|
|
# translation of k3b.po to Nederlands
|
|
|
# translation of k3b.po to
|
|
|
# Übersetzung von k3b.po ins Deutsche
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
#
|
|
|
# Christoph Thielecke <crissi99@gmx.de>, 2003.
|
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
|
# Roel <rl.koelewijn@home.nl>, 2003.
|
|
|
# Roel Koelewijn <rl.koelewijn@home.nl>, 2003.
|
|
|
# Jo Vermeulen <jo@lumumba.luc.ac.be>, 2004.
|
|
|
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
|
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006, 2007.
|
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005, 2006.
|
|
|
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2020, 2023.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-02-25 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-09 19:15+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"applications/k3b/nl/>\n"
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.16.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ronald J.J. van Caulil,Rinse de Vries,Roel Koelewijn,Jo Vermeulen, Ruurd Pels"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ",rinsedevries@kde.nl,,,ruurd@tiscali.nl"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - De CD en DVD Kreator"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "Alles opslaan"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Alles sluiten"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
|
msgid "&New Project"
|
|
|
msgstr "&Nieuw project"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
|
msgstr "Nieuw &audio-cd-project"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
|
msgstr "Nieuw gegevens-&cd-project"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
|
msgstr "Nieuw &Mixed Mode-cd-project"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
|
msgstr "Nieuw &Video-CD-project"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "Nieuw &eMovix-cd-project"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "Nieuw &eMovix-dvd-project"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
|
msgstr "Nieuw &gegevens-dvd-project"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
|
msgstr "Nieuw v&ideo-dvd-project"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
|
msgstr "Multisessieproject voortzetten"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
|
msgstr "Best&anden toevoegen..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
|
msgstr "Proje&ct opschonen"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
|
msgstr "Mappen tonen"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
|
msgstr "Inhoud tonen"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
|
msgstr "Documentkop tonen"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
|
msgstr "CD-RW &wissen..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
|
msgstr "DVD%1RW &formatteren..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
|
msgstr "CD-image &branden..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
|
msgstr "DVD-iso-image &branden..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
|
msgstr "CD &kopiëren..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
|
msgstr "&DVD kopiëren..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
|
msgstr "Audio-cd rippen..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
|
msgstr "Video-dvd rippen..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
|
msgstr "Video-cd rippen..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
|
msgid "System Check"
|
|
|
msgstr "Systeemcontrole"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
|
msgstr "Systeemtoegangsrechten in&stellen..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
|
msgstr "Maakt een nieuw project aan"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
|
msgstr "Maakt een nieuw gegevens-cd-project aan"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
|
msgstr "Maakt een nieuw audio-cd-project aan"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
|
msgstr "Maakt een nieuw eMovix-dvd-project aan"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
|
msgstr "Maakt een nieuw gegevens-dvd-project aan"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
|
msgstr "Maakt een nieuw eMovix-cd-project aan"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
|
msgstr "Maakt een nieuw Video-CD-project aan"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
|
msgstr "Open de dialoog \"CD-RW-wissen\""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
|
msgstr "Open de dialoog 'DVD%1RW formatteren'"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
|
msgstr "Open de dialoog \"CD kopiëren\""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schrijf een ISO9660, cue/bin of cdrecord kloon-image naar een cd-schijf"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
|
msgstr "Schrijf een ISO9660-image naar een dvd-schijf"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
|
msgstr "Open de dialoog \"DVD kopiëren\""
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
|
msgstr "Opent een bestaand project"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
|
msgstr "Opent een recent gebruikt bestand"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
|
msgstr "Slaat het huidige project op"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
|
msgstr "Slaat het huidige project op naar een nieuwe locatie"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
|
msgstr "Slaat alle open projecten op"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
|
msgstr "Sluit het huidige project"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
|
msgstr "Sluit alle geopende projecten"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Beëindigt het programma"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
|
msgstr "K3b instellen"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
|
msgstr "Systeem-toegangsrechten instellen (vereist rootprivileges)"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
|
msgstr "Tracks digitaal uitlezen van een audio-cd"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
|
msgstr "Video-dvd titels hercoderen"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
|
msgstr "Tracks van een video-cd inlezen"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
|
msgstr "Bestanden aan het huidige project toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
|
msgstr "Het huidige project wissen"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
|
msgid "Project View"
|
|
|
msgstr "Projectweergave"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
|
msgstr "Huidige projecten"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
|
msgstr "Snelstart"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
|
msgstr "Zijpaneel"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
|
msgid "Contents View"
|
|
|
msgstr "Inhoudweergave"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "&Snelle mapkiezer"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Ga"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Bestand wordt geopend..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
|
msgstr "Het document kon niet worden geopend."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Fout."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
|
msgstr "%1 bevat niet-opgeslagen gegevens."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
|
msgstr "Project wordt afgesloten"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
|
msgstr "*.k3b|K3b-projecten"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "Open bestanden"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Bestand wordt opgeslagen..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
|
msgstr "Het huidige document kon niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
|
msgstr "I/O-fout"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Bestand wordt opgeslagen onder een nieuwe naam..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr "Wilt u %1 overschrijven?"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
|
msgstr "Bestand wordt gesloten..."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
|
msgstr "Nieuw audio-cd-project wordt aangemaakt."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
|
msgstr "Nieuw gegevens-cd-project wordt aangemaakt."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
|
msgstr "Nieuw gegevens-dvd-project wordt aangemaakt."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
|
msgstr "Nieuw video-dvd-project wordt aangemaakt."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
|
msgstr "Nieuw Mixed Mode-cd-project wordt aangemaakt."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
|
msgstr "Nieuw Video-CD-project aangemaakt."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
|
msgstr "Nieuw eMovix-cd-project wordt aangemaakt."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
|
msgstr "Nieuw eMovix-dvd-project wordt aangemaakt."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|Alle bestanden"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
|
msgstr "Selecteer de bestanden om aan het project toe te voegen"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
|
msgstr "Gelieve een project te starten alvorens bestanden toe te voegen"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
|
msgstr "Geen actief project"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
|
"manually as root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het programma tdesu, welke nodig is om K3bSetup te starten met root-rechten, "
|
|
|
"is niet gevonden. Gelieve K3BSetup handmatig te starten als root."
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk het huidige project opschonen?"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
|
msgstr "Project opschonen"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
|
msgstr "Audio-cd rippen"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
|
msgstr "Video-dvd rippen"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
|
msgstr "Video-cd rippen"
|
|
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
|
msgstr "Probleem bij audio-uitvoer"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
|
msgstr "Media-&info"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
|
msgstr "A&fkoppelen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
|
msgid "&Mount"
|
|
|
msgstr "Aan&koppelen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
|
msgid "&Eject"
|
|
|
msgstr "&Uitwerpen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
|
msgid "L&oad"
|
|
|
msgstr "L&aden"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
|
msgstr "Leessnelheid instellen..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
|
msgstr "Generieke schijfinformatie tonen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
|
msgstr "Schijf afkoppelen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
|
msgstr "Schijf aankoppelen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
|
msgstr "Schijf uitwerpen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
|
msgstr "Schijf (her)laden"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
|
msgstr "Leessnelheid van station forceren"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
|
msgstr "CD-leessnelheid"
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
|
|
|
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
|
|
|
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
|
|
|
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
|
|
|
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Voer de gewenste leessnelheid in voor <b>%1</b>. Deze snelheid zal worden "
|
|
|
"gebruikt voor de momenteel aangekoppelde schijf. <p>Dit is vooral bruikbaar "
|
|
|
"om de snelheid van de speler te verlagen tijdens het bekijken van films die "
|
|
|
"rechtstreeks van schijf worden gelezen, om het storende geluid van de speler "
|
|
|
"zelf te onderdrukken. <p>Onthoudt dat dit geen invloed heeft op K3b, omdat "
|
|
|
"het de leessnelheid weer zal wijzigen tijdens het kopiëren van cd's en dvd's."
|
|
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
|
msgstr "Het veranderen van de leessnelheid is mislukt."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
|
msgstr "Grafische interface wordt aangemaakt..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Gereed."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
|
msgid "Checking System"
|
|
|
msgstr "Systeem wordt gecontroleerd"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
|
msgstr "K3b is momenteel bezig en kan geen andere operaties starten."
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
|
msgstr "K3b is bezig"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "De audio-uitvoer-plugin '%1' is niet gevonden"
|
|
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
|
msgstr "Initialisatieprobleem"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Lengte"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
|
msgid "no file"
|
|
|
msgstr "geen bestand"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
|
msgid "Clear List"
|
|
|
msgstr "Lijst opschonen"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
|
msgstr "Geen draaiende aRtsd gevonden"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
|
msgstr "Onbekend bestandsformaat"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
|
msgid "playing"
|
|
|
msgstr "speelt"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
|
msgid "paused"
|
|
|
msgstr "pauze"
|
|
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
|
msgid "stopped"
|
|
|
msgstr "gestopt"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
|
msgstr "Geschatte schrijfsnelheid:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
|
msgstr "Softwarebuffer:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
|
msgstr "Apparaatbuffer:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
|
msgstr "Schrijver: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
|
msgid "no info"
|
|
|
msgstr "geen informatie"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Mode1"
|
|
|
msgstr "Modus1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
|
msgid "Mode2"
|
|
|
msgstr "Modus2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
|
msgstr "Selecteer de modus voor de gegevenstrack"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
|
|
|
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
|
|
|
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
|
|
|
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
|
|
|
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
|
|
|
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
|
|
|
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
|
|
|
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> <b>Gegevensmodus</b> <p>Gegevenstracks kunnen in twee verschillende modi "
|
|
|
"geschreven worden:</p> <p><b>Auto</b> <br>Laat K3b de meestgeschikte "
|
|
|
"gegevensmodus kiezen.</p><p><b>Modus 1</b><br>Dit is de <em>originele</em> "
|
|
|
"schrijfmodus, zoals beschreven in de <em>Yellow Book</em>-standaard. Dit is "
|
|
|
"de geprefereerde modus voor het schrijven van pure gegevens-cd's</"
|
|
|
"p><p><b>Modus 2</b><br>Om exact te zijn, de <em>XA Mode 2 Form 1</em>, maar "
|
|
|
"aangezien deze naam zelden gebruikt wordt normaliter de naam <em>Mode 2</em> "
|
|
|
"gebruikt.</p><p><b>Let op:</b>gebruik geen verschillende modi op één cd. "
|
|
|
"Sommige oudere spelers hebben moeite met het lezen van Modus 1 multisessie-"
|
|
|
"cd's."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
|
msgstr "Debug-uitvoer"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Save to file"
|
|
|
msgstr "Opslaan naar bestand"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopiëren naar klembord"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
msgstr "Kon het bestand %1 niet openen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
|
msgstr "K3b-bladwijzers"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
|
msgstr "Aan project &toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
|
|
|
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
|
|
|
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
|
|
|
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
|
|
|
"processing with another application, please use the following link to access "
|
|
|
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
|
|
|
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
|
|
|
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>U hebt het video-dvd-ripprogramma van K3b geselecteerd. <p>Dit programma "
|
|
|
"is bedoeld om <em>enkelvoudige titels</em> van een video-dvd te rippen, voor "
|
|
|
"verdere verwerking zoals compressie. Menustructuren worden compleet "
|
|
|
"genegeerd. <p>Als u van plan bent om de platte video-dvd-bestanden van een "
|
|
|
"dvd te kopiëren (inclusief decryptie) voor verdere verwerking met een ander "
|
|
|
"programma, gebruik dan de volgende koppeling om de bestandsstructuur van de "
|
|
|
"video-dvd te openen: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a> <p>Als u van plan "
|
|
|
"bent om een kopie van de complete video-dvd, inclusief alle menu's en "
|
|
|
"extra's , te maken, dan adviseren we u om het dvd-kopieerprogramma van K3b "
|
|
|
"te gebruiken."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
|
msgstr "Video-dvd rippen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
|
msgstr "Opent de dialoog \"DVD kopiëren\""
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
|
|
|
"sure it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b gebruikt vcdxrip van het pakket vcdimager voor het rippen van video-"
|
|
|
"cd's. Verzeker u ervan dat het is geïnstalleerd."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 gevonden. Wilt u K3b het gegevensgedeelte laten aankoppelen of wilt u "
|
|
|
"alle tracks zien?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
|
msgid "Video CD"
|
|
|
msgstr "Video-CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
|
msgstr "CD aankoppelen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
|
msgstr "Videotracks tonen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "Audio-cd"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Audiotracks tonen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b is niet in staat de schijf <b>%1</b> in station <em>%2 - %3</em> aan "
|
|
|
"te koppelen."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
|
msgstr "Aankoppelen is mislukt"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b was niet in staat om schijf <b>%1</b> in station <em>%2 - %3</em> af "
|
|
|
"te koppelen."
|
|
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
|
msgstr "Afkoppelen is mislukt"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
|
msgid "No medium present"
|
|
|
msgstr "Geen schijf aanwezig"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
|
msgstr "Onbekend schijftype"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "Tracks"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
|
msgid "Attributes"
|
|
|
msgstr "Attributen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
|
msgstr "Eerste-laatste sector"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Session %1"
|
|
|
msgstr "Sessie %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
|
msgstr "Gegevens/Modus1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
|
msgstr "Gegevens/Modus2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
|
msgstr "Gegevens/Modus2 XA Form1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
|
msgstr "Gegevens/Modus2 XA Form2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Gegevens"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "copy"
|
|
|
msgstr "kopie"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
|
msgid "no copy"
|
|
|
msgstr "geen kopie"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
msgid "preemp"
|
|
|
msgstr "pre-emp"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
|
msgid "no preemp"
|
|
|
msgstr "geen pre-emp"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "incremental"
|
|
|
msgstr "incrementeel"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
|
msgstr "onafgebroken"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
|
msgstr "CD-TEXT (uittreksel)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
|
msgid "Performer"
|
|
|
msgstr "Uitvoerend artiest"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
|
msgstr "Tekstschrijver"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Componist"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
|
msgid "CD:"
|
|
|
msgstr "CD:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Schijf"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
|
msgstr "Onbekend (waarschijnlijk cd-rom)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
|
msgstr "Schijf-id:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
|
msgstr "Capaciteit:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
|
msgid "%1 min"
|
|
|
msgstr "%1 minuten"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
|
msgstr "Gebruikte capaciteit:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
|
msgstr "Resterend:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
|
msgstr "Herschrijfbaar:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "nee"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
|
msgstr "Uitbreidbaar:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
|
msgid "Empty:"
|
|
|
msgstr "Leeg:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
|
msgid "Layers:"
|
|
|
msgstr "Layers:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
|
msgstr "Formatteren op de achtergrond:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
|
msgid "not formatted"
|
|
|
msgstr "niet geformatteerd"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
|
msgid "incomplete"
|
|
|
msgstr "incompleet"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
|
msgid "in progress"
|
|
|
msgstr "bezig"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
|
msgid "complete"
|
|
|
msgstr "compleet"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
|
msgstr "Sessies:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
|
msgstr "Ondersteunde schrijfsnelheden:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
|
msgstr "ISO9660-bestandssysteem-informatie"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
|
msgid "System Id:"
|
|
|
msgstr "Systeem-id:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
|
msgstr "Gegevensschijf-id:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
|
msgstr "Volumeset-id:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
|
msgstr "Uitgever-id:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
|
msgstr "Voorbereider-id:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
|
msgstr "Programma-id:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
|
msgstr "Wacht op schijf"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Force"
|
|
|
msgstr "Afdwingen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
msgstr "Uitwerpen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
|
msgid "Found media:"
|
|
|
msgstr "Schijf gevonden:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
|
msgstr "K3b dwingen om verder te gaan als het geen lege cd/dvd heeft gevonden."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "CD-R(W) of DVD%1R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
|
msgstr "DVD%1R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
|
msgstr "Double Layer DVD%1R"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plaats een afgeronde of uitbreidbare %4-schijf in het station. <p><b>%1 %2 "
|
|
|
"(%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Plaats een afgeronde %4-schijf in station p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Plaats een afgeronde of uitbreidbare %4-schijf in het station. <p><b>%1 %2 "
|
|
|
"(%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Plaats een uitbreidbare %4-schijf in station<p><b>%1 %2 (%3)</b>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Plaats een lege %4-schijf in station <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Plaats een geschikte schijf in station<p><b>%1 %2 (%3)</b>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
|
msgstr "DVD+RW wordt voorgeformatteerd"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
|
msgstr "%1-schijf gevonden in %2 -%3. Wilt u deze overschrijven?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found %1"
|
|
|
msgstr "%1 gevonden"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
|
msgstr "%1-schijf gevonden in %2 - %3. Wilt u deze formatteren?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Formatteren"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
|
msgstr "DVD+RW formatteren"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
|
msgstr "Herschrijfbare schijf gevonden in %1 - %2. Wilt u deze wissen?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
|
msgstr "Herschrijfbare schijf gevonden"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
|
msgid "&Erase"
|
|
|
msgstr "Wiss&en"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
|
msgid "E&ject"
|
|
|
msgstr "Uit&werpen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
|
msgstr "CD-RW wordt gewist"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
|
msgstr "Wacht op schijf"
|
|
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
|
msgstr "Het wissen is mislukt."
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
msgstr "Hoofdmap"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Geluidsbestanden"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-wav |Wave-geluidsbestanden"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |MP3-audiobestanden"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
|
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis-audiobestanden"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
|
msgstr "video/mpeg |MPEG-videobestanden"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
|
msgid "First Run"
|
|
|
msgstr "Eerste keer"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "Integratie met Konqueror inschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "Geen Konqueror-integratie"
|
|
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
|
|
|
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
|
|
|
"em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b kan zichzelf integereren in Konqueror. Deze integratie maakt het "
|
|
|
"mogelijk om K3b vanuit het contextmenu van de bestandsbeheerder te starten. "
|
|
|
"<p><em>De integratie in Konqueror kan altijd opnieuw worden uitgeschakeld/"
|
|
|
"ingeschakeld vanuit de K3b-instellingen.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
|
msgstr "Standaardinstellingen laden"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
|
msgstr "Opgeslagen instellingen laden"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
|
msgstr "Laatstgebruikte instellingen laden"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Starten"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Start the task"
|
|
|
msgstr "De taak starten"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
|
msgstr "Standaard- of opgeslagen instellingen laden"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
|
msgstr "Huidige instellingen opslaan om ze later weer te gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
|
|
|
"saved before, or the last used ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Laad een set instellingen uit de standaard K3b-instellingen, eerder "
|
|
|
"opgeslagen instellingen of de laatstgebruikte."
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
|
|
|
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
|
|
|
"are not overwritten by this.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Slaat de huidige instellingen van de actiedialoog op.<p>Deze instellingen "
|
|
|
"kunnen geladen worden met de knop<em>Opgeslagen instellingen laden</em>."
|
|
|
"<p><b>De standaardinstellingen van K3B worden hierdoor niet overschreven.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
|
msgstr "Instellingen actiedialoog"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
|
|
|
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
|
|
|
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
|
|
|
"em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b handelt drie sets van instellingen af in de actiedialogen: de "
|
|
|
"standaard-, opgeslagen en laatstgebruikte instellingen. Kies welke van deze "
|
|
|
"sets dient te worden geladen als een actiedialoog opnieuw wordt geopend. "
|
|
|
"<p><em>Opmerking: deze keuze kan altijd worden gewijzigd in de configuratie "
|
|
|
"van K3b.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
|
msgstr "Standaardinstellingen"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
|
msgstr "Opgeslagen instellingen"
|
|
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
|
msgstr "Laatstgebruikte instellingen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
|
msgstr "Totale voortgang:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
|
msgstr "Debuguitvoer tonen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
|
msgstr "%1 van %2 MB"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
|
msgid "Success."
|
|
|
msgstr "Geslaagd."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
|
msgstr "Met succes voltooid."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Geannuleerd."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "Fout."
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
|
msgstr "Voltooid met fouten"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk afbreken?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
|
msgstr "Annulering bevestigen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
|
msgstr "Verstreken tijd %1 u"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
|
msgstr "Resterend: %1 u"
|
|
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
|
msgstr "OSD verbergen"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Device in use"
|
|
|
msgstr "Station in gebruik"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
|
msgstr "Sluit de andere programma's af"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Check again"
|
|
|
msgstr "Opnieuw controleren"
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
|
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
|
|
|
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
|
|
|
"to use the '%3' button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Station <b>'%1'</b> wordt al gebruikt door andere programma's (<em>%2</"
|
|
|
"em>).<p>Het is ten zeerste aan te bevelen om die programma's af te sluiten "
|
|
|
"voordat u verder gaat. Anders heeft K3b mogelijk geen volledige toegang tot "
|
|
|
"het station. <p><em>Tip: soms wordt een programma niet meteen afgesloten, in "
|
|
|
"dat geval kun u de knop '%3' gebruiken."
|
|
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
|
msgstr "<p>Wilt u dat K3b de volgende processen geforceerd beëindigt: <em>"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "een lege %1-schijf"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "een uitbreidbare %1-schijf"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
|
msgstr "een complete %1-schijf"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "een lege of uitbreidbare %1-schijf"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "een complete of uitbreidbare %1-schijf"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
|
msgstr "een %1-schijf"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
|
msgstr "een video %1-schijf"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
|
msgstr "een mixed-mode %1-schijf"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
|
msgstr "een audio %1-schijf"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
|
msgstr "een gegevens %1-schijf"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
|
msgstr "CD of DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
|
msgstr "DVD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
|
msgstr "Plaats %1..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
|
msgstr "Mediumselectie"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
|
msgstr "Selecteer een medium:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
|
msgid "No medium information"
|
|
|
msgstr "Geen schijfinformatie"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
|
msgstr "Lege %1-schijf"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
|
msgstr "Mixed-cd"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
|
msgstr "%1 (gemengde cd)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
|
msgstr "Video-dvd"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (uitbreidbare gegevens-%2)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
|
msgstr "%1 (volledige gegevens-%2)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
|
msgstr "Uitbreidbare gegevens-%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
|
msgstr "Volledige gegevens-%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
|
msgstr "Uitbreidbaar %1-medium"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
|
msgstr "Volledig %1 medium"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 in %n track\n"
|
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
|
" and %n sessions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"en %n sessie\n"
|
|
|
"en %n sessies"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
|
msgstr "Vrije ruimte: %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
|
msgstr "Capaciteit: %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
|
msgstr "Open laten"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
|
msgstr "Audio-cd%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
|
msgstr "Gegevens-cd%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
|
msgstr "Mixed-cd%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
|
msgstr "Video-CD%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
|
msgstr "eMovix-cd%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
|
msgstr "eMovix-dvd%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
|
msgstr "Gegevens-dvd%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
|
msgstr "Video-dvd%1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "Project"
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
|
msgstr "Het kopiëren van servicemenubestanden is mislukt"
|
|
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
|
msgstr "Het verwijderen van servicemenubestanden is mislukt"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "Mappen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
|
msgstr "CD-taken"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
|
msgstr "DVD-taken"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
|
msgid "Temp:"
|
|
|
msgstr "Temp:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
|
msgid "No info"
|
|
|
msgstr "Geen informatie"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
|
"%n files in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 bestand in %1\n"
|
|
|
"%n bestanden in %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 map\n"
|
|
|
"%n mappen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Audio-cd (1 track)\n"
|
|
|
"Audio-cd (%n tracks)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
|
msgstr "Gegevens-cd (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gemengde cd (1 track en %1)\n"
|
|
|
"Gemengde cd (%n tracks en %1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Video-cd (1 track)\n"
|
|
|
"Video-cd (%n tracks)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
|
msgstr "eMovix-cd (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "eMovix-dvd (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "Gegevens-dvd (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "Video-dvd (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
|
msgstr "Systeemconfiguratieproblemen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
|
"%n problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 probleem\n"
|
|
|
"%n problemen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
|
msgstr "Niet meer tonen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
|
msgstr "K3bSetup2 starten"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Solution"
|
|
|
msgstr "Oplossing"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
|
msgstr "Gebruik K3bSetup om dit probleem op te lossen."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
|
msgstr "Geen cd/dvd-brander gevonden."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
|
|
|
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
|
|
|
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
|
|
|
"creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b heeft geen optisch schrijfstation op uw systeem gevonden. U kunt daarom "
|
|
|
"geen cd's of dvd's branden. Maar u kunt wel gebruik maken van de overige K3b-"
|
|
|
"functies, zoals het rippen van cd's of het aanmaken van iso-imagebestanden."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
|
msgstr "Programma %1 is niet gevonden"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "K3b gebruikt het programma cdrecord om cd's te schrijven."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
|
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
|
msgstr "Installeer het pakket cdrtools dat cdrecord bevat."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
|
msgstr "Gebruikte %1 versie %2 is verouderd"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
|
|
|
"recommended to at least use version 2.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hoewel K3b alle cdrtools ondersteunt sinds versie 1.10 wordt toch dringen "
|
|
|
"aanbevolen om op zijn minst versie 2.0 te gebruiken."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
|
msgstr "Installeer een recentere versie van cdrtools."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
|
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
|
msgstr "K3b gebruikt cdrdao om de cd's te schrijven."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
|
msgstr "Installeer het cdrdao-pakket."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b gebruikt growisofs om dvd's te schrijven. Zonder growisofs kunt u geen "
|
|
|
"dvd's schrijven. Verzeker u ervan dat u versie 5.10 of beter installeert."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
|
msgstr "Installeer het dvd+rw-hulpmiddelenpakket."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b heeft tenminste growisofs versie 5.10 nodig om dvd's te kunnen "
|
|
|
"schrijven. Alle oudere versies zullen niet werken en K3b weigert ze te "
|
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr "Installeer een recentere versie van %1."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b kan geen 'on-the-fly'-kopieën van dvd's maken of een DVD+RW-schijf met "
|
|
|
"meerdere sessies schrijven met een versie van growisofs die ouder is als "
|
|
|
"5.12."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
|
|
|
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
|
|
|
"7.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het is ten zeerste aan te bevelen om growisofs 7.0 of nieuwer te gebruiken. "
|
|
|
"K3b kan geen DVD+RW in meerdere sessies schrijven met growisofs-versies "
|
|
|
"ouder dan 7.0."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
|
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
|
msgstr "K3b gebruikt dvd+rw-format om DVD-RW's en DVD+RW's te formatteren."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
|
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b heeft tenminste mkisofs versie 1.14 nodig. Alle oudere versies kunnen "
|
|
|
"problemen veroorzaken bij het maken van gegevensprojecten."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
|
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
|
msgstr "Apparaat %1 - %2 is automatisch aangekoppeld"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
|
|
|
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b kan automatisch aangekoppelde stations niet afkoppelen. Vooral het "
|
|
|
"herschrijven van DVD+RW kan daardoor fout gaan. Het heeft geen zin om dit "
|
|
|
"als fout te melden bij ons, aangezien het niet mogelijk is om dit probleem "
|
|
|
"binnen K3b op te lossen."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
|
|
|
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wijzig in het bestand /etc/fstab de tekstregels voor het aankoppelen van het "
|
|
|
"station en verwijder de automount-opties of gebruik een user-space-oplossing "
|
|
|
"zoals pmount of ivman."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
|
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
|
msgstr "Geen ATAPI-schrijfondersteuning in de kernel aanwezig"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uw kernel ondersteunt geen schrijven zonder SCSI-emulatie, maar er is "
|
|
|
"tenminste één brander op uw systeem aanwezig die niet ingesteld is om SCSI-"
|
|
|
"emulatie te gebruiken."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
|
|
|
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De beste en ook aanbevolen oplossing is om SCSI-emulatie (ide-scsi) voor "
|
|
|
"alle apparaten te activeren. Op die manier belandt u niet in de problemen. "
|
|
|
"Opmerking: u kunt dan nog steeds DMA activeren op de apparaten die benaderd "
|
|
|
"worden via SCSI-emulatie."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
|
msgstr "%1 %2 ondersteunt geen ATAPI"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
|
|
|
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
|
|
|
"configured to use SCSI emulation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De geconfigureerde versie van %1 ondersteunt het schrijven naar ATAPI-"
|
|
|
"apparaten zonder SCSI emulatie niet en er is tenminste één brander op uw "
|
|
|
"systeem aanwezig die niet ingesteld is om SCSI-emulatie te gebruiken."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
|
|
|
"as the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De beste oplossing is om SCSI-emulatie (ide-scsi) voor alle apparaten te "
|
|
|
"activeren. Op die manier belandt u niet in de problemen. Of installeer (of "
|
|
|
"kies als standaard) een recentere versie van %1."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Installeer cdrdao 1.1.8 of beter. Deze versie biedt ondersteuning voor "
|
|
|
"rechtstreeks schrijven naar ATAPI-apparaten."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
|
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
|
|
|
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De beste oplossing is om SCSI-emulatie (ide-scsi) voor alle apparaten te "
|
|
|
"activeren. Op die manier belandt u niet in de problemen. Of installeer (of "
|
|
|
"kies als standaard) een recentere versie van %1."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
|
"older than 6.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b kan geen DVD-R Dual Layer schijven schrijven met growisofs-versies ouder "
|
|
|
"dan 6.0."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
|
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
|
msgstr "Installeer een recentere versie van growisofs."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
|
msgstr "Geen schrijftoegang tot station %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
|
|
|
"it you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b heeft schrijftoegang tot alle apparaten nodig om bepaalde taken te "
|
|
|
"kunnen uitvoeren. Zonder deze toegang kunt u problemen tegenkomen met %1 - "
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
|
|
|
"udev K3bSetup is able to do this for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zorg ervoor dat u schrijftoegang hebt tot %1. Tenzij u devfs of udev "
|
|
|
"gebruikt kan K3bSetup dit voor u regelen."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
|
msgstr "Geen schrijftoegang tot generiek SCSI-apparaat %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zonder schrijftoegang tot het generieke apparaat kunt u problemen tegenkomen "
|
|
|
"bij het rippen van audio-cd's van %1 - %2."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
|
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
|
msgstr "DMA uitgeschakeld op station %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
|
"cause."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bij de meeste moderne cd/dvd-stations zorgt het activeren van DMA ervoor dat "
|
|
|
"de snelheid van het lezen/schrijven flink toeneemt. Als u last heeft van erg "
|
|
|
"trage schrijfsnelheden, dan is dit mogelijk de oorzaak."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
|
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"U kunt als root DMA tijdelijk activeren met het commando 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
|
msgstr "Parameters door gebruiker opgegeven voor extern programma %1"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
|
|
|
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soms is het nodig om zelf parameters op te geven als aanvulling op de "
|
|
|
"paramaters die K3b genereert. Dit is slechts een waarschuwing om er zeker "
|
|
|
"van te zijn dat deze parameters echt gewild zijn en niet gebruikt zullen "
|
|
|
"worden in een bugrapport."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
|
|
|
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om de gebruikerparameters voor het externe programma %1 te verwijderen, open "
|
|
|
"de instellingendialoog an K3b, sectie 'Programma's. Open hier tabblad "
|
|
|
"'Gebruikerparameters'."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
msgstr "De lokale tekenset van het systeem is ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
|
|
|
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
|
|
|
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
|
|
|
"will result in problems when creating data projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De lokale tekenset (dus de tekensetcodering die gebruikt wordt voor "
|
|
|
"bestandsnamen) is ingesteld op ANSI_X3.4-1968. Dit is zeer onwaarschijnlijk "
|
|
|
"dat dit opzettelijk is gedaan. Zeer waarschijnlijk is de tekenset voor uw "
|
|
|
"taal helemaal niet ingesteld. Een onjuiste instelling zal tot problemen "
|
|
|
"leiden bij het aanmaken van gegevensprojecten."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
|
|
|
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om de lokale tekenset goed te definiëren, zorg er voor dat de "
|
|
|
"omgevingsvariabelen LC_* zijn ingesteld. Normaliter kunt u dit doen met de "
|
|
|
"configuratieprogramma's van uw distributie."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
|
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
|
msgstr "K3b gebruiken als root"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
|
|
|
"introduces unnecessary security risks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het is niet aanbevolen om K3b onder het gebruikersaccount 'root' te draaien. "
|
|
|
"Dit introduceert onnodige veiligheidsrisico's."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
|
"permissions appropriately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Draai K3b onder een normaal gebruikersaccount en stel de toegangsrechten van "
|
|
|
"de stations en externe programma's goed in."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
|
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
|
msgstr "Dat laatste kan worden uitgevoerd met K3bSetup."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
|
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
|
msgstr "K3bSetup2 kan niet worden gestart."
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
|
msgstr "Vrije ruimte in tijdelijke map:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
|
msgstr "De map waarin de image-bestanden zullen worden opgeslagen"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
|
|
|
"space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dit is de map waarin K3b de <em>imagebestanden</em> zal opslaan. "
|
|
|
"<p>Verzeker u ervan dat er voldoende ruimte beschikbaar is op de partitie."
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "Tijdelijke map selecteren"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
|
msgstr "Tijdelijk bestand selecteren"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
|
msgstr "Imagebes&tanden opslaan in:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "Tijdelijke map"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
|
msgstr "Imagebes&tand opslaan in:"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
msgstr "Tijdelijk bestand"
|
|
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
|
msgstr "Projectgrootte:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "Welkom bij K3b - het cd/dvd-brandprogramma"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
|
msgstr "Verdere acties..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
|
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
|
msgstr "Knop verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
|
|
|
msgid "Add Button"
|
|
|
msgstr "Knop toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
|
msgstr "Schijf zal worden overschreven."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
|
msgstr "Schijf branden"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "Snelheid:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
|
msgstr "Schrijfprogramma:"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
|
msgstr "De schijf die zal worden gebruikt voor het branden"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
|
msgstr "De snelheid waarmee de schijf zal worden gebrand"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
|
msgstr "Het externe programma dat daadwerkelijk de schijf brandt"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
|
|
|
"will only be one medium available which does not leave much choice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Selecteer het station dat u wilt gebruiken. <p>In de meeste gevallen is "
|
|
|
"er slechts één station beschikbaar, in welk geval de keuze nogal beperkt is."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
|
|
|
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
|
|
|
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
|
|
|
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
|
|
|
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
|
|
|
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
|
|
|
"data fast enough to prevent buffer underruns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Selecteer de snelheid waarmee u wilt branden. <p><b>Automatisch</b> "
|
|
|
"<br>Dit selecteert de maximum schrijfsnelheid die mogelijk is met de "
|
|
|
"gebruikte schijf. Deze instelling wordt aangeraden voor de meeste schijven.</"
|
|
|
"p> <p><b>Negeren</b> (alleen dvd)<br>Dit laat de snelheidsselectie over aan "
|
|
|
"het schrijvende apparaat zelf. Gebruik dit als K3b de schrijfsnelheid niet "
|
|
|
"kan instellen. <p>1x verwijst naar 1385 KB/s voor dvd en 175 KB/S voor cd.</"
|
|
|
"p> <p><b>Opgelet:</b> Zorg er voor dat uw systeem in staat is om de gegevens "
|
|
|
"snel genoeg door te sturen naar de brander. Dit om buffer underruns te "
|
|
|
"voorkomen."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
|
|
|
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
|
|
|
"application for every task automatically but in some cases it may be "
|
|
|
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
|
|
|
"certain writer. In this case one may select the application manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b gebruikt de commandopromptprogramma's cdrecord, growisofs en cdrdao "
|
|
|
"om daadwerkelijk een cd of dvd te schrijven. <p>In het normale geval kiest "
|
|
|
"K3b het meest geschikte programma voor elke taak automatisch, maar in "
|
|
|
"sommige gevallen is het mogelijk dat één van de programma's niet naar "
|
|
|
"behoren werkt met een bepaald stuurprogramma. In dat geval kunt u het "
|
|
|
"programma handmatig selecteren."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
msgstr "Meer..."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
|
msgstr "Schrijfsnelheid handmatig instellen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
|
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
|
|
|
"future sessions (Example: 16x)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b is niet in staat om de maximum schrijfsnelheid van een optische "
|
|
|
"schrijver perfect te bepalen. De schrijfsnelheid is altijd afhankelijk van "
|
|
|
"de geplaatste schijf. <p>Voer hier de schrijfsnelheid in en K3b zal die "
|
|
|
"onthouden voor toekomstige sessies. (Voorbeeld: 16X)."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
|
msgstr "Het wordt aanbevolen om K3b de beste modus te laten bepalen."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
|
|
|
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
|
|
|
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
|
|
|
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
|
|
|
"compatibility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>Disk At Once</em> of meer toepasselijk <em>Session At One</em>. De laser "
|
|
|
"wordt niet uitgezet gedurende het branden van een CD of DVD. Dit is de "
|
|
|
"geprefereerde modus om audio-cd's te schrijven, omdat dat pregaps van een "
|
|
|
"andere lengte dan 2 seconden toelaat. Niet alle branders ondersteunen DAO. "
|
|
|
"<br>DVD-R(W)'s geschreven in DAO leveren de beste DVD-Video-compatibiliteit "
|
|
|
"op."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
|
|
|
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
|
|
|
"writing multisession CDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>Track At Once</em> zou door elke cd-brander ondersteund worden. De laser "
|
|
|
"wordt uitgezet na het schrijven van elk track. <br>De meeste cd-branders "
|
|
|
"hebben deze modus nodig voor het schrijven van multisessie-cd's."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
|
|
|
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
|
|
|
"in DAO and TAO."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"RAW-schrijfmodus. De foutcorrectiegegevens worden gemaakt door de software "
|
|
|
"in plaats van het schrijfapparaat. <br>Probeer deze optie als uw cd-brander "
|
|
|
"niet in DAO of TAO modus kan branden."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Incrementeel-sequentieel is de standaardschrijfmethode voor DVD-R(W). Het "
|
|
|
"maakt multisessie DVD-R(W)'s mogelijk. Alleen van toepassing bij DVD-R(W)."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
|
"burned disk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beperkte overschrijfmodus maakt het mogelijk een DVD-RW te gebruiken als een "
|
|
|
"DVD-RAM of een DVD+RW. De schijf hoeft alleen te worden overschreven. Het is "
|
|
|
"niet mogelijk een multisessie-DVD-RW te maken op deze manier, maar K3b "
|
|
|
"gebruikt growisofs om het ISO-9660 bestandssysteem aan te passen in de "
|
|
|
"eerste sessie. Zodoende kunnen er nieuwe bestanden toegevoegd worden aan een "
|
|
|
"al gebrande schijf."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
|
msgstr "Selecteer de te gebruiken schrijfmodus"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
|
msgstr "Schrijfmodus"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
|
|
|
"is only one way to write them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Let op dat de schrijfmodus genegeerd wordt wanneer DVD+R(W)-schijven "
|
|
|
"beschreven worden, omdat er maar één manier is om ze te schrijven."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
|
msgstr "De selectie van de schrijfmodus hangt af van het gebruikte medium."
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
|
msgid "DAO"
|
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
|
msgid "TAO"
|
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
|
msgid "RAW"
|
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
|
msgstr "Beperkt overschrijven"
|
|
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Incremental"
|
|
|
msgstr "Incrementeel"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
|
msgstr "Een programma voor het branden van cd's en dvd's"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
|
msgstr "Te openen bestand(en)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Maak een nieuw gegevens-cd project aan en voeg alle opgegeven bestanden toe"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Maak een nieuw audio-cd-project aan en voeg alle opgegeven bestanden toe"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Maak een nieuw Video-CD-project aan en voeg alle opgegeven bestanden toe"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Maak een nieuwe Mixed-Mode-CD-project aan en voeg alle opgegeven bestanden "
|
|
|
"toe"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Maak een nieuw eMovix-cd-project aan en voeg alle opgegeven bestanden toe"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Maak een nieuw gegevens-dvd-project aan en voeg alle opgegeven bestanden toe"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Maak een nieuw eMovix-dvd-project aan en voeg alle opgegeven bestanden toe"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Maak een nieuw video-dvd-project aan en voeg alle opgegeven bestanden toe"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "Open de projectbranddialoog voor het huidige project"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
|
msgstr "Open de dialoog \"CD kopiëren\", geef optioneel het bronapparaat op"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
|
msgstr "Schrijf een cd-image naar een CD-R(W)-schijf"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
|
msgstr "Schrijf een DVD ISO9660-image naar een dvd-schijf"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schrijf een cd- of dvd-image naar een CD-R(W) of dvd, afhankelijk van de "
|
|
|
"grootte"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
|
msgstr "Wis een CD-RW-schijf"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Formatteer een DVD-RW- of DVD+RW-schijf"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
|
msgstr "Audiotracks digitaal rippen (en coderen)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
|
msgstr "Video-dvd titels rippen (+hercoderen)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
|
msgstr "Video-cd-tracks rippen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
|
msgstr "Stel de taal van de interface in"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
|
msgstr "Opstartscherm uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
|
"plugins)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zet de audio-uitvoermethode (zoals aRts of Alsa, afhankelijk van de "
|
|
|
"geïnstalleerde plugins)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
|
|
|
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
|
|
|
"Manager)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stel het apparaat in voor nieuwe projecten (Deze optie heeft geen effect, "
|
|
|
"het wordt alleen gebruikt om lege media af te handelen vanuit de TDE-"
|
|
|
"mediabeheerder)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
|
msgstr "Onderhouder en hoofdontwikkelaar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
|
msgstr "Video-CD-project en Video-CD-ripping"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
|
msgstr "Geavanceerde Cdrdao-integratie"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
|
msgstr "Video-dvd-extractie en videocodering in pre-1.0 versies."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
|
msgstr "Voor zijn bombastische vormgevingsbijdrage."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
|
msgstr "Voor het intensief testen en de eerste Duitse vertaling."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
|
msgstr "Voor de prima dvd+rw-hulpmiddelen en de aangename samenwerking."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
|
msgstr "Voor het te gekke eMovix-pakket en zijn ondersteunende activiteiten."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
|
msgstr "Voor de FLAC-decoderingsplugin."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
|
msgstr "Voor de zeer bruikbare isofslib."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
|
"framework."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voor libsamplerate die wordt gebruikt voor generieke resampling in het "
|
|
|
"audiocoderingsframewerk."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
|
msgstr "Voor het gave conditionele audio-rippen-patroon."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
|
msgstr "Voor zijn werk aan de BSD-overdracht en enkele fantastische patches."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
|
msgstr "Voor zijn werk aan de BSD-overdracht."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voor zijn hulp bij het opschonen van de vele ongeldige meldingen over K3b op "
|
|
|
"bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
|
msgstr "Voor de oogstrelende K3b-pictogrammen."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
|
msgstr "Voor zijn eindeloze hulp bij het opschonen van de K3b-bugdatabase."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rob heeft een fantastisch thema gemaakt en kwam met het idee van "
|
|
|
"transparante thema's."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
|
msgstr "Voor het geweldige thema van K3b 1.0."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
|
msgstr "cd-rw wissen"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
|
msgstr "Type &wissen"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
|
msgstr "CD-RW met succes gewist."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "Geslaagd"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
|
msgstr "Wissen van CD-RW geannuleerd."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
|
msgstr "Het wisproces is mislukt. Wilt u de debuguitvoer bekijken?"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
|
msgstr "Het schrijven van CD-RW met %1 wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wist de volledige schijf. Dit duurt even lang als het schrijven van een "
|
|
|
"complete cd."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
|
msgstr "Wist alleen de TOC, de PMA en de pregap."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
|
msgstr "Wist alleen de laatste track."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
|
msgstr "Heropen de laatste sessie om meer gegevens toe te kunnen voegen."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
|
msgstr "Wist de laatste sessie van een multisessie-cd."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Snel"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
|
msgstr "Compleet"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
|
msgstr "Wismodus:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
|
msgstr "Laatste track wissen"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
|
msgstr "Laatste sessie heropenen"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
|
msgstr "Laatste sessie wissen"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
|
msgstr "cd-kopie"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
|
msgstr "en cd klonen"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
|
msgstr "Bronschijf"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
|
msgstr "Kopieermodus"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
|
msgstr "Normal kopie"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
|
msgstr "Kloonkopie"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
|
msgstr "Schrijfmodus"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
|
msgid "Copies"
|
|
|
msgstr "Kopieën"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Image"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
|
msgstr "Aantal leespogingen:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
|
msgid "No error correction"
|
|
|
msgstr "Geen foutcorrectie"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
|
msgstr "Paranoia-modus:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
|
msgstr "CD-TEXT kopiëren"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
|
msgstr "CD-TEXT prefereren"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "Ge&avanceerd"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
|
msgstr "Onleesbare gegevenssectoren overslaan"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
|
msgstr "Deactiveer de foutcorrectie van het bronapparaat"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
|
msgstr "Gebruik CD-TEXT in plaats van CDDB, indien beschikbaar."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
|
msgstr "Kopiëer de CD-TEXT van de bron-cd, indien beschikbaar."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
|
|
|
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
|
|
|
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
|
|
|
"corrupted sectors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b de ECC/EDC-foutcorrectie van het "
|
|
|
"bronapparaat uitschakelen. Op die manier kunnen sectoren die opzettelijke "
|
|
|
"fouten bevatten toch worden gelezen. <p>Dit kan handig zijn voor het klonen "
|
|
|
"van cd's met een kopieerbeveiliging gebaseerd op foute sectoren."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b zoeken naar CD-TEXT op de bron-cd. "
|
|
|
"Schakel de optie uit als uw cd-station problemen met het lezen van CD-TEXT "
|
|
|
"heeft of als u liever de CDDB-informatie gebruikt."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
|
|
|
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
|
|
|
"entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als u deze optie inschakelt en K3b vindt CD-TEXT op de bronschijf, dan "
|
|
|
"wordt die gekopieerd naar de resulterende cd. Beschikbare CDDB-items worden "
|
|
|
"dan genegeerd."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
|
|
|
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wanneer deze optie is ingeschakeld en een sector van de bron-cd/dvd "
|
|
|
"onleesbaar is, zal K3b die sector in de kopie vervangen door nullen."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
|
|
|
"use the CD Cloning mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dit is de normale kopieermodus voor de meeste cd-typen. Hiermee kunnen "
|
|
|
"audio-cd's, multisessie- en singlesessie-gegevens-cd's en Enhanced Audio-"
|
|
|
"cd's (een audio-cd met een additionele gegevenssessie) worden gekopieerd. "
|
|
|
"<p>Voor Video-CD's dient u de cd-kloon-modus te gebruiken."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
|
|
|
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
|
|
|
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
|
|
|
"b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> In cd-kloon-modus maakt K3b een rauwe kopie van de cd. Dit betekent dat "
|
|
|
"K3b niet geïnteresseerd is in de inhoud, maar dat er een bit-voor-bit-kopie "
|
|
|
"word gemaakt. Dit kan worden gebruikt om Video-CD's of cd's met foute "
|
|
|
"sectoren te kopiëren. <p><b>Opgelet:</b> alleen singlesessie-cd's kunnen "
|
|
|
"worden gekloond."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er lijkt niet genoeg ruimte te zijn in de tijdelijk map. Toch schrijven?"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
|
msgstr "Zelfde station gebruiken voor branden"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Gebruik hetzelfde station voor het branden <i>(of plaats een andere "
|
|
|
"schijf)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
|
msgstr "CD-image branden"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
|
msgstr "Te branden image"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
|
msgstr "Imagebestand kiezen"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Imagebestanden"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660-image-bestanden"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|Cue-bestanden"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC-bestanden en Cdrecord kloon-images"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "Image Type"
|
|
|
msgstr "Imagetype"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
|
msgstr "Autodetectie"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "ISO9660-image"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
|
msgstr "Cue/Bin-image"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
|
msgstr "Audio Cue-bestand"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
|
msgstr "Cdrdao TOC-bestand"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
|
msgstr "Cdrecord kloon-image"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
|
msgstr "Geen imagebestand geselecteerd"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
|
msgstr "Gegevensmodus:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
|
|
|
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Deze image heeft een ongeldige bestandsgrootte. Als het is gedownload, "
|
|
|
"verzeker u ervan dat de download compleet is. <p>Ga alleen verder als u weet "
|
|
|
"wat u doet."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
|
msgstr "Lijkt geen bruikbare image"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Bestand niet gevonden"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
|
msgid "Detected:"
|
|
|
msgstr "Gevonden:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "ISO9660-image"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
|
msgstr "Bestandsgrootte:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
|
msgstr "Cdrecord kloon-image"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
|
msgid "Image file:"
|
|
|
msgstr "Imagebestand:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
|
msgstr "TOC-bestand:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
|
msgstr "Cue/bin-bestand"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
|
msgstr "Cue-bestand:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
|
msgstr "Audio Cue-image"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Track"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
|
msgstr "MD5SUM:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
|
msgstr "Berekening geannuleerd"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
|
msgstr "Berekening is mislukt"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
|
msgstr "Controlesom naar klembord kopiëren"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
|
msgstr "Controlesommen vergelijken..."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
|
msgstr "MD5SUM-controlesom"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
|
msgstr "Voeg de MD5SUM in om te vergelijken:"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
|
msgstr "De MD5SUM van %1 is gelijk aan de opgegeven MD5SUM."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
|
msgstr "MD5SUM's zijn gelijk"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
|
msgstr "De MD5SUM van %1 verschilt met de opgegeven MD5SUM."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
|
msgstr "MD5SUM's verschillen"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
|
msgstr "DVD-kopie"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
|
msgstr "Geen videotranscoding!"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
|
msgstr "Leesfouten negeren"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
|
msgstr "Onleesbare sectoren overslaan"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wanneer deze optie is ingeschakeld en een sector van de bron-cd/dvd "
|
|
|
"onleesbaar is, zal K3b die sector op de doel-cd vervangen door nullen."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
|
msgstr "DVD formatteren"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
|
msgstr "DVD%1RW"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Quick format"
|
|
|
msgstr "Snel formatteren"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
|
msgstr "Formatteren van lege dvd's afdwingen"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
|
|
|
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
|
|
|
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
|
|
|
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
|
|
|
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
|
|
|
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
|
|
|
"overwrite mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld formatteert K3b een DVD-RW ook als die "
|
|
|
"leeg is. Dit kan ook gebruikt worden om K3b een DVD+RW of DVD-RW te laten "
|
|
|
"formatteren in beperkte overschrijfmodus. <p><b>Opgelet:</b> het is niet "
|
|
|
"raadzaam om een dvd vaak te formatteren omdat hij na 10 tot 20 keer "
|
|
|
"formatteren onbruikbaar kan raken. <p>DVD+RW-schijven hoeven slechts "
|
|
|
"eenmalig te worden geformatteerd. Daarna is het alleen nodig ze te "
|
|
|
"overschrijven. Ditzelfde geldt ook voor DVD-RW in beperkte overschrijfmodus."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
|
msgstr "Snel formatteren proberen"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
|
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
|
|
|
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is geselecteerd zal K3b de brander de opdracht geven tot "
|
|
|
"een snelle formattering. <p>Een DVD-RW compleet formatteren kan lang duren "
|
|
|
"en sommige dvd-branders voeren een volledige formattering ook uit als snel "
|
|
|
"formatteren is geactiveerd."
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
|
msgstr "ISO9660-image branden"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
|
msgid "to DVD"
|
|
|
msgstr "op dvd"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
|
|
|
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
|
|
|
"detected by K3b but will work fine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De image die u hebt gekozen is geen geldige ISO9660-image. Wilt u deze toch "
|
|
|
"branden? (Er zijn andere geldige typen die niet bij K3b bekend zijn, maar "
|
|
|
"toch zonder problemen werken.)"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "Branden"
|
|
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
|
msgstr "Geen ISO9660-image"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
|
msgid "Burning"
|
|
|
msgstr "Branden"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
msgstr "Overbranden toestaan (&niet ondersteund door cdrecord 1.10 of ouder)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
|
msgstr "Onveilige operaties afdwingen"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
|
msgstr "Hand&matige buffergrootte"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
|
msgstr "Handmatige &selectie van schrijfprogramma"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
|
msgstr "Schijf niet uitw&erpen na schrijfproces"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
|
msgstr "CD-RW's en DVD-RW's automatisch wissen"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
|
msgstr "Het branden van meer dan de officiële schijfcapaciteit toestaan"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
|
msgstr "Keuze tussen cdrecord en cdrdao toestaan"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
|
msgstr "Automatisch CD-RW's en DVD-RW's wissen zonder te vragen"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
|
msgstr "Gebrande schijf niet uitwerpen nadat het brandproces is voltooid"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b dwingen om bepaalde operaties die anders als onveilig worden beschouwd "
|
|
|
"uit te voeren"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
|
|
|
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
|
|
|
"support both programs in all project types.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is geselecteerd geeft K3b de mogelijkheid om te kiezen "
|
|
|
"tussen cdrecord en cdrdao voor het schrijven van een cd. <p>Dit kan "
|
|
|
"bruikbaar zijn als één van de programma's de gebruikte brander niet "
|
|
|
"ondersteunt. <p><b>Opmerking: K3b ondersteunt niet beide programma's in alle "
|
|
|
"projecttypen.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
|
|
|
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
|
|
|
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
|
|
|
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
|
|
|
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
|
|
|
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
|
|
|
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
|
|
|
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
|
|
|
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Elke schijf heeft een officiële maximumcapaciteit. Deze informatie is "
|
|
|
"opgeslagen in een alleen-lezen-gebied van de schijf en wordt door de "
|
|
|
"fabrikant gegarandeerd. Echter, dit officiële maximum is niet altijd het "
|
|
|
"werkelijke maximum. Veel schijven hebben een werkelijke capaciteit die iets "
|
|
|
"groter is dan de officiële. <p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b de "
|
|
|
"veiligheidscontrole uitschakelen die normaliter voorkomt dat er verder dan "
|
|
|
"het officiële maximum wordt gebrand. <p><b>Voorzichtig:</b> Het inschakelen "
|
|
|
"van deze optie kan fouten veroorzaken aan het einde van het brandproces als "
|
|
|
"K3b probeert boven de officiële capaciteit te schrijven. Het is verstandig "
|
|
|
"om eerst de werkelijke maximale capaciteit van de schijf te bepalen met een "
|
|
|
"brandsimulatie."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is geselecteerd zal K3b automatisch CD-RW's wissen en DVD-"
|
|
|
"RW's formatteren voor het branden als één van deze twee aanwezig is."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
|
|
|
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
|
|
|
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
|
|
|
"specified will be used for both CD and DVD burning."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Gedurende het brandproces maakt K3b gebruik van een softwarebuffer, om te "
|
|
|
"voorkomen dat er gaten ontstaan in de gegevensstroom vanwege een hoge "
|
|
|
"systeembelasting. De standaardgrootte die gebruikt wordt is %1 MB voor cd's, "
|
|
|
"en %2 MB voor dvd's. <p>Als deze optie is ingeschakeld zal de opgegeven "
|
|
|
"waarde worden gebruikt voor het branden van cd's èn dvd's."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
|
|
|
"empty medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b de schijf niet uitwerpen nadat het "
|
|
|
"brandproces is voltooid. Dit kan bruikbaar zijn als u de computer verlaat "
|
|
|
"nadat het branden is gestart en niet wilt dat de lade de hele tijd open "
|
|
|
"blijft staan. <p>Exhter, op Linux-systemen dient u een versgebrande schijf "
|
|
|
"opnieuw te laden voordat het systeem merkt dat de schijf niet langer leeg is."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
|
|
|
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
|
|
|
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
|
|
|
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
|
|
|
"may result in damaged media."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b doorgaan in het zeldzame geval dat "
|
|
|
"het programma de situatie als onveilig beschouwd. <p>Deze instelling "
|
|
|
"schakelt bijvoorbeeld de controle voor de brandsnelheid uit. Zo kunt u K3b "
|
|
|
"forceren om een hoge-snelheid-schijf te branden op een brander met een lage "
|
|
|
"snelheid.<p><b>Voorzichtig:</b> het inschakelen van deze optie kan "
|
|
|
"resulteren in beschadigde schijven."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
|
|
|
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
|
|
|
"give K3b write access to all devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b probeert alle apparaten zo goed mogelijk te detecteren. U kunt apparaten "
|
|
|
"toevoegen die niet gedetecteerd zijn en de zwarte waardes wijzigen door erop "
|
|
|
"te klikken. Als K3b uw station niet kan detecteren dan dient u de "
|
|
|
"toegangsrechten ervan te wijzigen om K3b schrijftoegang tot alle apparaten "
|
|
|
"te geven."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
|
msgstr "Cdrdao-stuurprogramma:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
|
msgstr "CD-TEXT mogelijk:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
|
msgid "auto"
|
|
|
msgstr "automatisch"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Actualiseren"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "Station toevoegen..."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
|
msgstr "Opnieuw zoeken naar apparaten"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
|
msgstr "CD/DVD-stations"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
|
msgstr "Schrijfstations"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
|
msgstr "Alleen-lezen-stations"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
|
msgid "System device name:"
|
|
|
msgstr "Stationsnaam op systeem:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
|
msgstr "Interface-type:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
|
msgstr "Generieke SCSI"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
|
msgstr "Fabrikant:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Omschrijving:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
|
msgstr "Firmware:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
|
msgstr "Schrijft CD-R:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
|
msgstr "Schrijft CD-RW:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
|
msgstr "Leest dvd:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
|
msgstr "Schrijft DVD-R(W):"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
|
msgstr "Schrijft DVD-R Dual Layer:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
|
msgstr "Schrijft DVD+R(W):"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
|
msgstr "Schrijft DVD+R Double Layer:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
|
msgstr "Buffergrootte:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
|
msgstr "Ondersteunt Burnfree:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
|
msgstr "Schrijfmodi:"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "geen "
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
|
msgstr "Locatie van het nieuwe station"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voer de stationnaam in waar K3b zal zoeken\n"
|
|
|
"naar een nieuw station (bijv. /dev/cdrom):"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er kon geen aanvullend station gevonden worden op\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
|
|
|
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geef het pad op naar de externe programma's die K3b nodig heeft om correct "
|
|
|
"te werken, of druk op 'Zoeken' om K3b naar de programma's te laten zoeken."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "Standaard instellen"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr "De versie die K3b dient te gebruiken wijzigen."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
|
|
|
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
|
|
|
"to change the default select the wanted version and press this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als K3b meer dan een geïnstalleerde versie van een programma vindt, zal "
|
|
|
"het een ervan kiezen, welke dan <em>standaard</em> voor de taak gebruikt zal "
|
|
|
"worden. Als u deze keuze wilt wijzigen, selecteer dan de gewenste versie en "
|
|
|
"druk op deze knop."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gebruik de knop 'Standaard' om de versie die K3b dient te gebruiken te "
|
|
|
"wijzigen."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Versie"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "Mogelijkheden"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Programs"
|
|
|
msgstr "Programma's"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gebruikergedefinieerde parameters dienen met een spatie gescheiden te worden."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Programma"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Parameters"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
|
msgstr "Gebruikergedefinieerde parameters"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Search Path"
|
|
|
msgstr "Zoekpad"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Tip:</b> om K3b te dwingen een andere naam te gebruiken voor het "
|
|
|
"uitvoerende bestand, geeft u dit aan in het zoekpad.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
|
msgid " (not found)"
|
|
|
msgstr " (niet gevonden)"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
|
msgstr "Standaardinstellingen van K3B laden bij opstarten van dialoog."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Laad de instellingen die door de gebruiker zijn opgeslagen tijdens het "
|
|
|
"opstarten van de dialoog."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
|
msgstr "Laad de laatstgebruikte instellingen bij het opstarten van de dialoog."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b handelt 3 sets van instellingen af in de actiedialogen (zoals de cd-"
|
|
|
"kopieerdialoog of de audio-cd-dialoog):"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
|
"defines which set it will be."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Een van deze sets wordt geladen als een actiedialoog wordt geopend. Deze "
|
|
|
"instelling bepaalt welke set dat zal zijn."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
|
msgstr "Map (%1) bestaat niet. Wilt u deze aanmaken?"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
|
msgstr "Map aanmaken"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
|
msgstr "Map %1 kon niet aangemaakt worden"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
|
|
|
"as the temporary directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"U hebt een bestand opgegeven als tijdelijke map. K3b zal het basispad ervan "
|
|
|
"gebruiken als tijdelijke map."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
|
msgstr "U hebt geen rechten om naar %1 te schrijven."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Geavanceerde instellingen"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
|
msgstr "Externe programma's instellen"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
|
msgstr "CDDB-server instellen"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Apparaten"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
|
msgstr "Apparaten instellen"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Diversen"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Diverse instellingen"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
|
msgstr "Systeemberichten"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
|
msgstr "K3b's pluginconfiguratie"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
msgstr "Thema's"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
|
msgstr "K3b's thema's"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "Licentie"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
|
msgstr "K3b - De CD/DVD Kreator"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "Sleep of type het adres van het thema"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
|
msgstr "Het pictogramthema-archief %1 is niet gevonden."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het pictogramthema-archief kon niet worden opgehaald.\n"
|
|
|
"Controleer of het adres %1 correct is."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
|
msgstr "Het bestand is geen geldig K3b-thema-archief."
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Een thema genaamd %1 bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
|
msgstr "Thema bestaat"
|
|
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
|
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Wilt u werkelijk het pictogramthema <strong>%1</strong> verwijderen?"
|
|
|
"<br><br>Dit zal alle bestanden die door dit thema zijn geïnstalleerd "
|
|
|
"verwijderen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
|
msgstr "Audioproject"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 track (%1 minuten)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1 minuten)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
|
msgstr "CDTEXT"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
|
msgstr "Aardigheidjes"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
|
msgstr "Eerste track verbergen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
|
msgstr "Audio rippen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
|
msgstr "Eerste track in eerste pregap verbergen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
|
|
|
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
|
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
|
|
|
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
|
|
|
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
|
|
|
"cdrdao."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is geselecteerd zal K3b de eerste track <em>verbergen</"
|
|
|
"em><p>De audio-cd-standaard gebruikt pregaps voor elke track op de cd. "
|
|
|
"Standaard duren deze 2 seconden en bestaan ze uit stilte. In DAO-modus is "
|
|
|
"het mogelijk langere pregaps te hebben die wat geluid bevatten. In dit geval "
|
|
|
"zal de eerste pregap de gehele eerste track bevatten.<p>Om de eerste track "
|
|
|
"te kunnen beluisteren dient u de cd terug te spoelen. Probeer het eens, het "
|
|
|
"is best geinig!<p><b>Dit alles is alleen mogelijk in DAO-modus als er "
|
|
|
"geschreven wordt met cdrdao."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
|
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Het externe programma <em>normalize-audio</em> is niet geïnstalleerd.</"
|
|
|
"b> <p>K3b gebruikt <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
"normalize/) voor het normaliseren van audionummers. Installeer dit programma "
|
|
|
"om deze functie te kunnen gebruiken. (sudo apt-get install normalize-audio)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bij on-the-fly branden kan K3b de audiotracks niet normaliseren. Het "
|
|
|
"externe programma dat voor deze taak wordt gebruikt ondersteunt alleen het "
|
|
|
"normaliseren van een set audiobestanden."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
|
msgstr "Normalisatie uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
|
msgstr "On-the-fly branden uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
|
msgstr "Start-offset"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
|
msgid "End Offset"
|
|
|
msgstr "Eind-offset"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Versleep de randen van het geaccentueerde gebied om het gedeelte van de "
|
|
|
"geluidsbron dat u wilt insluiten in de audio-cd-track te bepalen. U kunt ook "
|
|
|
"de invoervensters gebruiken om uw selectie beter af te stemmen."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
|
msgstr "Gebruikt gedeelte van de geluidsbron"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
|
msgstr "Even geduld a.u.b..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Bestanden toevoegen aan project \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
|
msgstr "Onvoldoende toegangsrechten om de volgende bestanden te lezen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
|
msgstr "De volgende bestanden zijn niet gevonden"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
|
msgstr "Geen ondersteuning voor niet-lokale bestanden"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De volgende bestanden zijn van een niet-ondersteund formaat en konden niet "
|
|
|
"worden afgehandeld."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"U kunt deze geluidsbestanden naar wave converteren met behulp van een ander "
|
|
|
"programma dat het audioformaat wèl ondersteunt en vervolgens de wave-"
|
|
|
"bestanden aan het K3b-project toevoegen."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
|
msgstr "Problemen bij het toevoegen van bestanden aan het project."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
|
msgstr "Bestand '%1' wordt geanalyseerd..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
|
msgstr "Eigenschappen van audiotrack"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Pauze"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "Afspelen/Pauze"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
|
msgid "Seek"
|
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
|
msgstr "Track %1 wordt afgespeeld: %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
|
msgstr "Audiotrack splitsen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
|
msgstr "Selecteer de positie waar u de track wilt splitsen."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
|
msgstr "Track splitsen bij:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
|
msgid "Split Here"
|
|
|
msgstr "Hier splitsen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
|
msgstr "Dit gedeelte verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
|
msgstr "MusicBrainz-zoekopdracht"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
msgstr "Track %1 is niet gevonden in de MusicBrainz-database."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gebruik 'Slepen en neerzetten' om audiobestanden aan het project toe te "
|
|
|
"voegen."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr "Druk hierna op de knop 'Branden' om de cd te schrijven."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "Artiest (CD-TEXT)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
|
msgstr "Titel (CD-TEXT)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
|
msgstr "Stilte toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
|
msgstr "Tracks samenvoegen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
|
msgstr "Bron naar track"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
|
msgstr "Track splitsen..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
|
msgstr "Bron bewerken..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
|
msgid "Play Track"
|
|
|
msgstr "Track afspelen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
|
msgstr "MusicBrainz-zoekopdracht"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
|
msgstr "Meta-informatie via internet achterhalen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
|
msgstr "Lengte van stilte:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
|
msgstr "Bron van audiotrack bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
|
msgstr "Selecteer een audiotrack."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
|
msgstr "Audiobestanden converteren"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
|
msgstr "Audiotracks converteren naar andere audioformaten."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
|
"audio project!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geen audiodecodeerplugins gevonden. U kunt geen bestanden toevoegen aan het "
|
|
|
"audio-project."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
|
msgstr "Boot-images"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "Diskette"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
|
msgstr "Harde schijf"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Geen "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Geavanceerde opties verbergen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Geavanceerde opties tonen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
|
msgstr "Kies a.u.b. de boot-image"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
|
|
|
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
|
|
|
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
|
|
|
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
|
|
|
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
|
|
|
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
|
|
|
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
|
|
|
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
|
|
|
"internet</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Het geselecteerde bestand is geen diskette-image (deze zijn 1200 KB, 1440 "
|
|
|
"KB of 2880 KB groot). U kunt boot-images van andere groottes gebruiken door "
|
|
|
"een harde schijf te emuleren of door de emulatie volledig uit te schakelen. "
|
|
|
"<p>Wanneer u niet bekend bent met de emulatie van harde schijven wilt u hier "
|
|
|
"waarschijnlijk een diskette-image gebruiken. Deze images kunnen worden "
|
|
|
"gemaakt door ze rechtstreeks van een diskette af te halen: <pre>dd if=/dev/"
|
|
|
"floppy of=/tmp/floppy.img</pre>of door een van de vele diskettegenerators te "
|
|
|
"gebruiken, te vinden op <a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot"
|
|
|
"+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">het internet</a>."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
|
msgstr "Geen diskette-image geselecteerd"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
|
msgstr "Emulatie van harde schijf gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
|
msgstr "Emulatie uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
|
msgstr "Alle onderstaande opties afdwingen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
|
|
|
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
|
|
|
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
|
|
|
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stelt het ISO9660 conformatieniveau in.\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Niveau 1: bestanden mogen louter bestaan uit één sectie en bestandsnamen "
|
|
|
"zijn beperkt tot het 8.3-formaat.</li>\n"
|
|
|
"<li>Niveau 2: bestanden mogen louter uit één sectie bestaan.</li>\n"
|
|
|
"<li>Niveau 3: geen beperkingen.</li>\n"
|
|
|
"</ul>>\n"
|
|
|
"<p>Bij alle ISO9660-niveaus geldt dat bestandsnamen alleen hoofdletters, "
|
|
|
"getallen en onderstreeptekens (_) mogen bevatten. De maximale lengte van "
|
|
|
"bestandsnamen is 31 tekens en het pad is beperkt tot 255 tekens. (Deze "
|
|
|
"beperkingen mogen overtreden worden met de aanvullende ISO9660 die K3b "
|
|
|
"biedt)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
|
msgstr "Speciale ISO9660-bestandssysteem-instellingen."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
|
msgstr "IS09660-instellingen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
|
msgstr "Rock Ridge-instellingen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
|
msgstr "Joliet-instellingen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
msgstr "Diverse instellingen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Onvertaalde ISO9660-bestandsnamen toestaan"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
|
msgstr "Maximum ISO9660-bestandsnaamlengte toestaan (37 tekens)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Volledige ASCII-tekenset toestaan voor ISO9660-bestandsnamen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "~ en # toestaan in ISO9660-bestandsnamen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Kleine letters toestaan in ISO9660-bestandsnamen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Meerdere punten toestaan in ISO9660-bestandsnamen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "ISO9660-bestandsnamen met 31 tekens toestaan"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Voorafgaande punt toestaan in ISO9660-bestandsnamen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Versienummers weglaten in ISO9660-bestandsnamen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
|
msgstr "Punt aan het einde weglaten in ISO9660-bestandsnamen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
|
msgstr "ISO-niveau"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Level %1"
|
|
|
msgstr "Niveau %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
|
msgstr "Joliet-bestandsnamen met lengte van 103 tekens toestaan"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
|
msgstr "TRANS.TBL-bestanden aanmaken"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
|
msgstr "TRANS.TBL-bestanden in Joliet verbergen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
|
msgstr "Inodes niet in cache plaatsen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Data Project"
|
|
|
msgstr "Gegevensproject"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
|
msgstr "Grootte: %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
|
msgstr "Gegevenstrackmodus"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
|
msgstr "Multisessiemodus"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
|
msgstr "De meeste branders ondersteunen geen multisessie-cd's in DAO-modus."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
|
msgstr "Nieuwe map..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Hernoemen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
|
msgid "New Directory"
|
|
|
msgstr "Nieuwe map"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
|
msgstr "Voer de naam in van de nieuwe map:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
|
"directory:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Een bestand met die naam bestaat reeds. Geef a.u.b. een andere naam op:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gebruik slepen en neerzetten om bestanden en mappen aan het project toe te "
|
|
|
"voegen.\n"
|
|
|
"Gebruik het contextmenu om bestanden te verwijderen of te hernoemen\n"
|
|
|
"Druk hierna op de brandknop om de cd te maken."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local Path"
|
|
|
msgstr "Lokaal pad"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Koppeling"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
msgstr "Bovenliggende map"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
|
msgstr "Alleen Linux/UNIX"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
msgstr "Linux/UNIX + Windows"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
|
msgstr "Zeer grote bestanden (UDF)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
|
msgstr "DOS-compatibiliteit"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
|
msgstr "Aangepaste gegevensproject bestandssystemen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
|
msgstr "Volume-omschrijving"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
|
|
|
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Voorinstellingen bestandssysteem</b> <p>K3b levert de volgende "
|
|
|
"voorinstellingen voor bestandssystemen die het mogelijk maken om de "
|
|
|
"meestgebruikte instellingen snel te selecteren."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
|
|
|
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
|
|
|
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het bestandssysteem is geoptimaliseerd voor gebruik op Linux/UNIX-systemen. "
|
|
|
"Dit betekent voornamelijk dat het gebruik maakt van de RockRidge-extensies "
|
|
|
"voor lange bestandsnamen, symbolische koppelingen en POSIX-compatibel "
|
|
|
"bestandstoegangsrechten."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
|
|
|
"103 characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Als aanvulling op de instellingen voor Linux/UNIX bevat het bestandssysteem "
|
|
|
"een Joliet-boomstructuur die ondersteuning levert voor lange bestandsnamen "
|
|
|
"onder Microsoft Windows. Dit besturingssysteem ondersteunt namelijk geen "
|
|
|
"RockRidge-extensies. Let op: de naamlengte is beperkt tot 103 lettertekens."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het bestandssysteem bevat aanvullende UDF-ingangen. Dit verhoogt de maximale "
|
|
|
"bestandsgrootte tot 4 GB. Merk op dat UDF-ondersteuning in K3b beperkt is."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
|
"permissions are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het bestandssysteem is geoptimaliseerd voor compatibiliteit met oude "
|
|
|
"systemen. Dat betekent dat de bestandsnamen zijn beperkt tot 8.3 "
|
|
|
"lettertekens en er geen ondersteuning is voor symbolische koppelingen of "
|
|
|
"bestandstoegangsrechten."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
|
msgstr "Rock Ridge"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
|
msgid "Joliet"
|
|
|
msgstr "Joliet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
|
msgid "UDF"
|
|
|
msgstr "UDF"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
|
msgstr "Aangepast (alleen ISO9660)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
|
msgstr "Aangepast (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
|
|
|
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
|
|
|
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
|
|
|
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Onthoud dat het uitschakelen van Rock Ridge-extensies wordt afgeraden. "
|
|
|
"Er is geen nadeel bij het activeren van Rock Ridge (behalve voor een klein "
|
|
|
"beetje extra gebruikt schijfruimte), maar wel veel voordelen. <p>Zonder Rock "
|
|
|
"Ridge-extensies is er geen ondersteuning voor symbolische koppelingen en "
|
|
|
"zullen deze altijd worden vervangen door de echte bestanden alsof de optie "
|
|
|
"\"Symbolische koppelingen volgen\" was ingeschakeld."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "Rock Ridge-extensies uitgeschakeld"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
|
|
|
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
|
"disable Joliet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Onthoud dat zonder Joliet-extensies Windows-systemen niet in staat zullen "
|
|
|
"zijn om lange bestandsnamen te weergeven. U zult dan alleen de ISO9660-"
|
|
|
"bestandsnamen zien. <p>Als u niet van plan bent om de CD/DVD op een Windows-"
|
|
|
"systeem te gebruiken, dan kunt u zonder problemen Joliet uitschakelen."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
|
msgstr "Joliet-extensies uitgeschakeld"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
|
msgstr "Selecteer de multisessiemodus voor het project."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
|
|
|
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
|
|
|
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
|
|
|
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
|
|
|
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
|
|
|
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
|
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
|
|
|
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
|
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
|
|
|
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
|
|
|
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
|
|
|
"include the new data.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Multisessiemodus</b> <p><b>Auto</b> <br> Laat K3b de te gebruiken "
|
|
|
"modus kiezen. De keuze zal worden gebaseerd op de grootte van het project "
|
|
|
"(of het de hele schijf vult) en de staat van de geplaatste schijf "
|
|
|
"(uitbreidbaar of niet). <p><b>Geen multisessie</b> <br>Maak een single-"
|
|
|
"session-cd of -dvd en sluit de schijf. <p><b>Multisessie starten</b> "
|
|
|
"<br>Start een multisessie-cd of -dvd, waarbij de schijf niet wordt "
|
|
|
"afgesloten. Dit maakt het mogelijk om later nieuwe sessies toe te voegen. "
|
|
|
"<p><b>Multisessie voortzetten</b> <br>Ga verder op een toevoegbare gegevens-"
|
|
|
"cd (die bijvoorbeeld is aangemaakt met de modus <em>Multisessie starten</"
|
|
|
"em>) en voeg een andere sessie toe zonder de schijf te sluiten, zodat er nog "
|
|
|
"meer sessies kunnen worden toegevoegd. <p><b>Multisessie afronden</b> <br>Ga "
|
|
|
"verder op een toevoegbare gegevens-cd (die bijvoorbeeld is aangemaakt met de "
|
|
|
"modus <em>Multisessie starten</em>), voeg een andere sessie toe en sluit de "
|
|
|
"schijf. <p><em>Bij DVD+RW- en DVD-RW-schijven met beperkt overschrijven zal "
|
|
|
"K3b geen meerdere sessies aanmaken maar het bestandssysteem laten groeien "
|
|
|
"zodat de nieuwe gegevens er in passen.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
|
msgstr "Geen multisessie "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
|
msgstr "Multisessie starten"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
|
msgstr "Multisessie voortzetten"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
|
msgstr "Multisessie afronden"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "File Properties"
|
|
|
msgstr "Bestandseigenschappen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
|
msgstr "Gebruikte blokken:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Local name:"
|
|
|
msgstr "Lokale naam:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Local location:"
|
|
|
msgstr "Lokale positie:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
|
msgstr "Koppeling naar %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
|
"in %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"in 1 bestand\n"
|
|
|
"in %n bestanden"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
|
"and %n directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"en 1 map\n"
|
|
|
"en %n mappen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Special file"
|
|
|
msgstr "Speciaal bestand"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
|
msgstr "In Rock-Ridge verbergen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
|
msgstr "In Joliet verbergen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
|
msgstr "Sorteergewicht:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
|
msgstr "Dit bestand verbergen in het Rock Ridge-bestandssysteem"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
|
msgstr "Dit bestand verbergen in het Joliet-bestandssysteem"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
|
msgstr "Fysieke sorteervolgorde wijzigen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
|
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
|
|
|
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
|
|
|
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
|
|
|
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Met deze optie wordt het bestand of de map (en de gehele inhoud) "
|
|
|
"verborgen in de ISO9660- en Rock-Ridge-bestandssystemen.</p> <p>Dit is "
|
|
|
"handig als u bijvoorbeeld verschillende LEESMIJ-bestanden voor Rock-Ridge en "
|
|
|
"Joliet hebt. U bereikt dit door b.v. LEESMIJ.joliet te verbergen op Rock-"
|
|
|
"Ridge en LEESMIJ.rr op Joliet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
|
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
|
|
|
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
|
|
|
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
|
|
|
"Joliet filesystem.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Met deze optie wordt het bestand of de map (en de gehele inhoud) "
|
|
|
"verborgen in het Joliet-bestandssysteem.</p> <p>Dit is handig als u "
|
|
|
"bijvoorbeeld verschillende LEESMIJ-bestanden voor Rock-Ridge en Joliet hebt. "
|
|
|
"U bereikt dit door b.v. LEESMIJ.joliet te verbergen op Rock-Ridge en LEESMIJ."
|
|
|
"rr op Joliet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
|
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
|
|
|
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
|
|
|
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
|
|
|
"sorts the order in which the file data is written to the image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Deze waarde wijzigt de fysieke sorteervolgorde van bestanden in het "
|
|
|
"ISO9660-bestandssysteem. Een hoger gewicht betekent dat het bestand dichter "
|
|
|
"bij het begin van de image (en de schijf) komt te liggen. <p>Deze optie is "
|
|
|
"bruikbaar om de indeling van de gegevens op een cd/dvd te optimaliseren. "
|
|
|
"<p><b>Opgelet:</b> dit heeft geen invloed op de sorteervolgorde van de "
|
|
|
"bestandsnamen die verschijnen in de ISO-9660 map. Het sorteert slechts de "
|
|
|
"volgorde waarin bestandsgegevens naar de image worden geschreven."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Session Import"
|
|
|
msgstr "Sessie-import"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
|
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
|
|
|
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
|
|
|
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
|
|
|
"display these converted filenames yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b vond een sessie die Joliet-informatie bevat voor lange bestandsnamen, "
|
|
|
"maar geen Rock-Ridge-extensies. <p>De bestandsnamen in de geïmporteerde "
|
|
|
"sessie zullen worden omgezet naar een beperkte tekenset in de nieuwe sessie. "
|
|
|
"Deze tekenset is gebaseerd op de ISO9660-instellingen van het K3b-project. "
|
|
|
"K3b kan deze omgezette bestandsnamen nog niet weergeven."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
|
msgstr "Waarschuwing bij sessie-import"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
|
msgstr "Bestanden toevoegen aan project '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
|
|
|
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
|
|
|
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Het bestand dat u op het punt staat aan het project toe te voegen is een "
|
|
|
"ISO9660-image. In die vorm kunt u het rechstreeks op een schijf branden, "
|
|
|
"aangezien het al een bestandssysteem bevat. <br>Weet u zeker dat u dit "
|
|
|
"bestand aan dit project wilt toevoegen?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
|
msgstr "Image-bestand toevoegen aan het project"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
|
msgstr "Voeg het bestand toe aan het project"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
|
msgstr "Brand de image rechtstreeks"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
|
msgstr "Het is niet mogelijk om bestanden groter dan %1 toe te voegen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enkele bestandsnamen moesten worden gewijzigd in verband met beperkingen in "
|
|
|
"mkisofs."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
|
"convmv tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De volgende bestandsnamen hebben een onjuiste tekensetcodering. U kunt dit "
|
|
|
"repareren met het hulpprogramma convmv."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Bestanden toevoegen aan project \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
|
msgid "File already exists"
|
|
|
msgstr "Bestand bestaat al"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
|
msgstr "<p>Bestand <em>%1</em> bestaat al in de projectmap <em>%2</em>."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
|
msgstr "Bestaand bestand vervangen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
msgstr "Alles vervangen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
|
msgstr "Altijd bestaande bestanden vervangen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
|
msgstr "Bestaand bestand behouden"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Alles negeren"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
|
msgstr "Altijd bestaand bestand behouden"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
|
msgstr "Nieuwe bestand hernoemen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
|
msgstr "Koppeling wordt aan map toegevoegd"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
|
|
|
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
|
|
|
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
|
|
|
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
|
|
|
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
|
|
|
"and choose to add the link to the project.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1 is een symbolische koppeling naar map '%2'. <p>Als u wilt dat K3b "
|
|
|
"symbolische koppelingen volgt, dan moet u dat nu aangeven. K3b kan dit niet "
|
|
|
"achteraf doen omdat symbolische koppelingen binnen een K3b-project niet kan "
|
|
|
"worden gevolgd. <p><b>Als u niet van plan bent om de optie <em>Symbolische "
|
|
|
"koppelingen volgen</em> te activeren, dan kunt u deze waarschuwing veilig "
|
|
|
"negeren en de koppeling aan het project toevoegen.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
|
msgstr "Koppelingen nu volgen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
|
msgstr "Altijd symbolische koppelingen volgen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
|
msgstr "Koppeling aan project toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Always add links"
|
|
|
msgstr "Altijd koppelingen toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
|
msgstr "Nieuwe bestandsnaam invoeren"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr "Een bestand met die naam bestaat al. Geef een andere naam op:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
|
msgstr "Wilt u ook verborgen bestanden toevoegen?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Verborgen bestanden"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Niet toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
|
|
|
"broken symlinks)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wilt u ook systeembestanden (FIFO's, sockets, apparaatbestanden en gebroken "
|
|
|
"symbolische koppelingen) toevoegen?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
|
msgid "System Files"
|
|
|
msgstr "Systeembestanden"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
|
msgstr "Sessie &importeren..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
|
msgstr "Geïmporteerde sessie &wissen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
|
msgstr "&Boot-images bewerken..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
|
msgstr "Importeer een eerder gebrande sessie naar het huidige project"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
|
msgstr "Verwijder de geïmporteerde items van een vorige sessie"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
|
msgstr "Wijzig de opstartinstellingen voor het huidige project"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
|
msgstr "Volumenaam:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
|
msgstr "Boot-image-bestanden bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
|
msgstr "Voeg eerst bestanden toe aan uw project."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
|
msgstr "Geen gegevens om te branden"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
|
msgid "outside of project"
|
|
|
msgstr "buiten het project"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
|
msgid "root"
|
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
|
msgid "From previous session"
|
|
|
msgstr "Van vorige sessie"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
|
msgstr "DVD-project"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
|
|
|
"been disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Multisessie-dvd's kunnen niet in DAO-modus worden gebrand. Multisessie is "
|
|
|
"uitgeschakeld."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
|
msgstr "DVD multisessie"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Versleep de bestanden en mappen die u wilt toevoegen aan het project.\n"
|
|
|
"Om bestanden te verwijderen of te hernoemen kunt u het contextmenu "
|
|
|
"gebruiken.\n"
|
|
|
"Klik daarna op de knop 'Branden' om de dvd te schrijven."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Beschikbaar: %1 van %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
|
msgstr "Capaciteit overschreden met %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
|
msgstr "Rechtsklik voor schijfgroottes"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
|
msgstr "Megabytes"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Aangepast..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
|
msgstr "Van schijf..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
|
msgstr "Standaardinstellingen van gebruiker"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
|
msgstr "Standaardinstellingen van gebruiker opslaan"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
|
msgstr "Waarom 4.4 in plaats van 4.7?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
|
msgstr "Grootte tonen in"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
|
msgid "CD Size"
|
|
|
msgstr "CD-capaciteit"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
|
msgstr "DVD-capaciteit"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: unused\n"
|
|
|
"%n minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n minuut\n"
|
|
|
"%n minuten"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
|
|
|
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
|
|
|
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
|
|
|
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
|
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Waarom biedt K3b 4,4 GB en 8.0 GB aan in plaats van 4,7 en 8,5, zoals "
|
|
|
"op de schijf staat?</b> <p>Een single layer DVD heeft een capaciteit van "
|
|
|
"ongeveer 4,4 GB. Dit is 4,4*1024<sup>3</sup> bytes. Schijffabrikanten doen "
|
|
|
"om marketingtechnische redenen hun berekening met 1000 in plaats van met "
|
|
|
"1024. Hierdoor ontstaat het verschil in schijfgrootte <br>(4,4*1024<sup>3</"
|
|
|
"sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
|
msgid "gb"
|
|
|
msgstr "gb"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
|
msgid "mb"
|
|
|
msgstr "mb"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
|
msgstr "Aangepaste grootte"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
|
|
|
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
|
|
|
"em> respectively."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Geef de grootte van de schijf op. Gebruik de achtervoegsels <b>gb</b>, "
|
|
|
"<b>mb</b> en <b>min</b> voor resp. <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em> en "
|
|
|
"<em>minuten</em>."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
|
msgstr "Schijf is niet leeg."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
|
msgstr "Geen bruikbare schijf gevonden."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
|
msgstr "Gemixed project"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
|
msgstr "Mixed mode-type "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
|
msgstr "Gegevens in tweede sessie (CD-Extra)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
|
|
|
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
|
|
|
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
|
|
|
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
|
|
|
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
|
|
|
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
|
|
|
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
|
|
|
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
|
|
|
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Blue-Book-cd</b><p>K3b zal een multisessie-cd met twee sessies "
|
|
|
"aanmaken. De eerste sessie zal alle audiotracks bevatten en de tweede sessie "
|
|
|
"een Mode 2 form 1 gegevenstrack.<p>Deze modus is gebaseerd op de <em>Blue "
|
|
|
"Book</em>-standaard (ook bekend als <em>Extended Audio-CD</em>, <em>CD-"
|
|
|
"Extra</em> of CD-Plus</em>) en heeft als voordeel dat een hifi cd-speler "
|
|
|
"louter de eerste sessie herkent en de tweede, met de gegevenstrack, negeert."
|
|
|
"<p>Als de cd in een hifi cd-speler gedraaid zal worden is dit de "
|
|
|
"geprefereerde modus. <p>Sommige oude cd-rom-spelers hebben moeite met Blue "
|
|
|
"Book-cd's, aangezien het een multisessie-cd is."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
|
msgstr "Gegevens voor eerste track"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
|
msgstr "K3b zal de gegevenstrack vóór alle audiotracks schrijven."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
|
msgstr "Gegevens voor laatste track"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
|
msgstr "K3b zal de gegevenstrack na alle audiotracks schrijven."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
|
|
|
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
|
|
|
"track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Voorzichtig:</b> de laatste twee modi dient u alleen te gebruiken voor "
|
|
|
"cd's die u niet in een hifi cd-speler wilt kunnen afspelen. <br>Ze kunnen "
|
|
|
"namelijk voor problemen zorgen met sommige oudere hifi cd-spelers die de "
|
|
|
"gegevenstrack proberen af te spelen."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
|
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Het externe programma <em>normalize-audio</em> is niet geïnstalleerd.</"
|
|
|
"b> <p>K3b gebruikt <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
|
"normalize/) voor het normaliseren van audionummers. Installeer dit programma "
|
|
|
"om deze functie te kunnen gebruiken. (sudo apt-get install normalize-audio)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Audiotracks"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
|
msgstr "Voeg eerst bestanden en audiotitels aan uw project toe."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
|
msgstr "eMovix cd-project"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
|
"%n files (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 bestand (%1)\n"
|
|
|
"%n bestanden (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "eMovix"
|
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Multisession"
|
|
|
msgstr "Multisessie"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
|
msgstr "Er is geen geldige eMovix-installatie gevonden."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
|
msgstr "eMovix-dvd-project"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gebruik 'Verslepen en neerzetten' om audiobestanden aan het project toe te "
|
|
|
"voegen."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
|
msgstr "Gebruik het contextmenu om bestanden te verwijderen of te hernoemen."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr "Klik hierna op de knop 'Branden' om de dvd te schrijven."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
|
msgid " (broken)"
|
|
|
msgstr " (gebroken)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
|
msgstr "Ondertitelingsbestand verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
|
msgstr "Ondertitelingsbestand toevoegen..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
|
msgstr "K3b ondersteunt alleen lokale bestanden."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
|
msgstr "Vingeradruk voor track %1 wordt aangemaakt."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
|
msgstr "MusicBrainz wordt doorzocht op track %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Er zijn meerdere overeenkomsten gevonden voor track %1 (%2). Maak een keuze."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
|
msgstr "Instellingen opslaan en afsluiten"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
|
msgstr "Slaat de instellingen van het project op en sluit de dialoog."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
|
msgstr "Alle wijzigingen negeren en sluiten"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
|
msgstr "Negeert alle wijzigingen die in de dialoog zijn gemaakt en sluit deze."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
|
msgstr "Aanmaken van image starten"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
|
msgstr "Het brandproces starten"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
|
msgstr "Imagemap <%1> bestaat niet. Wilt u dat K3B deze aanmaakt?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
|
msgstr "Map '%1' kon niet aangemaakt worden."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "Schrijven"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
msgstr "Video-CD (Versie 1.1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
msgstr "Video-CD (Versie 2.0)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
|
msgstr "Super-Video-CD "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
|
msgstr "Hoge kwaliteit Video-CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEG's (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
|
msgstr "Type Video-CD %1 selecteren"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
|
msgstr "Automatische herkenning van videotype."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
|
msgstr "Non-compliant compatibiliteitsmodus voor falende apparaten"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
|
msgstr "Chinese VCD3.0 trackinterpretatie"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
|
msgstr "2336 Byte sectoren voor uitgave gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
|
msgstr "ISO-gegevensschijfnaam voor Video-CD opgeven"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
|
msgstr "Album-id voor Video-CD-set opgeven"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
|
msgstr "Albumset-sequentienummer opgeven ( <=cd-teller)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
|
msgstr "Aantal cd's in albumset opgeven"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
|
msgstr "CD-i-ondersteuning voor Video-CD type 1.1 & 2.0 activeren"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
|
msgstr "Configuratieparameters (alleen voor VCD 2.0)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
|
"disc formats."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Playback control, PBC, is beschikbaar voor de schijftypen Video CD 2.0 en "
|
|
|
"Super Video CD 1.0."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
|
msgstr "Altijd een lege `/SEGMENT' map toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
|
msgstr "Dit bepaalt of de APS-beperkingen strikt of soepel zullen zijn"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit bepaalt of de gegevensleesinformatie die in de MPEG-2-video zit "
|
|
|
"bijgewerkt moet worden."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
|
|
|
"the playing device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit element bepaalt het inschakelen van afspeelbeperkingen die mogelijk "
|
|
|
"kunnen worden geïnterpreteerd door het afspeelapparaat."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr "Met deze optie kunnen de pauzes en marges aangepast worden."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
|
|
|
"begins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wordt gebruikt voor het toevoegen van aantal lege sectoren voordat het lead-"
|
|
|
"out-gebied begint."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wordt gebruikt om de pauze voor alle tracks in zijn algemeen te bepalen."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
|
msgstr "Bepaalt de voorste rand voor sequentie-items."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
|
msgstr "Bepaalt de achterste rand voor sequentie-items."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
|
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
|
|
|
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
|
|
|
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
|
|
|
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
|
|
|
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
|
|
|
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
|
|
|
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
|
|
|
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
|
|
|
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
|
|
|
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
|
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dit is de meest eenvoudige <b>Video-CD</b>-specificatie, terug te voeren "
|
|
|
"tot 1993, welke de volgende eigenschappen bezit:<ul><li>Één ISO9660 track in "
|
|
|
"Mode 2, met verwijzingen naar de verschillende gegevensgebieden.</li><li>Tot "
|
|
|
"98 multiplexed MPEG-1 audio-/videostreams of CD-DA-audiotracks.</li><li>Tot "
|
|
|
"500 MPEG sequentie-ingangspunten te gebruiken als hoofdstukscheidingen.</"
|
|
|
"li></ul><p>De Video-CD-specificatie vereist een multiplexed MPEG-1-stream "
|
|
|
"met een CBR van minder dan 174300 bytes (1394499 bits) per seconde om "
|
|
|
"geschikt te zijn voor 1-speed cd-rom-stations.<br>De specificatie voorziet "
|
|
|
"in de volgende twee oplossingen:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
|
|
|
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>De CBR MPEG-1, layer II "
|
|
|
"audiostream is vastgelegd op 224 kbps met 1 stereo- of 2 monokanalen."
|
|
|
"<p><b>Het wordt aangeraden de video-bitrate onder de 1151929.1 bps.te houden."
|
|
|
"</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
|
|
|
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
|
|
|
"added the following items to the features already available in the Video CD "
|
|
|
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
|
|
|
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
|
|
|
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
|
|
|
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
|
|
|
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
|
|
|
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
|
|
|
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
|
|
|
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
|
|
|
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
|
|
|
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
|
|
|
"segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
|
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
|
|
|
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
|
|
|
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
|
|
|
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
|
|
|
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
|
|
|
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ongeveer twee jaar nadat de Video-CD 1.1-specificatie uitkwam, werd in "
|
|
|
"1995 een verbeterde <b>Video CD 2.0</b>-standaard gepubliceerd.<p>Deze "
|
|
|
"voegde de volgende eigenschappen toe aan de reeds voorhanden zijnde Video-CD "
|
|
|
"1.1-specificatie:<ul><li>Ondersteuning voor MPEG-segment-afspeelelementen "
|
|
|
"(<b>\"SPI\"</b>), bestaande uit stilstaand beeld, bewegend beeld en/ of "
|
|
|
"(louter) audio werd toegevoegd.</li><li>Markeren van afspeelsegmenten::.</"
|
|
|
"li><li>Ondersteuning voor interactief afspelen (<b>\"PBC\"</b>) werd "
|
|
|
"toegevoegd.</li><li>Ondersteuning voor afspeelgerelateerde toegang. (<b>\"/"
|
|
|
"EXT/SCANDATA.DAT\"</b> werd toegevoegd.</li> <li>Ondersteuning voor het "
|
|
|
"mixen van NTSC- en PAL-gegevens.</li></ul><p>Door het toevoegen van PAL-"
|
|
|
"ondersteuning aan de Video-CD 1.1-specificatie kwamen de volgende resoluties "
|
|
|
"beschikbaar:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
|
|
|
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>Voor "
|
|
|
"de afspeelsegmenten kwamen de volgende audiocodecs beschikbaar:"
|
|
|
"<ul><li>Verbonden stereo, stereo of dual channel audiostreams op 128, 192, "
|
|
|
"224 of 384 kbit/sec bitrate.</li><li>Mono audiostreams op 64, 96 of 192 kbit/"
|
|
|
"sec bitrate.</li></ul><p>Ook werd stilstaand beeld en louter audio mogelijk."
|
|
|
"<p><b>De bitrate van multiplexed streams zou onder de 174300 bytes/sec. "
|
|
|
"gehouden moeten worden (m.u.v. stilstaand beeld) om geschikt te zijn voor 1-"
|
|
|
"speed cd-rom-stations.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
|
|
|
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
|
|
|
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
|
|
|
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
|
|
|
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
|
|
|
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
|
|
|
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
|
|
|
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
|
|
|
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
|
|
|
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
|
|
|
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
|
|
|
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
|
|
|
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
|
|
|
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Met de opkomst van DVD-V-schijven moest een nieuwe VCD-standaard worden "
|
|
|
"gepubliceerd, teneinde bij te blijven met de technologische ontwikkelingen. "
|
|
|
"Aldus werd in 1999 Super-Video-CD in het leven geroepen.<p>Midden 2000 werd "
|
|
|
"een volledige subset van deze <b>Super-Video-CD</b>-specificatie als "
|
|
|
"<b>IEC-62107</b> gepubliceerd. <p>De meest opvallende verandering t.o.v. "
|
|
|
"VCD2 was een overstap van MPEG-1 CBR- naar MPEG-2 VBR-codering voor de "
|
|
|
"videostream.<p>De volgende nieuwe mogelijkheden werden toegevoegd aan de "
|
|
|
"Video-CD 2.0-specificatie:<ul><li>Gebruik van MPEG-2-codering in plaats van "
|
|
|
"MPEG-1 voor de videostream.</li><li>Toestaan van VBR-codering van de MPEG-1 "
|
|
|
"audiostream.</li><li>Hogere resoluties voor de videostream.</li> <li>Tot 4 "
|
|
|
"over elkander liggende grafische en tekst- (<b>\"OGT\"</b>) subkanalen voor "
|
|
|
"door de gebruiker te wijzigen ondertitels als toevoeging op de reeds "
|
|
|
"bestaande mogelijkheden.<li> <li>Commandolijsten voor het hanteren van de "
|
|
|
"virtuele SVCD-machine.</li></ul><p>Voor <b>Super-Video-CD</b> zijn slechts 2 "
|
|
|
"resoluties mogelijk voor bewegend en stilstaand (met lage resolutie) beeld:"
|
|
|
"<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL "
|
|
|
"2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
|
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
|
|
|
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
|
|
|
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
|
|
|
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
|
|
|
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
|
|
|
"ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dit is eigenlijk een kleine variatie gedefinieerd in IEC-62107 op het "
|
|
|
"Super Video CD 1.0-formaat om uitwisselbaar te zijn met huidige producten op "
|
|
|
"de markt. <p>Het verschilt met het Super Video CD 1.0 formaat op de volgende "
|
|
|
"punten: <ul><li>Het systeemprofiellabel in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is "
|
|
|
"ingesteld op <b>1</b> in plaat van <b>0</b>.</li><li>Het "
|
|
|
"systeemidentificatieveld in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is ingesteld op <b>HQ-"
|
|
|
"VCD</b> in plaats van <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is "
|
|
|
"verplicht in plaats van optioneel.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is "
|
|
|
"optioneel in plaats van verplicht.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
|
|
|
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
|
|
|
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
|
|
|
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
|
|
|
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
|
|
|
"SVCD support.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als autodetectie:</p> <ul> <li> AAN staat zet K3b automatisch het juiste "
|
|
|
"VideoCD-type.</li> <li>UIT staat dan dient u zelf het juiste VideoCD-type te "
|
|
|
"kiezen</li></ul> <p>Als u niet zeker weet wat het juiste VideoCD-type is, "
|
|
|
"dan kunt u het beste Autodetectie AANzetten.</p> <p> Als u het VideoCD-type "
|
|
|
"wilt forceren, dan dient u Autodetectie uit te zetten. Dit is bruikbaar voor "
|
|
|
"sommige standalone dvd-spelers zonder SVCD-ondersteuning.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
|
|
|
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
|
|
|
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul><li>Hernoem de map <b>\"/MPEG2\"</b>- op SVCD's naar (niet-standaard) \"/"
|
|
|
"MPEGAV\".</li> <li>Activeert het gebruik van de (vervallen) signatuur <b>"
|
|
|
"\"ENTRYSVD\"</b> in plaats van <b>\"ENTRYVCD\"</b> voor het bestand. <b>\"/"
|
|
|
"SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
|
|
|
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
|
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
|
|
|
"containing more than one video track.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul> <li>Activeert het gebruik van het (vervallen) Chinese formaat <b>\"/"
|
|
|
"svcd/TRACKS.SVD\"</b> dat afwijkt van het formaat gedefinieerd in de "
|
|
|
"<b>IEC-62107</b>-specificatie.</li></ul> <p><b>Het verschil is het meest "
|
|
|
"zichtbaar op SVCD's die meer dan één videotrack gebruiken.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
|
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
|
|
|
"b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>De meeste apparaten zullen problemen hebben met dergelijke schijven."
|
|
|
"<p><b>U wilt deze optie wellicht gebruiken voor imagebestanden langer dan 80 "
|
|
|
"minuten.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
|
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
|
|
|
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
|
|
|
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
|
|
|
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
|
|
|
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Om Video-CD's in een CD-i-speler af te kunnen spelen, vereist de Video-CD-"
|
|
|
"standaard dat er een CD-i-programma aanwezig is.<p>Dit programma is "
|
|
|
"ontworpen om: <ul><li>te voorzien in volledige afspeelmogelijkheden zoals "
|
|
|
"gedefinieerd in de PSD van de standaard</li><li>extreem eenvoudig te zijn in "
|
|
|
"gebruik en gemakkelijk te leren voor de eindgebruiker</li></ul><p>Dit "
|
|
|
"programma draait op CD-i-spelers die zijn uitgerust met het besturingsysteem "
|
|
|
"CDRTOS 1.1(.1) en een Digital Video Extension-cartridge."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
|
|
|
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
|
|
|
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
|
|
|
"and lots more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Configuratieopties alleen beschikbaar voor Video-CD 2.0<p>De engine werkt "
|
|
|
"uitstekend, wanneer gebruikt zoals ze is.<p>U hebt de mogelijkheid het VCD-"
|
|
|
"programma in te stellen<p>U kunt de kleur en/ of vorm van de cursor "
|
|
|
"aanpassen en nog veel meer."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
|
|
|
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
|
|
|
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
|
|
|
"other input device available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Playback Control (PBC) is beschikbaar voor de schijftypen Video CD 2.0 en "
|
|
|
"Super Video CD 1.0<p>Met PBC kunt u het afspelen van de items beheersen en "
|
|
|
"heeft de mogelijkheid van interactie met de gebruiker door middel van een "
|
|
|
"afstandsbediening of een andersoortig beschikbaar invoerapparaat."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
|
|
|
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hier kunt u aangeven dat de map <b>SEGMENT</b> altijd aanwezig dient te "
|
|
|
"zijn. <p>Sommige dvd-spelers hebben deze map nodig om voor een foutloze "
|
|
|
"weergave te zorgen."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
|
|
|
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
|
|
|
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
|
|
|
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
|
|
|
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
|
|
|
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
|
|
|
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
|
|
|
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Een Access Point Sector, APS, is een MPEG-videosector op de VCD/SVCD die "
|
|
|
"geschikt is om direct naar toe te springen <p>APS is benodigd voor "
|
|
|
"ingangpunten en leestabellen. APS moet in staat zijn om voor ieder I-frame "
|
|
|
"een GOP header te plaatsen die op zijn beurt zal worden voorgegaan door een "
|
|
|
"sequence header.<p>De startcodecs van deze drie zaken zijn benodigd in alle "
|
|
|
"dezelfde mpeg-pack/sector, om zodoende een zogenaamde access point sector te "
|
|
|
"vormen. <p>Deze vereiste kan worden versoepelt door het aanzetten van de "
|
|
|
"optie \"relaxed aps\", dus dat iedere sector met een I-frame zal worden "
|
|
|
"beschouwd als een APS. <p><b>Waarschuwing:</b> de sequence header is "
|
|
|
"benodigd voor het afspeelapparaat om de beeldinstellingen te weten te komen, "
|
|
|
"zoals beeldresolutie en het aantal beelden per seconde, het versoepelen van "
|
|
|
"de APS-vereisten kan leiden tot niet werkende ingangpunten."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
|
|
|
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
|
|
|
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
|
|
|
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Volgens de specificatie is het verplicht voor Super Video-CD's om de "
|
|
|
"leesinformatiegegevens te coderen in gebruikergegevensblokken in de "
|
|
|
"beeldlagen van alle intra-gecodeerde beelden. <p>Dit kan door afspeel "
|
|
|
"apparaten worden gebruikt voor het toepassen van versneld vooruit en "
|
|
|
"achteruit spoelen. <p>De reeds bestaande leesinformatie kan worden "
|
|
|
"bijgewerkt door het toepassen van lees offsets-optie."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
|
|
|
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
|
|
|
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
|
|
|
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>De afspeelbeperkingen kunnen worden geïnterpreteerd door het "
|
|
|
"afspeelapparaat. <p>Het toegestane bereik gaat van 0 tot 3. <ul><li>0 = geen "
|
|
|
"beperkingen, mag door iedereen bekeken worden</li><li>3 =beperkt, inhoud is "
|
|
|
"niet geschikt voor onder de 18 jaar</li></ul><p>De exacte betekenis in niet "
|
|
|
"gedefinieerd en is afspelerafhankelijk!<p><b>De meeste afspelers negeren "
|
|
|
"deze waarde.<b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
|
msgstr "<p>Deze optie maakt het mogelijk de gaps en marges aan te passen."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
|
|
|
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
|
|
|
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
|
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
|
|
|
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
|
|
|
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Deze optie staat het toe om het aantal toe te voegen lege sectorenvoordat "
|
|
|
"het lead-out-gebied begint in te stellen, m.a.w. de hoeveelheid post-gap-"
|
|
|
"sectoren. <p>De ECMA-130-specificatie vereist dat de laatste gegevenstrack "
|
|
|
"voor de lead-out een post-gap van ten minste 150 sectorenbevat. Dit is als "
|
|
|
"standaard ingesteld voor deze parameter. <p>Sommige besturingssystemen "
|
|
|
"kunnen te maken krijgen met I/O-fouten door vooruitleeskwesties tijdens het "
|
|
|
"lezen van de laatste MPEG-track als deze parameter te laag is ingesteld. "
|
|
|
"<p>Toegestane waardes:[0..300]. Standaard: 150."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
|
|
|
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Gebruikt om de pre-gap in sectors globaal in te stellen voor alle tracks. "
|
|
|
"<p>De specificaties verlangen dat pre-gaps tenminste 150 sectoren lang zijn. "
|
|
|
"<p>Toegestane waarde binnen de interval [0..300]. Standaard waarde: 150."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
|
|
|
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Marges worden gebruikt om onjuiste sectoradressering te compenseren op cd-"
|
|
|
"rom-schijven. Interessant detail is dat ze niet meer worden gebruikt voor "
|
|
|
"de Super Video CD.<p>Voor de Video CD 1.0/1.1/2.0 behoort deze marge "
|
|
|
"tenminste 15 sectoren lang te zijn. <p>Toegestane waarden:[0..150]. "
|
|
|
"Standaard: 30 voor Video CD 1.0/1.1/2.0, anders (bijvoorbeeld Super Video CD "
|
|
|
"1.0 en HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
|
"otherwise 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Marges worden gebruikt om onjuiste sector adressering te compenseren op "
|
|
|
"cd-rom-schijven. Interessant detail is dat ze niet meer worden gebruikt voor "
|
|
|
"de Super Video CD.<p>Voor de Video CD 1.0/1.1/2.0 behoort deze marge "
|
|
|
"tenminste 15 sectoren lang te zijn. <p>Toegestane waardes: [0..150]. "
|
|
|
"Standaard: 45 voor Video CD 1.0/1.1/2.0, anders 0."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
|
msgstr "Afspeelbediening (PBC)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
|
msgstr "SEGMENT-map moet altijd aanwezig zijn"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
|
msgstr "Versoepelde aps"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
|
msgstr "Lees-offsets bijwerken"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Gaps"
|
|
|
msgstr "Gaps"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
|
msgstr "Gaps en marges aanpassen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "Lead-out pre gap (0..300):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
|
msgstr "Track pre gap (0..300):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "Track voormarge (0..150):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
|
msgstr "Track achtermarge (0..150):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
|
msgstr "Restrictiecategorie (0..3):"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
|
msgstr "VideoCD 1.1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
|
msgstr "VideoCD 2.0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
|
msgstr "Super-Video-CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
|
msgstr "HQ-Video-CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
|
msgstr "Type Video-CD automatisch detecteren"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
|
msgstr "Falende-SVCD-modus activeren "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
|
msgstr "%1 trackinterpretatie activeren"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
|
msgstr "2336 byte sectors gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
|
msgstr "CD-i-ondersteuning activeren"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
|
msgstr "VideoCD op CD-i"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
|
msgid "System:"
|
|
|
msgstr "Systeem:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
|
msgid "Application:"
|
|
|
msgstr "Programma:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
|
msgstr "ISO-programma-id voor Video-CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
|
msgstr "&Volumenaam:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
|
msgstr "Volume- en &setnaam:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
|
msgstr "Volume&set-grootte:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
|
msgstr "Volume&set-nummer:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
|
msgstr "&Uitgever:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
|
msgstr "Wilt u %1 overschrijven"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gebruik 'Verslepen en neerzetten' om mpeg videobestanden aan het project toe "
|
|
|
"te voegen."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "Resolutie"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
|
msgstr "Hoge resolutie"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
msgstr "Framerate"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
|
msgstr "Muxrate"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Duur"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Bestandsgrootte"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
|
msgstr "Videotrackeigenschappen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
|
msgstr "%1 bit/s"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
|
msgstr "Kan er ook als |<< uitzien op de afstandsbediening. "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
|
msgstr "Kan er ook als >>| uitzien op de afstandsbediening."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
|
msgstr "Deze toets kan toegewezen worden aan de STOP-toets."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
|
msgstr "Deze toets in meestal toegewezen aan de > of PLAY-toets."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
|
msgstr "Doel waarnaar toe gesprongen na een timeout van <wait>."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
|
msgstr "Vertraging van reactiesnelheid van toetsen."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
|
msgstr "Gebruik van de numerieke toetsen activeren."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
|
msgstr "Standaardinstelling voor numerieke toetsen overschrijven."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
|
msgstr "Numerieke toetsen."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aantal, hoe vaak de weergave van een afspeelelement zal worden herhaald."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
|
msgstr "Wachttijd in seconden na het afspelen van een afspeelelement."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
|
|
|
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Doel waarnaar gesprongen moet worden na time-out van <wait>.<p>Indien "
|
|
|
"weggelaten (en <wait> is niet ingesteld op oneindig) dan wordt een van de "
|
|
|
"doelen willekeurig geselecteerd."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
|
|
|
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
|
|
|
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
|
|
|
"loop once and have a delayed reactivity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als de reactiesnelheid is ingesteld op vertraagd, dan is het aanbevolen "
|
|
|
"de lengte van verwezen 'afspeeltrack' niet hoger in te stellen dan vijf "
|
|
|
"seconden. <p>De aanbevolen instelling voor een afspeelonderwerp bestaande "
|
|
|
"uit één stilstaand beeld en geen geluid, is eenmaal doorlopen en geen "
|
|
|
"vertraagde reactie."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dit zijn in werkelijkheid pseudotoetsen, ze vertegenwoordigen de numerieke "
|
|
|
"toetsten 0, 1, ..., 9."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als de numerieke toetsen geactiveerd zijn kunt u de standaardinstellingen "
|
|
|
"overschrijven."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
|
|
|
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
|
|
|
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
|
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
|
|
|
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
|
|
|
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
|
|
|
"displayed once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Het aantal herhalingen van het afspelen van een \"afspeelelement\". <p>De "
|
|
|
"reactie-attribuut controleert of er gewacht wordt totdat het afspelen van de "
|
|
|
"\"afspeelelement\" voltooid is, voordat er een door de gebruiker aangeroepen "
|
|
|
"actie of een directe sprong zal worden uitgevoerd. <p>Als het aantal "
|
|
|
"herhalingen voltooid is begint de wachttijd met aftellen (tenzij er een "
|
|
|
"oneindige wachttijd is ingesteld). <p>Als dit element weggelaten wordt zal "
|
|
|
"\"1\" als standaardinstelling worden gebruikt, dus het \"afspeelelement\" "
|
|
|
"zal eenmaal worden weergegeven."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tijd in seconden die na het afspelen van 'afspeelelement' gewacht wordt "
|
|
|
"voordat de <timeout> actie aangeroepen wordt (tenzij de gebruiker een andere "
|
|
|
"actie start voordat de tijd om is)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
|
msgstr "Gebeurtenis uitgeschakeld"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
|
msgstr "VideoCD EINDE"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
|
msgid "File Info"
|
|
|
msgstr "Bestandsinfo"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "Lengte:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
|
msgstr "Muxrate:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
|
msgstr "Afspeelcontrole activeren (voor de hele CD)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
|
msgstr "Numerieke toetsen gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
|
msgstr "Reactiesnelheid vertraagd tot het einde van het afspeelelement"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
|
msgid "Playing"
|
|
|
msgstr "Speelt"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
|
msgid "Playing track"
|
|
|
msgstr "Element wordt afgespeeld"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " time(s)"
|
|
|
msgstr " maal"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
|
msgid "forever"
|
|
|
msgstr "altijd"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "then wait"
|
|
|
msgstr "daarna wachten"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " seconden"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "oneindig"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
|
msgstr "na het aflopen van de tijd"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
|
msgstr "Toetsindruk-interactie"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
|
msgid "Previous:"
|
|
|
msgstr "Vorige:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
|
msgid "Next:"
|
|
|
msgstr "Volgende:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Return:"
|
|
|
msgstr "Terug:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
|
msgid "Default:"
|
|
|
msgstr "Standaard:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
|
msgstr "Afspeelbediening"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
|
msgstr "Numerieke toetsen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
msgstr "Toets"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
|
msgstr "Standaardtoewijzing overschrijven"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Rate:"
|
|
|
msgstr "Snelheid:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
|
msgstr "Samplingfrequentie:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
|
msgid "Mode:"
|
|
|
msgstr "Modus:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
|
msgstr "Chroma-formaat:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
|
msgid "Video format:"
|
|
|
msgstr "Videoformaat:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
msgstr "Resolutie:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
|
msgstr "Hoge resolutie:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
|
msgstr "Zelfde titel"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "Segment-%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
|
msgstr "Sequentie-%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
|
|
|
"download it from http://www.vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Het programma VcdImageris niet gevonden. Om Video-CD's te kunnen maken dient "
|
|
|
"VcdImager 0.7.12 of beter geïnstalleerd te zijn. U kunt dit programma vinden "
|
|
|
"op uw Linux-installatiebron of ophalen bij http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
|
msgstr "Video-dvd-project"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
|
|
|
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wees gewaarschuwd dat u een complete video-dvd-bestandsstructuur dient aan "
|
|
|
"te bieden. K3b biedt nog geen ondersteuning voor videotranscoding en het "
|
|
|
"voorbereiden van video-objectbestanden. Dit betekent dat u de bestanden "
|
|
|
"VTS_X_YY.VOB en VTS_X_YY_IFO al beschikbaar moet hebben."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
|
msgstr "Video-dvd-beperkingen van K3B"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
|
msgid "&Burn"
|
|
|
msgstr "&Branden"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
|
msgstr "Open de projectbranddialoog voor het huidige project"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "Eigenscha&ppen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
|
msgstr "Open de eigenschappendialoog"
|
|
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:160
|
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
|
msgstr "De mapmodus ondersteunt geen externe locaties."
|
|
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cpp:161
|
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
|
msgstr "KOffice-opslag"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Artiest"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
|
msgstr "Selecteer de tracks die u wilt rippen"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "Track %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
|
msgstr "Zoekt naar artiestinformatie..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"CD-tekst gevonden. Wilt u deze gebruiken in plaats van te zoeken op CDDB?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
|
msgstr "CD-tekst gevonden"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
|
msgstr "CDTEXT gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
|
msgstr "CDDB aanvraag"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
|
msgid "Check All"
|
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
|
msgstr "Alles deselecteren"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
|
msgid "Check Track"
|
|
|
msgstr "Track selecteren"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
|
msgstr "Track deselecteren"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
|
msgstr "CDDB-informatie van track bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
|
msgstr "CDDB-informatie van album bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
|
msgstr "Uitlezen starten"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
|
msgstr "CDDB opvragen"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
|
msgstr "CDDB-item lokaal opslaan"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
|
msgstr "Selecteer de tracks om uit te lezen."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
|
msgstr "Geen track geselecteerd"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
|
msgstr "CDDB-track %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "Artiest:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
|
msgstr "Uitgebreide info:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
|
msgstr "Album-CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "Genre:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "Jaar:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
|
msgid "Category:"
|
|
|
msgstr "Categorie:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
|
|
|
"get access to more entries through the internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Geen CDDB-item gevonden. Activeer het zoeken in de externe CDDB-database "
|
|
|
"bij de instellingen van K3B om toegang te krijgen tot meer CDDB-items op "
|
|
|
"internet."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
|
msgstr "Geen CDDB-informatie gevonden."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
|
msgstr "CDDB-fout"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
|
msgstr "Stel de categorie in voordat u opslaat."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
|
msgstr "Stel cd-artiest en cd-titel in voordat u opslaat."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
|
msgstr "Stel bij alle tracks tenminste artiest en titel in voordat u opslaat."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
|
msgstr "Item \"%1\" opgeslagen in categorie \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Wave"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
|
msgstr "Conversie audioproject"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
|
msgstr "Bestandsnaam (relatief aan basismap)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "File Naming"
|
|
|
msgstr "Bestandbenoeming"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Controleer a.u.b. het benoemingspatroon. Alle bestandsnamen dienen uniek te "
|
|
|
"zijn."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
|
msgstr "Wilt u deze bestanden overschrijven?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
|
msgstr "Cue-bestand"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Afspeellijst"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Audiotracks converteren"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "\"%1\" kon niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "Converteren naar enkelvoudig bestand \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
|
msgstr "Track %1 met succes geconverteerd."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
|
msgstr "Deelbestand %1 verwijderd."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "Track %1 (%2 - %3) wordt geconverteerd"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
|
msgstr "Track %1 wordt geconverteerd"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
|
msgstr "Fout bij coderen van track %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
|
msgstr "Afspeellijst wordt geschreven naar %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
|
msgstr "Cue-bestand wordt geschreven naar %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "Audiotracks worden geconverteerd van '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 track (gecodeerd naar %1)\n"
|
|
|
"%n tracks (gecodeerd naar %1)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
|
msgstr "CD rippen"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
|
msgstr "Pregaps niet lezen"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
|
msgstr "Start het kopiëren van de geselecteerde tracks"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
|
msgstr "Maximum aantal herleespogingen"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
|
|
|
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
|
|
|
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dit specificeert het maximale aantal keren dat K3B zal proberen om een "
|
|
|
"sector met audiogegevens opnieuw te lezen. Hierna zal K3b de sector "
|
|
|
"overslaan als de optie <em>Leesfouten negeren</em> is ingeschakeld, of het "
|
|
|
"proces stoppen."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
|
msgstr "\"Pregaps\" aan het einde van elke track niet lezen"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
|
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
|
|
|
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
|
|
|
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie ingeschakeld is zal K3b de audiodata in de pauzes "
|
|
|
"(\"Pregaps\") niet rippen. De meeste audiotracks bevatten een lege pregap "
|
|
|
"die niet tot de track zelf behoort.</p> <p>Hoewel de meeste programma's de "
|
|
|
"pregap standaard toevoegen, is het zinvoller deze te negeren. Wanneer u een "
|
|
|
"nieuw K3b-audioproject aanmaakt, worden deze pregaps toch opnieuw "
|
|
|
"gegenereerd.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track%1"
|
|
|
msgstr "Track %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
|
msgstr "Digitale audio wordt geript"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
|
msgstr "libcdparanoia kon niet geladen worden."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
|
msgstr "Inhoudstabel van cd wordt uitgelezen."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
|
msgstr "Station %1 kon niet geopend worden"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
|
msgstr "U hebt schrijftoegang tot %1 nodig"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
|
msgstr "Index 0 wordt voor alle tracks doorzocht"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
|
msgstr "Rippen naar enkelvoudig bestand \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
|
msgstr "Digitale audio-extractie wordt gestart."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
|
msgstr "Met succes geript naar %2."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
|
msgstr "Track %1 (%2 - %3) wordt geript"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
|
msgstr "Track %1 wordt geript"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
|
msgstr "Track %1 met succes geript."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
|
msgstr "Track %1 met succes geript naar %2."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
|
msgstr "Onherstelbare fout bij het rippen van track %1."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
|
msgstr "Fout bij het initialiseren van het rippen van audio."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
|
msgstr "Afbreken kan enige tijd duren..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
|
msgstr "Audiotracks rippen"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
|
msgstr "Audiotracks worden geript van '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
|
msgstr "muziek/geripte-tracks/%a - %t"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
|
|
|
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
|
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
|
|
|
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
|
|
|
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
|
"table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Plaatshouders:</b> <p>De volgende plaatshouders zullen worden "
|
|
|
"vervangen door hun respectievelijke betekenis in elke tracknaam. <br><em>Tip:"
|
|
|
"</em> %A verschilt alleen bij soundtracks en verzamelalbums van %a. <table "
|
|
|
"border=\"0\"> <tr> <td></td> <td><em>Betekenis</em></td> "
|
|
|
"<td><em>Alternatieven</em></td></tr> <tr> <td>%a</td> <td>artiest van de "
|
|
|
"track</td> <td>%{a} of %{artist}</td></tr> <tr> <td>%t</td> <td>titel van de "
|
|
|
"track</td> <td>%{t} of %{title}</td></tr> <tr> <td>%n</td> <td>tracknummer</"
|
|
|
"td> <td>%{n} of %{number}</td></tr> <tr> <td>%y</td> <td>jaar van de cd</td> "
|
|
|
"<td>%{y} of %{year}</td></tr> <tr> <td>%c</td> <td>uitgebreide "
|
|
|
"trackinformatie</td> <td>%{c} of %{comment}</td></tr> <tr> <td>%g</td> "
|
|
|
"<td>genre van de cd</td> <td>%{g} of %{genre}</td></tr> <tr> <td>%A</td> "
|
|
|
"<td>albumartiest</td> <td>%{A} of %{albumartist}</td></tr> <tr> <td>%T</td> "
|
|
|
"<td>albumtitel</td> <td>%{T} of %{albumtitle}</td></tr> <tr><td>%C</td> "
|
|
|
"<td>uitgebreide cd-informatie</td> <td>%{C} of %{albumcontent}</td></tr> "
|
|
|
"<tr><td>%d</td><td>huidige datum</td><td>%{d} of &{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
|
|
|
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
|
|
|
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
|
|
|
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
|
|
|
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
|
|
|
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
|
|
|
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
|
|
|
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
|
|
|
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
|
|
|
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
|
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
|
|
|
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
|
|
|
"can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Conditionele insluiting:</b> <p>Deze plaatshouders maken het mogelijk "
|
|
|
"om tekst selectief in te sluiten, afhankelijk van de waarde van de CDDB-"
|
|
|
"ingangen. U kunt er voor kiezen om tekst wel of niet in te sluiten als één "
|
|
|
"van de ingangen leeg is of een specifieke waarde heeft. <ul> <li>@T{TEXT} "
|
|
|
"sluit TEXT in als de albumtitel is opgegeven <li>!T{TEXT} sluit TEXT in als "
|
|
|
"de albumtitel niet is opgegeven <li>@C='Soundtrack'{TEXT} sluit TEXT in als "
|
|
|
"de uitgebreide informatie van de cd is genaamd 'Soundtrack' <li>!"
|
|
|
"C='Soundtrack'{TEXT} sluit TEXT in als de uitgebreide informatie van de cd "
|
|
|
"alles is, behalve 'Soundtrack' <li>Het is ook mogelijk om speciale "
|
|
|
"plaatshouders in teksten en condities te sluiten. Bijv. !a='%A'{%a} sluit "
|
|
|
"alleen de artiestinformatie van de titel in als deze niet afwijkt van de "
|
|
|
"albumartiest.</ul> <p>Conditionele insluiting maakt gebruik van dezelfde "
|
|
|
"tekens als de plaatshouders, wat dus betekent dat de X in @X{...} een van de "
|
|
|
"tekens uit [atnycgATCd] mag zijn."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
|
msgstr "Taak door gebruiker afgebroken."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
|
msgid "Check files"
|
|
|
msgstr "Bestanden controleren"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
|
msgstr "Programma %1 kon niet gevonden worden."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Om Video-CD's te rippen, dient VcdImager versie %1 of hoger geïnstalleerd te "
|
|
|
"zijn."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
|
"vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"U kunt dit op uw installatiebron vinden of ophalen bij: http://www.vcdimager."
|
|
|
"org"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
|
msgstr "%1 is te oud. U hebt versie %2 of hoger nodig."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
msgstr "%1 %2 wordt gebruikt - Copyright (C) %3"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
|
msgid "Extracting"
|
|
|
msgstr "Rippen"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
|
msgstr "Rippen starten."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
|
msgstr "Bestanden rippen van %1 naar %2."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
|
msgstr "Kon %1 niet starten."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
|
msgstr "Bestanden zijn succesvol geript."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
|
msgstr "%1 gaf een onbekende foutmelding (Code %2)."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stuur a.u.b. een e-mail met de laatste uitvoer aan de auteur van het "
|
|
|
"programma..."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
|
msgstr "%1 werd niet correct afgesloten."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
|
msgstr "Er werd door %1 een non-form2 sector aangetroffen"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
|
msgstr "Lus wordt verlaten"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
|
msgstr "Uitgebreide VCD2.0 PBC-bestanden gevonden"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
|
msgstr "Rippen van %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Rippen van %1 naar %2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
|
msgstr "Video-CD rippen"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
|
msgstr "Doelmap"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
|
msgstr "Bestanden rippen naar:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
|
msgstr "Vrije ruimte in map:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
|
msgstr "Benodigde opslagruimte:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
msgstr "/EXT/PSD_X.VCD negeren"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
|
msgstr "2336 byte-sector-modus voor het imagebestand gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
|
msgstr "XML-structuur uitpakken"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
|
msgstr "Begint met rippen van de geselecteerde Video-cd-tracks"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
|
msgstr "Vrije ruimte in doelmap: %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
|
msgstr "Benodigde ruimte voor geripte bestanden"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
|
msgstr "Uitgebreide PSD negeren"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
|
|
|
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Uitgebreide PSD (bevindt zich in het ISO-9660-bestandssysteem onder "
|
|
|
"\"EXT/PSD_X.VCD\") negeren en de <em>standaard</em> PSD gebruiken</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
|
msgstr "Aannemen dat de 2336 byte-sector-modus gebruikt wordt"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
|
|
|
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Deze optie wordt gebruikt voor binaire cd-image-bestanden. Het zorgt "
|
|
|
"ervoor dat vcdxrip de 2336 byte-sector-modus gebruikt voor het imagebestand."
|
|
|
"</p> <b>Opmerking: deze optie zal later verdwijnen.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
|
msgstr "XML-beschrijvingbestand aanmaken."
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
|
|
|
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
|
|
|
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
|
|
|
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
|
|
|
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Deze optie maakt een XML-bestand aan dat alle informatie over de Video-CD "
|
|
|
"bevat.</p> <p>Het bestand zal altijd alle informatie bevatten.</p> "
|
|
|
"<p>Voorbeeld: wanneer u alleen sequenties ript, zal het beschrijvingbestand "
|
|
|
"ook informatie over de bestanden en segmenten bevatten.</p> <p>De "
|
|
|
"bestandsnaam is de naam van de Video-CD, maar dan met een \".xml\"-extensie. "
|
|
|
"Standaard wordt er \"VIDEOCD.xml\" gebruikt.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
|
msgstr "Wilt u doorgaan alhoewel de map niet leeg is?"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
|
msgid "Item Name"
|
|
|
msgstr "Itemnaam"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
|
msgstr "Naam van geript bestand"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:385
|
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
|
msgstr "Video-CD MPEG-tracks"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
|
msgstr "Video-CD gegevenstrack"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
|
msgstr "Sequentie-%1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
|
msgid "Segments"
|
|
|
msgstr "Segmenten"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
|
msgstr "Alles dese&lecteren"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
|
msgid "Select Track"
|
|
|
msgstr "Track selecteren"
|
|
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
|
msgstr "Track deselecteren"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
|
msgstr "Video-dvd rippen"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
|
"%n titles from %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 titel van %1\n"
|
|
|
"%n titels van %1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Titel %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
|
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
|
msgid "unknown language"
|
|
|
msgstr "onbekende taal"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "not supported"
|
|
|
msgstr "niet ondersteund"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
|
"%nCh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%nCh\n"
|
|
|
"%nCh"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
|
|
|
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bij het gebruik van de audiocodec <em>AC3 pass-through</em> dienen alle "
|
|
|
"audiostreams van het formaat AC3 te zijn. Selecteer een andere audiocodec of "
|
|
|
"kies AC3-audiostreams voor alle geripte titels."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
|
msgstr "AC3 Pass-through"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
|
msgstr "Video-dvd titels rippen"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n titel hercoderen naar %1/%2\n"
|
|
|
"%n titels hercoderen naar %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
|
msgstr "Titel %1 met succes geript"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
|
msgstr "Rippen van bestand %1 is mislukt"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr "Clippingwaarden voor titel %1 bepaald"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
|
msgstr "Boven: %1, onder: %2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
|
msgstr "Links: %1, rechts: %2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
|
msgstr "Onbruikbare clippingwaarden. Clipping zal niet worden gebruikt."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
|
msgstr "Clippingwaarden voor titel %1 konden niet worden bepaald"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
|
msgid "Extended"
|
|
|
msgstr "Uitgebreid"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
msgstr "<p><b>Titel %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
|
"%n chapters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n hoofdstuk\n"
|
|
|
"%n hoofdstukken"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
|
msgstr "MPEG2"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
|
msgstr "letterboxed"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
|
msgid "anamorph"
|
|
|
msgstr "anamorph"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
|
msgstr "Geen audiostreams"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
|
msgstr "Geen subpicturestreams"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
|
msgstr "Audiostreams"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
|
msgstr "Subpicturestreams"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
|
msgstr "Subpicture"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
|
|
|
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b kon het station '%1' dat de schijf '%2' bevat niet afkoppelen. Het "
|
|
|
"rippen van de video-dvd is niet mogelijk als het station is aangekoppeld. "
|
|
|
"Koppel het station a.u.b. handmatig af."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
|
msgstr "Afkoppelen is mislukt."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
|
|
|
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>De inhoud van de video-dvd kon niet worden gelezen. Er is een "
|
|
|
"versleutelde video-dvd gevonden. <p>Installeer de bibliotheek <i>libdvdcss</"
|
|
|
"i> voor om de dvd te kunnen ontcijferen."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
|
"%n titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n titel\n"
|
|
|
"%n titels"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b gebruikt transcode voor het rippen van video-dvd's. Verzeker u ervan dat "
|
|
|
"het is geïnstalleerd."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
|
|
|
"sure it is installed properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b gebruikt transcode voor het rippen van video-dvd's. Bij uw "
|
|
|
"installatie van transcode (<em>%1</em>) ontbreken alle codecs die K3b "
|
|
|
"ondersteunt. <p>Verzeker u ervan of het programma correct is geïnstalleerd."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
|
msgstr "Inhoud van video-dvd kon niet worden gelezen."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
|
msgstr "Selecteer de titels om te rippen."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
|
msgstr "Geen titels geselecteerd"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
|
msgstr "Opent de dialoog \"DVD rippen\""
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
|
msgstr "Oorspronkelijke dimensies behouden"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr "640x? (automatische hoogte)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
|
msgstr "320x? (automatische hoogte)"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Video Size"
|
|
|
msgstr "Videogrootte"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
|
msgstr "%1 kbps"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
|
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
|
|
|
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
|
|
|
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
|
|
|
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
|
|
|
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
|
|
|
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
|
|
|
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
|
|
|
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
|
|
|
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
|
|
|
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
|
|
|
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
|
|
|
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
|
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
|
|
|
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Plaatshouders:</b> <p>De volgende plaatshouders zullen worden "
|
|
|
"vervangen door hun respectievelijke betekenis in elke tracknaam. <br> "
|
|
|
"<p><table border=\"0\"> <tr> <td></td> <td><em>Betekenis</em></td> "
|
|
|
"<td><em>Alternatieven</em></td></tr> <tr> <td>%t</td> <td>titelnummer</td> "
|
|
|
"<td>%{t} of %{title_number}</td></tr> </tr> <tr> <td> %i</td> <td>volume-id "
|
|
|
"(meestal de naam van de video-dvd)</td> <td>%{i} of %{volume_id}</td></tr> "
|
|
|
"<tr> <td>%b</td> <td>elegant volume-id</td> <td>%{b} of "
|
|
|
"%{beautified_volume_id}</td></tr> <tr> <td>%l</td> <td>tweeletterige "
|
|
|
"taalcode</td> <td>%{l} of %{lang_code}</td></tr> <tr> <td>%n</td> "
|
|
|
"<td>taalnaam</td> <td>%{n} of %{lang_name}</td></tr> <tr> <td>%a</td> "
|
|
|
"<td>audioformaat (op de video-dvd)</td> <td>%{a} of %{audio_format}</td></"
|
|
|
"tr><tr> <td>%c</td> <td>het aantal audiokanalen (op de video-dvd)</td> <td>"
|
|
|
"%{c} of %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td> <td>grootte van de "
|
|
|
"oorspronkelijke video</td> <td>%{v} of %{orig_video_size}</td></tr> <tr> <td>"
|
|
|
"%s</td> <td>grootte van de resulterende video (<em>opgelet: er wordt geen "
|
|
|
"rekening gehouden met autoclippingwaarden!</em>)</td> <td>%{s} of "
|
|
|
"%{video_size}</td></tr> <tr> <td>%r</td> <td>beeldverhouding van de "
|
|
|
"oorspronkelijke video</td> <td>%{r} of %{aspect_ratio}</td></tr> <tr> <td>"
|
|
|
"%d</td> <td>huidige datum</td> <td>%{d} of %{date}</td></tr></table> "
|
|
|
"<p><em>Tip: K3b accepteert ook kleine variaties in de lange plaatshouders. U "
|
|
|
"kunt bijvoorbeeld de onderstreepjes weglaten.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
|
msgstr "Grootte videoweergave"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
|
|
|
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
|
|
|
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
|
|
|
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
|
|
|
"performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kies de breedte en hoogte van de resulterende video. Als een waarde is "
|
|
|
"ingesteld op <em>Auto</em> zal K3b deze waarde zelf bepalen aan de hand van "
|
|
|
"de beeldverhouding van de videoweergave. <br>Wees erop verdacht dat wanneer "
|
|
|
"u de hoogte en breedte beide instelt op een vaste waarde, er geen correctie "
|
|
|
"op de beeldverhouding zal worden uitgevoerd."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
|
msgstr "Intern ALSA-probleem: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
|
msgstr "ALSA-geluidsapparaat %1 (%2) kon niet worden geopend."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
|
msgstr "Kon de hardwareparameterstructuur niet reserveren (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
|
msgstr "Kon de hardwareparameterstructuur niet initialiseren (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
|
msgstr "Kon het toegangstype niet instellen (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
|
msgstr "Kon het sample-formaat niet instellen (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
|
msgstr "Kon de samplerate niet instellen (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
|
msgstr "Kon de channel count niet instellen (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
|
msgstr "Kon de parameters niet instellen (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
|
msgstr "ALSA-apparaat:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:266
|
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
|
msgstr "Windows Media v1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:268
|
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
|
msgstr "Windows Media v2"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:270
|
|
|
msgid "WavPack"
|
|
|
msgstr "WavPack"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:272
|
|
|
msgid "Monkey's Audio (APE)"
|
|
|
msgstr "Monkey's Audio (APE)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:274
|
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:373
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
|
msgid "Channels"
|
|
|
msgstr "Kanalen"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
|
msgstr "Sampling rate"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:382
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
|
msgstr "Sample-grootte"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:389
|
|
|
msgid "Vendor"
|
|
|
msgstr "Uitgever"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:400
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
|
msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:420
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:426
|
|
|
msgid "Layer"
|
|
|
msgstr "Layer"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
|
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
|
msgstr "Emphasis"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:450
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Auteursrecht"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:452
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Origineel"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:454
|
|
|
msgid "CRC"
|
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:407
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mono"
|
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
|
|
|
msgid "Dual"
|
|
|
msgstr "Tweevoudig"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
|
msgstr "Verbonden stereo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stereo"
|
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:422
|
|
|
msgid "VBR"
|
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:424
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
|
msgstr "%1 bps"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
|
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
|
msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
|
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:447
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
|
msgid "Musepack"
|
|
|
msgstr "Musepack"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
|
msgstr "Hoogste bitrate"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
|
msgstr "Nominale bitrate"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
|
msgstr "Laagste bitrate"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
|
msgid "WAVE"
|
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
|
msgstr "Ongeldig commando: het commando is leeg."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
|
msgstr "Commando mislukt: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
|
msgstr "Programma '%1' is niet gevonden"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
|
msgstr "Externe geluidscodering bewerken"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
|
msgstr "Geef een naam op voor het commando."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
|
msgid "No name specified"
|
|
|
msgstr "Geen naam opgegeven"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
|
msgstr "Geef een extensie op voor het commando."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
|
msgstr "Geen extensie opgegeven"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
|
msgstr "Geef de commandoregel op."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
|
msgstr "Geen commandoregel opgegeven"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
|
msgstr "Voeg de naam van het uitvoerbestand (%f) toe aan de commandoregel."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
|
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
|
msgstr "Lage kwaliteit (56 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
|
msgstr "Lage kwaliteit (90 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
|
msgstr "Draagbaar (gemiddeld 115 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
|
msgstr "Draagbaar (gemiddeld 130 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
|
msgstr "Draagbaar (gemiddeld 160 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (gemiddeld 175 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (gemiddeld 190 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (gemiddeld 210 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
|
msgstr "HiFi (gemiddeld 230 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
|
msgstr "Archief (320 kbps)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
|
msgstr "(Lame) handmatige kwaliteitsinstellingen"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
|
msgstr "Constante bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
|
msgstr "Variabele bitrate (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
|
msgstr "Controleert de kwaliteit van de gecodeerde bestanden."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
|
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
|
|
|
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
|
|
|
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
|
|
|
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
|
|
|
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
|
|
|
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
|
|
|
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>De audiokwaliteit van Vorbis wordt niet in kilobits per seconde gemeten, "
|
|
|
"maar op een schaal van 0 tot 10, genaamd \"quality\" (kwaliteit). <p>Voor nu "
|
|
|
"is kwaliteit -1 ongeveer gelijk aan een gemiddelde van 45kbps, 5 is ruwweg "
|
|
|
"160kbps, en 10 geeft rond de 400kbps. De meeste gebruikers zoeken een bijna-"
|
|
|
"cd-kwaliteit van 5, of, voor verliesloze stereokoppeling, 6. De "
|
|
|
"standaardkwaliteitsinstelling is 3, met ongeveer 110kbps geeft deze een "
|
|
|
"kleinere bestandsgrootte en veel betere fidelity dan .mp3-compressie op "
|
|
|
"128kbps. <p><em>Deze uitleg is overgenomen uit de FAQ op www.vorbis.com.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
|
msgstr "(doel-VBR van %1)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
|
msgid "AIFF"
|
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
|
msgstr "Audio Visual Research"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
|
msgid "CD-R"
|
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
|
msgid "CVS"
|
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
|
msgid "Text Data"
|
|
|
msgstr "Tekstgegevens"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
|
msgstr "GSM-spraak"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
|
msgid "VMS"
|
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
msgstr "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
|
msgstr "Hernoempatroon"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
|
msgid "Found Files"
|
|
|
msgstr "Gevonden bestanden"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
msgstr "Nieuwe naam"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
|
msgid "Old Name"
|
|
|
msgstr "Oude naam"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
|
msgstr "Klik op de zoekknop om te zoeken naar hernoembare bestanden."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
|
msgstr "Zoek naar hernoembare bestanden"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
|
|
|
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
|
|
|
"%t</em> (Title) ,are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dit bepaalt hoe de bestanden zullen worden hernoemd. Momenteel worden "
|
|
|
"alleen de speciale tekenreeksen <em>%a</em> (artiest), <em>%n</em> "
|
|
|
"(tracknummer) en <em>%t</em> (titel) ondersteund."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
|
msgstr "Audiobestanden hernoemen"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
|
msgstr "Gebaseerd op meta-informatie"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
|
msgstr "Geef a.u.b. een geldig patroon op."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
|
msgstr "Geen hernoembare bestanden gevonden."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Gereed."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
|
msgstr "Audiobestanden hernoemen aan de hand van hun META-info."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
|
msgstr "CDDB-aanvraag"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
|
msgstr "CDDB-item voor het huidige audioproject opvragen."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
|
msgstr "Selecteer een niet-leeg audioproject voor een CDDB-aanvraag."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
|
msgstr "CDDB-fout"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Project"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "&Station"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
|
|
#: k3bui.rc:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
|
msgstr "Mappensnelkiezer"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
|
msgstr "CDDB-opties"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Lokaal"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
|
msgstr "Lokale CDDB-map gebruiken"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
|
msgstr "Items in een lokale map opslaan (de eerste map in de lijst)"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Directory:"
|
|
|
msgstr "Map:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
|
msgstr "Map omlaag verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add directory"
|
|
|
msgstr "Map toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
|
msgstr "Map verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
|
msgstr "Map omhoog verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote"
|
|
|
msgstr "Op afstand"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port "
|
|
|
msgstr "Poort "
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add server"
|
|
|
msgstr "Server toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove server"
|
|
|
msgstr "Server verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server up"
|
|
|
msgstr "Server omhoog verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move server down"
|
|
|
msgstr "Server omlaag verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
|
msgstr "Externe CDDB-aanvragen activeren"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
|
msgstr "CGI-pad"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Pad:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
|
msgstr "Handmatig CGI-pad"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
|
msgstr "Vragen of u projecten wilt opsl&aan bij afsluiten"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
|
msgstr "Vragen of u gewijzigde projecten wilt opslaan bij afsluiten"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
|
msgstr "Standaard tijdelijke map:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
|
msgstr "De map waar K3b tijdelijke bestanden in opslaat"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
|
|
|
"project burn dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dit is de standaardmap voor tijdelijke bestanden. K3b slaat hier "
|
|
|
"tijdelijke bestanden op zoals ISO-images of gedecodeerde audiobestanden.\n"
|
|
|
"<p>Opmerking: de map voor tijdelijke bestanden kan worden gewijzigd in elk "
|
|
|
"projectdialoog."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
|
msgstr "Systeem&configuratie controleren"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
|
msgstr "Controleer de systeemconfiguratie"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als u deze optie selecteert zal K3b tijdens het opstarten en na het "
|
|
|
"wijzigen van de instellingen de systeemconfiguratie controleren op mogelijke "
|
|
|
"problemen."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
|
msgstr "Gebruikt audio-uitvoer-systeem:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
|
msgstr "Inste&llen..."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
|
msgstr "GUI-instellingen"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
|
msgstr "Voortgang in &OSD tonen"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als u deze optie selecteert zal K3b de voorgang tonen in een On Screen "
|
|
|
"Display die altijd boven de andere vensters wordt weergegeven."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
|
msgstr "Hoofdve&nster tijdens het schrijven verbergen"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
|
msgstr "Verberg het hoofdvenster tijden het weergeven van het voortgangvenster"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
|
|
|
"the progress dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als u deze optie selecteert zal K3b het hoofdvenster verbergen tijdens "
|
|
|
"het weergeven van de voortgangsdialoog."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
|
msgstr "Startscherm tonen"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
|
msgstr "Startscherm tonen als K3b start"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
|
msgstr "I&ntegratie met Konqueror inschakelen"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
|
msgstr "Activeer de integratie van K3b-acties in de menu's van Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
|
|
|
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
|
|
|
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
|
|
|
"the folder is created.\n"
|
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b kan zichzelf met Konqueror integreren. Deze integratie maakt het "
|
|
|
"mogelijk om K3b te starten vanuit het contextmenu van de bestandsbeheerder.\n"
|
|
|
"<p>Een goed voorbeeld: als u een map wilt branden als gegevens-cd, "
|
|
|
"rechtsklik dan op de mappictogram. In het contextmenu selecteert u "
|
|
|
"\"Gegevens-cd aanmaken met K3b...\". Er wordt dan een nieuw K3b-project "
|
|
|
"gemaakt die deze map bevat.\n"
|
|
|
"<p><em>De integratie in Konqueror is standaard uitgeschakeld om zo het "
|
|
|
"ongewenst vervuilen van de Konqueror-menu's te voorkomen.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
|
msgstr "Actiedialogen open &houden"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
|
msgstr "Dialogen niet sluiten nadat het proces is voltooid"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
|
|
|
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
|
|
|
"start a new process like copying another CD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b geen actiedialogen sluiten nadat "
|
|
|
"het proces is voltooid. De dialoog wordt dan open gehouden om een nieuw "
|
|
|
"proces, zoals het kopiëren van een andere cd, te starten."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
|
msgstr "Stan&daard actiedialooginstellingen:"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
|
msgstr "Instellingen om te laden als een actiedialoog wordt geopend"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Instellen..."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
|
|
|
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
|
|
|
"menu structure.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hier kunnen alle <em>K3b-plugins</em> worden ingesteld. Dit is "
|
|
|
"uitgezonderd de <em>KPart-plugins</em> die zichzelf in de K3b-menustructuur "
|
|
|
"inbedden.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
|
msgstr "Themakeuze"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
|
msgstr "Geen thema geselecteerd"
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "Nieuw thema installeren..."
|
|
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Thema verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
|
msgstr "Aangepast gegevensbestandssysteem"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
|
msgstr "Instellingen bestandssysteem"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
|
msgstr "ISO9660-bestandssysteem"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Systems"
|
|
|
msgstr "Bestandssystemen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
|
msgstr "Rock-Ridge-extensies &genereren"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "Rock-Ridge-extensies aan het bestandssysteem toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
|
|
|
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
|
|
|
"(IEEE-P1282).\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
|
|
|
"tree.\n"
|
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
|
|
|
"or DVD.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is geselecteerd maakt K3b de 'System Use Sharing Protocol "
|
|
|
"records' (SUSP) aan, zoals is vastgelegd in de Rock Ridge Interchange "
|
|
|
"Protocol (IEEE-P1282).\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge is een uitbreiding van het ISO-9660-bestandssysteem met "
|
|
|
"eigenschappen die overeenkomen met UNIX-bestandssystemen (toegangsrechten, "
|
|
|
"symbolische koppelingen, lange bestandsnamen, ...). Rock Ridge gebruikt "
|
|
|
"ISO-8859 of UTF-16 gebaseerde tekens en staat 255 octets toe.\n"
|
|
|
"<p>Rock Ridge-extensies worden aan het einde van elk ISO-9660 directory-"
|
|
|
"record geplaatst. Dit zorgt voor een sterke koppeling tussen de Rock Ridge-"
|
|
|
"boomstructuur en de ISO-9660-boomstructuur.\n"
|
|
|
"<p><b>Het is bijzonder raadzaam om de Rock Ridge extension aan te zetten "
|
|
|
"voor elke gegevens-cd of -dvd.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
|
msgstr "&Joliet-extensies genereren"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
|
msgstr "Joliet-extensies toevoegen aan het bestandssysteem"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
|
|
|
"the ISO-9660 file system.\n"
|
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
|
|
|
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
|
|
|
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
|
|
|
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b de aanvullende Joliet-extensie "
|
|
|
"toevoegen aan het ISO-9660 bestandssysteem.\n"
|
|
|
"<p>Joliet is geen onafhankelijke,internationaal geaccepteerde standaard "
|
|
|
"zoals ISO-9660 of Rock Ridge. Joliet wordt voornamelijk op Windows-systemen "
|
|
|
"gebruikt.\n"
|
|
|
"<p>Joliet laat niet alle tekens toe. Daarom zijn Joliet-bestandsnamen niet "
|
|
|
"identiek aan de bestandsnamen op de schijf (zoals wel het geval bij Rock "
|
|
|
"Ridge). Joliet heeft een lengtelimiet voor bestandsnamen van 64 tekens "
|
|
|
"(onafhankelijk van de tekenset en het type, bijvoorbeeld Europees versus "
|
|
|
"Japans). Dit is vervelend omdat moderne bestandssystemen allemaal 255 tekens "
|
|
|
"per padnaamcomponent toelaten.\n"
|
|
|
"<p>Joliet gebruikt de UTF-16-codering.\n"
|
|
|
"<p><b>Opgepast:</b> met uitzondering van Linux en FreeBSD zijn er geen POSIX-"
|
|
|
"achtige besturingssystemen die Joliet ondersteunen. Daarom kun u beter "
|
|
|
"<b>geen cd's of dvd's met alleen de Joliet-extensie</b> maken."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
|
msgstr "&UDF-structuren genereren"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
|
msgstr "UDF-structuren toevoegen aan het bestandssysteem"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
|
|
|
"used for DVDs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b UDF-bestandssysteemstructuren "
|
|
|
"aanmaken als aanvulling op het ISO-9660 bestandssysteem.\n"
|
|
|
"<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) wordt "
|
|
|
"voornamelijk gebruikt voor dvd's."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
|
msgstr "Overige instellingen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
|
msgstr "Inv&oertekenset afdwingen:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
|
msgstr "Bestandstoegangsrechten overnemen (bac&kup)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
|
|
|
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
|
|
|
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
|
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
|
|
|
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
|
|
|
"a file on the CD or DVD does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld hebben de bestanden in het resulterende "
|
|
|
"bestandssysteem dezelfde toegangsrechten als de bronbestanden. (Anders "
|
|
|
"hebben alle bestanden gelijke toegangsrechten en is 'root' de eigenaar).\n"
|
|
|
"<p>Dit is voornamelijk bruikbaar voor backups.\n"
|
|
|
"<p><b>Opgelet:</b> de toegangsrechten zijn soms betekenisloos voor andere "
|
|
|
"bestandssystemen, bijvoorbeeld als een gebruiker die eigenaar is van een "
|
|
|
"bestand op de cd of dvd niet bestaat op een ander systeem."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
|
msgstr "&Bericht:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
|
msgstr "Naar alle tracks kopiëren"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
|
msgstr "&UPC EAN:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
|
msgstr "&Liedschrijver:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
|
msgstr "&Componist:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
|
msgstr "&Disc-id:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
|
msgstr "&Arrangeur:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
|
msgstr "&Artiest:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
|
msgstr "CD-TEXT schrijven"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
|
|
|
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
|
|
|
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
|
"<p>Als u deze optie selecteert zal K3b enige normaliter niet gebruikte "
|
|
|
"ruimte op de cd gebruiken om toegevoegde informatie op te slaan, zoals de "
|
|
|
"naam van de artiest of de titel van de cd.<p>CD-Text is een extensie voor de "
|
|
|
"audio-cd-standaard ingevoerd door Sony.<p>CD-Text is alleen bruikbaar op cd-"
|
|
|
"spelers die het ondersteunen (zoals de meeste moderne auto-cd-spelers) en "
|
|
|
"natuurlijk K3b.<p>Aangezien cd's met CD-Text ook werken in cd-spelers die "
|
|
|
"het niet ondersteunen, is het nooit een slecht idee dit te gebruiken (als u "
|
|
|
"de gegevens opgeeft)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
|
msgstr "&Artiest:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
|
msgstr "Meer vel&den..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
|
msgstr "C&D-TEXT"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message:"
|
|
|
msgstr "&Bericht:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
|
msgstr "&ISRC:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
|
msgstr "Preemph&asis"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
|
|
|
"audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
|
|
|
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
|
|
|
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
|
|
|
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
|
|
|
"for playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Preemphasis wordt hoofdzakelijk gebruikt bij geluidsverwerking. Hogere "
|
|
|
"frequenties in geluidssignalen hebben meestal lagere versterkingen, wat kan "
|
|
|
"leiden tot slechte signaalkwaliteit op ruisgevoelige uitzendingen, omdat de "
|
|
|
"hoge frequenties dan te zwak kunnen worden. Om dit effect te voorkomen "
|
|
|
"worden de hoge frequenties voor de uitzending versterkt (preemphasis); de "
|
|
|
"ontvanger zal ze voor het afspelen dan weer verzwakken."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
|
msgstr "&Kopie toegestaan"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
|
msgstr "Post-gap:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
|
msgstr "Stel de lengte in van de post-gap van de track"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
|
|
|
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
|
|
|
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
|
|
|
"b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Op een audio-cd kan elke track (behalve de laatste) een post-gap "
|
|
|
"bevatten.\n"
|
|
|
"Dit betekent niet dat K3b een extra stilte achter de track toevoegt. Deze "
|
|
|
"instelling beïnvloedt de display van een hifi audio-cd-speler. Het gedeelte "
|
|
|
"van een audiotrack dat als post-gap is gemarkeerd wordt teruggeteld.\n"
|
|
|
"<p>Deze instelling is niet relevant voor de meeste gebruikers omdat "
|
|
|
"hedendaagse cd-branders willekeurige audiogegevens in de post-gap kunnen "
|
|
|
"plaatsen tijdens het branden in DAO-modus.\n"
|
|
|
"<p><i>In andere cd-brandprogramma's wordt de post-gap soms pre-gap genoemd. "
|
|
|
"Het pre-gap van track 2 is hetzelfde als de post-gap van track 1.\n"
|
|
|
"<p><b>Het wijzigen van de post-gap verandert de lengte van de track niet!</"
|
|
|
"b>\n"
|
|
|
"<p><b>Bij het schrijven in TAO-modus (niet aanbevolen voor audio-cd's) zal "
|
|
|
"de post-gap\n"
|
|
|
"zeer waarschijnlijk worden gedempt en op sommige branders geforceerd naar 2 "
|
|
|
"seconden.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
|
msgstr "Boot-images:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nieuw..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
|
msgstr "Nieuwe boot-image toevoegen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
|
msgstr "Geselecteerde boot-image verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
|
msgstr "Emulatietype"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
|
msgstr "Dis&kette"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
|
msgstr "Emuleer een 1440/2880 kb diskette"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
|
msgstr "Emuleer een harde schijf"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
|
msgstr "Geen emulatie"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No boot image"
|
|
|
msgstr "Geen boot-image"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
|
msgstr "Niet booten vanaf de geëmuleerde diskette/harde schijf"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
|
msgstr "Boot-info-tabel"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
|
msgstr "Boot-load-segment:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
|
msgstr "Boot-load-grootte:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
|
msgstr "Geavanceerde op&ties tonen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
|
msgstr "Opstartcatalogus:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
|
msgstr "boot/boot.catalogus"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
|
msgstr "Instellingen gegevens-image"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
|
msgstr "Volumenaam"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
|
msgstr "&Meer velden..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
msgstr "Bestandssysteem"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File system presets"
|
|
|
msgstr "Instellingen bestandssysteem"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Aangepast..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
|
msgstr "Symbolische koppelingen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
msgstr "Geen aanpassingen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
|
msgstr "Onjuiste symbolische koppelingen negeren"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
|
msgstr "Alle symbolische koppelingen negeren"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
|
msgstr "Symbolische koppelingen volgen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
|
msgstr "Afhandeling van symbolische koppelingen in het project"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
|
|
|
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
|
|
|
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
|
|
|
"testfile'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
|
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
|
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
|
"symbolic links.<br>\n"
|
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>K3b kan ISO9660-bestandssystemen aanmaken die symbolische koppelingen "
|
|
|
"bevatten. Hiervoor moeten de Rock Ridge-extensies geactiveerd zijn "
|
|
|
"(standaard is dat het geval). U kunt de manier waarop symbolische "
|
|
|
"koppelingen in een K3b-project worden afgehandeld wijzigen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Geen wijziging</b> <br>\n"
|
|
|
"Symbolische koppelingen worden gebruikt zoals ze aan het project zijn "
|
|
|
"toegevoegd.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Onjuiste koppelingen negeren</b> <br>\n"
|
|
|
"K3b zal alle symbolische koppelingen die niet naar een bestand binnen het "
|
|
|
"project verwijzen negeren. Dit is inclusief alle koppelingen naar absolute "
|
|
|
"paden zoals '/home/mijnmap/testbestand'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Alle symbolische koppelingen negeren</b> <br>\n"
|
|
|
"K3b zal alle symbolische koppelingen die aan het project zijn toegevoegd "
|
|
|
"negeren. Het bestandssysteem zal dus geen enkele symbolische koppeling "
|
|
|
"bevatten.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>Symbolische koppelingen volgen</b> <br>\n"
|
|
|
"Elke symbolische koppeling in het project zal worden vervangen met de inhoud "
|
|
|
"van het bestand waarnaar wordt verwezen. Dus het resulterende "
|
|
|
"bestandssysteem zal geen symbolische koppelingen bevatten.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<br><p>Opmerking:<b> symbolische koppelingen vereisen de Rock Ridge-"
|
|
|
"extensies."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "White space handling"
|
|
|
msgstr "Spatiebehandeling"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
|
msgstr "Uitgebreid verwijderen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
|
msgstr "Behandeling van spaties in bestandsnamen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
|
|
|
"are.\n"
|
|
|
"<p><b>Strip</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
|
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Replace</b><br>\n"
|
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
|
"the specified characters.<br>\n"
|
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Geen wijziging</b> <br>\n"
|
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, dan zal K3b alle spaties in de bestandsnamen "
|
|
|
"met rust laten.\n"
|
|
|
"<p><b>Verwijderen</b> <br>\n"
|
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld zal K3b alle spaties uit alle bestandsnamen "
|
|
|
"verwijderen. <br>\n"
|
|
|
"Bijvoorbeeld: 'mijn goed bestand.ext' wordt 'mijngoedbestand.ext' \n"
|
|
|
"<p><b>Uitgebreid verwijderen</b><br>\n"
|
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld zal K3b alle spaties uit alle bestandsnamen "
|
|
|
"verwijderen en de eerste letter na elke spatie veranderen in een "
|
|
|
"hoofdletter. <br>\n"
|
|
|
"Bijvoorbeeld: 'mijn goed bestand.ext' wordt 'mijnGoedBestand.ext'\n"
|
|
|
"<p><b>Vervangen</b> <br>\n"
|
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld zal K3b alle spaties in alle bestandsnamen "
|
|
|
"vervangen door de opgegeven lettertekens. <br>\n"
|
|
|
"Bijvoorbeeld: 'mijn 'goed bestand.ext' wordt 'mijn_goed_bestand.ext'"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
|
msgstr "De tekenreeks om spaties mee te vervangen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
|
msgstr "Volume&set-naam:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
|
msgstr "Voorbe&reider:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
|
msgstr "&Uitgever:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
|
msgstr "Volume&set-grootte:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
|
msgstr "S&ysteem:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Application:"
|
|
|
msgstr "&Programma:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
|
msgstr "Selecteer een bibliografisch bestand uit het project"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
|
msgstr "Selecteer een samenvattingsbestand uit het project"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
|
msgstr "Selecteer een copyright-bestand uit het project"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
|
msgstr "Samenvattingsbestand:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
|
msgstr "Copyright-bestand:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
|
msgstr "Bibliografisch bestand:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
|
msgstr "Afspeelopties"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
|
msgstr "MPlayer' ondertitelingtekenset:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
|
msgstr "Selecteer het lettertype dat gebruikt zal worden voor de ondertiteling"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "Niet gewenste MPlayer-opties:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
|
msgstr "Bestanden willekeurig afspe&len"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
|
msgstr "De bestanden worden in willekeurige volgorde afgespeeld"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als u deze optie inschakelt zal de volgorde waarin de bestanden worden "
|
|
|
"afgespeeld iedere keer willekeurig worden bepaald."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
|
msgstr "Geen DMA ge&bruiken"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
|
msgstr "Geen DMA gebruiken bij het benaderen van de schijf"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
|
|
|
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
|
|
|
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is geselecteerd zal de resulterende eMovix-cd/-dvd geen "
|
|
|
"DMA gebruiken voor het benaderen van het station. Dit zal de leessnelheid "
|
|
|
"van de cd/dvd nadelig beïnvloeden maar kan noodzakelijk zijn op systemen die "
|
|
|
"geen DMA ondersteunen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De MPlayer-opties waarvan u zeker wilt zijn dat MPlayer die niet gebruikt"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hier kunt u MPlayer-opties opgeven die nooit mogen worden gebruikt.\n"
|
|
|
"<p>De opties dienen te worden gescheiden door spaties:\n"
|
|
|
" <pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
|
msgstr "Meer MPlayer-opties"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>MPlayer-opties die in ieder geval zullen worden gebruikt.\n"
|
|
|
"<p>De opties dienen te worden gescheiden met spaties:\n"
|
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
|
msgstr "Meer MPlayer-opties:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
|
msgstr "Afspeellijst herhalen:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "infinity"
|
|
|
msgstr "oneindig"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
|
msgstr "Hoe vaak de afspeellijst zal worden herhaald"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
|
msgstr "Achtergrond van audiospeler:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
|
msgstr "Achtergrondvideo om te weergeven tijdens het afspelen van audio-tracks"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
|
|
|
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
|
|
|
"copy the file to that folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Achtergrond van audiospeler</b>\n"
|
|
|
"<p>Tijdens het afspelen zal het scherm normaliter zwart zijn. Wanneer u een "
|
|
|
"achtergrondfilm selecteert zal eMovix deze tijdens het afspelen weergeven.\n"
|
|
|
"<p>Aanvullende achtergrondfilms kunnen worden geïnstalleerd. Dit is echter "
|
|
|
"niet zo simpel als enkele muisklikken. De achtergrondfilms worden opgeslagen "
|
|
|
"in de emovix-map met gedeelde gegevens (meestal <i>/usr/share/emovix</i> of "
|
|
|
"<i>/usr/local/share/emovix</i>) onder <em>backgrounds</em>. Om een "
|
|
|
"achtergrondfilm toe te voegen kopieert u deze naar die map."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
|
msgstr "Opstartgedrag"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
|
msgstr "Toetsenbordindeling:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
|
msgstr "Taal voor eMovix bootberichten:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
|
msgstr "Selecteer de taal voor de eMovix-documentatieschermen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
|
msgstr "Standaard bootlabel:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
|
msgstr "Selecteer de standaard Linux-kernelconfiguratie"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
|
|
|
"Vesa video driver.\n"
|
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
|
"boards.\n"
|
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
|
|
|
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
|
|
|
"medium.\n"
|
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
|
"instead of the medium."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>eMovix bootlabels</b>\n"
|
|
|
"<p>eMovix levert een aantal opstartconfiguraties aan die tijdens het "
|
|
|
"opstarten via een bootlabel kunnen worden geselecteerd. Dit is te "
|
|
|
"vergelijken met bootloaders als Lilo of Grub. De verschillende "
|
|
|
"opstartconfiguraties beïnvloeden voornamelijk de video-uitvoer.\n"
|
|
|
"<p>De labels <b>defailt</b>, <b>movix</b> of <b>MoviX</b> starten een "
|
|
|
"algemeen VESA-stuurprogramma.\n"
|
|
|
"<p>De <b>TV</b>-labels kunnen worden gebruikt om de video door te sturen "
|
|
|
"naar de TV-uitvoer van de grafische kaart. eMovix levert TVout-"
|
|
|
"stuurprogramma's voor verschillende merken videokaarten.\n"
|
|
|
"<p>De <b>FB</b>-labels referereren naar configuratie die een framebuffer-"
|
|
|
"stuurprogramma op verschillende schermresoluties starten.\n"
|
|
|
"<p>De <b>AA</b>-labels zorgen er voor dat eMovix de video-uitvoer door de "
|
|
|
"Ascii-Art-bibliotheek sturen. Deze geven het beeld in texmodus weer door het "
|
|
|
"gebruik van eenvoudige ASCII-lettertekens.\n"
|
|
|
"<p>Het <b>hd</b>-label zorgt ervoor dat eMovix de lokale harde schijf "
|
|
|
"opstart in plaats van de schijf. Dit kan worden gebruikt om het per ongeluk "
|
|
|
"opstarten van een eMovix-schijf te voorkomen.\n"
|
|
|
"<p>Het <b>Floppy</b>-label zorgt ervoor dat eMovix het lokale "
|
|
|
"diskettestation opstart in plaats van de schijf."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
|
msgstr "Selecteer de indeling van het toetsenbord"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
|
|
|
"like controlling the media player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>De toetsenbordindeling die hier geselecteerd is zal worden gebruikt voor "
|
|
|
"eMovix-commando's zoals voor het aansturen van de mediaspeler."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
|
msgstr "Gedrag na afspelen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
|
msgstr "Schijf uit&werpen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
|
msgstr "Schijf uitwerpen na het afspelen van de cd/dvd"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
|
"finished."
|
|
|
msgstr "<p>Als u deze optie inschakelt zal MPlayer de cd/dvd uitwerpen."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
|
msgstr "Afsl&uiten"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
|
msgstr "Uitschakelen nadat het afspelen voltooid is"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
|
"finished playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als u deze optie inschakelt zal de PC afgesloten worden als MPlayer "
|
|
|
"gereed is met afspelen."
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
|
msgstr "Her&starten"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
|
msgstr "Herstarten als het afspelen beëindigd is"
|
|
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
|
|
|
"finished playing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als u deze optie selecteert zal de PC herstart worden als MPlayer gereed "
|
|
|
"is met afspelen."
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
msgstr "Bestandstype"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
|
msgstr "Plugin instellen"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
|
msgstr "m&3u-afspeellijst aanmaken"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
|
msgstr "Afspeellijst aanmaken voor de geripte bestanden"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is geselecteerd zal K3b een afspeellijst maken van de "
|
|
|
"geripte bestanden die kan worden gebruikt door programma's zoals noatun of "
|
|
|
"xmms.\n"
|
|
|
"<p>U kunt speciale tekenreeksen gebruiken om de afspeellijst een unieke naam "
|
|
|
"te geven."
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
|
msgstr "Relatieve paden gebr&uiken"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
|
msgstr "Relatieve paden gebruiken in plaats van absolute paden"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
|
|
|
"to its location.\n"
|
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
|
|
|
"in the\n"
|
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is geselecteerd zijn de items in de afspeellijst relatief "
|
|
|
"ten opzichte van de locatie van de lijst.\n"
|
|
|
"<p>Voorbeeld: als uw afspeellijst zich bevindt in <em>/home/ikke/muziek</em> "
|
|
|
"en\n"
|
|
|
"uw audio-bestanden bevinden zich in <em>/home/ikke/muziek/cool</em> dan "
|
|
|
"zien\n"
|
|
|
"de items in de afspeellijst er uit als: <em>kool/track1.ogg</em>."
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
|
msgstr "Éé&n bestand aanmaken"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
|
msgstr "Alle tracks naar een enkel bestand rippen"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is geselecteerd zal K3b één audio-bestand maken\n"
|
|
|
"onafhankelijk van het aantal tracks dat u ript. Dit bestand bevat\n"
|
|
|
"alle tracks achter elkaar.\n"
|
|
|
"<p>Dit kan bruikbaar zijn als u een live-album of een radio-uitzending\n"
|
|
|
" ript.\n"
|
|
|
"<p><b>Opgelet:</b> het bestand krijgt de naam van het eerste track."
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
|
msgstr "&Cue-bestand schrijven"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
|
msgstr "Een cue-bestand schrijven"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
|
|
|
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is geselecteerd zal K3b een CDRWIN cue-bestand maken wat "
|
|
|
"het mogelijk maakt om eenvoudig een kopie van de audio-cd te maken op andere "
|
|
|
"systemen."
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
|
msgstr "Doelmap"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
|
msgstr "Benodigde ruimte:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
|
msgstr "Rippatroon"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
|
msgstr "Alle &spaties vervangen door:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
|
msgstr "Afspeellijstpatroon:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
|
msgstr "Geripte-bestanden-patroon:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
|
msgstr "Voer hier uw eigen patroon in"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "See special strings"
|
|
|
msgstr "Zie speciale tekenreeksen"
|
|
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
|
msgstr "Over conditionele insluiting"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
|
msgstr "Selecteer de audio-streams die u wilt insluiten in elke geripte titel"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
|
msgstr "Instelli&ngen"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
|
msgstr "Videokwaliteit:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
|
msgstr "Videogrootte:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
|
msgstr "Video-bitsnelheid:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " kbps"
|
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
|
msgstr "Geluidskwaliteit"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
|
msgstr "Variabele &bitrate"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
|
msgstr "Geluidsbitrate:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
|
|
|
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Er zijn geen audiokwaliteitsinstellingen beschikbaar voor <em>AC3 pass-"
|
|
|
"through</em>. De audiostream van de video-dvd zal ongewijzigd worden "
|
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
|
msgstr "Video-codec:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer de videocodec die gebruikt zal worden voor het coderen van de dvd-"
|
|
|
"titels"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
|
msgstr "Audio-codec"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selecteer hier de audiocodec die gebruikt zal worden voor het coderen van de "
|
|
|
"dvd-titels"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
|
msgstr "Bestandbenoemin&g"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
|
msgstr "Alle &spaties vervangen door:"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "&2-pass codering"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
|
msgstr "2-pass codering activeren"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b de videotitels in twee fases "
|
|
|
"coderen. De eerste fase wordt gebruikt om informatie over de video te "
|
|
|
"verzamelen om zo de distributie van de bits in de tweede fase te verbeteren. "
|
|
|
"De resulterende video zal een hogere kwaliteit met een variabele bitsnelheid "
|
|
|
"hebben.\n"
|
|
|
"<p>Als deze optie niet is ingeschakeld zal K3b video-bestanden met een "
|
|
|
"constante bitsnelheid en een lagere kwaliteit maken.\n"
|
|
|
"<p>2-pass codering duurt 2 x zo lang."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
|
msgstr "Automatische &videoclipping"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
|
msgstr "Zwarte randen van de video automatisch detecteren"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
|
|
|
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
|
|
|
"Video DVD standard.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Meeste video-dvd's zijn in breedbeeldformaat. Hierdoor krijg je zwarte "
|
|
|
"randen boven en onder (en soms ook aan de zijkanten) van de video om deze "
|
|
|
"aan te passen aan de beeldverhoudingen van de video-dvd-standaard.\n"
|
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b deze zwarte balken automatisch "
|
|
|
"detecteren en uit de resulterende video verwijderen.\n"
|
|
|
"<p>Alhoewel deze methode erg betrouwbaar is kunnen er mogelijk problemen "
|
|
|
"ontstaan als de video uitzonderlijk kort of donker is."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
|
msgstr "Geluid opnieuw samplen naar &44.1 kHz"
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
|
msgstr "Sample rate van audiostream veranderen in 44,1 Khz."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
|
|
|
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
|
|
|
"44100 Hz.\n"
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Video-dvd-streams zijn normaliter gecodeerd met een sample rate van 48 "
|
|
|
"Khz. Audio-cd's zijn echter gedoceerd met een sample rate van 44,1 Khz.\n"
|
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b de sample rate van de audiostream "
|
|
|
"veranderen in 44100 Hz."
|
|
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
|
msgstr "Lage s&cheduling-prioriteit voor het videohercodeerproces"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
|
|
|
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
|
|
|
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
|
|
|
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
|
|
|
"depends on the installed applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>U kunt dit dialoog gebruiken voor het instellen van externe commando's "
|
|
|
"voor bijv. audiocodering. Deze kunnen door K3b worden gebruikt om "
|
|
|
"geluidsbestanden om te zetten (tracks van een audio-cd of titels van een "
|
|
|
"audioproject) naar formaten die normaliter niet worden ondersteund (bijv. "
|
|
|
"omdat er geen codeerplugin voor beschikbaar is).\n"
|
|
|
"<p>K3b komt met een selectie voorgedefinieerde externe commando's die "
|
|
|
"afhankelijk is van de geïnstalleerde programma's."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
|
msgstr "Ingestelde coderingen"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
msgstr "Extensie"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
|
msgstr "Bestandsnaamextensie:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
|
|
|
"frames from stdin.\n"
|
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
|
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
|
|
|
"has to write its output to.<br>\n"
|
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
|
|
|
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
|
|
|
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
|
|
|
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
|
|
|
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
|
|
|
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
|
|
|
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
|
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
|
|
|
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
|
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Commando</b> <br>\n"
|
|
|
"Voeg hier het commando in voor het coderen van de geluidsgegevens. Het "
|
|
|
"commando moet raw little endian (zie <em>bytevolgorde wisselen</em>) 16bit "
|
|
|
"stereo geluidsframes lezen van stdin.\n"
|
|
|
"<p>De volgende plaatshouders zulllen worden vervangen door K3b: <br>\n"
|
|
|
"<b>%f</b> - de naam van het resulterende bestand. Hier schrijft het commando "
|
|
|
"zijn uitvoer naar toe. <br>\n"
|
|
|
"<em>De volgende refereren naar metadata die bijv. opgeslagen is in de ID3-"
|
|
|
"tag van een mp3-bestand (houd er rekening mee dat die leeg kunnen zijn).</"
|
|
|
"em> <br>\n"
|
|
|
"<b>%t</b> -titel <br>\n"
|
|
|
"<b>%a</b> - artiest <br>\n"
|
|
|
"<b>%c</b> - commentaar <br>\n"
|
|
|
"<b>%n</b> - tracknummer <br>\n"
|
|
|
"<b>%m</b> - albumtitel <br>\n"
|
|
|
"<b>%r</b> - albumartiest <br>\n"
|
|
|
"<b>%x</b> - albumcommentaar <br>\n"
|
|
|
"<b>%y</b> - jaar van uitgifte"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
|
msgstr "&Bytevolgorde omwisselen"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
|
msgstr "Bytvolgorde van de invoergegevens omwisselen"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
|
|
|
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b de bytevolgorde van de "
|
|
|
"invoergegevens omkeren. Dus dient het commando big-endian-geluidsframes te "
|
|
|
"lezen.\n"
|
|
|
"<p>Als het resulterende geluidsbestand niet goed klinkt is het zeer "
|
|
|
"waarschijnlijk dat de bytevolgorde verkeerd is. Schakel dan deze optie in."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
|
msgstr "W&ave-header schrijven"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
|
msgstr "Maak een wave-header aan voor de invoergegevens"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal K3b een wave header schrijven. Dit is "
|
|
|
"handig als de codeerprogramma geen platte rauwe audiogegevens kan schrijven."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
|
msgstr "Kwaliteitsinstellingen"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preset:"
|
|
|
msgstr "Voorinstelling:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
msgstr "tekstlabel1"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "high quality"
|
|
|
msgstr "hoge kwaliteit"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "small file"
|
|
|
msgstr "klein bestand"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
|
msgstr "Handmatige instellingen:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
msgstr "tekstlabel2"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
|
msgstr "Instellingen wijzigen..."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
|
msgstr "Coderingskwaliteit"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
|
msgstr "Kies het noise shaping en psycho acoustic algoritme."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
|
|
|
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
|
|
|
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
|
|
|
"shaping).\n"
|
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
|
"quality.\n"
|
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bitrate heeft natuurlijk de grootste invloed op de kwaliteit. Hoe hoger "
|
|
|
"de bitrate, des te beter de kwaliteit. Maar voor een gegeven bitrate kunnen "
|
|
|
"we kiezen uit algoritmes om de beste schaalfactors en huffman-codering "
|
|
|
"(noise shaping) te bepalen.\n"
|
|
|
"<p>De kwaliteit verbetert van 0 tot 9, terwijl de coderingssnelheid omlaag "
|
|
|
"gaat.\n"
|
|
|
"<p>9 gebruikt de traagste, best mogelijke versie van alle algoritmes.\n"
|
|
|
"<p><b>7 is de aanbevolen instelling</b>, terwijl 4 redelijke kwaliteit bij "
|
|
|
"een goede snelheid biedt.\n"
|
|
|
"<p>0 schakelt bijna alle algoritmes uit, inclusie psy-model, wat resulteert "
|
|
|
"in slechte kwaliteit.\n"
|
|
|
"<p><b>Deze instelling heeft geen invloed op de grootte van het resulterende "
|
|
|
"bestand.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
|
msgstr "snelle codering"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
|
msgstr "Copyrighted markeren"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
|
msgstr "Markeer het gecodeerde bestand als copyrighted."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
|
msgstr "Als origineel markeren"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
|
msgstr "Markeer het gecodeerde bestand als zijnde een kopie."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "Strikt ISO-ondersteuning"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
|
msgstr "Strikte ondersteuning van ISO afdwingen"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
|
|
|
"total frame size.<br>\n"
|
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
|
|
|
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
|
|
|
"hardware players."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal LAME het 7680-limiet forceren op de "
|
|
|
"totale framegrootte.<br>\n"
|
|
|
"Dit resulteert in veel verspilde bits bij hoge bitrate-coderingen, maar "
|
|
|
"verzekert strikte ISO-compatibiliteit. Deze compatibiliteit kan belangrijk "
|
|
|
"zijn voor Hifi-spelers."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Error protection"
|
|
|
msgstr "Foutbescherming"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
|
msgstr "CRC-foutbescherming inschakelen."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
|
|
|
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
|
|
|
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
|
|
|
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal een cyclische redudantiecontrole (CRC) "
|
|
|
"code worden toegevoegd aan elke frame. Dit maakt het mogelijk om "
|
|
|
"transmissiefouten die kunnen voorkomen in de MP3-stream te kunnen "
|
|
|
"detecteren. Dit verbruikt echter 16 bits per frame die anders zou worden "
|
|
|
"gebruikt voor het coderen. De geluidskwaliteit neemt dus iets af."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality"
|
|
|
msgstr "Kwaliteit"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
|
msgstr "Constante bitrate"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
|
msgstr "Variabele bitrate"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
|
msgstr "Maximum bitrate:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
|
msgstr "Minimum bitrate:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
|
msgstr "Gemiddelde bitrate:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
|
msgstr "Kanaalmodus"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
|
msgstr "Selecteer de kanaalmodus."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
|
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
|
|
|
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
|
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
|
|
|
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
|
|
|
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
|
|
|
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
|
|
|
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
|
|
|
"significant gain in encoding quality.\n"
|
|
|
"<p><b>Mono</b><br>\n"
|
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
|
|
|
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
|
|
|
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Selecteer de kanaalmodus van het resulterende mp3-bestand:\n"
|
|
|
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
|
|
|
"In deze modus maakt de codering geen gebruik van de potentiële correlaties "
|
|
|
"tussen de twee invoerkanalen. Het kan echter de bitbehoefte tussen beide "
|
|
|
"kanalen verdelen, dus een kanaal meer bits geven als het andere kanaal stilt "
|
|
|
"bevat of minder bits nodig heeft vanwege een lagere complexiteit.\n"
|
|
|
"<p><b>Verbonden stereo</b><br>\n"
|
|
|
"In deze modus zal de codering gebruik maken van de correlatie tussen beide "
|
|
|
"kanalen. het signaal zal worden gematrixed in een som (\"mid\"), berekend "
|
|
|
"door L+R, en verschil (\"side\") signaal, berekend door L-R, en meer bits "
|
|
|
"zijn toegewezen aan het mid-kanaal. Dit zal op effectieve wijze de "
|
|
|
"bandbreedte verhogen als het signaal weinig stereoscheiding heeft, wat de "
|
|
|
"kwaliteit van de codering ten goede komt.\n"
|
|
|
"<p><b>Mono</b><br>\n"
|
|
|
"De invoer zal worden gecodeerd als een monosignaal. Als het een stereokanaal "
|
|
|
"was, dan wordt het teruggebracht naar mono. De downmix wordt berekend als de "
|
|
|
"som van het linker en rechter kanaal, verzacht met 6 dB."
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Quality"
|
|
|
msgstr "Bestandskwaliteit"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
|
msgstr "&Kwaliteitsniveau:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
|
msgstr "Controleert de kwaliteit van de gecodeerde bestanden"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
|
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
|
|
|
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
|
|
|
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
|
|
|
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
|
|
|
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
|
|
|
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
|
|
|
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>De audiokwaliteit van Vorbis wordt niet in kilobits per seconde gemeten, "
|
|
|
"maar op een schaal van 0 tot 10, genaamd \"quality\" (kwaliteit). <p>Voor nu "
|
|
|
"is kwaliteit -1 ongeveer gelijk aan gemiddeld 45kbps, 5 is ruwweg 160kbps, "
|
|
|
"en 10 geeft rond de 400kbps. De meeste gebruikers zoeken een bijna-cd-"
|
|
|
"kwaliteit van 5, of, voor verliesloze stereokoppeling, 6. De "
|
|
|
"standaardkwaliteitsinstelling is 3, met ongeveer 110kbps geeft deze een "
|
|
|
"kleinere bestandsgrootte en veel betere fidelity dan .mp3-compressie op "
|
|
|
"128kbps. <p><em>Deze uitleg is overgenomen uit de FAQ op www.vorbis.com.</em>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
|
msgstr "H&andmatige instellingen:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
|
msgstr "&Hoogste bitrate:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
|
msgstr "Laagste &bitrate:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kbps"
|
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
|
msgstr "&Normale bitrate:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
|
msgstr "Handmatige instellingen (gebruikt voor alle bestandstypen)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
|
msgstr "Sample rate:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
|
msgstr "Signed Linear"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
|
msgstr "Unsigned Linear"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "u-law (logaritmisch)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
|
msgstr "A-law (logaritmisch)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GSM"
|
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
|
msgstr "Floating-Point"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
|
|
|
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
|
|
|
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
|
|
|
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
|
|
|
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
|
|
|
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
|
|
|
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
|
|
|
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
|
|
|
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
|
|
|
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
|
|
|
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
|
|
|
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
|
|
|
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
|
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
|
|
|
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
|
|
|
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>De sample-gegevens-codering is signed linear (2's complement), unsigned "
|
|
|
"linear, u-law (logaritmisch), A-law (logaritmisch), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM of "
|
|
|
"Floating Point.</p>\n"
|
|
|
" <p><b>U-law</b> (eigenlijk de afkorting van mu-law) en <b>A-law</b> zijn de "
|
|
|
"V.S- en internationale standaarden voor logaritmische "
|
|
|
"telefoongeluidscompressie. Waarbij u-law ongeveer de precisie van 14-bit PCM-"
|
|
|
"audio en A-law ongeveer de precisie van 13-bit PCM-audio heeft. A-law en u-"
|
|
|
"law is soms gecodeerd met behulp van een omgekeerde bitordening (dus MSB "
|
|
|
"wordt LSB). <br> <b>ADPCM</b> is een soort geluidscompressie die een goed "
|
|
|
"compromis biedt tussen goede geluidskwaliteit en snelle coderings/"
|
|
|
"decoderingstijd. Het wordt gebruikt voor telefoongeluidscompressie en in "
|
|
|
"situaties waarbij volledige fidelity niet echt belangrijk is. Wanneer "
|
|
|
"ongecomprimeerd heeft het ruwweg de precisie van 16-bit PCM-audio. Populaire "
|
|
|
"versies van ADPCM zijn G.726, MS ADPCM en IMA ADPCM. Ze hebben verschillende "
|
|
|
"betekenissen in verschillende bestandsafhandelers. In .wav-bestanden "
|
|
|
"representeert het MS ADPCM-bestanden, in alle anderen is het G.726 ADPCM. "
|
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is een specifieke vorm van ADPCM-compressie, iets "
|
|
|
"eenvoudiger en met een iets lagere fidelity dan Microsoft's smaak van ADPCM."
|
|
|
"IMA ADPCM wordt ook wel DVI ADPCM genoemd.<br><b>GSM</b> is een standaard "
|
|
|
"gebruikt voor telefoongeluidcompressie in Europese landen en neemt toe in "
|
|
|
"populariteit vanwege de goede kwaliteit ervan. Het is normaliter CPU-"
|
|
|
"intensief om te werken met GSM-audio-gegevens.</p><p><em>Beschrijving "
|
|
|
"gebaseerd op de SoX-man-pagina</em></p>"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14400"
|
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data size:"
|
|
|
msgstr "Gegevensgrootte:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
|
msgstr "Gegevenscodering:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channels:"
|
|
|
msgstr "Kanalen:"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
|
msgstr "4 (quad-geluid)"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
|
msgstr "16-bit woorden"
|
|
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
|
msgstr "32-bit woorden"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...u geen CD-RW hoeft te wissen voordat u hem handmatig overschrijft?\n"
|
|
|
"K3b doet dat automatisch voor u voordat het schrijven begint.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... u niet hoeft te piekeren over instellingen waarvan u de bedoeling "
|
|
|
"niet kent? K3b is in staat de juiste keuze voor u te maken.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
|
|
|
"like most\n"
|
|
|
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
|
|
|
"settings menu;\n"
|
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
|
"defaults\n"
|
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
|
|
|
"Copy: these defaults\n"
|
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
|
|
|
"<em>K3b defaults</em>\n"
|
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
|
"settings you chose\n"
|
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>…K3b twee typen instellingen heeft? Aan de ene kant heeft K3b "
|
|
|
"instellingen zoals de meeste TDE-programma's die hebben. Deze kunnen via "
|
|
|
"het configuratiedialoog in het menu Instellingen worden aangepast.\n"
|
|
|
"Aan de andere kant heeft elk actiedialoog van K3B drie knoppen waarmee u de "
|
|
|
"standaardinstellingen voor die actie kunt laden en opslaan. Op die manier "
|
|
|
"kunt u bijvoorbeeld de instellingen voor het kopiëren van cd's instellen, en "
|
|
|
"die instellingen worden dan elke keer geladen als u die dialoog opent. De "
|
|
|
"knop <em>K3b-standaard</em> herstelt de <em>fabrieksinstellingen</em> als u "
|
|
|
"niet weet of uw instellingen de juiste zijn.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
|
|
|
"<em>advanced</em> if you \n"
|
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...u niet hoeft te piekeren over de geavanceerde instellingen als u niet "
|
|
|
"weet wat ze betekenen? De standaardinstellingen van K3b zijn geschikt voor "
|
|
|
"dagelijks gebruik.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
|
|
|
"what happens. K3b opens a specific\n"
|
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
|
|
|
"be given a list of the tracks with\n"
|
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
|
|
|
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Klik met de linker muisknop op een van uw apparaten in de "
|
|
|
"bestandenstructuur en kijk wat er gebeurt. K3b opent een specifiek\n"
|
|
|
"venster, gebaseerd op de inhoud van de schijf. Bij een audio-cd zal er "
|
|
|
"bijvoorbeeld een lijst met de tracks worden getoond,\n"
|
|
|
"met de mogelijkheid om deze tracks te rippen naar een door K3b ondersteunt "
|
|
|
"formaat (zoals mp3 of Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
|
|
|
"you want to burn to a certain\n"
|
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
|
|
|
"as your burning medium.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>..dat K3b u laat kiezen uit schijven in plaats van stations voor het "
|
|
|
"branden. Dus als u een bepaald type schijf wilt branden\n"
|
|
|
"plaats deze in het station en wacht totdat K3b het heeft gevonden. Deze zal "
|
|
|
"dan als te branden schijf verschijnen.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
#~ msgstr "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
|
#~ msgstr "Alles opslaan"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
#~ msgstr "Lijst opschonen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Op afstand"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "cd-kopie"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "K3b-bladwijzers"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
#~ msgstr "Alles sluiten"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "CDDB-opties"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Branden"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "Diverse instellingen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Fout."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Eigenscha&ppen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "Open laten"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Alles vervangen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Bestandsgrootte:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
#~ msgstr "ja"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Nr."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "CDDB-opties"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
|
#~ msgstr "%1 zal worden gedraaid met root-privileges op kernel 2.6.8 of hoger"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
|
#~ "reasons anymore."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dit is omdat sinds Linux-kernel 2.6.8 %1 niet langer zal werken vanuit "
|
|
|
#~ "suid root vanwege veiligheidsredenen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
|
#~ msgstr "%1 zal worden gedraaid zonder root-privileges"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
|
|
|
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
|
|
|
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
|
|
|
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
|
|
|
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Het is sterk aanbevolen om cdrecord uit te voeren met root-privileges. "
|
|
|
#~ "Alleen in dat geval kan cdrecord met een hoge prioriteit worden "
|
|
|
#~ "uitgevoerd, wat de stabiliteit van het brandproces ten goede komt. Buiten "
|
|
|
#~ "dat maakt is het dan ook mogelijk om de afmeting van de brandbuffer te "
|
|
|
#~ "wijzigen. Een groot aantal mogelijke problemen kan op die manier worden "
|
|
|
#~ "voorkomen. Dit geldt ook als u de resmgr van SUSE gebruikt."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
|
|
|
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Het is ten zeerste aanbevolen om cdrdao met root-privileges uit te voeren "
|
|
|
#~ "omdat dat de stabiliteit van het brandproces bevordert."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
|
|
|
#~ msgstr "Plugin voor mp3-decodering niet gevonden"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
|
|
|
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
|
|
|
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "K3b kon de plugin voor het decoderen van MP3-bestanden niet vinden. Dit "
|
|
|
#~ "betekent dat u niet in staat zult zijn om audio-cd's te maken van MP3-"
|
|
|
#~ "bestanden. Veel Linux-distributies sluiten geen MP3-ondersteuning bij "
|
|
|
#~ "vanwege juridische redenen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
|
|
|
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
|
|
|
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
|
|
|
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
|
|
|
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Om MP3-ondersteuning te activeren, installeer de mp3-decodeerbibliotheek "
|
|
|
#~ "MAD en de K3b MP3-decodeerplugin (die laatste heeft u mogelijk al, maar "
|
|
|
#~ "werkt niet vanwege het ontbreken van libmad). Sommige distributeurs maken "
|
|
|
#~ "het installeren van MP3-ondersteuning mogelijk via een online update-"
|
|
|
#~ "programma."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No problems found in system configuration."
|
|
|
#~ msgstr "Geen problemen gevonden in de systeemconfiguratie."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Problems"
|
|
|
#~ msgstr "Systeemproblemen"
|