You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3531 lines
113 KiB
3531 lines
113 KiB
# translation of libk3b.po to Galician
|
|
#
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libk3b\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel conectar con %1"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
|
|
msgid "Found multiple exact matches"
|
|
msgstr "Foron encontradas vários resultados exactos"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
|
|
msgid "Found inexact matches"
|
|
msgstr "Foran atopados resultados non-exactos"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
|
|
msgid "No match found"
|
|
msgstr "Non se atopou nengun resultado"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
|
|
msgid "Error while querying"
|
|
msgstr "Erro na procura"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
|
|
msgid "Could not read match"
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o resultado"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find directory: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o cartafol: %1"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching entry in %1"
|
|
msgstr "Procurando a entrada en %1"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
|
|
msgid "CDDB Database Entry"
|
|
msgstr "Rexisto da Base de Datos CDDB"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
|
|
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
|
|
msgstr "K3b atopou vários rexistos diferentes en CDDB. Escolla un."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
|
|
msgid "Searching %1 on port %2"
|
|
msgstr "Procurando %1 no porto %2"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
|
|
msgid "Host found"
|
|
msgstr "Máquina encontrada"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr "A conexón foi pechada"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
|
|
msgid "OK, read access"
|
|
msgstr "OK, aceso de leitura"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Conexón rexeitada"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
|
|
msgid "Handshake successful"
|
|
msgstr "Protocolo satisfecto"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
|
|
msgid "Handshake failed"
|
|
msgstr "O Protocolo fallou"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
|
|
msgid "Found exact match"
|
|
msgstr "Foi atopado un resultado exacto"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
msgstr "A conexón a %1 foi rexeitada"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find host %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o servidor %1"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading from %1"
|
|
msgstr "Erro ao ler de %1"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
|
|
msgid "Found freedb entry."
|
|
msgstr "Encontrou-se un rexisto en freedb."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
|
|
msgid "No entry found"
|
|
msgstr "Non se atopou nengun rexisto"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
|
|
msgid "Error while connecting to host."
|
|
msgstr "Erro ao conectar co servidor."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Traballando..."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
|
|
msgid "Communication error."
|
|
msgstr "Erro de comunicación."
|
|
|
|
#: core/k3bglobals.cpp:414
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
|
|
msgid "%1 executable could not be found."
|
|
msgstr "Non foi posíbel encontrar o executábel %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
|
|
msgid "%1 version %2 is too old."
|
|
msgstr "%1 versión %2 é vello de mais."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
msgstr "Usando %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to create folder '%1'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol temporal '%1'."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
|
|
msgid "Invalid filename: '%1'"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro non váligo: \"%1\""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
|
|
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
|
|
msgstr "Mudando a codificación do título %1 dende Vide DVD %2"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Video codec set: %1"
|
|
msgstr "Conxunto de decodificadores de video non válido: %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
|
|
msgstr "Conxunto de decodificadores de son non válido: %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
|
|
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
|
|
msgstr "Redimensionando imaxe do título %1 a %2x%3"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar '%1'."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
|
|
msgid "Single-pass Encoding"
|
|
msgstr "Codificación Nun Só Paso"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
|
|
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
|
|
msgstr "Codificación a Dous Pasos: Primeiro Paso"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
|
|
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
|
|
msgstr "Codificación a Dous Pasos: Segundo Paso"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
|
|
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
|
|
msgstr "Borrando o ficheiro de video incompleto '%1'"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
msgstr "O %1 devolveu un erro descoñecido (código %2)."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
|
|
msgid "Please send me an email with the last output."
|
|
msgstr "Envia-me un email co último resultado."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
|
|
msgid "Execution of %1 failed."
|
|
msgstr "Fallou a execución de %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
|
|
msgid "Please consult the debugging output for details."
|
|
msgstr "Por favor, consulte a saída de depuración para máis detalles."
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
|
|
msgid "AC3 (Stereo)"
|
|
msgstr "AC3 (Estéreo)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
|
|
msgid "AC3 (Pass-through)"
|
|
msgstr "AC3 (Pass-through)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
|
|
msgid "MPEG1 Layer III"
|
|
msgstr "Capa MPEG1 III"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
|
|
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
|
|
msgid "XviD"
|
|
msgstr "XviD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs "
|
|
"used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia "
|
|
"players such as xine or mplayer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which "
|
|
"produces high quality results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group "
|
|
"of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
|
|
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
|
|
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While "
|
|
"DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is "
|
|
"open source and can potentially run on any platform."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
|
|
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up "
|
|
"to 6 total channels of sound."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source "
|
|
"DVD without changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
|
|
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
|
|
msgid "Writing Audio Cue File"
|
|
msgstr "Gravando Ficheiro CUE de Áudio"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
|
|
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
|
|
msgstr "A análise do ficheiro de áudio fallou. Estará corrompido o ficheiro?"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
|
|
msgid "Analysing the audio file"
|
|
msgstr "Analisando o ficheiro de áudio"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analysing %1"
|
|
msgstr "Analisando %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
|
|
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
|
|
msgstr "Non foi posíbel manexar '%1' debido a un formato non soportado."
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
|
|
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
|
|
msgstr "Non existe un ficheiro CUE de áudio válido: '%1'"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
|
|
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Introduza un CD regravável no dispositivo <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
|
|
msgid "Process completed successfully"
|
|
msgstr "O Proceso rematou con éxito"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
|
|
msgid "Blanking error "
|
|
msgstr "Erro ao borrar"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
|
|
msgid "Sorry, no error handling yet."
|
|
msgstr "Sinto-o, ainda non hai xestión de erros."
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checking medium"
|
|
msgstr "Verificando o disco"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
|
|
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
|
|
msgid "Reloading the medium"
|
|
msgstr "Recargando o medio"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Verifying track %1"
|
|
msgstr "Gravando a pista %1 de %2"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
|
|
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
|
|
msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño do sistema de ficheiros ISO9660."
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Written data in track %1 differs from original."
|
|
msgstr "Os datos gravados son diferentes dos orixinais."
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
|
|
msgid "Written data verified."
|
|
msgstr "Datos gravados verificados."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
|
|
msgid "Formatting DVD"
|
|
msgstr "Formateando DVD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
|
|
msgid "Quick Format"
|
|
msgstr "Formatación Rápida"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
|
|
msgid "No device set"
|
|
msgstr "Non hai nengun dispositivo configurado"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmounting medium"
|
|
msgstr "Desmontando o disco"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
|
|
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Introduza un DVD regravável no dispositivo <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
|
|
msgid "Checking media..."
|
|
msgstr "Verificando o disco..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
|
|
msgid "Checking media"
|
|
msgstr "Verificando o disco"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
|
|
msgid "Formatting successfully completed"
|
|
msgstr "O formateado completouse satisfactoriamente"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
|
|
msgstr "Non ocuparse se a evolución remata antes do 100%."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
|
|
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
|
|
msgstr "A formatación continuará en segundo plano mentres se grava."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
msgstr "'%1' non rematou ben."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
|
|
msgid "Ejecting DVD..."
|
|
msgstr "Abrindo o DVD..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
|
|
msgid "Unable to eject media."
|
|
msgstr "Non foi posíbel expulsar o disco."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
|
|
msgid "Unable to determine media state."
|
|
msgstr "Non foi posíbel determinar o estado do disco."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
|
|
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
|
|
msgstr "Non foi atopado nengun DVD regravável. Non é posíbel formatar."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
|
|
msgid "Found %1 media."
|
|
msgstr "Foi atopado o disco %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
|
|
msgid "No need to format %1 media more than once."
|
|
msgstr "Non é necesário formatar os discos %1 mais dunha vez."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
|
|
msgid "It may simply be overwritten."
|
|
msgstr "Pode simplesmente ser sobrescrito."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
|
|
msgid "Forcing formatting anyway."
|
|
msgstr "Forzando a formatación apesar de todo."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
|
|
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
|
|
msgstr "Non se recomenda forzar a formatación dos discos DVD+RW."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
|
|
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
|
|
msgstr "Despois de 10-20 formatacións o disco pode quedar inutilizado."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
|
|
msgid "Formatting DVD+RW"
|
|
msgstr "Formatando DVD+RW"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
|
|
msgid "Formatted in %1 mode."
|
|
msgstr "Formatado no modo %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
|
|
msgid "Media is already empty."
|
|
msgstr "O disco xa está baleiro."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
|
|
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
|
|
msgstr "Formatando o DVDRW no modo %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
|
|
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel determinar o estado de formatación actual do disco DVD-RW."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel '%1'."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Formatando"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
|
|
msgid "Preparing data"
|
|
msgstr "Preparando os datos"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar a imaxe %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
|
|
msgid "Verifying written data"
|
|
msgstr "Verificando os datos gravados"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
|
|
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
|
|
msgstr "Verificando a gravación %1 de %2"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
|
|
msgid "Writing image"
|
|
msgstr "Gravando a imaxe"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
|
|
msgid "Writing copy %1 of %2"
|
|
msgstr "Gravando a cópia %1 de %2"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waiting for medium"
|
|
msgstr "Á espera dun disco"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
|
|
msgid "IO Error"
|
|
msgstr "Erro de E/S"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
"continue? The media will be written for real."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b non soporta simulacións cos discos DVD+R(W). Desexa realmente continuar? O "
|
|
"disco será gravado de verdade."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
|
|
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
|
|
msgstr "Non hai simulación cos DVD+R(W)"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
|
|
msgid "Simulating ISO9660 Image"
|
|
msgstr "Simulando a Imaxe ISO9660"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
|
|
msgid "Burning ISO9660 Image"
|
|
msgstr "Gravando a Imaxe ISO9660"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: - %n Copy\n"
|
|
" - %n Copies"
|
|
msgstr ""
|
|
" - %n Cópia\n"
|
|
" - %n Cópias"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
|
|
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
|
|
msgstr "Analizando o Título %1 do Video DVD %2"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
|
|
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
|
|
msgstr "Analizando o Capítulo %1 de %2"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando o derradeiro capítulo debido a un tempo de reprodución curto."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
|
|
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
|
|
msgstr "Cdrecord versión %1 non soporta a clonaxe de discos."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
|
|
msgid "No device set."
|
|
msgstr "Non hai nengun dispositivo configurado."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
|
|
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
|
|
msgstr "A gravadora de CDs %1 non soporta a clonaxe."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
|
|
msgid "Reading clone image"
|
|
msgstr "Lendo a imaxe a clonar"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
|
|
msgid "Writing Track %1 of %2"
|
|
msgstr "Gravando a Pista %1 de %2"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully written clone copy %1."
|
|
msgstr "O clon %1 foi gravado."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
|
|
msgid "Successfully read disk."
|
|
msgstr "O disco foi lido."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
|
|
msgstr "Fallou a lectura do sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
|
|
msgid "Error while reading disk."
|
|
msgstr "Erro ao ler o disco."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
|
|
msgid "Simulating clone copy"
|
|
msgstr "Simulando a clonaxe"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing clone copy %1"
|
|
msgstr "Gravando a cópia clonada %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
|
|
msgid "Removing image files."
|
|
msgstr "Eliminando os ficheiros da imaxe."
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
|
|
msgid "Creating Clone Image"
|
|
msgstr "Criando a Imaxe a Clonar"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
|
|
msgid "Simulating Clone Image"
|
|
msgstr "Simulando a Imaxe a Clonar"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
|
|
msgid "Burning Clone Image"
|
|
msgstr "Gravando a Imaxe Clonada"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
|
|
msgid "Simulating CD Cloning"
|
|
msgstr "Simulando a Clonaxe de CDs"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
|
|
msgid "Cloning CD"
|
|
msgstr "Clonando o CD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating 1 clone copy\n"
|
|
"Creating %n clone copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criando unha cópia clonada\n"
|
|
"Criando %n cópias clonadas"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
|
|
msgid "Checking Source Medium"
|
|
msgstr "Verificando o Disco de Orixe"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
|
|
msgid "Waiting for source medium"
|
|
msgstr "Á espera do disco de orixe"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
|
|
msgid "Checking source medium"
|
|
msgstr "Verificando o disco de orixe"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
|
|
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
|
|
msgstr "K3b non copia CDs que teñan várias pista de datos."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
|
|
msgid "Copying Multisession Data CD."
|
|
msgstr "Copiando o CD de Datos Multi-sesión."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
|
|
msgid "Copying Data CD."
|
|
msgstr "Copiando o CD de Datos."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
|
|
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
|
|
msgstr "K3b só pode copiar CDs mixtos tipo CD-Extra."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
|
|
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
|
|
msgstr "Copiando CD Áudio Enhanced (CD-Extra)."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
|
|
msgid "Copying Audio CD."
|
|
msgstr "Copiando CD de Áudio."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
|
|
msgid "The source disk is empty."
|
|
msgstr "O disco de orixe está vacio."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
|
|
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b precisa de cdrecord 2.01a12 ou posterior para poder copiar pistas de datos "
|
|
"Modo2."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No modo de escritura raw só poderá copiar a primeira sesión. Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
|
|
msgid "Multisession CD"
|
|
msgstr "CD Multi-sesión"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
|
|
msgid "Only copying first session."
|
|
msgstr "Copiando só a primeira sesión."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
|
|
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
|
|
msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre no cartafol temporal '%1'."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
|
|
msgid "Not enough space left in temporary directory."
|
|
msgstr "Non existe espazo libre abondo no cartafol temporal."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unmounting source medium"
|
|
msgstr "Lendo o disco de orixe."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
|
|
msgid "Unable to read TOC"
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o TOC"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
|
|
msgid "Searching CD-TEXT"
|
|
msgstr "Procurando CD-TEXT"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
|
|
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
|
|
msgstr "CD-TEXT atopado (%1 - %2)."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
|
|
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
|
|
msgstr "Foi atopado un CD-TEXT corrompido. Ignorará-se."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
|
|
msgid "No CD-TEXT found."
|
|
msgstr "Non foi atopado nengun CD-TEXT."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
|
|
msgid "Querying Cddb"
|
|
msgstr "Consultando en CDDB"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
|
|
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
|
|
msgstr "Encontrou-se algun rexisto CDDB (%1 - %2)."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
|
|
msgid "No Cddb entry found."
|
|
msgstr "Non foi atopado nengun rexisto de CDDB."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
|
|
msgid "Cddb error (%1)."
|
|
msgstr "Erro de CDDB (%1)."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
|
|
msgid "Preparing write process..."
|
|
msgstr "Preparando a gravación..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
|
|
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
|
|
msgstr "Especificou un cartafol temporal non usábel. Usará-se o predefinido."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
|
|
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
|
|
msgstr "Non foi posíbel criar o cartafol temporal '%1'."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using temporary directory %1."
|
|
msgstr "Usando o cartafol temporal '%1'."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr "Desexa sobrepor %1?"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "O Ficheiro Existe"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing image file to %1."
|
|
msgstr "Gravando o ficheiro da imaxe en %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading Session %1"
|
|
msgstr "Lendo a Sesión %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
|
|
msgid "Reading Source Medium"
|
|
msgstr "Lendo o Disco de Orixe"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
|
|
msgid "Reading track %1 of %2"
|
|
msgstr "Lendo a pista %1 de %2"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Simulating Session %1"
|
|
msgstr "Simulando a Sesión %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
|
|
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
|
|
msgstr "Gravando a Cópia %1 (Sesión %2)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
|
|
msgid "Writing Copy (Session %2)"
|
|
msgstr "Gravando a Cópia (Sesión %2)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
|
|
msgid "Simulating"
|
|
msgstr "Simulando"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing Copy %1"
|
|
msgstr "Gravando a Cópia %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
|
|
msgid "Writing Copy"
|
|
msgstr "Gravando a Cópia"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
|
|
msgid "Waiting for media"
|
|
msgstr "Á espera dun disco"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
|
|
msgstr "Non é posíbel gravar CD-Text en modo TAO."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully read session %1."
|
|
msgstr "A sesión %1 foi lida con éxito."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
|
|
msgid "Successfully read source disk."
|
|
msgstr "O disco de orixe foi lido con éxito."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
|
|
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b non foi quen de expulsar o disco fonte. Por favor, fágao manualmente."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading session %1."
|
|
msgstr "Erro ao ler a sesión %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
|
|
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
|
|
msgstr "Volte a cargar o disco e prema en 'ok'"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
|
|
msgid "Unable to close the tray"
|
|
msgstr "Non foi posíbel pechar a bandexa"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
|
|
msgid "Removing temporary files."
|
|
msgstr "Borrando os ficheiros temporais."
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
|
|
msgid "Writing track %1 of %2"
|
|
msgstr "Gravando a pista %1 de %2"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
|
|
msgid "Creating CD Image"
|
|
msgstr "Criando a Imaxe de CD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
|
|
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
|
|
msgstr "Simulando a Cópia de CDs ao voo"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
|
|
msgid "Simulating CD Copy"
|
|
msgstr "Simulando a Cópia do CD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
|
|
msgid "Copying CD On-The-Fly"
|
|
msgstr "Copiando o CD ao voo"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
|
|
msgid "Copying CD"
|
|
msgstr "Copiando o CD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating 1 copy\n"
|
|
"Creating %n copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criando unha cópia\n"
|
|
"Criando %n cópias"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
|
|
msgid "Unable to open libdvdcss."
|
|
msgstr "Non foi posíbel aceder a libdvdcss."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
|
|
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
|
|
msgstr "Recuperando todas as chaves de CSS. Isto pode levar algun tempo."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
|
|
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
|
|
msgstr "Non foi posíbel recuperar todas as chaves de CSS."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
|
|
msgid "Video DVD decryption failed."
|
|
msgstr "Fallou a descifraxe do Video DVD."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
|
|
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
|
|
msgstr "Non existe soporte para ler sectores de Modo2 sen formato."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
|
|
msgid "Unsupported sector type."
|
|
msgstr "O tipo de sector non está soportado."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading with sector size %1."
|
|
msgstr "Lendo co tamaño de sector %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Non foi posíbel aceder a '%1' para escritura."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading sector %1."
|
|
msgstr "Erro ao ler o sector %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
|
|
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi ignorado %n sector non válido.\n"
|
|
"Foron ignorados %n sectores non válidos."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
|
|
msgstr "Problema ao ler. Repetindo a partir do sector %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring read error in sector %1."
|
|
msgstr "Ignorando o erro de leitura no sector %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
|
|
msgid "Write Binary Image"
|
|
msgstr "Gravar a Imaxe Binária"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n copy successfully created\n"
|
|
"%n copies successfully created"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n cópia criada con éxito\n"
|
|
"%n cópias criadas con éxito"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
|
|
msgid "Writing cue/bin Image"
|
|
msgstr "Gravando a Imaxe CUE/BIN"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
|
|
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando readcd %1 en vez da versión predefinida para o soporte de clonación."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
|
|
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel readcd con soporte de clonación."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing image to %1."
|
|
msgstr "Gravando a imaxe en %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
|
|
msgid "Could not start readcd."
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar readcd."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
|
|
msgid "Cannot read source disk."
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o disco de orixe."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrying from sector %1."
|
|
msgstr "Repetindo a partir do sector %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncorrected error in sector %1"
|
|
msgstr "Erro non corrixido no sector %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrected error in sector %1"
|
|
msgstr "Erro corrixido no sector %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
|
|
msgid "%1 returned error: %2"
|
|
msgstr "%1 devolveu un erro: %2"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
|
|
msgid "Readcd exited abnormally."
|
|
msgstr "Readcd rematou anormalmente."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
|
|
msgstr "K3b non soporta a gravación ao voo con growisofs %1."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
|
|
msgid "Disabling on-the-fly writing."
|
|
msgstr "Desactivando a gravación ao voo."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
|
|
msgid "No source medium found."
|
|
msgstr "Non foi atopado disco de orixe."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
|
|
msgid "Found encrypted DVD."
|
|
msgstr "Foi atopado un DVD cifrado."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
|
|
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar DVDs cifrados."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
|
|
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
|
|
msgstr "O gravador non soporta a gravación de DVDs de Dobre Capa."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
|
|
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
|
|
msgstr "Precisa-se de Growisofs >= 5.20 para gravar DVD+R's de Dobre Capa."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
|
|
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
|
|
msgstr "K3b non soporta a cópia de DVDs multi-sesión."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
|
|
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
|
|
msgstr "K3b basea-se no tamaño gravado na cabeceira ISO9660."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto poderá orixinar unha cópia corrompida se a imaxe de orixe foi criada cun "
|
|
"programa defeituoso."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
|
|
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
|
|
msgstr "K3b non soporta a cópia de DVD-RAM."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
|
|
msgid "Unable to determine DVD media type."
|
|
msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de disco DVD."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
|
|
msgid "Reading source medium."
|
|
msgstr "Lendo o disco de orixe."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
|
|
msgid "Creating DVD image"
|
|
msgstr "Criando a imaxe de DVD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
|
|
msgid "Simulating DVD copy"
|
|
msgstr "Simulando a cópia de DVD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing DVD copy %1"
|
|
msgstr "Gravando a cópia %1 do DVD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
|
|
msgid "Writing DVD copy"
|
|
msgstr "Gravando a cópia do DVD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
|
|
msgid "Successfully read source DVD."
|
|
msgstr "O DVD de orixe foi lido con éxito."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully written DVD copy %1."
|
|
msgstr "A cópia %1 do DVD foi gravada con éxito."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Verifying DVD copy %1"
|
|
msgstr "Gravando a cópia %1 do DVD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verifying DVD copy"
|
|
msgstr "Gravando a cópia do DVD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b non foi quen de expulsar o disco fonte. Por favor, fágao manualmente."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
|
|
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forzado polo usuário.Growisofs será chamado sen facer mais comprobacións."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
"continue? The media will actually be written to."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b non soporta simulacións cos discos DVD+R(W). Desexa realmente continuar? O "
|
|
"disco será gravado."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
|
|
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
|
|
msgstr "O modo de gravación é ignorado ao gravar DVD+R(W)."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
|
|
msgid "Writing DVD+RW."
|
|
msgstr "Gravando DVD+RW."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
|
|
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
|
|
msgstr "Gravando DVD+R de Dobre-Capa."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
|
|
msgid "Writing DVD+R."
|
|
msgstr "Gravando DVD+R."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
|
|
"really want to continue? The media will be written for real."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu gravador (%1 %2) non soporta simulación cos discos DVD-R(W). Desexa "
|
|
"realmente continuar? O disco será gravado."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
|
|
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
|
|
msgstr "Sen Simulación para DVD-R(W)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
|
|
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
msgstr "Gravando DVD-RW en modo de sobrescritura con restricións."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
|
|
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
|
|
msgstr "Gravando DVDRW en modo DAO."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
|
|
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
|
|
msgstr "Gravando DVDRW en modo incremental."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
|
|
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
|
|
msgstr "Non é posíbel usar Sobreposición Restrinxida nos discos DVD-R."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
|
|
msgid "Writing %1 in DAO mode."
|
|
msgstr "Gravando %1 en modo DAO."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
|
|
msgid "Writing %1 in incremental mode."
|
|
msgstr "Gravando %1 en modo secuencial."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed image file %1"
|
|
msgstr "O ficheiro de imaxe %1 foi borrado"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
|
|
msgid "Creating DVD Image"
|
|
msgstr "Criando a Imaxe do DVD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
|
|
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
|
|
msgstr "Copiando o DVD ao voo"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
|
|
msgid "Copying DVD"
|
|
msgstr "Copiando o DVD"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar libcdparanoia."
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
msgstr "Erro ao inicializar a extracción de áudio."
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
msgstr "Ocorreu un erro irrecuperábel ao extrair a pista %1."
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
|
|
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
|
|
msgstr "O disco foi borrado con éxito. Reintroduza o disco."
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
|
|
msgid "K3b was unable to erase the disk."
|
|
msgstr "K3b non foi quen de borrar o disco."
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Selección de Dispositivo"
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
|
|
msgid "Please select a device:"
|
|
msgstr "Escolla un dispositivo:"
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro %1"
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1"
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading from file %1"
|
|
msgstr "Erro ao ler o ficheiro %1"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
|
|
msgid "Simulate"
|
|
msgstr "Simular"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser "
|
|
"turned off."
|
|
"<p>This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your "
|
|
"system is able to write on-the-fly."
|
|
"<p><b>Caution:</b> DVD+R(W) does not support simulated writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opción estivese sinalada, K3b efectuará todos os pasos de gravación "
|
|
"co laser apagado."
|
|
"<p>Isto é útil, por exemplo, para comprobar unha velocidade de gravación mais "
|
|
"alta ou se o seu sistema é quen de gravar ao voo."
|
|
"<p><b>Aviso:</b> DVD+R(W) non soporta simulacións de gravación."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
|
|
msgid "Only simulate the writing process"
|
|
msgstr "Simular só o proceso de escritura"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
|
|
msgid "Disk at once"
|
|
msgstr "Disk at once"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as "
|
|
"compared to 'track at once' (TAO)."
|
|
"<p>It is always recommended to use DAO where possible."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 seconds are only "
|
|
"supported in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opción estivese sinalada, K3b gravará o CD no modo 'disc at once' e "
|
|
"non no modo 'track at once' (TAO)."
|
|
"<p>Recomenda-se usar sempre que sexa posíbel o modo DAO."
|
|
"<p><b>Aviso:</b> Só se permiten intervalos entre pistas de mais de 2 segundos "
|
|
"no modo DAO."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
|
|
msgid "Write in disk at once mode"
|
|
msgstr "Grava o disco no modo \"disk at once\""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
|
|
msgid "Use Burnfree"
|
|
msgstr "Utilizar Burnfree"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
|
|
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa o Burnfree (ou Just Link) para evitar que o buffer quede baleiro"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>"
|
|
"Just Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer "
|
|
"underruns."
|
|
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a buffer "
|
|
"underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of data to "
|
|
"write the CD."
|
|
"<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
|
|
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled "
|
|
"again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>"
|
|
"it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
|
|
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> "
|
|
"(in the worst case one would hear the gap)."
|
|
"<p><em>Burnfree</em> was formerly known as <em>Burnproof</em>"
|
|
", but has since been renamed when it became part of the MMC standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se se activa esta opción, K3b permite <em>Burnfree</em> (ou <em>Só Ligar</em>"
|
|
"). Ésta é unha característica do gravador de CD que evita a sobrecarga do "
|
|
"buffer. "
|
|
"<p>Sen <em>burnfree</em>, se o gravador non pode obter máis datos do buffer, "
|
|
"ocorre un desbordamento, xa que a gravadora precisa un fluxo constante de datos "
|
|
"para os escribir no D. "
|
|
"<p>Con <em>burnfree</em> a gravadora pode <em>marcar</em> "
|
|
"a posición actual do láser e voltar a ela cando o buffer estea enchido de novo; "
|
|
"porén, xa que isto conleva ter pequenos saltos de datos no CD, <b>"
|
|
"recoméndase escoller sempre unha velocidade de gravación axeitada para previr o "
|
|
"uso de burnfree, especialmente para CDs de son</b> (no peor caso un podería "
|
|
"escoitar o salto). "
|
|
"<p><em>Burnfree</em> foi coñecido anteriormente como <em>Burnproof</em>"
|
|
", pero renomeouse dende aquela cando foi inserido no estándar MMC."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
|
|
msgid "Only create image"
|
|
msgstr "Só criar a imaxe"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
|
|
"actual writing."
|
|
"<p>The image can later be written to a CD/DVD with most current writing "
|
|
"programs (including K3b of course)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opción estive sinalada, K3b criará unha imaxe e non efectuará "
|
|
"ningunha gravación."
|
|
"<p>A imaxe poderá ser posteriormente gravada nun CD/DVD coa maioria dos "
|
|
"programas de gravación de CDs (incluindo K3b)."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
|
|
msgid "Only create an image"
|
|
msgstr "Só criar unha imaxe"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create image"
|
|
msgstr "Só criar a imaxe"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the files "
|
|
"to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>"
|
|
", i.e. no intermediate image will be created."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Although writing on-the-fly should work on most systems, "
|
|
"make sure the data is sent to the writer fast enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opción estivese sinalada, K3b non criará unha imaxe, senon que "
|
|
"gravará os ficheiros directamente no CD/DVD."
|
|
"<p><b>Avison:</b> Ainda que isto funcione na maioria dos sistemas, asegure-se "
|
|
"de que os datos son enviados ao gravador a unha velocidade suficiente."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
|
|
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
|
|
msgstr "<p>Recomenda-se que antes faga unha simulación."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
|
|
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
|
|
msgstr "Meter os datos a se escribir nunha caché no disco duro"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
|
|
msgid "Remove image"
|
|
msgstr "Borrar a imaxe"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
|
|
"writing has finished."
|
|
"<p>Uncheck this if you want to keep the images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opción estivese sinalada, K3b borrará as imaxes que fosen criadas "
|
|
"unha vez que remate a gravación."
|
|
"<p>Desabilite esta opción se quer conservar as imaxes."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
|
|
msgid "Remove images from disk when finished"
|
|
msgstr "Borrar imaxes do disco ao terminar"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
|
|
msgid "On the fly"
|
|
msgstr "Ao voo"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write the "
|
|
"files directly to the CD/DVD."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Although this should work on most systems, make sure the "
|
|
"data is sent to the writer fast enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opción estivese sinalada, K3b non criará unha imaxe, senon que "
|
|
"gravará os ficheiros directamente no CD/DVD."
|
|
"<p><b>Avison:</b> Ainda que isto funcione na maioria dos sistemas, asegure-se "
|
|
"de que os datos son enviados ao gravador a unha velocidade suficiente."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
|
|
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
|
|
msgstr "Gravar os ficheiros directamente no CD/DVD sen criar unha imaxe"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
|
|
msgid "Write CD-TEXT"
|
|
msgstr "Gravar CD-TEXT"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
|
|
msgid "Create CD-TEXT entries"
|
|
msgstr "Criar entradas CD-TEXT"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio "
|
|
"CD to store additional information, like the artist or the CD title."
|
|
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony."
|
|
"<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
"(mostly car CD players)."
|
|
"<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player it is never a bad "
|
|
"idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opción estivese sinalada, K3b usará algun do espazo libre no CD de "
|
|
"áudio para armacenar algunha información adicional, como o artista ou o título "
|
|
"do CD."
|
|
"<p>CD-TEXT é unha extensión ao estándar para CD de áudio introducida por Sony."
|
|
"<p>CD-TEXT só será utilizado nos lectores de CDs que soporten esta extensión "
|
|
"(como a maioria das rádios para coche)."
|
|
"<p>Dado que un CD con CD-TEXT funcionará en calquer lector de CDs nunca é má "
|
|
"idea activar isto (se especifica os datos)."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
|
|
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
|
|
msgstr "Definir o nível de paranóia para a leitura de CDs áudio"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>0: No checking, data is copied directly from the drive. "
|
|
"<li>1: Perform overlapped reading to avoid jitter.</li>"
|
|
"<li>2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.</li>"
|
|
"<li>3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.</li></ul>"
|
|
"<p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Define o modo de corrección para a extracción de áudio dixital."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>0: Sen comprobacións, os datos son copiados directamente a partir da "
|
|
"unidade. "
|
|
"<li>1: Executa a leitura con sobrescritura para evitar os deslizamentos.</li>"
|
|
"<li>2: Como 1 pero con algunhas verificacións adicionais dos datos lidos.</li>"
|
|
"<li>3: Como 2 pero con detección e corrección adicional dos deslizamentos.</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<p><b>A velocidade da extracción reduce-se de 0 até 3.</b>"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
|
|
msgid "Start multisession CD"
|
|
msgstr "Iniciar CD multisesión"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
|
|
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
|
|
msgstr "Non pechar o disco para engadir despois novas sesións"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
|
|
"temporary table of contents.</p>"
|
|
"<p>This allows further sessions to be appended to the CD later.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opción estivese sinalada, K3b non pechará o CD, e só gravará un "
|
|
"índice (TOC) temporal.</p>"
|
|
"<p>Isto permite engadir mais sesións ao CD mais tarde.</p>"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
|
|
msgid "Normalize volume levels"
|
|
msgstr "Normalizar níveis de volume"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
|
|
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
|
|
msgstr "Axusta o níveis de volume de todas as pistas"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
|
|
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where different "
|
|
"recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from "
|
|
"song to song."
|
|
"<p><b>Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on "
|
|
"the fly.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opción estivese sinalada, K3b axustará o volume de todas as pistas a "
|
|
"un valor estándar. Isto é útil para cousas como criar misturas, onde níveis "
|
|
"diferentes de gravación dos álbuns que use pode facer que o volume varie "
|
|
"bastante de canción en canción."
|
|
"<p><b>Lembre que por agora K3b non permite normalizar ao efectuar a gravación "
|
|
"ao voo.</b>"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
|
|
msgid "Verify written data"
|
|
msgstr "Verificar os datos gravados"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare original with written data"
|
|
msgstr "Verificando os datos gravados"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will "
|
|
"compare the original source data with the written data to verify that the disk "
|
|
"has been written correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opción estivese sinalada, despois dunha gravación satisfactória, K3b "
|
|
"comparará os valores das sumas MD5 de todos os ficheiros gravados cos orixinais "
|
|
"para verificar a que a gravación fose correcta."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
msgstr "Ignorando o erro de leitura no sector %1."
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
|
|
msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from "
|
|
"the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is "
|
|
"no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"M.Villarino\n"
|
|
"Xabi García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"mvillarino@gmail.com\n"
|
|
"xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure plugin %1"
|
|
msgstr "Configurar a extensión %1"
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No settings available for plugin %1."
|
|
msgstr "Non hai ningunha configuración para a extensión %1."
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
|
|
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
|
|
msgstr "Non foi posíbel inicializar a extensión de Saída de Áudio %1 (%2)"
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unknown error occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
|
|
msgid "Changing DVD Booktype"
|
|
msgstr "Mudando o tipo de libro de DVD"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduza un disco DVD+R ou DVD+RW en branco no dispositivo"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
|
|
msgid "Booktype successfully changed"
|
|
msgstr "Cambiou-se de tipo do libro con éxito"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
|
|
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
|
|
msgstr "Non é posíbel cambiar o tipo de libro nun disco DVD+R non vacio."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
|
|
msgid "No DVD+R(W) media found."
|
|
msgstr "Non se atopou nengun disco DVD+R(W)."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
|
|
msgid "Changing Booktype"
|
|
msgstr "Mudando de tipo de libro"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste e solte ficheiros e cartafoles para adicioná-los ao proxecto.\n"
|
|
"Para eliminar ou renomear ficheiros utilice o menu contextual.\n"
|
|
"Despois disto, prema no botón de gravación para gravar o CD."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Escribendo"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
|
|
msgstr "Amecendo o sistema de ficheiros ISO9660 no DVD+RW."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amecendo o sistema de ficheiros ISO9660 no DVD-RW en modo de sobrescritura "
|
|
"restrinxida."
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
|
|
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu gravador (%1 %2) non soporta o Stream Secuencia con discos %3. Non poderá "
|
|
"usar multi-sesión. Desexa continuar?"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
|
|
msgid "No Incremental Streaming"
|
|
msgstr "Sen Streaming Incremental"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
|
|
msgid "Creating Data Image File"
|
|
msgstr "Criando o Ficheiro da Imaxe"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
|
|
msgid "Writing Data DVD"
|
|
msgstr "Gravando DVD de Datos"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
|
|
msgid "Writing Multisession DVD"
|
|
msgstr "Gravando DVD Multi-Sesión"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
|
|
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistema de Ficheiros ISO9660 (Tamaño: %1) - %n cópia\n"
|
|
"Sistema de Ficheiros ISO9660 (Tamaño: %1) - %n cópias"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros ISO9660 (Tamaño: %1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O gravador non soporta a gravación con protección dos bufferes (BURNPROOF)"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
|
|
msgstr "Cdrecord %1 non soporta sobre-gravación."
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
|
|
msgid "Unlocking drive..."
|
|
msgstr "Desbloqueando a unidade..."
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
|
|
msgid "Could not unlock CD drive."
|
|
msgstr "Non foi posíbel desbloquear a unidade de CDs."
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
|
|
msgid "Ejecting CD"
|
|
msgstr "Expulsando o CD"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
|
|
"project and continue without adding them to the image?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
|
|
msgid "Remove missing files and continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
|
|
msgid "Cancel and go back"
|
|
msgstr "Cancelar e ir atrás"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
|
|
msgid "Determining maximum writing speed"
|
|
msgstr "Determinando a velocidade máxima de escritura"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating audio image files in %1"
|
|
msgstr "Criando os ficheiros da imaxe de áudio en %1"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
|
|
msgid "Creating audio image files"
|
|
msgstr "Criando os ficheiros da imaxe de áudio"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
|
|
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel determinar a velocidade máxima de escritura. Ignorará-se."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
|
|
msgid "Writing canceled."
|
|
msgstr "Escritura cancelada."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
|
|
msgid "Error while creating ISO image."
|
|
msgstr "Erro ao criar a imaxe ISO."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
|
|
msgid "ISO image successfully created."
|
|
msgstr "A imaxe ISO foi criada con éxito."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
|
|
msgid "Error while decoding audio tracks."
|
|
msgstr "Erro ao descodificar as pistas de áudio."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
|
|
msgid "Audio images successfully created."
|
|
msgstr "As imaxes de áudio foron criadas con éxito."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
|
|
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
|
|
msgstr "Descodificando a pista de áudio %1 de %2%3"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
|
|
msgid "Writing track %1 of %2%3"
|
|
msgstr "Gravando a pista %1 de %2%3"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
|
|
msgstr "Gravando a pista %1 de %2 (%3)"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
msgid "ISO9660 data"
|
|
msgstr "Dados ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
|
|
msgid "Simulating second session"
|
|
msgstr "Simulando a segunda sesión"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing second session of copy %1"
|
|
msgstr "Gravando a segunda sesión da cópia %1"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
|
|
msgid "Writing second session"
|
|
msgstr "Gravando a segunda sesión"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
|
|
msgid "Simulating first session"
|
|
msgstr "Simulando a primeira sesión"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing first session of copy %1"
|
|
msgstr "Gravando a primeira sesión da cópia %1"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
|
|
msgid "Writing first session"
|
|
msgstr "Gravando a primeira sesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
|
|
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
|
|
msgstr "Tentando gravar mais do teoricamente posíbel"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
|
|
msgid "Data does not fit on disk."
|
|
msgstr "Os datos non caben no disco."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
|
|
msgid "Creating ISO image file"
|
|
msgstr "Criando ficheiro de imaxe ISO"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating ISO image in %1"
|
|
msgstr "Criando imaxe ISO en %1"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
|
|
msgid "Removing buffer files."
|
|
msgstr "Borrando os ficheiros do buffer."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel borraro o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
|
|
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
|
|
msgstr "Non está soportada a gravación ao voo con cdrecord < 2.01a13."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
|
|
msgstr "Cdrecord %1 non soporta a gravación de CD-Text."
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
|
|
msgstr "Non posíbel gravar CD-Text en modo TAO. Tente DAO ou RAW."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
|
|
msgid "Normalizing volume levels"
|
|
msgstr "Normalizando o níveis de volume"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
|
|
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
|
|
msgstr "Gravando CD Audio Enhanced"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
|
|
msgid "Writing Mixed Mode CD"
|
|
msgstr "Gravando CD Modo-Misto"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
|
|
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
|
|
msgstr "%1 pistas (%2 minutos de áudio, %3 datos ISO9660)"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: - %n copy\n"
|
|
" - %n copies"
|
|
msgstr ""
|
|
" - %n cópia\n"
|
|
" - %n cópias"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
|
|
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
|
|
msgstr "OPC fallou. Tente gravar á velocidade 1x."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
|
|
msgid "Please try again with writing mode DAO."
|
|
msgstr "Tente-o de novo no modo de gravación DAO."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
|
|
msgid "Flushing Cache"
|
|
msgstr "Limpando a Caché"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
|
|
msgid "Flushing the cache may take some time."
|
|
msgstr "Limpar a caché pode tardar."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
|
|
msgid "Closing Track"
|
|
msgstr "Pechando a Pista"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
|
|
msgid "Closing Disk"
|
|
msgstr "Pechando o Disco"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
|
|
msgid "Closing Session"
|
|
msgstr "Pechando a Sesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
|
|
msgid "Updating RMA"
|
|
msgstr "Actualizando o RMA"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
|
|
msgid "Writing Lead-out"
|
|
msgstr "Gravando o Lead-Out"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
|
|
msgid "Writing the lead-out may take some time."
|
|
msgstr "A gravación do lead-out pode levar algun tempo."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
|
|
msgid "Removing reference to lead-out."
|
|
msgstr "Borrando a referencia ao lead-out."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
|
|
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
|
|
msgstr "Modificando o descritor do volume ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
|
|
msgstr "Sen Streaming Incremental"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
|
|
msgid "Engaging DAO"
|
|
msgstr "Iniciando DAO"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
|
|
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
msgstr "Velocidade de gravación: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
|
|
msgid "K3b detected a problem with the media."
|
|
msgstr "K3b detectou un problema co disco."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your "
|
|
"writer's vendor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probe outra marca de discos, a ser posíbel recomendada polo vendedor do seu "
|
|
"gravador."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
|
|
msgid "Report the problem if it persists anyway."
|
|
msgstr "Comunique o problema se persiste."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
|
|
msgid "Data did not fit on disk."
|
|
msgstr "Os datos non couberon no disco."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
|
|
msgid "Unable to set writing speed."
|
|
msgstr "Non foi posíbel configurar a velocidade de escritura."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
|
|
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
|
|
msgstr "Tente-o novamente, coa opción 'ignorar a velocidade'."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
|
|
msgid "Optimum Power Calibration failed."
|
|
msgstr "Fallou a calibración óptima da enerxía."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the "
|
|
"K3b settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tente engadir --use-the-force-luke=noopc aos parámetros de usuario de growisofs "
|
|
"nas opcións de K3b."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
|
|
msgid "Unable to allocate software buffer."
|
|
msgstr "Imposíbel localizar a memoria dinámica de software."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
|
|
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
|
|
msgstr "Este erro foi causado polo baixo límite de recursos en memoria."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
|
|
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error at startup: %1"
|
|
msgstr "Erro fatal no arranque: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
|
|
msgid "Warning at exit: (1)"
|
|
msgstr "Aviso á saída: (1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
|
|
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
|
|
msgstr "Posibelmente mkisofs fallou dalgunha forma."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error during recording: %1"
|
|
msgstr "Erro fatal durante a gravación: %1"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
|
|
msgid "Could not find the following files:"
|
|
msgstr "Non foron atopados os seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "Non Atopado"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
|
|
msgid "No permission to read the following files:"
|
|
msgstr "Non ten permisos para ler os seguintes ficheiros:"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
|
|
msgid "No Read Permission"
|
|
msgstr "Sen Permiso de Leitura"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
|
|
msgid "From previous session"
|
|
msgstr "Da sesión anterior"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
|
|
msgid "El Torito boot catalog file"
|
|
msgstr "Ficheiro de catálogo de arranque El Torito"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
|
|
msgid "Boot catalog"
|
|
msgstr "Catálogo de arranque"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
|
|
msgid "Searching previous session"
|
|
msgstr "Procurando a sesión anterior"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
|
|
msgstr "Non se puido abrir o sistema de ficheiros iso9660 en %1."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
|
|
msgid "Could not determine next writable address."
|
|
msgstr "Non se puido determinar o vindeir enderezo escribíbel."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
|
|
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
|
|
msgstr "Non foi posíbel recuperar a información de multi-sesión do disco."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
|
|
msgid "The disk is either empty or not appendable."
|
|
msgstr "O disco está en branco ou non permite mais sesións."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
|
|
msgid "Mkisofs executable not found."
|
|
msgstr "Mkisofs non foi atopado."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
|
|
msgid "Read error from file '%1'"
|
|
msgstr "Erro de leitura do ficheiro '%1'"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
|
|
msgstr "Cdrecord versión %1 non soporta a clonaxe de discos."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
|
|
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
|
|
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
|
|
msgstr "Atopou-se un nome de ficheiro, '%1', incorrectamente codificado"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto puido ser causado por unha actualización do sistema que cambiase o "
|
|
"conxunto de caracteres."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode empregar convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) para corrixir a codificación "
|
|
"do nome do ficheiro."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
|
|
msgid "The boot image has an invalid size."
|
|
msgstr "O tamaño da imaxe de arranque ten un tamaño non válido."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
|
|
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
|
|
msgstr "A imaxe de arranque contén múltiples particións."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
|
|
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
|
|
msgstr "A imaxe de arranque do disco duro contén unha partición única."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removed incomplete image file %1."
|
|
msgstr "Borrando o ficheiro de video incompleto '%1'"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
|
|
"contain more than one backslash:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a un erro en mkisofs <= 1.15a40, K3b non é capaz de manexar ficheiros "
|
|
"que conteñan dunha barra invertida (\\):"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
|
|
msgid "Could not determine size of resulting image file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño da imaxe resultante."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
|
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
msgstr "Non foi posíbel aceder a %1 para escritura"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
|
|
msgid "No volume id specified. Using default."
|
|
msgstr "Non indicou o id do volume. Usará-se o predefinido."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
|
|
"mounted with UDF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foron atopados ficheiros maiores de 2 GB. Este ficheiros só estarán totalmente "
|
|
"acesíbeis se o disco é montado como UDF."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
|
|
msgid "Enabling UDF extension."
|
|
msgstr "Activando a extensión UDF."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
|
|
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel seguir o enlace %1 ao ficheiro inexistente %2. Ignorando..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorando a ligación %1 ao cartafol %2. K3b non é quen de seguir as ligacións "
|
|
"aos cartafoles."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
|
|
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro %1. Ignorando..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
|
|
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %1. Ignorando..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to backup boot image file %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel facer a cópia de seguridade da imaxe de arranque %1"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
|
|
msgid "Could not write temporary file"
|
|
msgstr "Non foi posíbel escreber no ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
|
|
msgid "No files to be written."
|
|
msgstr "Non hai ficheiros para gravar."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
|
|
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
|
|
msgstr "<em>%1</em> renomeouse a <em>%2</em>"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
|
|
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have "
|
|
"to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns nomes de ficheiros deben acurtarse debido á limitación de %1 caracteres "
|
|
"das extensóns Joliet. Se as extensións Joliet están deshabilitadas, os nomes de "
|
|
"ficheiro non se precisan acurtar pero os nomes longos non estarán dispoñibeis "
|
|
"en sistemas Windows."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
|
|
msgid "Shorten Filenames"
|
|
msgstr "Nomes de Ficheiro Curtos"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
|
|
msgid "Disable Joliet extensions"
|
|
msgstr "Deshabilitar extensións Joliet"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) "
|
|
"restrict the length of the volume descriptior (the name of the filesystem) to "
|
|
"%1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it "
|
|
"to be cut or do you want to go back and change it manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As extensións Joliet (que se precisan para nomes longos de ficheiro en sistemas "
|
|
"Windows) restrinxen a lonxitude do descritor de volume (o nome do sistema de "
|
|
"ficheiros) a %1 caracteres. O descritor seleccionado '%2' é maior que iso. "
|
|
"Quere recurtalo ou quere voltarse atrás e mudalo manualmente?"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
|
|
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
|
|
msgstr "Curtar o descritor de volume na árbore Joliet"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added "
|
|
"to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to "
|
|
"the image?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
|
|
msgid "Discard symbolic links to folders"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
|
|
msgid "El Torito Boot image"
|
|
msgstr "Imaxe de arranque El Torito"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
|
|
msgid "Unmounting disk"
|
|
msgstr "Desmontando o disco"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
|
|
msgid "Creating image file"
|
|
msgstr "Criando o ficheiro da imaxe"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
|
|
msgid "Track 1 of 1"
|
|
msgstr "Pista 1 de 1"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating image file in %1"
|
|
msgstr "Criando o ficheiro de imaxe en %1"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image successfully created in %1"
|
|
msgstr "A imaxe foi criada con éxito en %1"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
|
|
msgid "Error while creating ISO image"
|
|
msgstr "Erro ao criar a imaxe ISO"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maior parte dos gravadores non soportan escreber CDs multi-sesión en modo "
|
|
"DAO."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
|
|
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel determinar o modo de datos da última pista. Utilizará-se o "
|
|
"predefinido."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
|
|
msgid "Searching for old session"
|
|
msgstr "Procurando a sesión anterior"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
|
|
msgid "Waiting for a medium"
|
|
msgstr "Á espera dun disco"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
|
|
msgid "Writing Data CD"
|
|
msgstr "Gravando CD de Dados"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
|
|
msgid "Writing Multisession CD"
|
|
msgstr "Gravando CD Multi-sesión"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
|
|
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Growisofs versión %1 é demasiado antigo. K3b precisa polo menos da versión "
|
|
"5.10."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
|
|
msgid "Starting simulation..."
|
|
msgstr "Iniciando a simulación..."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
|
|
msgid "Starting disc write..."
|
|
msgstr "Iniciando a gravación do disco..."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
|
|
msgid "Writing data"
|
|
msgstr "Gravando datos"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
|
|
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
msgstr "Velocidade meia global de escritura: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
|
|
msgid "Simulation successfully completed"
|
|
msgstr "A simulación rematou con éxito"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
|
|
msgid "Writing successfully completed"
|
|
msgstr "A gravación rematou con éxito"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
|
|
msgid "Ejecting DVD"
|
|
msgstr "Expulsando o DVD"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar unha instalación válida de eMovix."
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to temporary file %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel escreber no ficheiro temporal %1"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nengun"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
|
|
msgid "Writing eMovix CD"
|
|
msgstr "Gravando CD eMovix"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
|
|
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
|
|
msgstr "Gravando CD eMovix (%1)"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
|
|
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n ficheiro (%1) e cerca de 8 MB de datos de eMovix\n"
|
|
"%n ficheiros (%1) e cerca de 8 MB de datos de eMovix"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
msgstr "Indique o Novo Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Indique un nome novo:"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel renomear o ficheiro de subtítulos. Xa existe un ficheiro co "
|
|
"nome %1."
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
|
|
msgid "Writing eMovix DVD"
|
|
msgstr "Gravando DVD eMovix"
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
|
|
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
|
|
msgstr "Gravando DVD eMovix (%1)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
|
|
msgid "File %1 is empty."
|
|
msgstr "O ficheiro %1 está vacio."
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream was "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto parece un stream de vídeo elementar pero precisa-se un stream "
|
|
"multiplexado."
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream was "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto parece un stream de áudio elementar pero precisase un stream multiplexado."
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto parece unha cabeceira RIFF pero precisa-se un stream multiplexado normal."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/d"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
msgstr "%1 bit/s"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Componente"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Non especificado"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "orixinal"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
msgid "duplicate"
|
|
msgstr "duplicado"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
|
|
msgid "Motion Picture"
|
|
msgstr "Imaxe en Movimento"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
|
|
msgid "Still Picture"
|
|
msgstr "Imaxe Parada"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %1"
|
|
msgstr "Capa %1"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "non válida"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "estéreo"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
|
|
msgid "joint stereo"
|
|
msgstr "estéreo acoplado"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
|
|
msgid "dual channel"
|
|
msgstr "canal dual"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
|
|
msgid "single channel"
|
|
msgstr "canal simples"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
|
|
msgid "surround sound"
|
|
msgstr "son surround"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing Binary file %1"
|
|
msgstr "Borrando o ficheiro binário %1"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing Cue file %1"
|
|
msgstr "Borrando o ficheiro CUE %1"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
|
|
msgid "Could not write correct XML-file."
|
|
msgstr "Non foi posíbel escreber un ficheiro XML correcto."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
|
|
msgid "Creating image files"
|
|
msgstr "Criando os ficheiros da imaxe"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
|
|
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
|
|
msgstr "Criando os ficheiros CUE/BIN ..."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
|
|
msgstr "Para criar VideoCDs debe instalar VcdImaxer Versión %1."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from "
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode encontrá-lo nos discos da sua distribuición ou transferi-lo de "
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
|
|
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
|
|
msgstr ""
|
|
"O executábel '%1' é demasiado antigo: é necesária a versión %2 ou posterior."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
|
|
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
|
|
msgstr "Examinando o ficheiro de video %1 de %2 (%3)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating Image for track %1"
|
|
msgstr "Criando a imaxe da pista '%1'"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
|
|
msgid "Cue/Bin files successfully created."
|
|
msgstr "Os ficheiros CUE/BIN foron criados con éxito."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
|
|
msgid "Writing Copy %1 of %2"
|
|
msgstr "Gravando a Cópia %1 de %2"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
|
|
msgstr "Un ou mais campos BCD fora de rango para %1"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
|
|
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
"A partir daqui, os erros ao examinar os datos non voltarán a ser apresentados"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
|
|
"already."
|
|
msgstr ""
|
|
"Considere a posibilidade de habilita a opción 'actualizar as posicións de "
|
|
"exame', se o estivese xa."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
|
|
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"As PTSs de APS parecen estar fora de orden (PTS actual %1, última PTS vista %2)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
|
|
msgid "Ignoring this aps"
|
|
msgstr "Ignorando este aps"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
|
|
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
|
|
msgstr "O pacote #%1 é non válido (no byte da posición %2 do stream)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
|
|
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
|
|
msgstr "Os %1 bytes restantes do stream serán ignorados."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
|
|
msgstr "Gravando Video CD (Versión 1.1)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
|
|
msgstr "Gravando Video CD (Versión 2.0)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
|
|
msgid "Writing Super Video CD"
|
|
msgstr "Gravando Super Video CD"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
|
|
msgid "Writing High-Quality Video CD"
|
|
msgstr "Gravando Video CD de Alta Calidade"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
|
|
msgid "Writing Video CD"
|
|
msgstr "Gravando Video CD"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
|
|
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b criará unha imaxe %1 a partir dos ficheiros MPEG indicados, pero eses "
|
|
"ficheiros deben estar no formato %2. K3b non efectua ningunha conversión nos "
|
|
"ficheiros MPEG."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
|
|
msgid "SVCD"
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
|
|
msgstr "Nota: Forzar MPEG2 como VCD non é admitido por alguns lectores de DVD."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
|
|
msgid "Forcing VCD"
|
|
msgstr "Forzando VCD"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
|
|
"Please start a new Project for this filetype.\n"
|
|
"Resample not implemented in K3b yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non pode misturar ficheiros de vídeo MPEG1 e MPEG2.\n"
|
|
"Inicie un novo Proxecto para este tipo de ficheiro.\n"
|
|
"Ainda non se implementou a conversión en K3b."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
|
|
msgid "Wrong File Type for This Project"
|
|
msgstr "Tipo de Ficheiro non válido Para Este Proxecto"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"PBC (Playback control) enabled.\n"
|
|
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
|
|
"control ."
|
|
msgstr ""
|
|
"PBC (Control de Reprodución) activado.\n"
|
|
"Os reprodutores de vídeo non poden mostrar segmentos (Imaxes Paradas MPEG) sen "
|
|
"controlo de reprodución."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só se admiten ficheiros de video MPEG1 e MPEG2.\n"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
|
|
msgid "Wrong File Format"
|
|
msgstr "Formato de Ficheiro Non Válido"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
|
|
msgid "Could not find normalize executable."
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel normalize."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
|
|
msgid "Could not start normalize."
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar a normalize."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
|
|
msgid "Track %1 is already normalized."
|
|
msgstr "A pista %1 xa está normalizada."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
|
|
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
|
|
msgstr "Axustando o volume da pista %1 de %2"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
|
|
msgid "Computing level for track %1 of %2"
|
|
msgstr "Calculando o volume para a pista %1 de %2"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
|
|
msgid "Successfully normalized all tracks."
|
|
msgstr "Foron normalizadas con éxito todas as pistas."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
|
|
msgid "Error while normalizing tracks."
|
|
msgstr "Erro ao normalizar as pistas."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
|
|
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
|
|
msgstr "Non foi posíbel gravar ao voo con estas fontes de áudio."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
|
|
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
|
|
msgstr "Tamaños de pista menores que 4 segundos violan a norma Red Book."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating image files in %1"
|
|
msgstr "Criando os ficheiros de imaxe en %1"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
|
|
msgid "Successfully decoded all tracks."
|
|
msgstr "Foron descodificadas con éxito todas as pistas."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
|
|
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
|
|
msgstr "Erro de IO: Semella que non queda espacio no disco duro."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
|
|
msgid "Writing Audio CD"
|
|
msgstr "Gravando CD de Áudio"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n pista (%1 minutos)\n"
|
|
"%n pistas (%1 minutos)"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Siléncio"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
|
|
"<p>You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Imposíbel manexar os seguintes ficheiros debido a un formato non soportado: "
|
|
"<p>Pode converter manualmente estes ficheiros de son usando outra aplicación "
|
|
"que ature o formato de son e logo engadindo os ficheiros a un proxecto K3b."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
|
|
msgid "Unsupported Format"
|
|
msgstr "Formato Non Soportado"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek in track %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel procurar na pista %1."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while decoding track %1."
|
|
msgstr "Erro ao descodificar a pista %1."
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
|
|
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
|
|
msgstr "Por favor insira o CD de Áudio %1%2"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
|
|
msgid "CD Track"
|
|
msgstr "Pista de CD"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
|
|
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
|
|
msgstr "Pista %1 do CD de Áudio %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
|
|
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
|
|
msgstr "O gravador non admite a gravación 'disc at once' (DAO)"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
|
|
msgid "Writer does not support raw writing."
|
|
msgstr "O gravador non admite a gravación raw."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
|
|
msgstr "O gravador non admite gravación con protección dos buffers (Burnfree)"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
|
|
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
|
|
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
|
|
msgstr "Iniciando a simulación %1 á velocidade %2x..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
|
|
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
|
|
msgstr "Iniciando a gravación %1 á velocidade %2x..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
|
|
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
|
|
msgstr "Este gravador non admite gravación DAO (Disc At Once)"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
|
|
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
|
|
msgstr "Escolla TAO (Track At Once) e tente-o de novo"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
|
|
msgid "RAW recording not supported with this writer"
|
|
msgstr "Este gravador non admite gravación RAW"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
|
|
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
|
|
msgstr "Erro de entrada/saída. Non é necesariamente sério."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
|
|
msgid "Reloading of medium required"
|
|
msgstr "É necesario recargar o disco"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
|
|
msgid "No valid %1 option: %2"
|
|
msgstr "Opción de '%1' non válida: %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
|
|
msgid "Only session 1 will be cloned."
|
|
msgstr "Só será clonada a sesión 1."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
|
|
msgid "Unable to fixate the disk."
|
|
msgstr "Non foi posíbel clausurar o disco."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
|
|
msgstr "O meio ou o gravador non admite a gravación á velocidade %1x"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching burn speed up to %1x"
|
|
msgstr "Aumentando a velocidade de gravación a %1x"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching burn speed down to %1x"
|
|
msgstr "Diminuindo a velocidade de gravación a %1x"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
|
|
msgid "Starting disc write"
|
|
msgstr "Iniciando a gravación do disco"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
|
|
msgid "Writing Leadin"
|
|
msgstr "Gravando o Leadin"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
|
|
msgid "Writing Leadout"
|
|
msgstr "Gravando o LeadOut"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
|
|
msgid "Writing pregap"
|
|
msgstr "Gravando o pregap"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
|
|
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
|
|
msgstr "Realizando a Calibración óptima da Potencia"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
|
|
msgid "Sending CUE sheet"
|
|
msgstr "Enviando folla CUE"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
|
|
msgid "Enabled Burnfree"
|
|
msgstr "Burnfree activado"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
|
|
msgid "Disabled Burnfree"
|
|
msgstr "Burnfree desactivado"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
|
|
"Burnfree was used %n times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Burnfree foi utilizado %n vez.\n"
|
|
"Burnfree foi utilizado %n veces."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
|
|
"Buffer was low %n times."
|
|
msgstr ""
|
|
"O buffer estivo case vacio %n vez.\n"
|
|
"O buffer estivo case vacio %n veces."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
|
|
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active o overburning nas opcións avanzadas de K3b para gravar mais do que "
|
|
"permite o disco."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
|
|
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 non conseguiu reservar un segmento de memória compartida do tamaño pedido."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
|
|
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
|
|
msgstr "Probabelmente escolleu un tamaño de buffer demasiado grande."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
|
|
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
|
|
msgstr "A OPC fallou. Probabelmente o gravador non gosta do disco."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set write speed to %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel axustar a velocidade de escritura a %1."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
|
|
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
|
|
msgstr "Probabelmente é mais baixa que a velocidade mínima do gravador."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
|
|
msgid "Unable to send CUE sheet."
|
|
msgstr "Non foi posíbel enviar o ficheiro CUE."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
|
|
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
|
|
msgstr "Ás veces utilizando do modo TAO resolverá este problema."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
|
|
msgid "Unable to open new session."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir unha nova sesión."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
|
|
msgid "Probably a problem with the medium."
|
|
msgstr "Probabelmente exista algun problema co disco."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
|
|
msgid "The disk might still be readable."
|
|
msgstr "Poida que o disco ainda sexa lexíbel."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
|
|
msgid "Try DAO writing mode."
|
|
msgstr "Tente o modo de gravación DAO."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
|
|
msgid "%1 has no permission to open the device."
|
|
msgstr "%1 non ten permisos para abrir o dispositivo."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
|
|
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
|
|
msgstr "Pode utilizar K3bsetup2 para resolver este problema."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
|
|
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
|
|
msgstr "Probabelmente o buffer quedase baleiro."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
|
|
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilite o Burnfree ou escolla unha velocidade de gravación mais baixa."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
|
|
msgid "Please choose a lower burning speed."
|
|
msgstr "Escolla unha velocidade de gravación mais baixa."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
|
|
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi atopado un disco de alta velocidade non adecuado ao gravador usado."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
|
|
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
|
|
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi atopado un disco de baixa velocidade non adecuado ao gravador usado."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
|
|
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
|
|
msgstr "Posibelmente a gravación fallase debido a un disco de baixa calidade."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
|
|
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai outra aplicación bloqueando o dispositivo (probabelmente a montaxe "
|
|
"automática)."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
|
|
msgid "A write error occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu un erro de escritura."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some drives do not support all erase types."
|
|
msgstr "O gravador non admite a gravación raw."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
|
|
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid "
|
|
"root anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde o núcleo versión 2.6.8, cdrecord non pode utilizar o sistema SCSI cando "
|
|
"se executa con suid root."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode utilizar K3bsetup para resolver este problema ou eliminar o bit suid "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
|
|
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
|
|
msgstr "Se está a executar unha versión sen parchear de cdrecord..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
|
|
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
|
|
msgstr "...e este erro tamén ocorre cos discos de alta calidade..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
|
|
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
|
|
msgstr "...e a FAQ do K3b non lle serve de axuda..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
|
|
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
|
|
msgstr ""
|
|
"...por favor inclua o resultado da depuración no seu informe do problema."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
|
|
msgstr "Cdrdao %1 non admite a desactivación do BurnFree."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
|
|
msgstr "Cdrdao %1 non soporta a sobre-gravación."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
|
|
msgid "Could not backup tocfile."
|
|
msgstr "Non foi posíbel facer a cópia de seguridade do ficheiro co toc."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
|
|
msgid "Preparing read process..."
|
|
msgstr "Preparando o proceso de leitura..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
|
|
msgid "Preparing copy process..."
|
|
msgstr "Preparando o proceso de cópia..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
|
|
msgid "Preparing blanking process..."
|
|
msgstr "Preparando o proceso de limpeza..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
|
|
msgstr "Iniciando a simulación DAO á velocidade %1x..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
|
|
msgstr "Iniciando a gravación DAO á velocidade %1x..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
|
|
msgid "Starting reading..."
|
|
msgstr "Iniciando a leitura..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Lendo"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
|
|
msgstr "Iniciar a simulación da cópia á velocidade %1x..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting copy at %1x speed..."
|
|
msgstr "Iniciando a cópia á velocidade %1x..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiando"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
|
|
msgid "Starting blanking..."
|
|
msgstr "Iniciando a limpeza..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "Limpeza"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to "
|
|
"restore it from the backup %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debido a un erro en cdrdao o ficheiro toc/cue %1 foi borrado. K3b non conseguiu "
|
|
"recuperá-lo da cópia de seguridade %2."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
|
|
msgid "Reading successfully completed"
|
|
msgstr "A lectura rematou con éxito"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
|
|
msgid "Copying successfully completed"
|
|
msgstr "A copia rematou con éxito"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
|
|
msgid "Blanking successfully completed"
|
|
msgstr "A limpeza rematou con éxito"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
|
|
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
|
|
msgstr "Por favor inclúa o resultado da depuración no seu informe do problema."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching down burn speed to %1x"
|
|
msgstr "Reducindo a velocidade de gravación a %1x"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
|
|
msgid "Executing Power calibration"
|
|
msgstr "Executando a calibración de potencia"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
|
|
msgid "Power calibration successful"
|
|
msgstr "Calibración de potencia efectuada con éxito"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
|
|
msgid "Preparing burn process..."
|
|
msgstr "Preparando o proceso de gravación..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
|
|
msgid "Flushing cache"
|
|
msgstr "Limpando a caché"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
|
|
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
|
|
msgstr "Gravando a cabeceira de CD-Text..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
|
|
msgid "Turning BURN-Proof on"
|
|
msgstr "Activando o BURN-Proof"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
|
|
msgid "Found ISRC code"
|
|
msgstr "Foi atopado o código ISRC"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found pregap: %1"
|
|
msgstr "Foi encontrada o pregap: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
|
|
msgid "No cdrdao driver found."
|
|
msgstr "Non foi atopado o controlador de cdrdao."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
|
|
msgid "Please select one manually in the device settings."
|
|
msgstr "Escolla un controlador manualmente na configuración do dispositivo."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
|
|
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
|
|
msgstr "Para a maioria das unidades actuais este pode ser generic-mmc."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
|
|
msgid "Device not ready, waiting."
|
|
msgstr "O dispositivo non está listo, esperará-se."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
|
|
msgid "Cue sheet not accepted."
|
|
msgstr "A folla CUE non foi aceitada."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
|
|
msgid "Writing leadin "
|
|
msgstr "Gravando o LeadIn "
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
|
|
msgid "Writing leadout "
|
|
msgstr "Gravando o LeadOut "
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
|
|
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
|
|
msgstr "Encontrada unha entrada non válida no cartafol VIDEO_TS (%1)."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
|
|
msgstr "Non foi posíbel enlazar o ficheiro temporal no cartafol %1."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
|
|
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
|
|
msgstr "O proxecto non contén todos os ficheiros VideoDVD precisos."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
|
|
msgstr "Posibelmente non poda reproducit o DVD nun lector de DVDs Hifi."
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
|
|
msgid "Creating Video DVD Image File"
|
|
msgstr "Criando o Ficheiro de Imaxe do DVD Vídeo"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
|
|
msgid "Writing Video DVD"
|
|
msgstr "Gravando o DVD de Vídeo"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
|
|
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros ISO9660/UDF (Tamaño: %1)"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
|
|
msgid "AC3"
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
|
|
msgid "MPEG2 Extended"
|
|
msgstr "MPEG2 Estendido"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
|
|
msgid "LPCM"
|
|
msgstr "LPCM"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
|
|
msgid "unknown audio format"
|
|
msgstr "formato de son descoñecido"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
|
|
msgid "For the visually impaired"
|
|
msgstr "Para os diminuidos visualmente"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
|
|
msgid "Director's comments 1"
|
|
msgstr "Comentarios do director 1"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
|
|
msgid "Director's comments 2"
|
|
msgstr "Comentarios do director 2"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
|
|
msgid "unknown audio code extension"
|
|
msgstr "extensión de código de son descoñecida"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Estendida"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
|
|
msgid "unknown coding mode"
|
|
msgstr "modo de codificación descoñecido"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
|
|
msgid "Caption with normal size character"
|
|
msgstr "Título con carácter de tamaño normal"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
|
|
msgid "Caption with bigger size character"
|
|
msgstr "Título con carácter de tamaño grande"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
|
|
msgid "Caption for children"
|
|
msgstr "Título para nenos"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
|
|
msgid "Closed caption with normal size character"
|
|
msgstr "Título pechado con carácter de tamaño normal"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
|
|
msgid "Closed caption with bigger size character"
|
|
msgstr "Título pechado con carácter de tamaño máis grande"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
|
|
msgid "Closed caption for children"
|
|
msgstr "Título pechado para nenos"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
|
|
msgid "Forced caption"
|
|
msgstr "Título forzado"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
|
|
msgid "Director's comments with normal size characters"
|
|
msgstr "Comentarios do director con caracteres de tamaño normal"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
|
|
msgid "Director's comments with bigger size characters"
|
|
msgstr "Comentarios do director con caracteres de tamaño máis grande"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
|
|
msgid "Director's comments for children"
|
|
msgstr "Comentarios do director para nenos"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
|
|
msgid "unknown code extension"
|
|
msgstr "extensión do código descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
|
|
#~ msgstr "Non Foi posíbel Pechar a Bandexa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No tracks to verify found."
|
|
#~ msgstr "Non foi atopado o controlador de cdrdao."
|
|
|
|
#~ msgid "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at least version 2.0."
|
|
#~ msgstr "Mkisofs versión %1 é demasiado antigo. Para criar DVDs multisesión, K3b precisa polo menos da versión 2.0."
|
|
|
|
#~ msgid "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the Joliet extensions."
|
|
#~ msgstr "Algúns nomes de ficheiros deberán acurtarse debido á limitación de %1 caracteres das extensións Joliet."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine size of file %1."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel determinar o tamaño do ficheiro %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Reading original data"
|
|
#~ msgstr "Lendo os datos orixinais"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading written data"
|
|
#~ msgstr "Lendo os datos gravados"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open device %1."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing Data"
|
|
#~ msgstr "Preparando os Datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading TOC"
|
|
#~ msgstr "Lendo o TOC"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading TOC failed."
|
|
#~ msgstr "Fallo na leitura do TOC."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read file system."
|
|
#~ msgstr "Fallou a lectura do sistema de ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid "Cache data"
|
|
#~ msgstr "Meter datos en caché"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Preemphasis is mainly used in audio processing.\n"
|
|
#~ "Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes.\n"
|
|
#~ "This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly for playback."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A pré-énfase é utilizada principalmente no procesamento de áudio.\n"
|
|
#~ "As frecuencias máis altas no áudio polo xeral teñen amplitudes menores.\n"
|
|
#~ "Isto pode orixinar mala calidade do sinal en transmisións con ruído, porque as frecuencias altas poden tornarse demasiado frouxas. Para evitar este efecto, as frecuencias altas son amplificadas antes da transmisión (pré-énfase); o receptor diminuirá-as como corresponda á reprodución."
|
|
|
|
#~ msgid "Please remove the suid root bit on the growisofs permissions for now."
|
|
#~ msgstr "Por favor, borre o suid de administrador nos permisos de growisofs polo de agora."
|
|
|
|
#~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming"
|
|
#~ msgstr "O gravador non soporta Streaming Incremental"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled TDED module %1."
|
|
#~ msgstr "Módulo TDED %1 desactivado."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to disable TDED module %1."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel desactivar o módulo TDED %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down SuSEPlugger."
|
|
#~ msgstr "Desactivar SuSEPlugger."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to shut down SuSEPlugger."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel desactivar SuSEPlugger."
|
|
|
|
#~ msgid "The device '%1' is already in use by other applications (%2) It is highly recommended to quit those."
|
|
#~ msgstr "O dispositivo %1 está aínda en uso por outras aplicacións (%2); recoméndase pechalas."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to enable TDED module %1."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel habilitar o módulo TDED %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled TDED module %1."
|
|
#~ msgstr "Módulo TDED %1 activado."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to start SuSEPlugger."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar SuSEPlugger."
|
|
|
|
#~ msgid "Restarted SuSEPlugger."
|
|
#~ msgstr "SuSEPlugger reiniciado."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files"
|
|
#~ msgstr "Comparar as sumas MD5 de todos os ficheiros gravados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Formatting DVD±RW"
|
|
#~ msgstr "Formatando DVD+RW"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Changing DVD±R(W) Booktype"
|
|
#~ msgstr "Mudando o tipo de libro de DVD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reloading the media"
|
|
#~ msgstr "Recargando o medio"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 differs."
|
|
#~ msgstr "'%1' é diferente."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not find file %1."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Calculating the image's md5sum"
|
|
#~ msgstr "Recargando o medio"
|
|
|
|
#~ msgid "The written image seems binary equal."
|
|
#~ msgstr "A imaxe gravada parece ser igual a nível binário."
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating the written data's md5sum"
|
|
#~ msgstr "Calculando o MD5SUM dos dados gravados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Starting writing..."
|
|
#~ msgstr "Iniciando a leitura..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Starting writing"
|
|
#~ msgstr "Iniciando a gravación do disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled Automounting."
|
|
#~ msgstr "Desabilitada a Montaxe Automática."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to disable Automounting."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel desactivar o módulo TDED %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled Automounting."
|
|
#~ msgstr "Habilitada a Montaxe Automática."
|
|
|
|
#~ msgid "All files seem binary equal."
|
|
#~ msgstr "Todos os ficheiros parecen ser iguais a nível binário."
|