|
|
# Traditional Chinese Translation of k3b
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# SiongUi Te <siongui@yahoo.com.tw>, 2002.
|
|
|
# Bao-Chau Chen <b8802046@mail.ntust.edu.tw>, 2003.
|
|
|
# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: K3b 0.10\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 10:31+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "戴上為,陳柏超,謝侑呈"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "siongui@yahoo.com.tw,b8802046@mail.ntust.edu.tw,yochenhsieh@xuite.net"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "儲存全部"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "關閉全部"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
|
msgid "&New Project"
|
|
|
msgstr "新的專案(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
|
msgstr "新的音樂 CD 專案(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
|
msgstr "新的資料 CD 專案(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
|
msgstr "新的複合模式 CD 專案(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
|
msgstr "新的 &Video CD 專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "新的 &eMovix CD 專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "新的 &eMovix DVD 專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
|
msgstr "新的資料 DVD 專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
|
msgstr "新的視訊 DVD 專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
|
msgstr "延續 Multisession"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
|
msgstr "加入檔案(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
|
msgstr "清除專案(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
|
msgstr "顯示目錄"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
|
msgstr "顯示內文"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
|
msgstr "顯示文件標頭"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
|
msgstr "清除 CD-RW(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
|
msgstr "強迫"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
|
msgstr "燒錄光碟映像檔(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
|
msgstr "燒錄 DVD ISO 映像檔..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
|
msgstr "複製光碟(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
|
msgstr "複製DVD(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
|
msgstr "擷取音樂 CD..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
|
msgstr "擷取視訊 DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
|
msgstr "擷取視訊 DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
msgstr "系統確認"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
|
msgstr "設定系統權限(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
|
msgstr "建立一個新的專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
|
msgstr "建立一個新的資料 CD 專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
|
msgstr "建立一個新的音樂 CD 專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
|
msgstr "建立一個新的 eMovix DVD 專案."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
|
msgstr "建立一個新的資料 DVD 專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
|
msgstr "建立一個新的 eMovix CD 專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
|
msgstr "建立一個新的 VideoCD 專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
|
msgstr "仿製 (clone) CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
|
msgstr "開啟 CD Clone 的對話窗"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
|
msgstr "複製 CD "
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
|
msgstr "寫入 Iso9660, cue/bin, 或 cdrecord 複製映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
|
msgstr "燒錄 DVD ISO9660 映像檔到 DVD±R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
|
msgstr "開啟 DVD 複製對話窗"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
|
msgstr "開啟已經存在的專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
msgstr "開啟最近使用的專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
|
msgstr "儲存目前的專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
|
msgstr "儲存目前的專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
|
msgstr "儲存目前的專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
|
msgstr "關閉目前的專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
|
msgstr "關閉目前的專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "離開此程式"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
|
msgstr "設定外掛"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
|
msgstr "擷取視訊 DVD 標題"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
|
msgstr ".server 檔案所在的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
|
msgstr "關閉目前的專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
|
msgstr "關閉目前的專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "計畫檢視"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
|
msgstr "目前專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
|
msgstr "軌道"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
|
msgstr "檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contents View"
|
|
|
msgstr "字串視窗的說明"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "離開目錄選擇器(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "正在開啟檔案..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
|
msgstr "無法開啟文件!"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "錯誤!"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
|
msgstr "%1有未儲存的資料"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
|
msgstr "關閉專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
|
msgstr "*.k3b|K3b 專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "開啟檔案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "正在儲存檔案..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
|
msgstr "無法儲存目前的文件!"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
|
msgstr "I/O錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "用新檔名來儲存檔案..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr "您是否想要覆寫 %1?"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "檔案已經存在"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆寫"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "正在關閉檔案..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
|
msgstr "正在建立新的音樂 CD 專案。"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
|
msgstr "正在建立新的資料 CD 專案。"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
|
msgstr "正在建立新的資料 DVD 專案。"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
|
msgstr "正在建立新的視訊 DVD 專案。"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
|
msgstr "正在建立新的混合模式 CD 專案。"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
|
msgstr "正在建立新的 VideoCD 專案。"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
|
msgstr "正在建立新的 eMovix CD 專案。"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
|
msgstr "正在建立新的 eMovix DVD 專案。"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|所有檔案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
|
msgstr "選擇要加入至專案的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
|
msgstr "請在加檔案前先建立一個專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
|
msgstr "沒有作用中的文件"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
|
"manually as root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
|
msgstr "您確定要清除目前的專案?"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
|
msgstr "清除專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
|
msgstr "擷取音樂 CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
|
msgstr "視訊 DVD 擷取"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
|
msgstr "視訊 DVD 擷取"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
|
msgstr "輸出"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
|
msgstr "媒體資訊(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
|
msgstr "卸載(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
|
msgid "&Mount"
|
|
|
msgstr "掛載(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
|
msgid "&Eject"
|
|
|
msgstr "退出(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
|
msgid "L&oad"
|
|
|
msgstr "載入(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
|
msgstr "設定讀取速度..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
|
msgstr "沒有媒體資訊"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
|
msgstr "掛載失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
|
msgstr "掛載媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
|
msgstr "空白的 %1 媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
|
msgstr "重新載入媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
|
msgstr "CD 讀取速度"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
|
|
|
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
|
|
|
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
|
|
|
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
|
|
|
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
|
msgstr "設定讀取速度失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
|
msgstr "建立圖形介面..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "就緒。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "Checking System"
|
|
|
msgstr "檢查系統"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "無法找到音效輸出外掛 '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "長度"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
|
msgid "no file"
|
|
|
msgstr "沒有檔案"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
msgstr "清除列表"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
|
msgstr "沒有找到正在執行的 aRtsd"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
|
msgstr "未知的檔案格式"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
|
msgid "playing"
|
|
|
msgstr "正在播放中"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
|
msgid "paused"
|
|
|
msgstr "暫停"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
|
msgid "stopped"
|
|
|
msgstr "停止"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
|
msgstr "估計寫入速度:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
|
msgstr "軟體緩衝區:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
|
msgstr "裝置緩衝區:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
|
msgstr "燒錄機: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "no info"
|
|
|
msgstr "無資訊"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Mode1"
|
|
|
msgstr "模式1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
|
msgid "Mode2"
|
|
|
msgstr "模式2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
|
msgstr "選擇資料軌的模式"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
|
|
|
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
|
|
|
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
|
|
|
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
|
|
|
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
|
|
|
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
|
|
|
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
|
|
|
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
|
msgstr "除錯輸出"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Save to file"
|
|
|
msgstr "儲存至檔案"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
msgstr "複製到剪貼簿"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
msgstr "無法開啟檔案 %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
|
msgstr "K3b 書籤"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
msgstr "加到專案(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
|
|
|
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
|
|
|
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
|
|
|
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
|
|
|
"processing with another application, please use the following link to access "
|
|
|
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
|
|
|
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
|
|
|
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
|
msgstr "視訊 DVD 擷取"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
|
msgstr "開啟 DVD 複製對話窗"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
|
|
|
"sure it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
|
msgstr "找到 %1。您想要 K3b 掛載資料部份或顯示所有的軌道?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
|
msgstr "掛載 CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
|
msgstr "顯示視訊軌"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "音樂光碟"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "音軌"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
|
msgstr "掛載失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
|
msgstr "掛載失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
|
msgid "No medium present"
|
|
|
msgstr "沒有媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
|
msgstr "不明的碟片類型"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "軌道"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "型態"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "屬性"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
|
msgstr "First-Last Sector"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session %1"
|
|
|
msgstr "Session %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "音訊"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
|
msgstr "資料/模式1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
|
msgstr "資料/模式2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
|
msgstr "資料/模式2 XA Form1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
|
msgstr "資料/模式2 XA Form2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "資料"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "copy"
|
|
|
msgstr "複製"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "no copy"
|
|
|
msgstr "不能複製"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "preemp"
|
|
|
msgstr "preemp"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "no preemp"
|
|
|
msgstr "無紀錄"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "incremental"
|
|
|
msgstr "增加的"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
|
msgstr "不可中斷的"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
|
msgstr "CD-TEXT(節錄)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
|
msgid "Performer"
|
|
|
msgstr "演出者"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "標題"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
|
msgstr "歌曲創作者"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "作曲者"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
|
msgid "CD:"
|
|
|
msgstr "CD:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
|
msgstr "未知的 (或許是 CD-ROM)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "類型:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
|
msgstr "媒體 ID:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
|
msgstr "空間:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
|
msgid "%1 min"
|
|
|
msgstr "%1 分"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
|
msgstr "已使用空間:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
|
msgstr "剩餘:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
|
msgstr "可覆寫的:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "確定"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
|
msgstr "可附加的:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
|
msgid "Empty:"
|
|
|
msgstr "空的:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
|
msgid "Layers:"
|
|
|
msgstr "層:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
|
msgstr "背景格式:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
|
msgid "not formatted"
|
|
|
msgstr "未格式化"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
|
msgid "incomplete"
|
|
|
msgstr "未完成"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
|
msgid "in progress"
|
|
|
msgstr "進行中"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
|
msgid "complete"
|
|
|
msgstr "完整"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
|
msgstr "Sessions:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
|
msgstr "最大燒錄速度:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
|
msgstr "ISO9660 檔案系統資訊"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "System Id:"
|
|
|
msgstr "系統 ID:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
|
msgstr "標籤:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
|
msgstr "標籤設定:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
|
msgstr "出版廠商:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
|
msgstr "籌備者:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
|
msgstr "應用程式 ID:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
|
msgstr "正在等待碟片"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Force"
|
|
|
msgstr "強迫"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "退片"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "載入"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
|
msgid "Found media:"
|
|
|
msgstr "找到光碟:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
|
msgstr "如果K3b似乎無法偵測到您的空白 CD-R(W)/DVD±R(W) 的話強迫K3b繼續。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "CD-R(W) or DVD±R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "DVD±R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
|
msgstr "Double Layer DVD±R"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請放入一片完整的,或可以添加資料的 %4 媒體到光碟機<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "請放入一片完整的 %4 媒體到光碟機<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請放入一片空白的,或可以添加資料的 %4 媒體到光碟機<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "請放入一片可以添加資料的 %4 媒體到光碟機<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "請放入一片空白的 %4 媒體到光碟機<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "請放入一片適合的媒體到光碟機<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
|
msgstr "預格式化 DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
|
msgstr "找到 %1 媒體在 %2 - %3。要覆蓋嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found %1"
|
|
|
msgstr "找尋 %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
|
msgstr "找到 %1 媒體在 %2 - %3。要格式化嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "格式"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
|
msgstr "格式化 DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
|
msgstr "找到可重寫的媒體在 %1 - %2。要清除嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
|
msgstr "找到可複寫碟片"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
|
msgid "&Erase"
|
|
|
msgstr "抹除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
msgstr "退片(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
|
msgstr "清除CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
|
msgstr "正在等待媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
|
msgstr "抹除失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "目錄"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "根目錄"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "主目錄"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "瀘器:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |音效檔案"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav |Wave 音效檔案"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 音效檔"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
|
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis 音效檔"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
|
msgstr "video/mpeg |MPEG 影像檔"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "備忘記事項目的資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "取消確認"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
|
|
|
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
|
|
|
"em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
|
msgstr "載入K3b預設的設定"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
|
msgstr "上次使用的設定"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
|
msgstr "上次使用的設定"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start the task"
|
|
|
msgstr "開始更改名稱"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
|
msgstr "載入K3b預設的設定"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
|
|
|
"saved before, or the last used ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
|
|
|
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
|
|
|
"are not overwritten by this.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>儲存目前的設定為所有新的專案的預設值。<p>這些設定也可以利用 <em>使用者預設"
|
|
|
"值</em> 按鈕來載入。<p><b>K3b 的預設值不會被這些設定值覆寫。</b>"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
|
msgstr "燒錄設定"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
|
|
|
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
|
|
|
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
|
|
|
"em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "預設設定"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
|
msgstr "進階的資料映像檔設定"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
|
msgstr "上次使用的設定"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "訊息"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
|
msgstr "整體進度:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
|
msgstr "顯示除錯輸出"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
|
msgstr "已燒錄 %2 MB中的 %1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
|
msgid "Success."
|
|
|
msgstr "成功。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
|
msgstr "成功完成。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "取消。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
|
msgstr "Finished with errors"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
|
msgstr "您真的想要取消嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
|
msgstr "取消確認"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
|
msgstr "用去時間: %1 h"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
|
msgstr "剩下: %1 h"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Device in use"
|
|
|
msgstr "裝置"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
|
msgstr "離開此程式"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
|
msgstr "檢查檔案"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
|
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
|
|
|
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
|
|
|
"to use the '%3' button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
|
msgstr "您確定要清除目前的專案?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "空白的 %1 媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "一個可添加資料的 %1 媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
|
msgstr "一個完整的 %1 媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "一個空白或可添加資料的 %1 媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
|
msgstr "%1 媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
|
msgstr "%1 媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
|
msgstr "%1 媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
|
msgstr "%1 媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
|
msgstr "%1 媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
|
msgstr "to DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "CD:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
|
msgstr "DVD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
|
msgstr "請放入 %1..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
|
msgstr "選擇媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
|
msgstr "請選擇一個媒體:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
|
msgid "No medium information"
|
|
|
msgstr "沒有媒體資訊"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "空白的 %1 媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
|
msgstr "混合的 CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
|
msgstr "%1 (混合 CD)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
|
msgstr "Video DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (可添加的資料 %2)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
|
msgstr "註冊資料"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
|
msgstr "可添加的資料 %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "可添加資料的 %1 媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
|
msgstr "一個完整的 %1 媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
|
msgstr "有 %n 個曲目在播放佇列中"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
|
" and %n sessions"
|
|
|
msgstr "工作階段及啟動"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
|
msgstr "剩餘空間: %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
|
msgstr "容量:%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
|
msgstr "音樂 CD%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
|
msgstr "資料 CD%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
|
msgstr "混合CD%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
|
msgstr "VideoCD%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
|
msgstr "eMovixCD%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
|
msgstr "eMovixDVD%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
|
msgstr "資料DVD%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
|
msgstr "視訊DVD%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "專案"
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
|
msgstr "CD 的排程工作"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
|
msgstr "DVD 的排程工作"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
|
msgid "Temp:"
|
|
|
msgstr "暫存:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "No info"
|
|
|
msgstr "沒有資訊"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
|
"%n files in %1"
|
|
|
msgstr "%1 / %n 個檔案"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr "aRts 問題"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr "%n 個曲目"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
|
msgstr "資料 CD%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr "%n 個曲目"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
|
msgstr "eMovixCD%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "eMovixDVD%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "資料DVD%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "視訊DVD%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
|
msgstr "系統組態問題"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
|
"%n problems"
|
|
|
msgstr "aRts 問題"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
|
msgstr "不要再顯示"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
|
msgstr "啟動 K3bSetup2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Solution"
|
|
|
msgstr "目的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
|
msgstr "使用 K3bSetup 來解決這個問題。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
|
msgstr "找不到 CDDB 的項目。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
|
|
|
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
|
|
|
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
|
|
|
"creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
|
msgstr "找不到執行檔 %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "K3b 使用 cdrecord 來寫入光碟。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
|
msgstr "安裝含有 cdrecord 的 cdrtools 套件。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
|
msgstr "使用的 %1 版本 %2 已經過期了"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
|
|
|
"recommended to at least use version 2.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"雖然 K3B 能支援版本 1.10 的 cdrtools,但是建議最好能使用至少版本 2.0 的 "
|
|
|
"cdrtools。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
|
msgstr "安裝最新的 cdrtools 版本。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
|
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "K3b 使用 cdrdao 來寫入光碟。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
|
msgstr "安裝 cdrdao 套件。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b 實際上使用 growisofs 來燒錄 DVDs。沒有 growisofs 您將不能燒錄 DVDs。 請確"
|
|
|
"認您已經安裝最新的 growisofs 版本 5.10。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
|
msgstr "安裝 dvd+rw-tools 套件。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b 需要使用 growisofs 5.10 版來燒錄 DVDs。所有的舊版將無法在 K3b 中使用。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr "安裝最新版的 growisofs。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b 不能使用比 growisofs 5.12 版還舊的版本,用 on-the-fly 的方式來複製 DVDs。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
|
|
|
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
|
|
|
"7.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b 不能使用比 growisofs 5.12 版還舊的版本,用 on-the-fly 的方式來複製 DVDs。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
|
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
|
msgstr "K3b 使用 dvd+rw-format 來格式化 DVD-RWs 和 DVD+RWs。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
|
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b 需要使用 growisofs 5.10 版來燒錄 DVDs。所有的舊版將無法在 K3b 中使用。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
|
msgstr "數據機裝置已被鎖定。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
|
|
|
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
|
|
|
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
|
msgstr "核心不支援 ATAPI 寫入"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
|
|
|
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
|
msgstr "%1 %2 不支援 ATAPI"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
|
|
|
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
|
|
|
"configured to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
|
|
|
"as the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
|
|
|
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
|
"older than 6.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b 不能使用比 growisofs 5.12 版還舊的版本,用 on-the-fly 的方式來複製 DVDs。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
|
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
|
msgstr "安裝最新版的 growisofs。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
|
msgstr "無法寫入裝置 %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
|
|
|
"it you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
|
|
|
"udev K3bSetup is able to do this for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
|
msgstr "無法寫入通用 SCSI 裝置 %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
|
msgstr "無法打開裝置 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
|
"cause."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
|
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
|
msgstr "正在尋找外部的程式..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
|
|
|
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
|
|
|
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
|
|
|
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
|
|
|
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
|
|
|
"will result in problems when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
|
|
|
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
|
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
|
|
|
"introduces unnecessary security risks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
|
"permissions appropriately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
|
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
|
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
|
msgstr "無法啟動 K3bSetup2。"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
|
msgstr "暫存目錄的可用空間:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
|
msgstr "用來儲存映像檔的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
|
|
|
"space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>這是K3b將會用來儲存<em>映像檔</em>的目錄。<p>請確定此目錄在分割區下而且有"
|
|
|
"足夠的可用空間。"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "選擇暫存目錄"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
|
msgstr "選擇暫存檔案"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
|
msgstr "寫入映像檔至(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "暫存目錄"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
|
msgstr "將映像檔寫到(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
msgstr "暫存檔案"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
|
msgstr "專案的大小:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "歡迎使用 K3b - CD 與 DVD 燒錄工具"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
|
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
|
msgstr "移除按鈕"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
|
|
|
msgid "Add Button"
|
|
|
msgstr "加入按鈕"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
|
msgstr "媒體將會被覆寫。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
|
msgstr "燒錄媒體"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "速度:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
|
msgstr "燒錄程式:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
|
msgstr "該媒體將用來燒錄"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
|
msgstr "燒錄媒體的速度"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
|
msgstr "實際燒錄媒體的外部應用程式"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
|
|
|
"will only be one medium available which does not leave much choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>選擇您想要用的燒錄媒體。<p>大多數情況下只會有一種媒體,不會有太多的選擇。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
|
|
|
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
|
|
|
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
|
|
|
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
|
|
|
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
|
|
|
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
|
|
|
"data fast enough to prevent buffer underruns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
|
|
|
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
|
|
|
"application for every task automatically but in some cases it may be "
|
|
|
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
|
|
|
"certain writer. In this case one may select the application manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "忽略"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "組態設定..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
|
msgstr "最大燒錄速度:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
|
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
|
|
|
"future sessions (Example: 16x)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
|
msgstr "讓 K3b 選擇最適用的模式。這是建議使用的選項。"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
|
|
|
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
|
|
|
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
|
|
|
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
|
|
|
"compatibility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
|
|
|
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
|
|
|
"writing multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
|
|
|
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
|
|
|
"in DAO and TAO."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
|
"burned disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
|
msgstr "選擇要使用的寫入模式"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
|
msgstr "寫入模式"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
|
|
|
"is only one way to write them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
|
msgid "DAO"
|
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
|
msgid "TAO"
|
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
|
msgid "RAW"
|
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
|
msgstr "限制的覆寫"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Incremental"
|
|
|
msgstr "遞增模式"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
|
msgstr "CD 和 DVD 的燒錄程式 "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
|
msgstr "要開啟的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "建立一個新的 Data CD 專案並加入所有給定的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "建立一個新的 Audio CD 專案並加入所有給定的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "建立一個新的 Vidio CD 專案並加入所有給定的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "建立一個新的混合模式 CD 專案並加入所有給定的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "建立一個新的 eMovix CD 專案並加入所有給定的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "建立一個新的 Data DVD 專案並加入所有給定的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "建立一個新的 eMovix DVD 專案並加入所有給定的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr "建立一個新的 Vidio DVD 專案並加入所有提供的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "您真的想要取消嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "燒錄光碟映像檔到 CD-R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
|
msgstr "燒錄 DVD ISO9660 映像檔到 DVD±R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
|
msgstr "燒錄光碟映像檔到 CD-R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
|
msgstr "清除 CDRW"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
|
msgstr "格式化 DVD-RW 或 DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
|
msgstr "以數位擷取音軌 (+編碼)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
|
msgstr "擷取視訊 DVD 標題"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
|
msgstr "Video CD 資料軌"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
|
msgstr "設定界面的語言"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
|
msgstr "停用 Splash 畫面"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
|
"plugins)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
|
|
|
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
|
|
|
"Manager)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
|
msgstr "維護者與主要開發者"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
|
msgstr "VideoCD 專案與 VideoCD 擷取"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
|
msgstr "取消確認"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
|
msgstr "視訊 DVD 擷取與視訊編碼"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
|
msgstr "感謝他誇張的藝術風格。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
|
msgstr "感謝他的大量測試與第一份德文翻譯"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
|
msgstr "感謝他傑出的dvd+rw-tools與熱心的合作。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
|
msgstr "感謝他這套酷呆的 eMoviex 套件,和他在一起工作很輕鬆愉快。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
|
msgstr "感謝他的 flac 解碼外掛。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
|
msgstr "感謝其非常有用的 isolib。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
|
"framework."
|
|
|
msgstr "感謝其 libsamplerate 用於音效解碼器架構的一般重新取樣。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
|
msgstr "感謝其非常棒的條件音效擷取形式。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
|
msgstr "感謝他在 BSD port 的工作與一些極佳的修補檔。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
|
msgstr "感謝其對於 BSD port 的工作"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
|
msgstr "感謝其對於 bugs.kde.org 中許多無效的 k3b 項目。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
|
msgstr "感謝其漂亮的 K3b 圖示。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
|
msgstr "清除 CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
|
msgstr "抹除類型(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
|
msgstr "成功地清除 CD-RW。"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "成功"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
|
msgstr "清除CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "取消。"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
|
msgstr "%1 並不支援燒錄CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
|
msgstr "完整的清除磁碟。這將花費和寫入完整 CD 一樣長的時間。"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
|
msgstr "只清除 TOC、PMA 和 pregap。"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
|
msgstr "只抹除最後一軌。"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
|
msgstr "開啟最後的 session ,往後可以再燒錄其他資料。"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
|
msgstr "抹除 multisession CD 的最後一個 session。"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "快速"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
|
msgstr "空白模式:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
|
msgstr "抹除最後軌"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
|
msgstr "開放最後的 session"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
|
msgstr "抹除最後的 session"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
|
msgstr "光碟複製"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
|
msgstr "與 CD 複製"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
|
msgstr "來源媒體"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
|
msgstr "複製模式"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
|
msgstr "正常複製"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
|
msgstr "Clone 複製"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
|
msgstr "寫入模式"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Copies"
|
|
|
msgstr "複製品"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "映像 (&I)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
|
msgstr "重試讀取:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
|
msgid "No error correction"
|
|
|
msgstr "不修正錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
|
msgstr "Paranoia 模式:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
|
msgstr "複製 CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
|
msgstr "藝人 (CD-Text)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "進階(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
|
msgstr "跳過無法讀取的資料區段"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
|
msgstr "停用來源光碟機的錯誤修正"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
|
msgstr "如果可以的話,使用 CD-Text 而非 cddb。"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
|
msgstr "如果可以的話,從來源 CD 複製 CD-Text。"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
|
|
|
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
|
|
|
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
|
|
|
"corrupted sectors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
|
|
|
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
|
|
|
"entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
|
|
|
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
|
|
|
"use the CD Cloning mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
|
|
|
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
|
|
|
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
|
|
|
"b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
|
msgstr "暫存目錄的空間似乎不夠。無論如何都要寫入嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
|
msgstr "使用同一個裝置來燒錄"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
|
msgstr "燒錄 ISO 映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
|
msgstr "要燒錄的映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
|
msgstr "選擇映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|Cue 檔"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao Toc 檔和 Cdrecord 複製映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
msgstr "映像檔類型"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
|
msgstr "自動偵測"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "ISO9660 映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
|
msgstr "Cue/Bin 映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
|
msgstr "音訊 Cue 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
|
msgstr "Cdrdao TOC 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
|
msgstr "Cdrecord 複製映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
|
msgstr "尚未選擇映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
|
msgstr "資料模式:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "進階"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
|
|
|
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
|
msgstr "似乎不是可用的映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "找不到檔案"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
|
msgid "Detected:"
|
|
|
msgstr "偵測:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "Iso9660 映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
|
msgstr "檔案大小:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
|
msgstr "Cdrecord 複製映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
|
msgid "Image file:"
|
|
|
msgstr "映像檔:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
|
msgstr "TOC 檔:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
|
msgstr "Cue/bin 映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
|
msgstr "Cue 檔:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
|
msgstr "音訊 Cue 映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n 個音軌\n"
|
|
|
"%n 個音軌"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "軌"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
|
msgstr "Md5 Sum:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
|
msgstr "計算失敗"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
|
msgstr "計算失敗"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
|
msgstr "複製到剪貼簿"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
|
msgstr "MD5 Sum 檢查"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
|
msgstr "請插入 MD5 Sum 來做比對:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
|
msgstr "MD5 Sum 的 %1 和所指定的相等。"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
|
msgstr "MD5 Sums 相等"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
|
msgstr "指定的 MD5 Sum 有 %1 個不同。"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
|
msgstr "MD5 Sums 不同"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
|
msgstr "DVD 複製"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
|
msgstr "沒有視訊可擷取。"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
|
msgstr "忽略讀取錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
|
msgstr "跳過無法讀取的區段"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
|
msgstr "DVD 格式"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
|
msgstr "DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Quick format"
|
|
|
msgstr "快速格式化"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
|
msgstr "強制格式化空白的 DVDs"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
|
|
|
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
|
|
|
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
|
|
|
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
|
|
|
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
|
|
|
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
|
|
|
"overwrite mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
|
msgstr "嘗試執行快速格式化"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
|
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
|
|
|
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
|
msgstr "燒錄 Iso9660 映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "to DVD"
|
|
|
msgstr "to DVD"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
|
|
|
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
|
|
|
"detected by K3b but will work fine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "燒錄"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "不是 Iso9660 映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Burning"
|
|
|
msgstr "燒錄"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
msgstr "允許超燒 (在版本小於等於1.10的cdrecord不支援此功能)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
|
msgstr "CD燒錄模擬"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
|
msgstr "手動設定燒錄緩衝區大小"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
|
msgstr "自行選擇燒錄程式"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
|
msgstr "在燒錄完後不要退出光碟"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
|
msgstr "自動清除 CD-RWs 和 DVD-RWs"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
|
msgstr "允許在 cdrecord 和 cdrdao 之間做選擇"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
|
msgstr "自動地清除 CD-RWs 和 DVD-RWs "
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
|
msgstr "在燒錄完後不要退出光碟"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
|
|
|
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
|
|
|
"support both programs in all project types.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
|
|
|
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
|
|
|
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
|
|
|
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
|
|
|
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
|
|
|
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
|
|
|
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
|
|
|
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
|
|
|
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果這個選項被勾選的話,在燒錄前K3b將會自動清除 CD-RWs 和格式化 DVD-RWs。"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
|
|
|
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
|
|
|
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
|
|
|
"specified will be used for both CD and DVD burning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
|
|
|
"empty medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
|
|
|
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
|
|
|
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
|
|
|
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
|
|
|
"may result in damaged media."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
|
|
|
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
|
|
|
"give K3b write access to all devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b嘗試著去正確地偵測您的裝置。您可以加入未偵測到的裝置並且點選列表來改變空白"
|
|
|
"的欄位。如果K3b不能偵測到您的光碟機,您需要調整它們的權限以讓 K3b 寫入所有裝"
|
|
|
"置。"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
|
msgstr "Cdrdao driver:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
|
msgstr "CD-Text 功能:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
|
msgid "auto"
|
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "加入裝置..."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
|
msgstr "重新掃瞄裝置"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
|
msgstr "CD/DVD驅動程式"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
|
msgstr "燒錄機"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
|
msgstr "唯讀光碟機"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
|
msgid "System device name:"
|
|
|
msgstr "系統裝置名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
|
msgstr "介面型態:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
|
msgstr "一般的 SCSI"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
|
msgstr "廠商:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "描述:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
|
msgstr "軔體:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
|
msgstr "寫入 CD-R:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
|
msgstr "寫入 CD-RW:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
|
msgstr "讀取 DVD:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
|
msgstr "寫入 DVD-R(W):"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
|
msgstr "寫入 DVD-R Dual Layer:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
|
msgstr "寫入 DVD+R(W):"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
|
msgstr "寫入 DVD+R Double Layer:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
|
msgstr "緩衝大小:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
|
msgstr "支援 Burnfree:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
|
msgstr "燒錄模式:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
|
msgstr "新光碟機的位置"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請輸入 K3b 可以用來搜尋新光碟機的裝置名稱\n"
|
|
|
"(例如: /dev/cdrom):"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr "無法在 %1 找到附加的裝置"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
|
|
|
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "搜尋(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "設為預設值"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr "改變 K3b 使用的版本。"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
|
|
|
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
|
|
|
"to change the default select the wanted version and press this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr "使用 「預設」 來更改 K3b 應使用的版本。"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "路徑"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "版本"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "特色"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
msgstr "程式"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
|
msgstr "使用者參數必需用空格來隔開。"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "程式"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "參數"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
|
msgstr "使用者參數"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Search Path"
|
|
|
msgstr "搜尋路徑"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
|
msgid " (not found)"
|
|
|
msgstr "(找不到)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
|
msgstr "載入K3b預設的設定"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
|
"defines which set it will be."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
|
msgstr "目錄 (%1) 不存在? 要建立一個嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "建立目錄"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "建立"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
|
msgstr "無法建立目錄 %1"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
|
|
|
"as the temporary directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
|
msgstr "您沒有可以寫入 %1 的權限"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "進階的資料映像檔設定"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
|
msgstr "設定外部程式"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
|
msgstr "設定 CDDB 伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "裝置"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
|
msgstr "設定裝置"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "雜項"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "雜項設定"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
|
msgstr "系統通告"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "外掛程式"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
|
msgstr "K3b 外掛程式組態"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
msgstr "佈景主題"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
|
msgstr "K3b GUI 佈景主題"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "授權條款"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "拖放或輸入主題的網址"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
|
msgstr "無法找到圖示主題集 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"無法下載此圖示主題集。\n"
|
|
|
"請檢查位址 %1 是否正確。"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
|
msgstr "此檔案不是可用的 K3b 主題。"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "檔案 <%1> 已經存在。您想覆寫它嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
|
msgstr "佈景主題"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
|
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>您確定要移除 <strong>%1</strong> 圖示主題?<br><br>這樣會刪除這個主題所安"
|
|
|
"裝的檔案。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
|
msgstr "音訊專案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
msgstr "%n 曲目的資訊"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
|
msgstr "Gimmicks"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
|
msgstr "隱藏第一條軌"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
|
msgstr "擷取音訊"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
|
msgstr "在第一個預置間隙隱藏第一條軌"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
|
|
|
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
|
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
|
|
|
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
|
|
|
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
|
|
|
"cdrdao."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
|
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
|
msgstr "不得加速(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
|
msgstr "啟用即時拼字檢查"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
|
msgstr "高亮度區水平位置"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "End Offset"
|
|
|
msgstr "高亮度區水平位置"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
|
msgstr "請耐心等候..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "加入檔案至專案 \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
|
msgstr "權限不允許讀取以下檔案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
|
msgstr "找不到以下檔案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
|
msgstr "不支援非本地端的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
|
msgstr "找不到以下檔案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
|
msgstr "加入檔案到專案時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
|
msgstr "正在關閉檔案..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
|
msgstr "音軌性質"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "播放"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "暫停"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "播放/暫停"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "下一步"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
msgstr "上一步"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
|
msgid "Seek"
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "上一首"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
|
msgstr "播放音軌 %1: %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
|
msgstr "分離音軌"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
|
msgstr "請選擇要分割音軌的位置。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
|
msgstr "分離音軌於"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split Here"
|
|
|
msgstr "立體聲"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
|
msgstr "移除主題"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
|
msgstr "查詢 MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
msgstr "在 MusicBrainz 資料庫找不到這個曲目。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
|
msgstr "使用拖曳來加入 MPEG 視訊檔至專案中。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr "之後按下燒錄按鈕來寫入 CD。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "藝人 (CD-Text)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "標題 (CD-Text)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
|
msgstr "新增佈景主題"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
|
msgstr "合併音軌"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
|
msgstr "跳至音軌"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
|
msgstr "分離音軌..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
|
msgstr "編輯來源..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
|
msgid "Play Track"
|
|
|
msgstr "播放音軌"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
|
msgstr "LDAP 查詢"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
|
msgstr "正在嘗試去取得插入碟片的資訊."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
|
msgstr "編輯音軌來源"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
|
msgstr "請選擇音軌。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
|
msgstr "轉換音軌"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
|
msgstr "擷取音軌為其他音訊格式。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
|
"audio project!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
|
msgstr "開機映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "軟碟"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
|
msgstr "硬碟"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
|
msgstr "隱藏進階選項"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
|
msgstr "顯示進階選項"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
|
msgstr "請選擇一個開機映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
|
|
|
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
|
|
|
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
|
|
|
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
|
|
|
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
|
|
|
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
|
|
|
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
|
|
|
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
|
|
|
"internet</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
|
msgstr "尚未選擇映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
|
msgstr "不得加速(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
|
msgstr "重設所有工具選項(_A)..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
|
|
|
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
|
|
|
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
|
|
|
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
|
msgstr "設定 Iso9660 檔案系統的額外功能。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
|
msgstr "介面設定"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
|
msgstr "一般設定"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
|
msgstr "品質設定"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "允許未翻譯的檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
|
msgstr "允許最大的檔案名稱 (37個字元)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Allow full ASCII charset"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "允許未翻譯的檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "允許小寫的檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "允許多重的dots"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "允許31個character的檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "忽略版本號碼"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
|
msgstr "ISO Level"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Level %1"
|
|
|
msgstr "Level %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
|
msgstr "允許31個character的檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
|
msgstr "建立 TRANS.TBL 檔"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
|
msgstr "隱藏 TRANS.TBL 檔於 Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
|
msgstr "暫存記憶沒有消失時限"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Data Project"
|
|
|
msgstr "資料專案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "大小: %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "檔案系統"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
|
msgstr "資料軌模式"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
|
msgstr "Multisession 模式"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
|
msgstr "您的 growisofs %1 在 K3b 不支援 on-the-fly 寫入模式。"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "目錄"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
|
msgstr "新目錄..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "重新命名"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
|
msgid "New Directory"
|
|
|
msgstr "新目錄"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
|
msgstr "請插入新目錄的名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
|
"directory:"
|
|
|
msgstr "已經存在相同名稱的檔案了。請插入新目錄的名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local Path"
|
|
|
msgstr "本地路徑"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "連接"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
msgstr "子目錄"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "自訂..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
|
msgstr "調整音量"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
|
|
|
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
|
|
|
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
|
|
|
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
|
|
|
"103 characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
|
"permissions are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Joliet"
|
|
|
msgstr "Hide on Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
|
msgid "UDF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
|
msgstr "自訂大小"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
|
|
|
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
|
|
|
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
|
|
|
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "已停用 Rock Ridge Extensions"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
|
|
|
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
|
"disable Joliet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "已停用 Joliet Extensions"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
|
msgstr "選取在這專案中使用的 Multisession 模式。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
|
|
|
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
|
|
|
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
|
|
|
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
|
|
|
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
|
|
|
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
|
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
|
|
|
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
|
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
|
|
|
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
|
|
|
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
|
|
|
"include the new data.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
|
msgstr "無 Multisession"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
|
msgstr "起始 Multisession"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
|
msgstr "延續 Multisession"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
|
msgstr "結束 Multisession"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
msgstr "檔案性質:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "位置:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
|
msgstr " (%ld 個區塊)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Local name:"
|
|
|
msgstr "本地名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Local location:"
|
|
|
msgstr "本地位置:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
msgstr "連接到 %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
|
"in %n files"
|
|
|
msgstr "共傳送了 %d 個檔案\n"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
|
"and %n directories"
|
|
|
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Special file"
|
|
|
msgstr "特殊檔案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
|
msgstr "Hide on Rockridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
|
msgstr "Hide on Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
|
msgstr "Sort weight:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
|
msgstr "隱藏這個檔案在 RockRidge 檔案系統中"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
|
msgstr "隱藏這個檔案在 Joliet 檔案系統中"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
|
msgstr "次要排序的順序"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
|
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
|
|
|
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
|
|
|
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
|
|
|
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
|
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
|
|
|
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
|
|
|
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
|
|
|
"Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
|
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
|
|
|
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
|
|
|
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
|
|
|
"sorts the order in which the file data is written to the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Session Import"
|
|
|
msgstr "匯入 Session"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
|
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
|
|
|
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
|
|
|
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
|
|
|
"display these converted filenames yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
|
msgstr "匯入 Session"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
|
msgstr "加入檔案至專案 \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
|
|
|
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
|
|
|
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
|
msgstr "加入檔案至專案 \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
|
msgstr "關閉目前的專案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
|
msgstr "開始更改名稱"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
|
msgstr "無法加入大於 4GB 的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
|
"convmv tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "加入檔案至專案 \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
msgstr "檔案已經存在"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
|
msgstr "取代已存在的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
msgstr "取代全部"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
|
msgstr "永遠取代已存在的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
|
msgstr "保留已存在的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "忽略全部"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
|
msgstr "永遠保留已存在的檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
|
msgstr "更名新檔案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
|
msgstr "加入連結至資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
|
|
|
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
|
|
|
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
|
|
|
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
|
|
|
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
|
|
|
"and choose to add the link to the project.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
|
msgstr "產生字型"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
|
msgstr "跟隨符號連結"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
|
msgstr "加入連結至專案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Always add links"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
|
msgstr "輸入新的檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr "相同名稱的檔案已存在。請輸入新名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
|
msgstr "您想要加入隱藏檔案嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
|
msgstr "隱藏檔案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "不要加入"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
|
|
|
"broken symlinks)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "System Files"
|
|
|
msgstr "系統檔案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
|
msgstr "匯入 session(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
|
msgstr "清除重要的 session(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
|
msgstr "編輯開機映像檔(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
|
msgstr "您真的想要取消嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
|
msgstr "您真的想要取消嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
|
msgstr "檔案系統標記名稱(_N):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
|
msgstr "編輯開機映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
|
msgstr "請先加入檔案至您的專案。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
|
msgstr "沒有資料可燒錄"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "outside of project"
|
|
|
msgstr "計畫字串"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
|
msgid "root"
|
|
|
msgstr "根目錄"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From previous session"
|
|
|
msgstr "回復先前的工作階段 (&P)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
|
msgstr "DVD 專案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
|
|
|
"been disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
|
msgstr "DVD multisession"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "可以使用"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
|
msgstr "以型態過濾: "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "分"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
|
msgstr "Megabytes"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "自訂..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
|
msgstr "媒體 %2$s 中的 %1$s"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
|
msgstr "使用者預設值"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
|
msgstr "儲存使用者預設值"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
|
msgstr "用 ``%s'' 代替"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
|
msgstr "顯示大小於..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
|
msgid "CD Size"
|
|
|
msgstr "CD大小"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
|
msgstr "DVD大小"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: unused\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr "小時/分鐘"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
|
|
|
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
|
|
|
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
|
|
|
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
|
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
|
msgid "gb"
|
|
|
msgstr "gb"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
|
msgid "mb"
|
|
|
msgstr "mb"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
msgstr "自訂大小"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
|
|
|
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
|
|
|
"em> respectively."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
|
msgstr "儲存庫內仍有物件"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
|
msgstr "沒有找到媒體 \"%s\" 的 hdlist 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
|
msgstr "混合專案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
|
msgstr "混合模式型"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
|
msgstr "資料在第二個 session (CD-Extra)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
|
|
|
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
|
|
|
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
|
|
|
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
|
|
|
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
|
|
|
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
|
|
|
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
|
|
|
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
|
|
|
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
|
msgstr "資料在第一軌"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
|
msgstr "資料在最後一軌"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
|
|
|
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
|
|
|
"track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
|
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "音軌"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
|
msgstr "請先加入檔案與音訊標題至您的專案。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "eMovix CD 專案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
|
"%n files (%1)"
|
|
|
msgstr "%1 / %n 個檔案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "eMovix"
|
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Multisession"
|
|
|
msgstr "Multisession"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
|
msgstr "無法找到可用的 eMovix 安裝。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "eMovix DVD 專案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
|
msgstr "使用拖曳加入檔案到專案中。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
|
msgstr "使用內容選單來移除或更名檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr "之後按下燒錄按鈕來寫入DVD。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
|
msgid " (broken)"
|
|
|
msgstr " (毀損)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "預設"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
|
msgstr "移除副標題檔"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
|
msgstr "加入副標題檔..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
|
msgstr "K3b 目前只支援本機檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
|
msgstr "%n 曲目的資訊"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
|
msgstr "%n 曲目的資訊"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
|
msgstr "K3b 找到多種不明確的 CDDB 項目。 請選擇一個。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
|
msgstr "儲存設定而且關閉"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
|
msgstr "儲存設定到專案並且關閉燒錄對話框."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
|
msgstr "忽略所有連結"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
|
msgstr "開始更改名稱"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
|
msgstr "開始更改名稱"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
|
msgstr "檔案 <%1> 已經存在。您想覆寫它嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
|
msgstr "無法建立資料夾 '%1'。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "正在燒錄中"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "圖形"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
msgstr "Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
msgstr "Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
|
msgstr "高品質視訊 DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
msgstr "%n MPEGs (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
|
msgstr "選擇 Video CD 類型 %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
|
msgstr "自動判別視訊的類型。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
|
msgstr "使用 2336 byte 區段輸出"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
|
msgstr "指定 ISO 標籤給 Video CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
|
msgstr "指定 ISO 標籤給 Video CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
|
"disc formats."
|
|
|
msgstr "互動性操作 (PBC) 可用在 VCD 2.9 和 SVCD 1.0 的格式。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
|
|
|
"the playing device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
|
|
|
"begins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
|
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
|
|
|
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
|
|
|
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
|
|
|
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
|
|
|
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
|
|
|
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
|
|
|
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
|
|
|
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
|
|
|
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
|
|
|
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
|
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
|
|
|
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
|
|
|
"added the following items to the features already available in the Video CD "
|
|
|
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
|
|
|
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
|
|
|
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
|
|
|
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
|
|
|
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
|
|
|
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
|
|
|
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
|
|
|
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
|
|
|
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
|
|
|
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
|
|
|
"segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
|
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
|
|
|
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
|
|
|
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
|
|
|
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
|
|
|
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
|
|
|
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
|
|
|
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
|
|
|
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
|
|
|
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
|
|
|
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
|
|
|
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
|
|
|
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
|
|
|
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
|
|
|
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
|
|
|
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
|
|
|
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
|
|
|
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
|
|
|
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
|
|
|
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
|
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
|
|
|
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
|
|
|
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
|
|
|
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
|
|
|
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
|
|
|
"ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
|
|
|
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
|
|
|
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
|
|
|
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
|
|
|
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
|
|
|
"SVCD support.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
|
|
|
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
|
|
|
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
|
|
|
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
|
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
|
|
|
"containing more than one video track.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
|
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
|
|
|
"b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
|
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
|
|
|
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
|
|
|
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
|
|
|
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
|
|
|
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
|
|
|
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
|
|
|
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
|
|
|
"and lots more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
|
|
|
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
|
|
|
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
|
|
|
"other input device available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
|
|
|
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
|
|
|
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
|
|
|
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
|
|
|
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
|
|
|
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
|
|
|
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
|
|
|
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
|
|
|
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
|
|
|
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
|
|
|
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
|
|
|
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
|
|
|
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
|
|
|
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
|
|
|
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
|
|
|
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
|
|
|
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
|
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
|
|
|
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
|
|
|
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
|
|
|
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
|
|
|
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "一般的"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
|
msgstr "互動式操作 (PBC)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
|
msgstr "一定要有 SEGMENT 資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
|
msgstr "Relaxed aps"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
|
msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Gaps"
|
|
|
msgstr "間隙 (Gap)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
|
msgstr "設定邊界與間距"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "軌之前的間隙數目 (0..300):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "軌之前的間隙數目 (0..300):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "軌前頭的空白大小 (0..150):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "軌結尾的空白大小 (0..150):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
|
msgstr "分類圖示"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
|
msgstr "VideoCD 1.1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
|
msgstr "VideoCD 2.0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
|
msgstr "Super-VideoCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
|
msgstr "HQ-VideoCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
|
msgstr "自動偵測 VideoCD 類型"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
|
msgstr "Enable broken SVCD mode"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
|
msgstr "備忘記事項目的資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
|
msgstr "使用 2336 位元組區段"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
|
msgstr "啟動 CD-i 支援"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
|
msgstr "VideoCD on CD-i"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "系統:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
msgstr "應用程式:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
|
msgstr "ISO application id for VideoCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
|
msgstr "標籤名稱(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
|
msgstr "設定程式名稱"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
|
msgstr "檔案大小下限(_I)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
|
msgstr "不合法的集合編號"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
|
msgstr "出版商(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
|
msgstr "您想要覆寫 %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
|
msgstr "使用拖曳來加入 MPEG 視訊檔至專案中。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "解析度"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
|
msgstr "高解析度"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
msgstr "Framerate"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
|
msgstr "Muxrate"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "持續時間"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "檔案大小"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
|
msgstr "視訊軌屬性"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
|
msgstr "%1 bit/s"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
|
msgstr "選單捷徑鍵"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
|
msgstr "使用彈回按鍵(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
|
msgstr "Alt 與 Meta 配置於 Alt 鍵(預設值)。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
|
msgstr "數字鍵。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
|
|
|
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
|
|
|
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
|
|
|
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
|
|
|
"loop once and have a delayed reactivity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
|
|
|
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
|
|
|
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
|
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
|
|
|
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
|
|
|
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
|
|
|
"displayed once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
|
msgstr "(0 = 關閉不用)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
|
msgstr "VideoCD END"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
|
msgid "File Info"
|
|
|
msgstr "檔案資訊"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "長度:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
|
msgstr "Muxrate:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
|
msgstr "使用數字鍵"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "正在播放中"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Playing track"
|
|
|
msgstr "播放"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "forever"
|
|
|
msgstr "不斷地"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "then wait"
|
|
|
msgstr "請稍候"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "無限制"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
|
msgstr "播放完後的行為"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
|
msgstr "未按下(有輸入焦點)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "Previous:"
|
|
|
msgstr "之前的:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Next:"
|
|
|
msgstr "下一個:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Return:"
|
|
|
msgstr "返回:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
msgstr "預設:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
|
msgstr "播放控制"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
|
msgstr "數字鍵"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
msgstr "設定鍵"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
|
msgstr "預設字集:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Rate:"
|
|
|
msgstr "Rate:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
|
msgstr "取樣率:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
msgstr "模式:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
|
msgstr "Chroma format:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Video format:"
|
|
|
msgstr "影像格式:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
msgstr "解析度:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
|
msgstr "高解析度:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "視訊"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "刪除區段"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "「跳出字元」序列"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
|
|
|
"download it from http://www.vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
|
msgstr "視訊 DVD 專案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
|
|
|
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
|
msgstr "K3b 視訊 DVD 限制"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
|
msgid "&Burn"
|
|
|
msgstr "燒錄(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "您真的想要取消嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "內容(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
|
msgstr "開啟內容對話窗"
|
|
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
|
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
|
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "藝人"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "軌道%1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
|
msgstr "正在尋找外部的程式..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
|
msgstr "找到 Cd-Text。你要使用它來代替 CDDB 嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
|
msgstr "找到 CD-Text:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
|
msgstr "使用 CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
|
msgstr "查詢 CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
|
msgid "Check All"
|
|
|
msgstr "點選全部"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
|
msgstr "顯示全部 (&S)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
|
msgid "Check Track"
|
|
|
msgstr "點選音軌"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
|
msgstr "把曲目從播放佇列取出(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
|
msgstr "編輯音軌 cddb 資訊"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
|
msgstr "編輯專輯 cddb 資訊"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
|
msgstr "開始擷取"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
|
msgstr "查詢 cddb"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
|
msgstr "儲存本地的 CDDB 項目"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
|
msgstr "請選擇要擷取的音軌。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
|
msgstr "末選擇磁軌"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
|
msgstr "Cddb Track %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "標題:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "藝人:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
|
msgstr "延伸資訊:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
|
msgstr "專輯 CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "類型:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "年份:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "類別:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
|
|
|
"get access to more entries through the internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
|
msgstr "找不到 CDDB 的項目。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
|
msgstr "I/O錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
|
msgstr "請選擇可執行的 %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
|
msgstr "請在加檔案前先建立一個專案"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
|
msgstr "儲存前,請先設定好音軌所有的藝人和 標題。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
|
msgstr "在‘%2$s’有重複的‘%1$s’紀錄,略過"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Wave"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
|
msgstr "音訊專案轉換"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
|
msgstr "檔名(相對於主目錄)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "File Naming"
|
|
|
msgstr "檔案命名"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
|
msgstr "請檢查檔案的名稱。所有的檔名必須獨一無二的。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
|
msgstr "您想要覆寫這些檔案嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
|
msgstr "檔案已存在"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
|
msgstr "Cue 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "播放列表"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "轉換音軌"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "無法開啟 '%1' 以便寫入。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "轉換至單一檔案 '%1'。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
|
msgstr "成功的讀取光碟。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
|
msgstr "移除部分檔案 '%1'。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "轉換音軌 %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
|
msgstr "轉換音軌 %1 "
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
|
msgstr "編碼音軌 %1 時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
|
msgstr "寫入播放清單至 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
|
msgstr "寫入 cue 檔案至 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "切換以%s錄音"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
|
msgstr "要附加的曲目數量"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr "%n 個曲目"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
|
msgstr "CD 擷取"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
|
msgstr "不讀取 pregaps"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
|
msgstr "開始拷貝被選擇的軌道"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
|
msgstr "重新讀取後的最大數"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
|
|
|
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
|
|
|
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
|
msgstr "不要讀取每一條軌結尾的預置間隙"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
|
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
|
|
|
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
|
|
|
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "專輯"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track%1"
|
|
|
msgstr "軌道%1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
|
msgstr "擷取數位影像中"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
|
msgstr "(無法讀取佈景主題)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
|
msgstr "讀取 CD 表格的內容。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
|
msgstr "無法開啟裝置 %1 "
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
|
msgstr "無法寫入裝置 %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
|
msgstr "正在 %1 建立映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "擷取至單一檔案 '%1'。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
|
msgstr "正開始擷取數位影像 (ripping)。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
|
msgstr "成功的擷取至 %2 。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "擷取音軌 %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
|
msgstr "擷取音軌 %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
|
msgstr "成功的擷取音軌 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
|
msgstr "成功的擷取音軌 %1 至 %2 。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
|
msgstr "擷取音軌 %1 時發生無法回復的錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
|
msgstr "初始化音訊擷取時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
|
msgstr "取消的動作可能需要一會兒..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "擷取音軌"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "從 '%1' 擷取音軌"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
msgstr "%A - %T/!a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
|
msgstr "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
|
|
|
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
|
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
|
|
|
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
|
|
|
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
|
"table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
|
|
|
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
|
|
|
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
|
|
|
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
|
|
|
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
|
|
|
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
|
|
|
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
|
|
|
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
|
|
|
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
|
|
|
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
|
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
|
|
|
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
|
|
|
"can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
|
msgstr "由使用者指定的 URL"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
|
msgid "Check files"
|
|
|
msgstr "檢查檔案"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
|
msgstr "找不到 %1 執行檔。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
|
msgstr "欲 rip VideoCD's 你必需安裝 VcdImager Version %l。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
|
"vcdimager.org"
|
|
|
msgstr "您可以從您的發行版光碟找到或者從 http://www.vcdimager.org 下載"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
|
msgstr "%1 版本太舊! 需要 %2 版或者更新的版本"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
msgstr "使用 %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extracting"
|
|
|
msgstr "ark - 解壓縮..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
|
msgstr "開始擷取。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
|
msgstr ".server 檔案所在的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
|
msgstr "無法啟動程序 %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
|
msgstr "%d 個自 %d 個檔案中順利的刪除了."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
|
msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
|
msgstr "請將最後的輸出結果以email寄給我..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
|
msgstr "%s 沒有群組 ID (gid) 號碼。\n"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
|
msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
|
msgstr "迴圈結束 %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
|
msgstr "偵測到延伸的 VCD2.0 PBC 檔"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
|
msgstr "ark - 解壓縮..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
|
msgstr "監聽於"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
|
msgstr "Video CD 擷取"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
|
msgstr "目的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
|
msgstr "擷取檔案到:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
|
msgstr "目錄中的可用空間:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
|
msgstr "必要的儲存容量大小:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
msgstr "忽略 /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
|
msgstr "對映像使用 2336 位元組區段模式"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
|
msgstr "載入選單結構中"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
|
msgstr "開擷取所選擇的 VideoCd 軌"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
|
msgstr "目的地沒有足夠空間。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
|
msgstr "解壓縮檔案後所需要的空間"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
|
msgstr "忽略額外的 PSD"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
|
|
|
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>忽略延伸的 PSD (位於 ISO-9660 檔案系統 `/EXT/PSD_X.VCD' 之下) 並使用 <em>"
|
|
|
"標準的</em> PSD。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
|
msgstr "採用一個 2336 位元組區段模式"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
|
|
|
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
|
msgstr "建立 XML 敘述檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
|
|
|
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
|
|
|
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
|
|
|
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
|
|
|
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
|
msgstr "儘管資料夾不是空的也要繼續嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
|
msgid "Item Name"
|
|
|
msgstr "項目名稱"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
|
msgstr "伺服器名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
|
msgstr "Video CD MPEG 磁軌"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
|
msgstr "Video CD 資料軌"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
|
msgstr "序列- %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
|
msgid "Segments"
|
|
|
msgstr "段"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
|
msgstr "取消選取所有的磁軌(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
|
msgid "Select Track"
|
|
|
msgstr "選取磁軌"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
|
msgstr "取消選取磁軌"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
|
msgstr "視訊 DVD 擷取"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
|
"%n titles from %1"
|
|
|
msgstr "覆寫一般標題"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "標題: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
|
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
|
msgid "unknown language"
|
|
|
msgstr "不明的語言"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
msgstr "未格式化"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
|
"%nCh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
|
|
|
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
|
msgstr "AC3 pass-through mode"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
|
msgstr "擷取視訊 DVD 標題"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
|
msgstr "成功的擷取至 %2 。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
|
msgstr "無法建立資料夾 '%1'。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr "無法確定檔案 %1 的大小。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Extended"
|
|
|
msgstr "進階"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
msgstr "瀏覽 (&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
|
"%n chapters"
|
|
|
msgstr "章節選單(_C)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
|
msgstr "MPEG2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
|
msgstr "letterboxed"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
|
msgid "anamorph"
|
|
|
msgstr "anamorph"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
|
msgstr "沒有聲音輸入/輸出"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
|
msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
|
msgstr "儲存串流媒體"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
|
msgstr "儲存串流媒體"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "預覽"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
|
msgstr "次圖形(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
|
|
|
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
|
msgstr "掛載失敗。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
|
|
|
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
|
"%n titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 title\n"
|
|
|
"%n titles"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
|
|
|
"sure it is installed properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
|
msgstr "無法讀取視訊 DVD 內容。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
|
msgstr "請選擇要擷取的音軌。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
|
msgstr "末選擇磁軌"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
|
msgstr "擷取後打開編碼對話窗。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Video Size"
|
|
|
msgstr "影像大小"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
|
msgstr "%1 kbps"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
|
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
|
|
|
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
|
|
|
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
|
|
|
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
|
|
|
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
|
|
|
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
|
|
|
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
|
|
|
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
|
|
|
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
|
|
|
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
|
|
|
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
|
|
|
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
|
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
|
|
|
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
|
msgstr "影像大小"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
|
|
|
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
|
|
|
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
|
|
|
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
|
|
|
"performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
|
msgstr "無法開啟音效裝置 “%s” 來寫入資料。"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
|
msgstr "此字型結構無法配置足夠的記憶體!"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"找不到 MIME 類型\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
|
msgstr "無法設定所選字型"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
|
msgstr "無法設定所選字型"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
|
msgstr "無法開啟所選的通道。"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
|
msgstr "無法設定配置:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
|
msgstr "重新掃瞄裝置"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236
|
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
|
msgstr "Windows Media v1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238
|
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
|
msgstr "Windows Media v2"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240
|
|
|
msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
msgstr "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
msgstr "進階聲音/影像設定"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "頻道"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
msgstr "取樣率"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
|
msgstr "取樣大小"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
msgstr "廠商"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
msgstr "赫茲"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
|
msgstr "%1 位元"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "位元率"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
|
msgstr "圖層"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
msgstr "增幅:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "有版權的"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "原創的"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
|
msgid "CRC"
|
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
|
msgstr "單聲道"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Dual"
|
|
|
msgstr "雙倍"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
|
msgstr "合成立體聲"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
msgstr "立體聲"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
|
msgid "VBR"
|
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
|
msgstr "%1 bps"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
|
msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
|
msgid "Musepack"
|
|
|
msgstr "Musepack"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
|
msgstr "高位元率"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
|
msgstr "正常位元率"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
|
msgstr "低位元率"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
|
msgid "WAVE"
|
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
|
msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
|
msgstr "指令失敗: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
|
msgstr "找不到程式 '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
|
msgstr "外部音效檔:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
|
msgstr "請指定 \"%1\" 或 \"%2\"。"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No name specified"
|
|
|
msgstr "未具體指定的"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
|
msgstr "請指定 \"%1\" 或 \"%2\"。"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
|
msgstr "未具體指定的"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
|
msgstr "請指定 \"%1\" 或 \"%2\"。"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
|
msgstr "未具體指定的"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
|
msgstr "低品質 (56 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
|
msgstr "低品質 (90 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
|
msgstr "可攜式 (平均 115 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
|
msgstr "可攜式 (平均 130 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
|
msgstr "可攜式 (平均 160 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (平均 175 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (平均 190 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (平均 210 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (平均 230 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
|
msgstr "名定位元率: %d kbps"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
|
msgstr "(Lame)手動品質設定"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
|
msgstr "固定位元率: %1 kbps (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
|
msgstr "變動位元率 (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
|
msgstr "為已 rip 的檔案建立播放列表"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
|
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
|
|
|
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
|
|
|
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
|
|
|
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
|
|
|
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
|
|
|
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
|
|
|
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
|
msgstr "寫入 Xing VBR 標籤(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
|
msgstr "視聽研究"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
|
msgid "CD-R"
|
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
|
msgid "Text Data"
|
|
|
msgstr "文字資料"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
|
msgstr "GSM 演講"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
|
msgid "VMS"
|
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
msgstr "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
|
msgstr "圖樣(輪廓)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "掃描"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
|
msgid "Found Files"
|
|
|
msgstr "找到檔案"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
msgstr "新的名稱"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
|
msgid "Old Name"
|
|
|
msgstr "舊的名稱"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
|
msgstr "請按下〞掃描〞鈕來找出可以更名的檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
|
msgstr "掃描出可以更名的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
|
|
|
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
|
|
|
"%t</em> (Title) ,are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
|
msgstr "更名音效檔案"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
|
msgstr "根據 meta info"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
|
msgstr "請指定一個有效的名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
|
msgstr "找不到可更名的檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "完成。"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
|
msgstr "查詢 CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
|
msgstr "為目前的音訊專案查詢 cddb 項目。"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
|
msgstr "請選擇一個非空白的音訊專案來查詢 cddb。"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
|
msgstr "Cddb 錯誤"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "專案(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "裝置(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "工具"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "快速目錄選擇器"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
|
msgstr "CDDB 選項"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "本地"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
|
msgstr "使用本地 CDDB 目錄"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
|
msgstr "儲存項目在本地的目錄裡 (第一個在列表中的目錄)"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "目錄:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
|
msgstr "移動到目錄底下"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add directory"
|
|
|
msgstr "新增目錄"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
|
msgstr "移除目錄"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
|
msgstr "移到目錄上層"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "遠端"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "伺服器:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port "
|
|
|
msgstr "Port "
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add server"
|
|
|
msgstr "新增伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove server"
|
|
|
msgstr "移除伺服器"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server up"
|
|
|
msgstr "伺服器上移"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server down"
|
|
|
msgstr "伺服器下移"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
|
msgstr "啟用遠端 CDDB 查詢"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
|
msgstr "CGI Path"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "路徑:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
|
msgstr "手動 CGI 路徑"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
|
msgstr "退出時詢問儲存專案"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
|
msgstr "退出時詢問儲存修改的專案"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
|
msgstr "預設暫存目錄:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
|
msgstr "K3b 用來儲存暫存檔案的目錄"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
|
|
|
"project burn dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "系統"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
|
msgstr "檢查系統組態"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
|
msgstr "檢查系統組態"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會保留所有檔案名稱裡的空白字元不做任何變動"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
|
msgstr "使用的音效輸出系統:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "組態設定..."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
|
msgstr "介面設定"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
|
msgstr "顯示進度 OSD"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會保留所有檔案名稱裡的空白字元不做任何變動"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
|
msgstr "在寫入的時候隱藏主視窗"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
|
|
|
"the progress dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會保留所有檔案名稱裡的空白字元不做任何變動"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
|
msgstr "顯示 splash 畫面"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
|
msgstr "當啟動 K3b 時顯示 splash 畫面"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "備忘記事項目的資料庫"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
|
|
|
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
|
|
|
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
|
|
|
"the folder is created.\n"
|
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
|
msgstr "在燒錄完後不要退出光碟"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
|
|
|
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
|
|
|
"start a new process like copying another CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
|
msgstr "預設設定"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "組態設定..."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
|
|
|
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
|
|
|
"menu structure.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
|
msgstr "佈景主題選擇"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "佈景主題"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "註釋"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
|
msgstr "沒有佈景主題可以選"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "安裝新主題..."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "移除主題"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
|
msgstr "檔案系統"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
|
msgstr "檔案系統"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
|
msgstr "ISO9660 檔案系統"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Systems"
|
|
|
msgstr "檔案系統"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
|
msgstr "產生 Rock Ridge extensions"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "加入 Rock Ridge extensions 到檔案系統"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
|
|
|
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
|
|
|
"(IEEE-P1282).\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
|
|
|
"tree.\n"
|
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
|
|
|
"or DVD.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
|
msgstr "產生 Joliet extensions"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "加入 Joliet extensions 到檔案系統"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
|
|
|
"the ISO-9660 file system.\n"
|
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
|
|
|
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
|
|
|
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
|
|
|
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
|
msgstr "產生 UDF 結構"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
|
msgstr "加入 UDF 結構到檔案系統"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
|
|
|
"used for DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
msgstr "專家設定"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
|
msgstr "源碼字元集:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
|
msgstr "保留檔案權限 (備份)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
|
|
|
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
|
|
|
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
|
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
|
|
|
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
|
|
|
"a file on the CD or DVD does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
|
msgstr "訊息(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
|
msgstr "複製所有的磁軌"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
|
msgstr "&UPC EAN:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
|
msgstr "歌曲作者(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
|
msgstr "作者(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
|
msgstr "碟片資訊(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
|
msgstr "編曲者(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
|
msgstr "演出者(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "標題(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
|
msgstr "燒錄 CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
|
|
|
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
|
|
|
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
|
msgstr "演出者(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
|
msgstr "C&D-Text"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message:"
|
|
|
msgstr "訊息(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
|
msgstr "&ISRC:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
|
msgstr "Preemphasis"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
|
|
|
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
|
|
|
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
|
|
|
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
|
|
|
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
|
|
|
"for playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
|
msgstr "複製選擇區域"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
|
msgstr "Gap:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
|
|
|
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
|
|
|
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
|
|
|
"b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
|
msgstr "開機映像檔:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "新增(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
|
msgstr "增加新的開機映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
|
msgstr "移除選擇的開機映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
|
msgstr "模擬類型"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
|
msgstr "磁片(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
|
msgstr "模擬一個 1440/2880 kb 的軟碟"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
|
msgstr "模擬一個硬碟"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
|
msgstr "全部都不模擬"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No boot image"
|
|
|
msgstr "沒有開機映像檔"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
|
msgstr "不要從模擬的軟碟或硬碟開機"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
|
msgstr "嵌入式選詞列表(_M)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
|
msgstr "複製漸層區段"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
|
msgstr "最大紀錄檔大小:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
|
msgstr "顯示進階選項(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
|
msgstr "目錄管理員(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
|
msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
|
msgstr "資料映像檔設定"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
|
msgstr "檔案系統標記名稱(_N):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
msgstr "檔案系統"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "File system presets"
|
|
|
msgstr "檔案系統"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "自訂..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
|
msgstr "軟連結"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "沒有改變"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
|
msgstr "丟棄毀損的軟連結"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
|
msgstr "忽略所有連結"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
|
msgstr "跟隨符號連結"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
|
msgstr "加入連結至專案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
|
|
|
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
|
|
|
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
|
|
|
"testfile'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
|
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
|
"symbolic links.<br>\n"
|
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "White space handling"
|
|
|
msgstr "顏色處理"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "Strip"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
|
msgstr "Extended strip"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
|
msgstr "不要更動檔案名稱內的空白字元"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
|
|
|
"are.\n"
|
|
|
"<p><b>Strip</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
|
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Replace</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
|
"the specified characters.<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
|
msgstr "將空白取代為"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
|
msgstr "設定程式名稱"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
|
msgstr "籌備者:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
|
msgstr "出版商(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
|
msgstr "檔案大小下限(_I)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
|
msgstr "系統(&Y):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
msgstr "應用程式(&A):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
|
msgstr "選取在這專案中使用的 Multisession 模式。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
|
msgstr "使用拖曳加入檔案到專案中。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
|
msgstr "加入檔案到專案時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
|
msgstr "播放設定"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
|
msgstr "MPlayer 副標題字型設定:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "無用的 MPlayer 選項:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
|
msgstr "隨機播放檔案(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
|
msgstr "以隨機順序播放檔案"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會保留所有檔案名稱裡的空白字元不做任何變動"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
|
msgstr "不使用DMA(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
|
msgstr "存取媒體時不使用 DMA"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
|
|
|
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
|
|
|
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
|
msgstr "額外的 MPlayer 選項"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "額外的 MPlayer 選項:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
|
msgstr "重覆播放列表:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "infinity"
|
|
|
msgstr "無限制的"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
|
msgstr "播放清單重複的次數"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
|
msgstr "MAS 音樂播放程式"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
|
|
|
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
|
|
|
"copy the file to that folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
|
msgstr "網頁行為"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
|
msgstr "鍵盤配置:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
|
msgstr "eMovix 開機訊息的語系:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
|
msgstr "預設的開機標籤:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
|
|
|
"Vesa video driver.\n"
|
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
|
"boards.\n"
|
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
|
|
|
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
|
|
|
"medium.\n"
|
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
|
"instead of the medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
|
msgstr "選擇資料軌的模式"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
|
|
|
"like controlling the media player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
|
msgstr "播放完後的行為"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
|
msgstr "退片(&J)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
|
msgstr "播放完畢後退出光碟"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
|
"finished."
|
|
|
msgstr "<p>如果這個選項被勾選的話,播放完畢後 MPlayer 將會把光碟退出來。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
|
msgstr "關機(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
|
msgstr "播放完畢後關閉"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
|
"finished playing."
|
|
|
msgstr "<p>如果這個選項被勾選的話,電腦將會在 MPlayer 播放完畢後關機。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
|
msgstr "重新開機(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
|
msgstr "翻放完畢後重開機"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
|
|
|
"finished playing."
|
|
|
msgstr "<p>如果這個選項被勾選的話,電腦將會在 MPlayer 播放完畢後重新開機。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
msgstr "檔案類型"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
|
msgstr "設定外掛"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
|
msgstr "建立 m&3u 播放清單"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
|
msgstr "為已擷取的檔案建立播放列表"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
|
msgstr "使用相對路徑(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
|
msgstr "使用相對路徑代替絕對路徑"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
|
|
|
"to its location.\n"
|
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
|
|
|
"in the\n"
|
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
|
msgstr "建立單一檔案(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
|
msgstr "擷取所有的音軌到單一檔案"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
|
msgstr "寫入 &cue 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
|
msgstr "寫入 cue 檔案"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
|
|
|
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會保留所有檔案名稱裡的空白字元不做任何變動"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
|
msgstr "資料夾"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
|
msgstr "需要空間:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
|
msgstr "擷取形式"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
|
msgstr "取代空白為(&K):"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
|
msgstr "播放列表的形式:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
|
msgstr "擷取檔案形式:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
|
msgstr "插入您自訂的形式"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See special strings"
|
|
|
msgstr "觀看特殊字串"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
|
msgstr "關於本程式"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
|
msgstr "設定(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
|
msgstr "視訊品質:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
|
msgstr "影像大小"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
|
msgstr "視訊位元率:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " kbps"
|
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
|
msgstr "音效品質"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
|
msgstr "變動位元率(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
|
msgstr "音效位元率:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
|
|
|
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
|
msgstr "視訊編碼:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
|
msgstr "音訊編碼:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
|
msgstr "檔案命名(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
|
msgstr "取代空白為(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "&2-pass 編碼"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "&2-pass 編碼"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
|
msgstr "自動判別視訊的類型。"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
|
msgstr "切除電影黑色的邊框"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
|
|
|
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
|
|
|
"Video DVD standard.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
|
msgstr "重新取樣為 44.1 kHz"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
|
|
|
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
|
|
|
"44100 Hz.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
|
|
|
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
|
|
|
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
|
|
|
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
|
|
|
"depends on the installed applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
|
msgstr "設定外掛"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Extension:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "註釋"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "編輯來源..."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "加入檔案(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
|
msgstr "檔名的格式"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
|
|
|
"frames from stdin.\n"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
|
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
|
|
|
"has to write its output to.<br>\n"
|
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
|
|
|
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
|
|
|
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
|
|
|
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
|
|
|
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
|
|
|
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
|
|
|
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
|
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
|
|
|
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
|
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
|
msgstr "影像位元組順序"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
|
|
|
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
|
msgstr "正在讀取磁帶頭..."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會保留所有檔案名稱裡的空白字元不做任何變動"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
|
msgstr "品質設定"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
msgstr "設定組合"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "high quality"
|
|
|
msgstr "高品質"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "small file"
|
|
|
msgstr "小檔案"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
|
msgstr "手動設定:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
|
msgstr "改變設定..."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
|
msgstr "編碼品質"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
|
|
|
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
|
|
|
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
|
|
|
"shaping).\n"
|
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
|
"quality.\n"
|
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
|
msgstr "快速編碼"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
|
msgstr "標示為有版權的"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
|
msgstr "標示編碼的檔案為有版權。"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
|
msgstr "標示為原創的"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
|
msgstr "標示編碼的檔案為複本"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "ISO DL 信封"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "嘗試使用嚴格的 ISO 編碼"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
|
|
|
"total frame size.<br>\n"
|
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
|
|
|
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
|
|
|
"hardware players."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error protection"
|
|
|
msgstr "錯誤保護"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
|
msgstr "開啟 CRC 錯誤保護。"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
|
|
|
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
|
|
|
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
|
|
|
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
|
msgstr "品質"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
|
msgstr "固定位元率"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
|
msgstr "變動位元率"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
|
msgstr "最大位元率:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
|
msgstr "最小位元率:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
|
msgstr "平均位元率:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
|
msgstr "聲道模式"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
|
msgstr "選擇聲道模式。"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
|
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
|
|
|
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
|
|
|
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
|
|
|
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
|
|
|
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
|
|
|
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
|
|
|
"significant gain in encoding quality.\n"
|
|
|
"<p><b>Mono</b><br>\n"
|
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
|
|
|
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
|
|
|
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Quality"
|
|
|
msgstr "檔案品質"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
|
msgstr "品質等級(&Q):"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
|
msgstr "為已 rip 的檔案建立播放列表"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
|
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
|
|
|
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
|
|
|
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
|
|
|
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
|
|
|
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
|
|
|
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
|
|
|
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
|
msgstr "手動設定(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
|
msgstr "高位元率"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
|
msgstr "低位元率"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
|
msgstr "正常位元率"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
|
msgstr "手動設定 (用於所有檔案類型)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
|
msgstr "取樣率:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
|
msgstr "線性移動"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
|
msgstr "線性移動"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "u-law (對數)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "A-law (對數)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GSM"
|
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
|
msgstr "浮點數"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
|
|
|
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
|
|
|
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
|
|
|
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
|
|
|
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
|
|
|
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
|
|
|
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
|
|
|
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
|
|
|
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
|
|
|
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
|
|
|
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
|
|
|
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
|
|
|
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
|
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
|
|
|
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
|
|
|
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14400"
|
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data size:"
|
|
|
msgstr "資料大小:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
|
msgstr "資料編碼:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channels:"
|
|
|
msgstr "頻道:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
|
msgstr "4 (四聲道)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "位元組"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
|
msgstr "16-bit Words"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
|
msgstr "32-bit Words"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
|
|
|
"like most\n"
|
|
|
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
|
|
|
"settings menu;\n"
|
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
|
"defaults\n"
|
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
|
|
|
"Copy: these defaults\n"
|
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
|
|
|
"<em>K3b defaults</em>\n"
|
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
|
"settings you chose\n"
|
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
|
|
|
"<em>advanced</em> if you \n"
|
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
|
|
|
"what happens. K3b opens a specific\n"
|
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
|
|
|
"be given a list of the tracks with\n"
|
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
|
|
|
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
|
|
|
"you want to burn to a certain\n"
|
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
|
|
|
"as your burning medium.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
|
#~ msgstr "儲存全部"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "清除列表"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "遠端"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "光碟複製"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "K3b 書籤"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "關閉全部"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "選項(&I)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "取消。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "雜項設定"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "刪除程式"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "內容(&P)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "取代全部"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "加入檔案(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "檔案大小:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
#~ msgstr "寬度:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
#~ msgstr "高度:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
#~ msgstr "確定"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "No."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "工具"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "選項(&I)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
|
#~ msgstr "%1 不能以 root 權限來執行"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
|
#~ msgstr "您必須是 root 才能執行 %s。\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
|
|
|
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
|
|
|
#~ msgstr "強烈建議在使用 cdrdao 時,設定在 root 權限下執行,以增加穩定性。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No problems found in system configuration."
|
|
|
#~ msgstr "檢查系統組態"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "System Problems"
|
|
|
#~ msgstr "系統檔案"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Reader Device"
|
|
|
#~ msgstr "DVD 讀取裝置"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Writing mode\n"
|
|
|
#~ "Overwrite"
|
|
|
#~ msgstr "複寫模式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b"
|
|
|
#~ msgstr "K3b"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 1999 - 2003, Sebastian Trueg 和 K3b 團隊"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+O"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+N"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+K"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
#~ msgstr "表格1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+D"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+J"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load user default settings"
|
|
|
#~ msgstr "載入使用者預設的設定"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save user default settings for new projects"
|
|
|
#~ msgstr "儲存使用者對新專案的預設值"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This sets all options back to K3b defaults."
|
|
|
#~ msgstr "<p>這會將所有的選項設回K3b的預設值."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>This loads the settings saved with the <em>Save User Defaults</em> "
|
|
|
#~ "button."
|
|
|
#~ msgstr "<p>這會載入用<em>儲存使用者預設值</em>按鈕儲存的設定."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Preparing..."
|
|
|
#~ msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never skip a sector on error"
|
|
|
#~ msgstr "不跳過錯誤的區段"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
|
#~ msgstr "略過無法讀取的音效區段"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not prepare audio interface for use (%1)."
|
|
|
#~ msgstr "無法寫入暫存檔 %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Video CD (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "VideoCD%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Info Text"
|
|
|
#~ msgstr "隱藏資訊文字"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Info Text"
|
|
|
#~ msgstr "顯示資訊文字"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
#~ msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG4"
|
|
|
#~ msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Encoding Settings"
|
|
|
#~ msgstr "MPEG-4 編碼設定"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video quality:"
|
|
|
#~ msgstr "視訊品質:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " bits/pixel"
|
|
|
#~ msgstr " bits/pixel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " pixel"
|
|
|
#~ msgstr " pixel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size:"
|
|
|
#~ msgstr "AVI 大小:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " MByte"
|
|
|
#~ msgstr " MByte"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AVI size"
|
|
|
#~ msgstr "AVI 大小"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Video quality based on a fixed: "
|
|
|
#~ msgstr "Video quality based on a fixed: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First track will contain the data"
|
|
|
#~ msgstr "令第一條軌包含資料。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last track will contain the data"
|
|
|
#~ msgstr "令最後一條軌包含資料。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The data will be written in a second session"
|
|
|
#~ msgstr "資料將被寫入第二個 session"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Track Number"
|
|
|
#~ msgstr "軌數目"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Basic Pattern System"
|
|
|
#~ msgstr "進階自訂形式系統"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "目錄的格式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second directory:"
|
|
|
#~ msgstr "第二個目錄:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First directory:"
|
|
|
#~ msgstr "第一個目錄:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filename Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "檔名的格式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Custom Pattern System"
|
|
|
#~ msgstr "進階自訂形式系統"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%r/%m"
|
|
|
#~ msgstr "%r/%m"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%g/%r - %m"
|
|
|
#~ msgstr "%g/%r - %m"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "music/ripped-tracks"
|
|
|
#~ msgstr "music/ripped-tracks"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a - %t"
|
|
|
#~ msgstr "%a - %t"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Track %n - %t (%a)"
|
|
|
#~ msgstr "Track %n - %t (%a)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in filename with:"
|
|
|
#~ msgstr "取代檔名中的空白為:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all blanks in directory with:"
|
|
|
#~ msgstr "在目錄中用什麼來取代所有的空白字元:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
|
#~ msgstr "例如"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "xxx"
|
|
|
#~ msgstr "xxx"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is how the ripped audio tracks will be saved"
|
|
|
#~ msgstr "這將是擷取的音軌儲存的方式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Songwriter:"
|
|
|
#~ msgstr "歌曲作者(&S):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I&ndices"
|
|
|
#~ msgstr "I&ndices"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "00:03:24"
|
|
|
#~ msgstr "00:03:24"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index 0:"
|
|
|
#~ msgstr "Index 0:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Modify Index &0 for all tracks. Gap size:"
|
|
|
#~ msgstr "正在 %1 建立映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Volume Desc"
|
|
|
#~ msgstr "圖示及描述"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Un&lock"
|
|
|
#~ msgstr "不鎖住(&L)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loc&k"
|
|
|
#~ msgstr "鎖住(&K)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Full Data %1"
|
|
|
#~ msgstr "註冊資料"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Full %1 medium"
|
|
|
#~ msgstr "建立套件來源"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
|
#~ msgstr "開發者"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show again."
|
|
|
#~ msgstr "不要再顯示了."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "It is highly recommended to use growisofs 6.0 or higher."
|
|
|
#~ msgstr "<p>建議您先作模擬"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "writable CD or DVD"
|
|
|
#~ msgstr "to DVD"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "writable DVD"
|
|
|
#~ msgstr "可覆寫的:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Double Layer DVD"
|
|
|
#~ msgstr "Double Layer DVD±R"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+M"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-RW and DVD+RW"
|
|
|
#~ msgstr "DVD-RW 和 DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Format rewritable DVD..."
|
|
|
#~ msgstr "格式化 DVD±RW (&F)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not create symbolic links"
|
|
|
#~ msgstr "不建立連結"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore all links pointing outside the project"
|
|
|
#~ msgstr "忽略所有指向專案外部的連結"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Follow symbolic links for source files"
|
|
|
#~ msgstr "軟連結"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create CD-Text entries"
|
|
|
#~ msgstr "建立 CD TEXT 項目"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Base Directory"
|
|
|
#~ msgstr "目的目錄"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b Defaults"
|
|
|
#~ msgstr "K3b 預設值"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A/%T/%a - %t"
|
|
|
#~ msgstr "%A/%T/%a - %t"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%g/%A - %T/Track%n"
|
|
|
#~ msgstr "%g/%A - %T/Track%n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A - %T"
|
|
|
#~ msgstr "%A - %T"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "playlists/%A/%T"
|
|
|
#~ msgstr "playlists/%A/%T"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
|
#~ msgstr "新增"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Program"
|
|
|
#~ msgstr "新的程式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The command needs to contain the filename (%f)."
|
|
|
#~ msgstr "這個指令需要含有檔案名稱(%f)。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please specify a unique name and extension."
|
|
|
#~ msgstr "請指定該編輯器的名稱及執行時的指令。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saves the current project as..."
|
|
|
#~ msgstr "儲存目前的專案為..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to reload media. Please reload manually."
|
|
|
#~ msgstr "無法重新載入媒體。請手動載入。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Failed"
|
|
|
#~ msgstr "重新載入失敗"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the burning dialog"
|
|
|
#~ msgstr "開啟燒錄對話窗"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the imported session."
|
|
|
#~ msgstr "清除匯入的 Session。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misc."
|
|
|
#~ msgstr "雜項"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping Video DVD"
|
|
|
#~ msgstr "擷取視訊 DVD"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 title\n"
|
|
|
#~ "%n titles"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "1 title\n"
|
|
|
#~ "%n titles"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Successfully ripped all video titles to %1."
|
|
|
#~ msgstr "成功的讀取了所有的軌道"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "K3b could not mount <%1>. Please run K3bSetup."
|
|
|
#~ msgstr "K3b無法掛載 %1. 請執行K3bSetup"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully mounted media. Starting DVD Ripping."
|
|
|
#~ msgstr "成功地掛載媒體。DVD 運作良好!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing Video DVD"
|
|
|
#~ msgstr "<b>視訊 DVD 光碟</b>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "K3b could not copy the ifo-files from %1."
|
|
|
#~ msgstr "無法找到檔案%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping Error"
|
|
|
#~ msgstr "擷取錯誤"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 already exists."
|
|
|
#~ msgstr "%1已經存在"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log file already exists. Overwrite?"
|
|
|
#~ msgstr "紀錄檔已存在。要覆寫嗎?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get data for audio normalizing. Use default of 1.0."
|
|
|
#~ msgstr "無法取得令音效正常的資料。使用預設的 1.0"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
|
#~ msgstr "標題"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
|
#~ msgstr "時間"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
|
#~ msgstr "語系"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter"
|
|
|
#~ msgstr "章節"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
|
#~ msgstr "角度"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please Wait..."
|
|
|
#~ msgstr "請稍候..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "K3b is fetching information about title %1..."
|
|
|
#~ msgstr "k3b正在擷取標題資訊"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Titleset %1"
|
|
|
#~ msgstr "標題集 &1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title %1"
|
|
|
#~ msgstr "標題 %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Title %1 (Angle(s) %2)\n"
|
|
|
#~ "Moviedata - TV Norm: %3, Time: %4 hours, Frames: %5, FPS: %6\n"
|
|
|
#~ "Moviedata - Aspect Ratio %7 %8"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "標題 %1 (Angle(s) %2)\n"
|
|
|
#~ "影片資料 ─ TV Norm:%3,時間:%4 小時,訊框:%5,FPS:%6\n"
|
|
|
#~ "影片資料 ─ 寬/高比 %7 %8"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Ripping currently unstable"
|
|
|
#~ msgstr "DVD 擷取目前尚不穩定"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ripping DVD"
|
|
|
#~ msgstr "擷取 DVD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open encoding dialog after ripping."
|
|
|
#~ msgstr "擷取後打開編碼對話窗。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding with default settings after ripping."
|
|
|
#~ msgstr "在擷取之後,使用預設的設定值做編碼。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the angle to rip:"
|
|
|
#~ msgstr "選擇擷取的視角:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available Space"
|
|
|
#~ msgstr "可用空間"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This starts the DVD copy."
|
|
|
#~ msgstr "這開始複製 DVD。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left in %1"
|
|
|
#~ msgstr "沒有足夠的空間在 %1 中"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Ripping Directory"
|
|
|
#~ msgstr "選擇擷取目錄"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while parsing file: %1"
|
|
|
#~ msgstr "解析這個檔案時,錯誤發生:%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error Loading Project"
|
|
|
#~ msgstr "載入專案錯誤"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(full)"
|
|
|
#~ msgstr "(滿了)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data rate: "
|
|
|
#~ msgstr "資料速度:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated time: "
|
|
|
#~ msgstr "預計時間:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expert Settings"
|
|
|
#~ msgstr "專家設定"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown after encoding process finished"
|
|
|
#~ msgstr "編碼處理完成後就關閉"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If enabled, K3b shuts the system down after encoding has finished.This "
|
|
|
#~ "only works in when using Kdm."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "如果開啟,K3b 會在編碼完成後關閉這個程式。使用 Kdm 時才能用這個功能。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding without detecting normalize parameter for audio"
|
|
|
#~ msgstr "開始音樂編碼時,不要偵測標準化的參數。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the first pass of a two-pass encoding"
|
|
|
#~ msgstr "只做 two-passs 編碼的 first pass"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do only the second pass of a two-pass encoding"
|
|
|
#~ msgstr "只做 two-pass 編碼的 second pass"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Audio/Video Settings"
|
|
|
#~ msgstr "基本音訊/視訊設定"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video bitrate:"
|
|
|
#~ msgstr "視訊位元率:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CDs:"
|
|
|
#~ msgstr "CDs:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MP3 bitrate:"
|
|
|
#~ msgstr "MP3 位元率:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video codec:"
|
|
|
#~ msgstr "視訊編碼:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Codec mode:"
|
|
|
#~ msgstr "轉碼模式:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 650 MB"
|
|
|
#~ msgstr "1 x 650 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 700 MB"
|
|
|
#~ msgstr "1 x 700 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 650 MB"
|
|
|
#~ msgstr "2 x 650 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2 x 700 MB"
|
|
|
#~ msgstr "2 x 700 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 695 MB"
|
|
|
#~ msgstr "1 x 695 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 x 705 MB"
|
|
|
#~ msgstr "1 x 705 MB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "---"
|
|
|
#~ msgstr "---"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this if you want the original digital sound (AC3)."
|
|
|
#~ msgstr "如果您想要使用原本的數位音效 (AC3),請開啟它。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " 64 kbits"
|
|
|
#~ msgstr " 64 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " 96 kbits"
|
|
|
#~ msgstr " 96 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "112 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "112 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "128 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "128 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "160 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "160 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "192 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "192 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1-pass"
|
|
|
#~ msgstr "1-pass"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2-pass"
|
|
|
#~ msgstr "2-pass"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Constant bitrate\n"
|
|
|
#~ "CBR"
|
|
|
#~ msgstr "固定位元率(CBR)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Variable bitrate\n"
|
|
|
#~ "VBR"
|
|
|
#~ msgstr "變動位元率(VBR)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kbits"
|
|
|
#~ msgstr "%1 kbits"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generating video"
|
|
|
#~ msgstr "產生視訊"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy IFO files to vob directory."
|
|
|
#~ msgstr "複製 IFO 檔案到 vob 目錄下。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio"
|
|
|
#~ msgstr "音效處理"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search for maximum audio gain to get normalized parameter."
|
|
|
#~ msgstr "尋找最大的音效增益以取得標準化的參數。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start first pass of video encoding."
|
|
|
#~ msgstr "開使影像編碼的第一次傳送。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 1)"
|
|
|
#~ msgstr "影像編碼(Pass 1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start second pass of video encoding."
|
|
|
#~ msgstr "開使影像編碼的第二次傳送。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video (Pass 2)"
|
|
|
#~ msgstr "影像編碼(Pass 2)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start video encoding."
|
|
|
#~ msgstr "開始視訊編碼。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding video"
|
|
|
#~ msgstr "影像編碼"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video generation aborted by user."
|
|
|
#~ msgstr "使用者中斷了影像產出。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't shutdown the system."
|
|
|
#~ msgstr "無法關閉系統。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video generating successfully finished."
|
|
|
#~ msgstr "視訊成功地產生了。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Gain for normalizing is: %1"
|
|
|
#~ msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preprocessing audio completed."
|
|
|
#~ msgstr "預先處理完整的音效。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file %1 to %2."
|
|
|
#~ msgstr "備份檔案 %1 到 %2。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found no movie data (VOB-files)."
|
|
|
#~ msgstr "找不到電影的資料 (VOB-檔案)。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore backed up file %1 to %2."
|
|
|
#~ msgstr "還原備份檔案 %1 至 %2。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore backed up files to %1."
|
|
|
#~ msgstr "還原備份檔案至 %1。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding Video"
|
|
|
#~ msgstr "影像編碼"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resizing"
|
|
|
#~ msgstr "重設大小"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize:"
|
|
|
#~ msgstr "重設大小:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio:"
|
|
|
#~ msgstr "畫面比例:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio error:"
|
|
|
#~ msgstr "畫面比例錯誤:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You must load a K3b DVD Project file and \n"
|
|
|
#~ " set a file name for the final AVI."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "您必須載入一個 K3b DVD 專案並\n"
|
|
|
#~ "為最後的 AVI 選擇檔案名稱。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong setting"
|
|
|
#~ msgstr "錯誤的設定"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Audio/Video Settings"
|
|
|
#~ msgstr "延伸聲音/影像設定"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyframes:"
|
|
|
#~ msgstr "關鍵影格:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Crispness:"
|
|
|
#~ msgstr "脆度:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio language:"
|
|
|
#~ msgstr "聲音語言:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode:"
|
|
|
#~ msgstr "去交錯化模式:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resample to 44.1 kHz"
|
|
|
#~ msgstr "重新取樣為 44.1 kHz"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this is checked, the audio track will be downsampled from 48 kHz to "
|
|
|
#~ "44.1 kHz. Useful because some soundcards have problems with a sampling "
|
|
|
#~ "rate of 48 kHz."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "如果這被勾選的話,那麼audio軌道將會從原本的48 kHz降頻取樣成44.1 kHz這是有用"
|
|
|
#~ "的因為有的音效卡在48 kHz的取樣頻率會出問題"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use YUV colorspace."
|
|
|
#~ msgstr "使用 YUV 調色盤。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0 - None"
|
|
|
#~ msgstr "0 - 無"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1 - Fast"
|
|
|
#~ msgstr "1 - 快速"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2 - Encoder Based"
|
|
|
#~ msgstr "2 - 以編碼為主"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3 - Zoom to Full Frame"
|
|
|
#~ msgstr "3 - 變更畫面為全頁框"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "4 - Drop Field/Half Height"
|
|
|
#~ msgstr "4 - 省略全部或一半的高度"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - SmartDeinterlace"
|
|
|
#~ msgstr "瀘鏡 - SmartDeinterlace"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filter - YUVDeinterlaceMMX"
|
|
|
#~ msgstr "瀘鏡 - YUVDeinterlaceMMX"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Information"
|
|
|
#~ msgstr "DVD資訊"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play length:"
|
|
|
#~ msgstr "播放時間:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frames:"
|
|
|
#~ msgstr "Frames:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate:"
|
|
|
#~ msgstr "Framerate:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video size:"
|
|
|
#~ msgstr "視訊大小:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TV norm:"
|
|
|
#~ msgstr "TV norm:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cropping Settings"
|
|
|
#~ msgstr "一般設定"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Mode"
|
|
|
#~ msgstr "調整尺寸模式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fast (-B)"
|
|
|
#~ msgstr "快速 (-B)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Exact (-Z)"
|
|
|
#~ msgstr "精確的時間"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Crop Parameters"
|
|
|
#~ msgstr "效果參數"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically crop"
|
|
|
#~ msgstr "自動地切裁"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode's Input Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Transcode's 輸入模式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Read data from VOB-files\n"
|
|
|
#~ "VOB"
|
|
|
#~ msgstr "VOB"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Read data in form of DVD\n"
|
|
|
#~ "DVD"
|
|
|
#~ msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input mode of transcode given by parameter -x."
|
|
|
#~ msgstr "transcode 參數為 -x 的輸入模式。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Final Video"
|
|
|
#~ msgstr "最終視訊"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encode"
|
|
|
#~ msgstr "編碼"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start encoding"
|
|
|
#~ msgstr "開始編碼"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a filename for the final video."
|
|
|
#~ msgstr "您必須為完成的視訊選擇檔案名稱"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Error"
|
|
|
#~ msgstr "設定錯誤"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source/Destination Directories"
|
|
|
#~ msgstr "來源/目的 目錄"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b DVD ripping file:"
|
|
|
#~ msgstr "K3b DVD 擷取檔案:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Final AVI file name:"
|
|
|
#~ msgstr "AVI 檔案名稱:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Project File"
|
|
|
#~ msgstr "選擇專案檔案"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Video As"
|
|
|
#~ msgstr "儲存視訊為"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Manual &Video Bitrate:"
|
|
|
#~ msgstr "視訊位元率:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "base_K3bBootImageView"
|
|
|
#~ msgstr "Root"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Data Images Settings"
|
|
|
#~ msgstr "進階的資料映像檔設定"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input Charset"
|
|
|
#~ msgstr "輸入字集"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max read speed:"
|
|
|
#~ msgstr "最大讀取速度:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Max write speed:"
|
|
|
#~ msgstr "最大燒錄速度:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writer Speed Verification"
|
|
|
#~ msgstr "驗證寫入速度"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 - CD writing speed:"
|
|
|
#~ msgstr "%1 %2 - CD 寫入速度:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert an audio CD..."
|
|
|
#~ msgstr "請放入一張音樂 CD..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert a mixed mode CD..."
|
|
|
#~ msgstr "請放入一張混合模式 CD..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert a data CD..."
|
|
|
#~ msgstr "請放入一張資料 CD..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert an audio or mixed mode CD..."
|
|
|
#~ msgstr "請放入一張音樂或混合模式 CD..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert a data or mixed mode CD..."
|
|
|
#~ msgstr "請放入一片資料或混合模式 CD..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert a non-empty CD..."
|
|
|
#~ msgstr "請放入一張非空白的 CD..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Encode Video..."
|
|
|
#~ msgstr "影像編碼(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opens CD-blanking dialog"
|
|
|
#~ msgstr "開啟空白CD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the CD Copy dialog"
|
|
|
#~ msgstr "開啟複製 CD 的對話窗"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open the DVD Copy dialog"
|
|
|
#~ msgstr "開啟複製 DVD 的對話窗"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating new video encoding project."
|
|
|
#~ msgstr "正在建立新的影像編碼專案。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "It is highly recommended to configure growisofs to run with root "
|
|
|
#~ "privileges. Only then growisofs runs with high priority which increases "
|
|
|
#~ "the overall stability of the burning process."
|
|
|
#~ msgstr "強烈建議在使用 cdrdao 時,設定在 root 權限下執行,以增加穩定性。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video Project"
|
|
|
#~ msgstr "視訊專案"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use playback control (PBC) by default"
|
|
|
#~ msgstr "預設使用互動式操作 (PBC)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play each sequence/segment by default:"
|
|
|
#~ msgstr "預設播放程序/片段 :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default:"
|
|
|
#~ msgstr "在一個程序/片段之後做等待的動作 (預設):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " second(s)"
|
|
|
#~ msgstr "秒"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use numeric keys by default"
|
|
|
#~ msgstr "使用數字鍵(預設)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Applications"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄應用程式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Writing"
|
|
|
#~ msgstr "寫入(&W)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use numeric keys to navigate chapters by default (In addition to "
|
|
|
#~ "'Previous' and 'Next')"
|
|
|
#~ msgstr "預設使用數字鍵來導覽章節(除了 '前一個' 和 '下一個' )"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default."
|
|
|
#~ msgstr "預設在一個程序/片段之後等待的時間。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play each sequence/segment by default."
|
|
|
#~ msgstr "預設播放每一個程序/片段。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Video Quality"
|
|
|
#~ msgstr "手動視訊品質"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
#~ msgstr "權限"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as "
|
|
|
#~ "they are."
|
|
|
#~ msgstr "<p>如果這個選項被勾選,K3b 將會保留所有檔名裡的空白而不變動"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Just remove all spaces"
|
|
|
#~ msgstr "移除所有的空白字元"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will remove all spaces from all "
|
|
|
#~ "filenames.\n"
|
|
|
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>如果這個選項被勾選,K3b將會從所有的檔名內移除所有空白。\n"
|
|
|
#~ "<p>例如: 'my good file.ext' 會變成 'mygoodfile.ext'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
|
#~ msgstr "Replace with:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all spaces"
|
|
|
#~ msgstr "置換所有的空白"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will replace all spaces in all "
|
|
|
#~ "filenames with the specified characters.\n"
|
|
|
#~ "<p>For example with an underscore: 'my good file.ext' becomes "
|
|
|
#~ "'my_good_file.ext'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>如果這個選項被勾選,K3b將會用指定的字元來取代所有檔名內的空白。\n"
|
|
|
#~ "<p>例如: 'my good file.ext' 會變成 'my_good_file.ext'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all spaces and capitalize the letters following them"
|
|
|
#~ msgstr "移除所有空白並用大寫字母連接"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames "
|
|
|
#~ "and capitalize all letters following a space.\n"
|
|
|
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>如果這個選項被勾選,K3b將會移除所有檔名的空白,並且將所有空白後的第一個"
|
|
|
#~ "字元轉成大寫。\n"
|
|
|
#~ "<p>例如:'my good file.ext' 會變成 'myGoodFile.ext'"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Disk Info"
|
|
|
#~ msgstr "碟片資訊(&D)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Disk"
|
|
|
#~ msgstr "沒有光碟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No disk in drive"
|
|
|
#~ msgstr "沒有碟片在裝置內"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Empty %1 Media"
|
|
|
#~ msgstr "找到 %1 媒體。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data CD"
|
|
|
#~ msgstr "資料CD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mixed mode CD"
|
|
|
#~ msgstr "混合模式CD"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Determine size of media in %1"
|
|
|
#~ msgstr "無法確定檔案 %1 的大小。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No media found."
|
|
|
#~ msgstr "找不到cdrdao驅動程式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get remaining size of disk."
|
|
|
#~ msgstr "無法取得足夠的光碟空間。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to fetch information about the inserted disk."
|
|
|
#~ msgstr "正在嘗試去取得插入碟片的資訊."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mode"
|
|
|
#~ msgstr "模式:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "32 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "kbps"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "40 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "kbps"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "56 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "kbps"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "48 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "kbps"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "64 kbps"
|
|
|
#~ msgstr " 64 kbits"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "80 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "kbps"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "96 kbps"
|
|
|
#~ msgstr " 96 kbits"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "112 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "112 kbits"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "128 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "128 kbits"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "160 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "160 kbits"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "192 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "192 kbits"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "224 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "kbps"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "256 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "kbps"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "320 kbps"
|
|
|
#~ msgstr "kbps"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Loading all plugins..."
|
|
|
#~ msgstr "正在讀取選項..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Scanning for CD devices..."
|
|
|
#~ msgstr "正在掃瞄cd裝置..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "K3b does only support writing multisession DVDs on-the-fly. Multisession "
|
|
|
#~ "has been disabled."
|
|
|
#~ msgstr "您的 growisofs %1 在 K3b 不支援 on-the-fly 寫入模式。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "DVD Multisession"
|
|
|
#~ msgstr "DVD multisession"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b &Setup"
|
|
|
#~ msgstr "K3b Setup(&S)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Never skip"
|
|
|
#~ msgstr "不跳過"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No media"
|
|
|
#~ msgstr "No media"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "appendable"
|
|
|
#~ msgstr "可附加的"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "empty"
|
|
|
#~ msgstr "空的"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Writer Available"
|
|
|
#~ msgstr "沒有可用的燒錄機"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD Reader Device"
|
|
|
#~ msgstr "光碟讀取裝置"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mixed Mode CD (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "混合模式CD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Burning Device"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄裝置"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The DVD writer that will write the DVD"
|
|
|
#~ msgstr "用來燒錄DVD的DVD燒錄機"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The speed at which to write the DVD"
|
|
|
#~ msgstr "用來燒錄DCD的速度"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The external application to actually write the DVD"
|
|
|
#~ msgstr "實際寫入DVD的外部應用程式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The CD writer that will write the CD"
|
|
|
#~ msgstr "將要用來燒錄光碟的燒錄機。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select the DVD writer that you want to use.<p>In most cases there will "
|
|
|
#~ "only be one writer available which does not leave much choice."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>選擇你想用的DVD燒錄機。<p>在大部份的情況下,只會有一台燒錄機,不會有太"
|
|
|
#~ "多的選擇。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No writable DVD media found."
|
|
|
#~ msgstr "沒有找到可覆寫的 DVD。無法格式法。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "維護者"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sessions to import:"
|
|
|
#~ msgstr "Sessions:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No session to import found."
|
|
|
#~ msgstr "無法找到主機 %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Track Properties"
|
|
|
#~ msgstr "音軌性質"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Burn..."
|
|
|
#~ msgstr "燒錄(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the appendable disk"
|
|
|
#~ msgstr "請選擇可再增加資料的光碟"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unmounting disk."
|
|
|
#~ msgstr "卸載(&U)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No device selected."
|
|
|
#~ msgstr "沒有選擇裝置。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Ejecting disk."
|
|
|
#~ msgstr "退出(&E)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&CD Project"
|
|
|
#~ msgstr "專案(&P)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&DVD Project"
|
|
|
#~ msgstr "VCD 專案"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Diskinfo"
|
|
|
#~ msgstr "碟片資訊(&D)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Retrieve information about inserted media"
|
|
|
#~ msgstr "擷取來源碟片的資訊"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&CD"
|
|
|
#~ msgstr "光碟"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&DVD"
|
|
|
#~ msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add hidden files in subdirectories"
|
|
|
#~ msgstr "增加隱藏檔在子目錄"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add system files in subdirectories"
|
|
|
#~ msgstr "增加系統檔在子目錄"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not add all files."
|
|
|
#~ msgstr "無法刪除檔案%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
|
|
|
#~ msgstr "您的 growisofs %1 在 K3b 不支援 on-the-fly 寫入模式。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Checking source media"
|
|
|
#~ msgstr "正在關閉檔案..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No source media found."
|
|
|
#~ msgstr "找不到cdrdao驅動程式"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
|
|
|
#~ msgstr "您的 growisofs %1 在 K3b 不支援 on-the-fly 寫入模式。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
|
|
|
#~ msgstr "您的 growisofs %1 在 K3b 不支援 on-the-fly 寫入模式。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
|
|
|
#~ msgstr "無法讀取 Iso9660 檔案系統。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
|
|
|
#~ msgstr "%1 並不支援燒錄CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine DVD media type."
|
|
|
#~ msgstr "無法確定媒體的狀態。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing image file to %1."
|
|
|
#~ msgstr "寫入映像檔到 %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reading source media."
|
|
|
#~ msgstr "正在關閉檔案..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "無法建立目錄 %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Not enough space left in temporary directory."
|
|
|
#~ msgstr "沒有足夠的空間在 %1 中"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Creating DVD image"
|
|
|
#~ msgstr "建造CD映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Simulating DVD copy"
|
|
|
#~ msgstr "繼續 multisession(&C)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD copy %1"
|
|
|
#~ msgstr "將映像檔寫到"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD copy"
|
|
|
#~ msgstr "將映像檔寫到"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Successfully read source DVD."
|
|
|
#~ msgstr "成功的讀取了所有的軌道"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Successfully written DVD copy %1."
|
|
|
#~ msgstr "成功的讀取了所有的軌道"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
|
|
|
#~ msgstr "使用者手動。Growisofs 將會被呼叫而沒有任何測試。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
|
|
|
#~ msgstr "使用 DVD+R(W) 時,不模擬。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
|
|
|
#~ msgstr "當寫入 DVD+R(W) 媒體時,寫入模式被忽視。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD+RW."
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 DVD+RW。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing Double Layer DVD+R."
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 Data DVD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD+R."
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 DVD+R。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
|
|
|
#~ msgstr "使用 DVD+R(W) 時,不模擬。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
#~ msgstr "在受限的覆寫模式下寫入 DVD-RW。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
|
|
|
#~ msgstr "在 DAO 模式中燒錄 DVD-RW。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-RW in sequential mode."
|
|
|
#~ msgstr "在序列模式中燒錄 DVD-RW。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
|
|
|
#~ msgstr "Restricted Overwrite 不能用在 DVD-R 媒體上。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-R in DAO mode."
|
|
|
#~ msgstr "在 DAO 模式中燒錄 DVD-R"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing DVD-R in sequential mode."
|
|
|
#~ msgstr "在序列模式中燒錄 DVD-R。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removed image file %1"
|
|
|
#~ msgstr "移除映像檔 %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Creating DVD Image"
|
|
|
#~ msgstr "建造CD映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Simulating DVD Copy On-The-Fly"
|
|
|
#~ msgstr "以on the fly方式燒錄"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Simulating DVD Copy"
|
|
|
#~ msgstr "繼續 multisession(&C)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copying DVD On-The-Fly"
|
|
|
#~ msgstr "以on the fly方式燒錄"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copying DVD"
|
|
|
#~ msgstr "複製 DVD"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Creating 1 copy\n"
|
|
|
#~ "Creating %n copies"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "建立 1 DVD 複製\n"
|
|
|
#~ "建立 %n DVD 複製"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
|
#~ msgstr "Short View"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
|
|
|
#~ msgstr "Cdrecord %1 版不支援 clone。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No device set."
|
|
|
#~ msgstr "裝置未設置。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "CD writer %1 does not support cloning."
|
|
|
#~ msgstr "Cdrecord %1 不支援覆寫!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading clone image"
|
|
|
#~ msgstr "讀取 clone 映像檔"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Track %1 of %2"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 %2 的 %1 軌"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully written clone copy %1."
|
|
|
#~ msgstr "成功地寫入 clone copy %1。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully read disk."
|
|
|
#~ msgstr "成功的讀取光碟。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reading disk."
|
|
|
#~ msgstr "讀取時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating clone copy"
|
|
|
#~ msgstr "正模擬 clone copy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing clone copy %1"
|
|
|
#~ msgstr "正寫入 clone 複製 %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing image files."
|
|
|
#~ msgstr "正移除的映像檔。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Creating Clone Image"
|
|
|
#~ msgstr "建立映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Simulating Clone Image"
|
|
|
#~ msgstr "正模擬 clone image"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Burning Clone Image"
|
|
|
#~ msgstr "正燒錄 clone image"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Simulating CD Cloning"
|
|
|
#~ msgstr "正模擬 clone image"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cloning CD"
|
|
|
#~ msgstr "正Cline CD"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Checking Source Disk"
|
|
|
#~ msgstr "正在關閉檔案..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Checking source disk"
|
|
|
#~ msgstr "正在關閉檔案..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reading Table of Contents"
|
|
|
#~ msgstr "讀取 CD 表格的內容。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copying Multisession Data CD."
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 Multisession CD"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copying Data CD."
|
|
|
#~ msgstr "複製光碟"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
|
|
|
#~ msgstr "複製光碟"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copying Audio CD."
|
|
|
#~ msgstr "複製光碟"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The source disk is empty."
|
|
|
#~ msgstr "來源碟片是空的"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Multisession CD"
|
|
|
#~ msgstr "Multisession"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Only copying first session."
|
|
|
#~ msgstr "燒錄第一個 session"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to read TOC"
|
|
|
#~ msgstr "無法讀取檔案 %1。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Searching CD-TEXT"
|
|
|
#~ msgstr "寫入 CD-TEXT"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
|
|
|
#~ msgstr "找到 CD-Text:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No CD-TEXT found."
|
|
|
#~ msgstr "找不到 CDDB 的項目。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Querying Cddb"
|
|
|
#~ msgstr "Query cddb"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
|
|
|
#~ msgstr "Found freedb entry."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No Cddb entry found."
|
|
|
#~ msgstr "找不到 CDDB 的項目。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cddb error (%1)."
|
|
|
#~ msgstr "Cddb error"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing write process..."
|
|
|
#~ msgstr "正在準備燒錄程序..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
|
|
|
#~ msgstr "無法建立目錄 %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Using temporary directory %1."
|
|
|
#~ msgstr "無法建立目錄 %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reading Session %1"
|
|
|
#~ msgstr "正在讀取選項..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reading Source Disk"
|
|
|
#~ msgstr "讀取 clone 映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reading track %1 of %2"
|
|
|
#~ msgstr "讀取軌道 %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Simulating Session %1"
|
|
|
#~ msgstr "模擬第一個 session"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
|
|
|
#~ msgstr "正在燒錄軌道 %1: '%2'"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing Copy (Session %2)"
|
|
|
#~ msgstr "正在燒錄軌道 %1: '%2'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating"
|
|
|
#~ msgstr "模擬"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing Copy %1"
|
|
|
#~ msgstr "將映像檔寫到"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing Copy"
|
|
|
#~ msgstr "將映像檔寫到"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for media"
|
|
|
#~ msgstr "正在等待光碟"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Successfully read session %1."
|
|
|
#~ msgstr "成功的讀取光碟。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Successfully read source disk."
|
|
|
#~ msgstr "成功的讀取了所有的軌道"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error while reading session %1."
|
|
|
#~ msgstr "正當從 %1 讀取時錯誤發生了"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
|
|
|
#~ msgstr "請重新載入媒體並按下「ok」"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to close the tray"
|
|
|
#~ msgstr "無法關閉工具列"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Removing temporary files."
|
|
|
#~ msgstr "正移除的映像檔。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing track %1 of %2"
|
|
|
#~ msgstr "正在燒錄軌道 %1: '%2'"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Creating CD Image"
|
|
|
#~ msgstr "建造CD映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
|
|
|
#~ msgstr "以on the fly方式燒錄"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Simulating CD Copy"
|
|
|
#~ msgstr "繼續 multisession(&C)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copying CD On-The-Fly"
|
|
|
#~ msgstr "以on the fly方式燒錄"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copying CD"
|
|
|
#~ msgstr "複製光碟"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing Audio Cue File"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄音樂光碟"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Analysing the audio file"
|
|
|
#~ msgstr "外部音效檔:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find image %1"
|
|
|
#~ msgstr "無法找到映像檔 %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying written data"
|
|
|
#~ msgstr "分析寫入的資料"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Verifying written copy %1 of %2"
|
|
|
#~ msgstr "分析寫入的資料"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing image"
|
|
|
#~ msgstr "寫入映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing copy %1 of %2"
|
|
|
#~ msgstr "正在燒錄軌道 %1: '%2'"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Simulating ISO9660 Image"
|
|
|
#~ msgstr "正在模擬燒錄 ISO 映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Burning ISO9660 Image"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 Iso9660 映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: - %n Copy\n"
|
|
|
#~ " - %n Copies"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "(在 %1 檔案跟 %2 目錄)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
|
|
|
#~ msgstr "無法關閉工具列"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating the image's md5sum"
|
|
|
#~ msgstr "計算映像檔的 md5sum"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The written data differs."
|
|
|
#~ msgstr "寫入的映像檔 md5 不同。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The written image seems binary equal."
|
|
|
#~ msgstr "寫入的映像檔二進位相同。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating the written data's md5sum"
|
|
|
#~ msgstr "計算被寫入的資料的 md5sum"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Binary Image"
|
|
|
#~ msgstr "寫入二進位的映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: %n copy successfully created\n"
|
|
|
#~ "%n copies successfully created"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%n copy successfully created\n"
|
|
|
#~ "%n 的複製成功地被建立了"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing cue/bin Image"
|
|
|
#~ msgstr "正在燒錄 cue/bib 映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to open libdvdcss."
|
|
|
#~ msgstr "無法打開裝置 %1。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unsupported sector type."
|
|
|
#~ msgstr "不支援的格式"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reading with sector size %1."
|
|
|
#~ msgstr "Retrying from sector %1."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error while reading sector %1."
|
|
|
#~ msgstr "正當從 %1 讀取時錯誤發生了"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Ignoring read error in sector %1."
|
|
|
#~ msgstr "Uncorrected error in sector %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
|
|
|
#~ msgstr "無法找到檔案%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing image to %1."
|
|
|
#~ msgstr "寫入映像檔到 %1。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start readcd."
|
|
|
#~ msgstr "無法開始讀取光碟。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read source disk."
|
|
|
#~ msgstr "無法讀取來源光碟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrying from sector %1."
|
|
|
#~ msgstr "Retrying from sector %1."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Uncorrected error in sector %1"
|
|
|
#~ msgstr "Uncorrected error in sector %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Corrected error in sector %1"
|
|
|
#~ msgstr "無法找到檔案%1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 returned error: %2"
|
|
|
#~ msgstr "%1 傳回錯誤:%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Readcd exited abnormally."
|
|
|
#~ msgstr "讀取光碟異常離開。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output"
|
|
|
#~ msgstr "輸出"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SUPER VIDEOCD"
|
|
|
#~ msgstr "SUPER VIDEOCD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HQ-VIDEOCD"
|
|
|
#~ msgstr "HQ-VIDEOCD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VIDEOCD"
|
|
|
#~ msgstr "VIDEOCD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SUPER_VIDEOCD"
|
|
|
#~ msgstr "SUPER_VIDEOCD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HQ_VIDEOCD"
|
|
|
#~ msgstr "HQ_VIDEOCD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow ~ and #"
|
|
|
#~ msgstr "允許 # 跟 ~"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No simulation with DVD+R(W)"
|
|
|
#~ msgstr "使用 DVD+R(W) 時,不模擬。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD+R(W) writers do take care of the writing speed themselves."
|
|
|
#~ msgstr "DVD+R(W) 寫入時,請特別注意寫入時的速度。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The K3b writing speed setting is ignored for DVD+R(W) media."
|
|
|
#~ msgstr "K3b 寫入速度的設定值被 DVD+R(W) 媒體所忽略。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show progress in system tray"
|
|
|
#~ msgstr "在系統工具列上顯示進度"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully finished"
|
|
|
#~ msgstr "成功地完成了"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files exist"
|
|
|
#~ msgstr "檔案存在"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b is trying to retrieve information about the inserted disk."
|
|
|
#~ msgstr "K3b正在嘗試著去擷取插入碟片的資訊"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Loading all themes..."
|
|
|
#~ msgstr "正在讀取選項..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local Database"
|
|
|
#~ msgstr "本地資料庫"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File to save CDDB entries of ripped 'wav' files."
|
|
|
#~ msgstr "儲存 ripped 'wav' 檔的 CDDB 項目 為檔案。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Database Handling"
|
|
|
#~ msgstr "資料庫處理"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log"
|
|
|
#~ msgstr "登錄訊息"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verify"
|
|
|
#~ msgstr "驗證"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
#~ msgstr "尋找"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Database Error"
|
|
|
#~ msgstr "資料庫錯誤"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File does not exist <%1>."
|
|
|
#~ msgstr "檔案不存在 <%1>:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Start the conversion"
|
|
|
#~ msgstr "開始更改名稱"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please Choose Destination Directory"
|
|
|
#~ msgstr "暫存目錄的可用空間"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select Audio Files to Convert"
|
|
|
#~ msgstr "選取檔案並加入專案中"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please provide an existing destination directory."
|
|
|
#~ msgstr "暫存目錄的可用空間"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unknown format: %1"
|
|
|
#~ msgstr "未知的檔案格式"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "C&onvert Audio Files..."
|
|
|
#~ msgstr "建立映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Converting"
|
|
|
#~ msgstr "CD Cloning"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error while initializing decoding."
|
|
|
#~ msgstr "正當從 %1 讀取時錯誤發生了"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing file %1."
|
|
|
#~ msgstr "寫入映像檔到 %1。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error while encoding."
|
|
|
#~ msgstr "正當從 %1 讀取時錯誤發生了"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Converting file %1 failed."
|
|
|
#~ msgstr "移除檔案 %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Converting 1 audio file\n"
|
|
|
#~ "Converting %n audio files"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "in 1 file\n"
|
|
|
#~ "in %n files"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Encoding to %1"
|
|
|
#~ msgstr "影像編碼"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Create Debugging Output (plugin)"
|
|
|
#~ msgstr "除錯的輸出程式(plugin)(&C)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b Debugging Info"
|
|
|
#~ msgstr "K3b 除錯資訊"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Recursive"
|
|
|
#~ msgstr "Video大小:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Complete project"
|
|
|
#~ msgstr "目前專案"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "(在 %1 檔案跟 %2 目錄)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scan the whole project for renamable files"
|
|
|
#~ msgstr "掃描所有專案裡頭可以更名的檔案"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Rename Audio Files"
|
|
|
#~ msgstr "建立映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please select a data project for renaming."
|
|
|
#~ msgstr "請在加檔案前先建立一個專案"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Query Cddb for Audio Project"
|
|
|
#~ msgstr "您真的想要取消嗎?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
|
|
|
#~ "<li>%a - artist of the track\n"
|
|
|
#~ "<li>%t - title of the track\n"
|
|
|
#~ "<li>%n - track number\n"
|
|
|
#~ "<li>%y - year of the CD\n"
|
|
|
#~ "<li>%e - extended information about the track\n"
|
|
|
#~ "<li>%g - genre of the CD\n"
|
|
|
#~ "<li>%r - album artist (differs from %a only on soundtracks or "
|
|
|
#~ "compilations)\n"
|
|
|
#~ "<li>%m - album title\n"
|
|
|
#~ "<li>%x - extended information about the CD\n"
|
|
|
#~ "<li>%d - current date\n"
|
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
|
|
|
#~ "<li>%a - 音軌的 Artist\n"
|
|
|
#~ "<li>%t - 音軌的標題\n"
|
|
|
#~ "<li>%n - 音軌數\n"
|
|
|
#~ "<li>%y - 年份\n"
|
|
|
#~ "<li>%e - 關於音軌額外的資訊\n"
|
|
|
#~ "<li>%g - Genre\n"
|
|
|
#~ "<li>%r - Album Artist (differs from %a only on soundtracks or "
|
|
|
#~ "compilations)\n"
|
|
|
#~ "<li>%m - Album Title\n"
|
|
|
#~ "<li>%x - 關於此光碟額外的資訊\n"
|
|
|
#~ "<li>%d - 日期\n"
|
|
|
#~ "</ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading local Song database..."
|
|
|
#~ msgstr "讀取本機的歌曲資料庫..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b - The CD Kreator"
|
|
|
#~ msgstr "K3b - CD 燒錄程式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writer"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄機"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reader"
|
|
|
#~ msgstr "讀取裝置"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
|
#~ msgstr "版本:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show Project View"
|
|
|
#~ msgstr "顯示目錄"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cloning"
|
|
|
#~ msgstr "CD Cloning"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Audio Player"
|
|
|
#~ msgstr "顯示音效播放器"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audioplayer"
|
|
|
#~ msgstr "音效播放器"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Read Retries:"
|
|
|
#~ msgstr "讀取裝置"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching %1 on port %2"
|
|
|
#~ msgstr "搜尋 %1 在 %2 埠上"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to host %1"
|
|
|
#~ msgstr "無法建立掛載點 '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
|
#~ msgstr "已連線"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection closed"
|
|
|
#~ msgstr "連線關閉"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found multiple exact matches"
|
|
|
#~ msgstr "找到多種相符合的資料"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found inexact matches"
|
|
|
#~ msgstr "找到不完全符合的資料"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No match found"
|
|
|
#~ msgstr "沒找到相符合的資料"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while querying"
|
|
|
#~ msgstr "當查詢時出現錯誤"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read match"
|
|
|
#~ msgstr "無法讀取比對的資料"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
#~ msgstr "連接到 %1 被拒絕"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reading from %1"
|
|
|
#~ msgstr "正當從 %1 讀取時錯誤發生了"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not find directory: %1"
|
|
|
#~ msgstr "無法找到檔案%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching entry in %1"
|
|
|
#~ msgstr "在 %1 中尋找項目"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Database Entry"
|
|
|
#~ msgstr "CDDB 資料庫項目"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host found"
|
|
|
#~ msgstr "找到主機"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "OK, read access"
|
|
|
#~ msgstr "OK,取得存取權"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection refused"
|
|
|
#~ msgstr "連線被拒絕"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Handshake successful"
|
|
|
#~ msgstr "Handshake 成功"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Handshake failed"
|
|
|
#~ msgstr "Handshake 失敗"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found exact match"
|
|
|
#~ msgstr "已找到確切的比對"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found freedb entry."
|
|
|
#~ msgstr "Found freedb entry."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No entry found"
|
|
|
#~ msgstr "找不到項目"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error while connecting to host."
|
|
|
#~ msgstr "正當從 %1 讀取時錯誤發生了"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Working..."
|
|
|
#~ msgstr "運作中..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Communication error."
|
|
|
#~ msgstr "通訊錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unclose last session"
|
|
|
#~ msgstr "無 multisession(&N)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Erase last session"
|
|
|
#~ msgstr "無 multisession(&N)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
|
|
|
#~ msgstr "K3b 無法清除這片光碟。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error while reading from file %1"
|
|
|
#~ msgstr "正當從 %1 讀取時錯誤發生了"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simulate"
|
|
|
#~ msgstr "模擬"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
|
|
|
#~ "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
|
|
|
#~ "speed or if your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> DVD"
|
|
|
#~ "+R(W) does not support simulation write."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會關掉雷射並執行所有的燒錄步驟.<p>這在某些"
|
|
|
#~ "情形下是有用的.例如您想要測試更高的燒錄速度或測試您的系統是否可以以on-the-"
|
|
|
#~ "fly方式燒錄."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only simulate the writing process"
|
|
|
#~ msgstr "只模擬燒錄程序"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk at once"
|
|
|
#~ msgstr "Disk at once(DAO)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' "
|
|
|
#~ "mode as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to "
|
|
|
#~ "use DAO where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length "
|
|
|
#~ "other than 2 seconds are only supported in DAO mode."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會以disk at once(DAO)的模式來燒錄CD(disk "
|
|
|
#~ "at once模式是相對於track at once(TAO)模式.<p>建議您最好總是用DAO模式來燒"
|
|
|
#~ "錄.<p><b>注意:</b>只有在DAO模式才支援track pregaps other than 2 seconds"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write in disk at once mode"
|
|
|
#~ msgstr "以Disk at once的模式寫入"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Use Burnfree"
|
|
|
#~ msgstr "Burnfree"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
|
|
|
#~ msgstr "啟動BURN-PROOF來避免buffer underruns"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only create image"
|
|
|
#~ msgstr "只建立映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do "
|
|
|
#~ "any actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with "
|
|
|
#~ "most current writing programs (including K3b of course)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會只建立一個ISO9660的映像檔而不做實際的燒錄"
|
|
|
#~ "動作.<p>這個映像檔稍後可以用目前大多數的CD燒錄程式被燒錄到CD(K3b當然也包含"
|
|
|
#~ "在這些CD燒錄程式裡 ;-)."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Only create an image"
|
|
|
#~ msgstr "只建立映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after "
|
|
|
#~ "the writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會在燒錄完成後移除任何被建立的映像檔.<p>如"
|
|
|
#~ "果您想要保留映像檔的話請不要勾選此項."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove images from harddisk when finished"
|
|
|
#~ msgstr "當完成的時候從硬碟移除映像檔"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On the fly"
|
|
|
#~ msgstr "On the fly"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but "
|
|
|
#~ "write the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this "
|
|
|
#~ "should work on most systems, make sure the data is sent to the writer "
|
|
|
#~ "fast enough."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將不會先建立一個映像檔再燒錄到CD而是直接燒錄"
|
|
|
#~ "到CD內.<p><b>注意:</b>雖然在大多數的系統都可以這麼做,但請確定資料可以以足"
|
|
|
#~ "夠快的速度送到燒錄機燒錄."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
|
|
|
#~ msgstr "<p>建議您先作模擬"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
|
|
|
#~ msgstr "直接將檔案燒錄到CD而不將檔案先建立成映像檔再燒錄"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write CD-TEXT"
|
|
|
#~ msgstr "寫入 CD-TEXT"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Create CD-TEXT entries"
|
|
|
#~ msgstr "建立 CD TEXT entries"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set the paranoia level for reading audio cds"
|
|
|
#~ msgstr "設定 paranoia 等級來讀取音樂 CD"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Start multisession CD"
|
|
|
#~ msgstr "開使 multisession(&S)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not close the disk to append additional sessions later"
|
|
|
#~ msgstr "不要 close 磁碟,往後才能加入額外的 sessions"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize volume levels"
|
|
|
#~ msgstr "標準音量準位"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
|
|
|
#~ msgstr "調整所有音軌的音準"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Verify written data"
|
|
|
#~ msgstr "核對寫入的資料"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files"
|
|
|
#~ msgstr "比較所有已寫入檔案的 MD5"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source DVD too large"
|
|
|
#~ msgstr "來源 DVD 太大"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "k3bsetup2"
|
|
|
#~ msgstr "k3bsetup2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3bSetup 2"
|
|
|
#~ msgstr "K3bSetup 2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2003 Sebastian Trueg"
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2003 Sebastian Trueg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no change"
|
|
|
#~ msgstr "沒有改變"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no group %1."
|
|
|
#~ msgstr "沒有這個群組 %1。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully updated all permissions."
|
|
|
#~ msgstr "成功的更新了所有的權限。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not update all permissions. You should run K3bSetup 2 as root."
|
|
|
#~ msgstr "無法更新。您應該使用 root 權限執行 K3bSetup 2。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not update all permissions."
|
|
|
#~ msgstr "無法起始mkisofs!"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Directory Tree"
|
|
|
#~ msgstr "目錄"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 returned error: %1"
|
|
|
#~ msgstr "%1 傳回錯誤:%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD-RW"
|
|
|
#~ msgstr "CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-RAM"
|
|
|
#~ msgstr "DVD-RAM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-R"
|
|
|
#~ msgstr "DVD-R"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD+R"
|
|
|
#~ msgstr "DVD+R"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD+RW"
|
|
|
#~ msgstr "DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SAO"
|
|
|
#~ msgstr "SAO (Session-at-once)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PACKET"
|
|
|
#~ msgstr "PACKET (封包式)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SAO/R96P"
|
|
|
#~ msgstr "SAO/R96P"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SAO/R96R"
|
|
|
#~ msgstr "SAO/R96R"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SAO/R16"
|
|
|
#~ msgstr "SAO/R16"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RAW/R96P"
|
|
|
#~ msgstr "RAW/R96P"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RAW/R96R"
|
|
|
#~ msgstr "RAW/R96R"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-R Sequential"
|
|
|
#~ msgstr "DVD-R Sequential"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-RW Restricted Overwrite"
|
|
|
#~ msgstr "DVD-RW Restricted Overwrite"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD-RW Sequential"
|
|
|
#~ msgstr "DVD-RW Sequential"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Default pregap:"
|
|
|
#~ msgstr "預設的預置間隙:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure plugin %1"
|
|
|
#~ msgstr "設定外掛程式 %1 的組態"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No settings available for plugin %1."
|
|
|
#~ msgstr "外掛程式 %1 沒有可以設定的值。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use filename pattern for ripped files"
|
|
|
#~ msgstr "使用檔案名稱的樣式來 ripped 檔案"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%r - %m.m3u"
|
|
|
#~ msgstr "%r - %m.m3u"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist.m3u"
|
|
|
#~ msgstr "Playlist.m3u"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove selected file"
|
|
|
#~ msgstr "移除選擇的開機映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Use burning group:"
|
|
|
#~ msgstr "CD燒錄群組"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed"
|
|
|
#~ msgstr "改變CD裝置的權限"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Devicenode"
|
|
|
#~ msgstr "裝置資訊"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "External Programs"
|
|
|
#~ msgstr "外部程式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found programs"
|
|
|
#~ msgstr "找到程式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search path"
|
|
|
#~ msgstr "搜尋路徑"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Quality Level:"
|
|
|
#~ msgstr "Quality level:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Settings"
|
|
|
#~ msgstr "快取伺服器設定"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use TDE proxy settings"
|
|
|
#~ msgstr "使用 TDE 快取伺服器設定"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
|
#~ msgstr "更改..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use proxy for HTTP access"
|
|
|
#~ msgstr "對 HTTP 存取時,使用快取伺服器"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Format"
|
|
|
#~ msgstr "快速格式化"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No device set"
|
|
|
#~ msgstr "沒有設定裝置"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
#~ msgstr "請插入一片可覆寫的 DVD 到裝置內<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checking media..."
|
|
|
#~ msgstr "正在檢驗光碟中..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checking media"
|
|
|
#~ msgstr "檢驗光碟中"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting successfully finished"
|
|
|
#~ msgstr "格式化成功地完成了"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please send me an email with the last output."
|
|
|
#~ msgstr "請將最後的輸出結果以 email 寄給我..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ejecting DVD..."
|
|
|
#~ msgstr "跳出 DVD..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to eject media."
|
|
|
#~ msgstr "無法跳出光枼。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
|
|
|
#~ msgstr "沒有找到可覆寫的 DVD。無法格式法。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No need to format %1 media more than once."
|
|
|
#~ msgstr "不需要再一次格式化 %1 光碟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forcing formatting anyway."
|
|
|
#~ msgstr "強迫格式化。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
|
|
|
#~ msgstr "不建議您強迫格式化 DVD+RW 媒體。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Formatted in %1 mode."
|
|
|
#~ msgstr "用 %1 模式格式化。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media is already empty."
|
|
|
#~ msgstr "光碟已經是空白的。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
|
|
|
#~ msgstr "用 %1 模式格式化 DVD-RW。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
|
|
|
#~ msgstr "無法偵測目前 DVD-RW 格式化中的狀態。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine media state."
|
|
|
#~ msgstr "無法確定媒體的狀態。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 "
|
|
|
#~ "(%3)</b>."
|
|
|
#~ msgstr "請插入一片空白的媒體 (%4) 到裝置內<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Booktype successfully changed"
|
|
|
#~ msgstr "ISO 映像檔成功地建立了。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No DVD+R(W) media found."
|
|
|
#~ msgstr "找不到cdrdao驅動程式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
|
|
|
#~ msgstr "Growisofs 版本 %1 太老舊。 K3b 至少需要 5.10 版。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at "
|
|
|
#~ "least version 2.0."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mkisofs 版本 %1 太老舊。對於燒錄 multisession DVDs K3b 至少需要版本 2.0。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting simulation..."
|
|
|
#~ msgstr "開始模擬..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting writing..."
|
|
|
#~ msgstr "開始燒錄..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing data"
|
|
|
#~ msgstr "正在燒錄資料"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
#~ msgstr "整體平均燒錄速度: %1 kb/s (%2x)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simulation successfully finished"
|
|
|
#~ msgstr "模擬完成"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing successfully finished"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄完成"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Ejecting DVD"
|
|
|
#~ msgstr "跳出 DVD..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dvd Project"
|
|
|
#~ msgstr "Dvd 專案"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Preparing data"
|
|
|
#~ msgstr "正在燒錄資料"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating image file"
|
|
|
#~ msgstr "建立映像檔"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image successfully created in %1"
|
|
|
#~ msgstr "成功地在 %1 建立映像檔"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating iso image"
|
|
|
#~ msgstr "建立 iso 映像時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Growing Iso9660 filesystem on DVD+RW."
|
|
|
#~ msgstr "建立 Iso9660 檔案系統在 DVD+RW 上。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Data Image File"
|
|
|
#~ msgstr "建立資料映像檔"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Multisession DVD"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 Multisession DVD"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Iso9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
|
|
|
#~ "Iso9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
|
|
|
#~ msgstr "Iso9660 檔案系統 (Size: %1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Iso9660 Filesystem (Size: %1)"
|
|
|
#~ msgstr "Iso9660 檔案系統 (Size: %1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting disk"
|
|
|
#~ msgstr "卸載光碟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Process completed successfully"
|
|
|
#~ msgstr "成功地完成了此程序"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blanking error "
|
|
|
#~ msgstr "刪去錯誤"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no error handling yet! :-(("
|
|
|
#~ msgstr "抱歉,目前還沒有錯誤處理! :-(("
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unlocking drive..."
|
|
|
#~ msgstr "Unlocking drive..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Ejecting CD"
|
|
|
#~ msgstr "跳出光碟中..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not unlock CD drive."
|
|
|
#~ msgstr "無法解開光碟驅動的鎖定。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Success!"
|
|
|
#~ msgstr "成功"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing write process"
|
|
|
#~ msgstr "正在準備燒錄程序..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Creating audio image files in %1"
|
|
|
#~ msgstr "建立 Audio 映像檔"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating audio image files"
|
|
|
#~ msgstr "建立 Audio 映像檔"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing canceled."
|
|
|
#~ msgstr "取消燒錄."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size calculated:"
|
|
|
#~ msgstr "計算後的大小:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: %1 (1 Byte)\n"
|
|
|
#~ "%1 (%n bytes)"
|
|
|
#~ msgstr "%1 (%n 位元組)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while creating iso image."
|
|
|
#~ msgstr "正當建立 ISO 映像檔時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Iso image successfully created."
|
|
|
#~ msgstr "ISO 映像檔成功地建立了。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while decoding audio tracks."
|
|
|
#~ msgstr "正當對音軌解碼時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio images successfully created."
|
|
|
#~ msgstr "Audio 映像檔成功地建立了。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
|
|
|
#~ msgstr "解碼 %2 (%3) 的 %1 音軌"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing track %1 of %2%3"
|
|
|
#~ msgstr "正在燒錄軌道 %1: '%2'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
|
|
|
#~ msgstr "正在燒錄 %2 (%3) 的 %1 軌"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Iso9660 data"
|
|
|
#~ msgstr "Iso9660 資料"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating second session"
|
|
|
#~ msgstr "模擬第二個 session"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing second session of copy %1"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄第二個 session"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing second session"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄第二個 session"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating first session"
|
|
|
#~ msgstr "模擬第一個 session"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing first session of copy %1"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄第一個 session"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing first session"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄第一個 session"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating iso image file"
|
|
|
#~ msgstr "建立 ISO 映像檔"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating iso image in %1"
|
|
|
#~ msgstr "在 %1 建立 ISO 映像檔"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing buffer files."
|
|
|
#~ msgstr "移除緩衝區檔案"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
|
|
|
#~ msgstr "cdrecord < 2.01a13 不支援 On-the-fly 寫入。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
|
|
|
#~ msgstr "Cdrecord %1 並不支援燒錄CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normalizing volume levels"
|
|
|
#~ msgstr "正常化音量"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing Enhanced Audio CD"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄音樂光碟"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing Mixed Mode CD"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄合成模式光碟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 Iso9660 data)"
|
|
|
#~ msgstr "%1 軌 (%2 分音效資料,%3 Iso9660 資料)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
|
|
|
#~ msgstr "OPC 失敗。請嘗試用燒錄速度 1x。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please try again with writing mode DAO."
|
|
|
#~ msgstr "請再嘗試在 DAO 模式燒錄。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flushing Cache"
|
|
|
#~ msgstr "清除快取記憶體"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Flushing the cache may take some time."
|
|
|
#~ msgstr "清除快取記憶體可能會花一些時間"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating RMA"
|
|
|
#~ msgstr "更新 RMA"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closing Session"
|
|
|
#~ msgstr "Closing Session"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Lead-out"
|
|
|
#~ msgstr "Writing Lead-out"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing the lead-out may take some time."
|
|
|
#~ msgstr "寫入 lead-out 可能會花一點時間。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Removing reference to lead-out."
|
|
|
#~ msgstr "Removing reference to lead-out."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modifying Iso9660 volume descriptor"
|
|
|
#~ msgstr "修改 Iso9660 標籤的描述"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming"
|
|
|
#~ msgstr "Cdrecord %1 並不支援燒錄CD-Text"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄速度: %1 kb/s (%2x)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "K3b detected a problem with the media."
|
|
|
#~ msgstr "也許您所使用的光碟有問題。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to set writing speed."
|
|
|
#~ msgstr "無法設定寫入的速度為 %1。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
|
|
|
#~ msgstr "請在裝置設定中手動選擇一個"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error at startup: %1"
|
|
|
#~ msgstr "啟動時發生嚴重的錯誤: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning at exit: (1)"
|
|
|
#~ msgstr "Warning at exit: (1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
|
|
|
#~ msgstr "很有可能 mkisofs 在某些地方發生問題。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error during recording: %1"
|
|
|
#~ msgstr "在記錄時發生嚴重的錯誤:%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not Found"
|
|
|
#~ msgstr "找不到"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Read Permission"
|
|
|
#~ msgstr "不允許讀取"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Importing old session..."
|
|
|
#~ msgstr "匯入 session(&I)..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to import session"
|
|
|
#~ msgstr "無法開啟新的 session。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "El Torito boot catalog file"
|
|
|
#~ msgstr "El Torito boot catalog file"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading TOC"
|
|
|
#~ msgstr "讀取 TOC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading TOC failed."
|
|
|
#~ msgstr "讀取 TOC 失敗。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read Iso9660 filesystem."
|
|
|
#~ msgstr "無法讀取 Iso9660 檔案系統。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 differs."
|
|
|
#~ msgstr "%1 不同。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not find file %1."
|
|
|
#~ msgstr "無法找到檔案%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
|
|
|
#~ msgstr "無法從碟片擷取multisession的資訊."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b - Version %1"
|
|
|
#~ msgstr "K3b - 版本 %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames "
|
|
|
#~ "that contain more than one backslash:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "因為mkisofs的一個bug <= 所以K3b無法處理包含一個或多個反斜線的檔案名稱:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mkisofs executable not found."
|
|
|
#~ msgstr "找不到可執行的mkisofs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not determine size of resulting image file."
|
|
|
#~ msgstr "無法確定映像檔的大小。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
|
#~ msgstr "無法開啟 %1 來燒錄"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No volume id specified. Using default."
|
|
|
#~ msgstr "沒有指定標籤名稱。使用預設值。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not find %1. Skipping..."
|
|
|
#~ msgstr "無法找到主機 %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write temporary file"
|
|
|
#~ msgstr "無法寫入暫存檔"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "El Torito Boot image"
|
|
|
#~ msgstr "El Torito Boot image"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Track 1 of 1"
|
|
|
#~ msgstr "軌道%1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Creating image file in %1"
|
|
|
#~ msgstr "建立映像檔於 %1 中"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing ISO image %1"
|
|
|
#~ msgstr "正在移除ISO映像檔 %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Data CD"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 Data CD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Multisession CD"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 Multisession CD"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine the supported writing speeds."
|
|
|
#~ msgstr "無法設定寫入的速度為 %1。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing eMovix CD"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 eMovix CD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing eMovix CD (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 eMovix CD (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing eMovix DVD"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 eMovix DVD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 eMovix DVD (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
|
#~ msgstr "顯示"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fps"
|
|
|
#~ msgstr "Fps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mbps"
|
|
|
#~ msgstr "Mbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mpeg 1 System File [Video/Audio]"
|
|
|
#~ msgstr "Mpeg 1 System File [Video/Audio]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mpeg 1 System File [Video]"
|
|
|
#~ msgstr "Mpeg 1 System File [Video]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mpeg Program Stream File [Video/Audio]"
|
|
|
#~ msgstr "Mpeg Program Stream File [Video/Audio]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mpeg Program Stream File [Video]"
|
|
|
#~ msgstr "Mpeg Program Stream File [Video]"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Mbps"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Mbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio 1/1 (VGA)"
|
|
|
#~ msgstr "寛高比 1/1 (VGA)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio 4/3 (TV)"
|
|
|
#~ msgstr "寛高比 4/3 (TV)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio 16/9 (large TV)"
|
|
|
#~ msgstr "寛高比 16/9 (大型電視)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio 2.21/1 (Cinema)"
|
|
|
#~ msgstr "寛高比 2.21/1 (電影院)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "n/a"
|
|
|
#~ msgstr "n/a"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not interlaced"
|
|
|
#~ msgstr "非交錯式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interlaced"
|
|
|
#~ msgstr "交錯式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Component"
|
|
|
#~ msgstr "組件"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 fps %3 Mbps"
|
|
|
#~ msgstr "%1 %2 fps %3 Mbps"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mpeg %1 layer %2"
|
|
|
#~ msgstr "Mpeg %1 layer %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mpeg 2.5 (rare) layer %1"
|
|
|
#~ msgstr "Mpeg 2.5 (rare) layer %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 kbps %2 Hz"
|
|
|
#~ msgstr "%1 kbps %2 Hz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "free bitrate %1 Hz"
|
|
|
#~ msgstr "free bitrate %1 Hz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo on bands 4-31/32)"
|
|
|
#~ msgstr "(Intensity stereo on bands 4-31/32)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo on bands 8-31/32)"
|
|
|
#~ msgstr "(Intensity stereo on bands 8-31/32)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo on bands 12-31/32)"
|
|
|
#~ msgstr "(Intensity stereo on bands 12-31/32)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo on bands 16-31/32)"
|
|
|
#~ msgstr "(Intensity stereo on bands 16-31/32)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo off, M/S stereo off)"
|
|
|
#~ msgstr "(Intensity stereo off, M/S stereo off)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo on, M/S stereo off)"
|
|
|
#~ msgstr "(Intensity stereo on, M/S stereo off)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo off, M/S stereo on)"
|
|
|
#~ msgstr "(Intensity stereo off, M/S stereo on)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Intensity stereo on, M/S stereo on)"
|
|
|
#~ msgstr "(Intensity stereo on, M/S stereo on)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dual Channel"
|
|
|
#~ msgstr "雙重頻道"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "50/15 microsecs"
|
|
|
#~ msgstr "50/15 microsecs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CCITT J 17"
|
|
|
#~ msgstr "CCITT J 17"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated duration:"
|
|
|
#~ msgstr "預計持續時間:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame size:"
|
|
|
#~ msgstr "框架大小:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ext. mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Ext. mode:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display size:"
|
|
|
#~ msgstr "顯示大小:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Binary file %1"
|
|
|
#~ msgstr "移除二進位檔 %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing Cue file %1"
|
|
|
#~ msgstr "移除提示檔 %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write correct XML-file."
|
|
|
#~ msgstr "不能正確的燒錄XML-檔"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating image files"
|
|
|
#~ msgstr "建立映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Creating Cue/Bin files ..."
|
|
|
#~ msgstr "建立 Cue/Bin 檔案..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
|
|
|
#~ msgstr "掃描 %2(%2) 的影像檔 %1 "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cue/Bin files successfully created."
|
|
|
#~ msgstr "Cue/Bin檔成功地被健立了。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing Copy %1 of %2"
|
|
|
#~ msgstr "正在燒錄軌道 %1: '%2'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Super Video CD"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 Super Video CD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing High Quality Video CD"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄高品質的 Video CD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Video CD"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 Video CD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VCD"
|
|
|
#~ msgstr "VCD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SVCD"
|
|
|
#~ msgstr "SVCD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forcing VCD"
|
|
|
#~ msgstr "Forcing VCD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong File Type for this Project"
|
|
|
#~ msgstr "錯誤的檔案類型。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PAL"
|
|
|
#~ msgstr "PAL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NTSC"
|
|
|
#~ msgstr "NTSC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SECAM"
|
|
|
#~ msgstr "SECAM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MAC"
|
|
|
#~ msgstr "MAC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported."
|
|
|
#~ msgstr "只支援 MPEG1 和 MPEG2 檔案格式。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong File Format"
|
|
|
#~ msgstr "錯誤的檔案格式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find normalize executable."
|
|
|
#~ msgstr "無法找到執行標準。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start normalize!"
|
|
|
#~ msgstr "無法開始標準化!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
|
|
|
#~ msgstr "正調整 %2 第 %1 軌的音量"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computing level for track %1 of %2"
|
|
|
#~ msgstr "正計算 %2 第 %1 軌準位"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully normalized all tracks."
|
|
|
#~ msgstr "成功的標準化所有的磁軌。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while normalizing tracks."
|
|
|
#~ msgstr "標準化磁軌時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating image files in %1"
|
|
|
#~ msgstr "建立映像檔於 %1 中"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Successfully decoded all tracks."
|
|
|
#~ msgstr "成功的解碼了所有的磁軌。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Format"
|
|
|
#~ msgstr "不支援的格式"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error while decoding track %1."
|
|
|
#~ msgstr "正當從 %1 讀取時錯誤發生了"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting dao simulation at %1x speed..."
|
|
|
#~ msgstr "正以 %1x 速度開始 dao 模擬寫入..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting raw simulation at %1x speed..."
|
|
|
#~ msgstr "正以 %1x 速度開始 raw 模擬寫入..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting tao simulation at %1x speed..."
|
|
|
#~ msgstr "正以 %1x 速度開始 tao 模擬寫入..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting dao writing at %1x speed..."
|
|
|
#~ msgstr "正以 %1x 速度開始 dao 寫入..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting raw writing at %1x speed..."
|
|
|
#~ msgstr "正以 %1x 速度開始 raw 寫入..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting tao writing at %1x speed..."
|
|
|
#~ msgstr "正以 %1x 速度開始 tao 寫入..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
|
|
|
#~ msgstr "DAO (Disk At Once) 錄製不支援這台燒錄機"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
|
|
|
#~ msgstr "請選擇 TAO (Track At Once) 模式再試一次"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "RAW recording not supported with this writer"
|
|
|
#~ msgstr "DAO (Disk At Once) 錄製不支援這台燒錄機"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No valid %1 option: %2"
|
|
|
#~ msgstr "無效的選項 %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
|
|
|
#~ msgstr "媒體或燒錄機不支援 %1x 的速度寫入"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Switching burn speed up to %1x"
|
|
|
#~ msgstr "切換較低的燒錄速度到 %1x"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Switching burn speed down to %1x"
|
|
|
#~ msgstr "切換較低的燒錄速度到 %1x"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting writing"
|
|
|
#~ msgstr "開始寫入"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fixating"
|
|
|
#~ msgstr "Fixating"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Leadin"
|
|
|
#~ msgstr "Writing Leadin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Leadout"
|
|
|
#~ msgstr "Writing Leadout"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing pregap"
|
|
|
#~ msgstr "正寫入預置間隙"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Performing Optimum Power Calibration"
|
|
|
#~ msgstr "執行最佳化的 Power Calibration"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending CUE sheet"
|
|
|
#~ msgstr "正在送出 CUE 表"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enabled Burnfree"
|
|
|
#~ msgstr "Burnfree"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Disabled Burnfree"
|
|
|
#~ msgstr "Burnfree"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Probably you chose a too large buffer size."
|
|
|
#~ msgstr "也許您所選擇的緩衝區太大了。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to set write speed to %1."
|
|
|
#~ msgstr "無法設定寫入的速度為 %1。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to send CUE sheet."
|
|
|
#~ msgstr "無法送出 CUE 表。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This may be caused by wrong settings."
|
|
|
#~ msgstr "也許這是錯誤的設定所造成的。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open new session."
|
|
|
#~ msgstr "無法開啟新的 session。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Probably a problem with the medium."
|
|
|
#~ msgstr "也許您所使用的光碟有問題。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has no permission to open the device."
|
|
|
#~ msgstr "%1 沒有權限可以打開這個裝置。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
|
|
|
#~ msgstr "您可以使用 K3bsetup2 來解決這個問題。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose a lower burning speed."
|
|
|
#~ msgstr "請選擇一個較低的燒錄速度。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cdrecord is not being run with root privileges."
|
|
|
#~ msgstr "Cdrecord 無法在 root 權限下執行。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "...please send me an email incuding the debugging output."
|
|
|
#~ msgstr "請將最後的輸出結果以 email 寄給我..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
|
|
|
#~ msgstr "Cdrdao %1 不支援覆寫!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cdrdao %1 does not support overburning!"
|
|
|
#~ msgstr "Cdrdao %1 不支援覆寫!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not backup tocfile."
|
|
|
#~ msgstr "無法備份 tocfile"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing read process..."
|
|
|
#~ msgstr "正在準備讀取的程序..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing copy process..."
|
|
|
#~ msgstr "正準備複製的程序..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing blanking process..."
|
|
|
#~ msgstr "正準備刪去的程序..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting reading..."
|
|
|
#~ msgstr "正開始讀取..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading"
|
|
|
#~ msgstr "讀取"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
|
|
|
#~ msgstr "正以 %1x 倍的速度開始模擬複製..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting copy at %1x speed..."
|
|
|
#~ msgstr "正以 %1x 倍的速度開始複製..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
|
#~ msgstr "複製"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting blanking..."
|
|
|
#~ msgstr "正在刪去中..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blanking"
|
|
|
#~ msgstr "刪去中"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading successfully finished"
|
|
|
#~ msgstr "讀取成功地完成了"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copying successfully finished"
|
|
|
#~ msgstr "複製成功地完成了"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blanking successfully finished"
|
|
|
#~ msgstr "刪去成功地完成了"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switching down burn speed to %1x"
|
|
|
#~ msgstr "切換較低的燒錄速度到 %1x"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Executing Power calibration"
|
|
|
#~ msgstr "執行 Power calibration"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power calibration successful"
|
|
|
#~ msgstr "Power calibration 成功了"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing burn process..."
|
|
|
#~ msgstr "準備燒錄程序..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flushing cache"
|
|
|
#~ msgstr "清除快取"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing CD-Text lead-in..."
|
|
|
#~ msgstr "正寫入 CD-Text lead-in..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turning BURN-Proof on"
|
|
|
#~ msgstr "打開BURN-Proof"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found ISRC code"
|
|
|
#~ msgstr "找到 ISRC 碼"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found pregap: %1"
|
|
|
#~ msgstr "找到預置間隙:%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No cdrdao driver found."
|
|
|
#~ msgstr "找不到cdrdao驅動程式"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select one manually in the device settings."
|
|
|
#~ msgstr "請在裝置設定中手動選擇一個"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
|
|
|
#~ msgstr "對大多數的裝置這會是'generic-mmc'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device not ready, waiting."
|
|
|
#~ msgstr "裝置尚未備妥,請等待。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing leadin "
|
|
|
#~ msgstr "正寫入 leadin "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing leadout "
|
|
|
#~ msgstr "正寫入 leadout "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
|
|
|
#~ msgstr "無法建立目錄 %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Creating Video DVD Image File"
|
|
|
#~ msgstr "建立資料映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing Video DVD"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 Video CD"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Iso9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
|
|
|
#~ msgstr "Iso9660 檔案系統 (Size: %1)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "VideoDvd Project"
|
|
|
#~ msgstr "Video 專案"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "4.4 GB"
|
|
|
#~ msgstr "4.7 GB"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please specify the size of the media in minutes:"
|
|
|
#~ msgstr "請以分為單位指定您的CD大小"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Erasing"
|
|
|
#~ msgstr "清除"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pregap"
|
|
|
#~ msgstr "預置間隙"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Data DVD (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 Data DVD (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Multisession DVD (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 Multisession DVD (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file %1 for writing."
|
|
|
#~ msgstr "無法找到檔案 %1 可寫入。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing mixed mode cd (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄合成模式光碟(%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Data CD (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 Data CD (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing Multisession CD (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 Multisession CD (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing audio CD (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "正在燒錄音樂光碟(%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Pregap:"
|
|
|
#~ msgstr "預置間隙:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Track end"
|
|
|
#~ msgstr "軌道%1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit track"
|
|
|
#~ msgstr "隱藏第一條軌"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Writing VideoDVD (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 eMovix DVD (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "A file with that name already exists.Please insert the name for the new "
|
|
|
#~ "directory:"
|
|
|
#~ msgstr "已經存在相同名稱的檔案了。請插入新目錄的名稱:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cdrdao has problems with ATAPI writers"
|
|
|
#~ msgstr "cdrdao 在用 ATAPI 燒錄機時有問題"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No support for ATAPI with cdrdao"
|
|
|
#~ msgstr "cdrdao 不支援 ATAPI"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Burning ISO9660 image (%1 copies)"
|
|
|
#~ msgstr "燒錄 Iso9660 映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 block\n"
|
|
|
#~ "%n blocks"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "1 block\n"
|
|
|
#~ "%n blocks"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk is empty"
|
|
|
#~ msgstr "碟片是空白的"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temp Directory"
|
|
|
#~ msgstr "暫存目錄"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Buffer status:"
|
|
|
#~ msgstr "Buffer狀態"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD Copy and Device handling"
|
|
|
#~ msgstr "光碟複製和裝置處理"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Raw clone copy"
|
|
|
#~ msgstr "Raw copy"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Projects"
|
|
|
#~ msgstr "專案(&P)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support Album arranger CD-Text with cdrecord."
|
|
|
#~ msgstr "K3b does not support Album arranger CD-Text with cdrecord."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support Album songwriter CD-Text with cdrecord."
|
|
|
#~ msgstr "K3b does not support Album songwriter CD-Text with cdrecord."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support Album composer CD-Text with cdrecord."
|
|
|
#~ msgstr "K3b does not support Album composer CD-Text with cdrecord."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "K3b does not support Album comment CD-Text with cdrecord."
|
|
|
#~ msgstr "K3b does not support Album comment CD-Text with cdrecord."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File too big"
|
|
|
#~ msgstr "檔案命名"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copying Mixed Mode CD."
|
|
|
#~ msgstr "混合模式CD"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Samples"
|
|
|
#~ msgstr "例如"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IO error"
|
|
|
#~ msgstr "I/O錯誤"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error! Please report!"
|
|
|
#~ msgstr "內部錯誤!請回報!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Perfect CD copy"
|
|
|
#~ msgstr "完美的複製CD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lone CD..."
|
|
|
#~ msgstr "Clone CD(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start CD Copy"
|
|
|
#~ msgstr "開始光碟複製"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Extraction"
|
|
|
#~ msgstr "Audio 纈取"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fast TOC"
|
|
|
#~ msgstr "快速 TOC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Raw"
|
|
|
#~ msgstr "Read Raw"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read subchan mode:"
|
|
|
#~ msgstr "副頻道讀取模式:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Track at Once Source"
|
|
|
#~ msgstr "Track at Once Source"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TAO source"
|
|
|
#~ msgstr "TAO 來源"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tao source adjust:"
|
|
|
#~ msgstr "Tao 來源調整:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
|
#~ msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force write"
|
|
|
#~ msgstr "強迫寫入"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not extract pre-gaps and index marks"
|
|
|
#~ msgstr "不要取出預置間隙和索引標記"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select the drive with the CD to duplicate"
|
|
|
#~ msgstr "選擇包含要拷貝的CD的裝置"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of copies"
|
|
|
#~ msgstr "拷貝數目"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write all data sectors as 2352 byte blocks"
|
|
|
#~ msgstr "按照 2352 位元組區塊格式,寫進所有的資料區段"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set the sub-channel data to be extracted"
|
|
|
#~ msgstr "設定副頻道使其能被纈取。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set the number of link blocks for TAO sources"
|
|
|
#~ msgstr "對 TAO 來源設定 link 區塊的數目"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Here you should select the drive which contains the CD to copy."
|
|
|
#~ msgstr "<p>在這裡您應該選擇包含要拷貝CD的裝置"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>Select how many copies you want K3b to create from the CD."
|
|
|
#~ msgstr "<p>請選擇您想要K3b從CD來做幾份拷貝"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "see <b>TAO  Source"
|
|
|
#~ msgstr "see <b>TAO  來源"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not read table of contents"
|
|
|
#~ msgstr "無法建立掛載點 '%1'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source disk seems to be a DVD."
|
|
|
#~ msgstr "來源碟片似乎是DVD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please use K3b's DVD copy functionality."
|
|
|
#~ msgstr "請使用 K3b's DVD 複製功能。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source disk seems to be a data CD"
|
|
|
#~ msgstr "來源光碟似乎是資料光碟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source disk seems to be an audio CD"
|
|
|
#~ msgstr "來源光碟似乎是 Audio 光碟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source disk seems to be a mixed mode CD"
|
|
|
#~ msgstr "來源碟片似乎是混合模式的CD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source disk seems to be a multisession CD"
|
|
|
#~ msgstr "來源光碟似乎是 multisession 光碟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating CD image: %1 "
|
|
|
#~ msgstr "建立光碟映像檔: %1 "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD copy simulation"
|
|
|
#~ msgstr "CD拷貝模擬"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multisession CD copy"
|
|
|
#~ msgstr "Multisession 光碟複製"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD copy"
|
|
|
#~ msgstr "CD拷貝"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Image '%1' and TOC file '%2' successfully created"
|
|
|
#~ msgstr "映像檔成功地被建立出來了."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 copy successfully created\n"
|
|
|
#~ "%n copies successfully created"
|
|
|
#~ msgstr "映像檔在 %1 成功地建立出來了"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Start session %1"
|
|
|
#~ msgstr "開使 multisession(&S)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Start writing session %1"
|
|
|
#~ msgstr "開始燒錄"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Image files removed"
|
|
|
#~ msgstr "要燒錄的映像檔"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled, temporary files removed"
|
|
|
#~ msgstr "取消,暫存檔已移除"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds"
|
|
|
#~ msgstr "秒"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frames"
|
|
|
#~ msgstr "框架"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "DVD+R(W) writers take care of the writing speed themselves."
|
|
|
#~ msgstr "DVD+R(W) 寫入時,請特別注意寫入時的速度。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "to CD"
|
|
|
#~ msgstr "to CD"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Choose ISO Image File or cue/bin Combination"
|
|
|
#~ msgstr "選擇ISO映像檔或 cue/bin 組合"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "*.iso|ISO9660 Image Files"
|
|
|
#~ msgstr "建立映像檔"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please select an Iso9660 image file"
|
|
|
#~ msgstr "請選擇可執行的 %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "See the debugging output for details."
|
|
|
#~ msgstr "觀看詳細的除錯結果。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: 1 copy succsessfully created\n"
|
|
|
#~ "%n copies succsessfully created"
|
|
|
#~ msgstr "映像檔在 %1 成功地建立出來了"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "K3b was unable to retrieve disk information."
|
|
|
#~ msgstr "抱歉, K3b無法擷取碟片資訊"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk is Empty"
|
|
|
#~ msgstr "光碟是空白的"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video generating successful finished."
|
|
|
#~ msgstr "Video 成功地產生了。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "16 bit 44.1 KHz stereo WAVE"
|
|
|
#~ msgstr "16 bit 44.1 KHz stereo WAVE"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Found recursion in directory tree. Omitting\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Found recursion in directory tree. Omitting\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A directory with that name already exists. Please enter a new name."
|
|
|
#~ msgstr "同樣名稱的目錄已存在。請輸入新名稱。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Select the speed with which you want the writer to burn.<p>1x refers "
|
|
|
#~ "to 150 KB/s.<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
|
|
|
#~ "data fast enough to prevent buffer underruns."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>選擇您想要燒錄機用來燒錄的速度。<p>1x(1倍)速度表示每秒可燒錄150kb。"
|
|
|
#~ "<p><b>注意:</b>確定您的系統可以用夠快的速度來傳送資料以避免 buffer "
|
|
|
#~ "underruns。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create XML-file"
|
|
|
#~ msgstr "建立 XML-檔"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XML-file successfully created"
|
|
|
#~ msgstr "XML-file successfully created"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled BURN-Proof"
|
|
|
#~ msgstr "啟動BURN-Proof功能"
|