You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/sv/messages/k3b.po

10018 lines
332 KiB

# translation of k3b.po to Swedish
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.se>, 2002,2003,2004, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-03 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se,newzella@linux.se"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - Cd och dvd-skaparen"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Spara alla"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Stäng alla"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Nytt projekt"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Nytt lj&ud-cd-projekt"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Nytt &data-cd-projekt"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Nytt &blandat cd-projekt"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Nytt &video-cd-projekt"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Nytt &eMovix cd-projekt"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Nytt eMovix dvd-&projekt"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "&Nytt data-dvd-projekt"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "N&ytt video-dvd-projekt"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Fortsätt flersessionsprojekt"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Lägg till filer..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Rensa projekt"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Visa kataloger"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Visa innehåll"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Visa dokumenthuvud"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&Radera cd-rw..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Formatera dvd%1rw..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Bränn cd-avbild..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Bränn ISO-avbild till dvd..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&Kopiera cd..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Kopiera &dvd..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Lagra ljud-cd..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Lagra video-dvd..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Lagra video-cd..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Systemkontroll"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "Anpassa &systemrättigheter..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Skapar ett nytt projekt"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Skapar ett nytt data-cd projekt"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Skapar ett nytt ljud-cd projekt"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Skapar ett nytt eMovix-dvd projekt"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Skapar ett nytt data-dvd projekt"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Skapar ett nytt eMovix-cd projekt"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Skapar ett nytt video-cd projekt"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för radering av cd-rw"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för formatering av dvd%1rw"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Öppna dialogrutan för kopiering av cd"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr ""
"Skriv en ISO9660, index/binär eller cdrecord duplicerad avbild till en cd"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Skriv en ISO9660-avbild till en dvd"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Öppna dvd-kopieringsdialogrutan"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Öppnar ett befintligt projekt"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Öppnar en nyligen använd fil"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Sparar aktuellt projekt"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Sparar aktuellt projekt med en ny webbadress"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Sparar alla öppna projekt"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Stänger aktuellt projekt"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Stänger alla öppna projekt"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutar programmet"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Anpassa K3b-inställningar"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Ställ in systemrättigheter (kräver behörighet som systemadministratör)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Extrahera spår digitalt från en ljud-cd"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Koda om titlar från video-dvd"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Extrahera spår från en video-cd"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Lägg till filer i aktuellt projekt"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Rensa aktuellt projekt"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Projektvy"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Aktuellt projekt"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Snabbstart"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Sidopanel"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Innehållsvy"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "Snabb &katalogväljare"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "OK"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Öppnar fil..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Kunde inte öppna dokument."
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Fel."
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 har osparad data."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Stänger projektet"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b-projekt"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Öppna filer"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Sparar fil..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Kunde inte spara aktuellt dokument."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "I/O-fel."
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Sparar fil med ett nytt namn..."
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Vill du skriva över %1?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Stänger fil..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Skapar nytt ljud-cd-projekt."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Skapar nytt data-cd-projekt."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Skapar nytt data-dvd-projekt."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Skapar nytt video-dvd-projekt."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Skapar nytt blandat cd-projekt."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Skapar nytt video-cd-projekt."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Skapar nytt eMovix cd-projekt."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Skapar nytt eMovix dvd-projekt."
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alla filer"
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Välj filer att lägga till i projektet"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Skapa ett projekt innan filer läggs till"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Inget aktivt projekt"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Kunde inte hitta tdesu för att köra Ställ in K3b med "
"administratörsbehörighet. Kör det manuellt som systemadministratör."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Vill du verkligen rensa aktuellt projekt?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Rensa projekt"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Lagring av ljud-cd"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Lagring av video-dvd"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Lagring av video-cd"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Ljudutmatningsproblem"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "Media&information"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "A&vmontera"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Montera"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Mata ut"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "La&dda"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Ange läshastighet"
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Vissa allmän mediuminformation"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Avmontera medium"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Montera medium"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Mata ut medium"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "Ladda (om) medium"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Tvinga enhetens läshastighet"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Cd-läshastighet"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Skriv in önskad läshastighet för <b>%1</b>. Hastigheten används för media "
"som för närvarande är monterat. <p>Det är särskilt användbart för att sakta "
"ner enheten när filmer visas som läses direkt från enheten och spinnljudet "
"är störande.<p>Var medveten om att det inte har någon betydelse för K3b, "
"eftersom läshastigheten ändras igen vid kopiering av en cd eller dvd."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Misslyckades ange läshastighet."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Skapar grafiskt gränssnitt..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Kontrollerar systemet"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b är upptagen och kan inte starta några andra åtgärder."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b är upptagen"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Kunde inte hitta insticksprogrammet för ljudutmatning \"%1\""
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Initieringsproblem"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Längd"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "ingen fil"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Rensa lista"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Ingen startad Artsd hittades"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Okänt filformat"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "spelar"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "paus"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "stoppad"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Uppskattad skrivhastighet:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Programvarubuffer:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Enhetsbuffer:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Brännare: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "Ingen information"
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Läge 1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Läge 2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Välj läge för dataspåret"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Dataläge</b><p>Dataspår kan skrivas med två olika lägen:</p> "
"<p><b>Automatiskt</b><br>Låter K3b välja dataläget som passar bäst.</"
"p><p><b>Läge 1</b><br>Det här är det <em>ursprungliga</em> skrivläget, som "
"introducerades i standarden <em>Gula boken</em>. Det är läget att föredra "
"när rena data-cd skrivs.</p><p><b>Läge 2</b><br>Mer noggrant <em>XA-läge 2 "
"form 1</em>, men eftersom övriga lägen sällan används, kallas det vanligtvis "
"<em>Läge 2</em>.</p><p><b>Observera:</b> Blanda inte olika lägen på en cd. "
"Vissa äldre enheter kan ha problem med att läsa flersessions-cd med läge 1."
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Felsökningsutmatning"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Spara till fil"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiera till klippbordet"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Kunde inte öppna filen %1"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b-bokmärken"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Lägg till i projekt"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Du har valt K3bs lagringsverktyg för video-dvd.<p>Det är avsett att "
"<em>lagra enstaka titlar</em> från en video-dvd till ett komprimerat format, "
"som XviD. Menystrukturer ignoreras helt och hållet. <p>Om du avser att "
"kopiera de enkla vob-filerna på en video-dvd från dvd:n (inklusive "
"kryptering) för ytterligare behandling med ett annat program använd följande "
"länk för att komma åt filstrukturen på video-dvd:n: <a href=\"videodvd:/"
"\">videodvd:/</a> <p>Om du avser att göra en kopia av hela video-dvd:n "
"inklusive alla menyer och extramaterial, rekommenderas användning av K3b:s "
"kopieringsverktyg för dvd."
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Lagring av video-dvd"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Öppna dvd-kopieringsdialogruta"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
"K3b använder vcdxrip från paketet vcdimager för att lagra video-cd:er. "
"Försäkra dig om att det är installerat."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"Hittade %1. Vill du att K3b ska montera datadelen eller visa alla spår?"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Montera cd"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Visa videospår"
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Ljud-cd"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Visa ljudspår"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr "<p>K3b kunde inte montera mediet <b>%1</b> i enheten <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Montering misslyckades"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>K3b kunde inte avmontera mediet <b>%1</b> i enheten <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Avmontering misslyckades"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Inget medium tillgängligt"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Okänd disktyp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Spår"
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Första-sista sektor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Session %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Ljud"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Data/läge 1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Data/läge 2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Data/läge 2 XA form 1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Data/läge 2 XA form 2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "kopia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "ingen kopia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "förbetoning"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "ingen förbetoning"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "Inkrementell"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "oavbruten"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "Cd-text (utdrag)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Artist"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Låtskrivare"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Kompositör"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "Cd:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Okänd (troligen cd-rom)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "Media-identifikation:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "okänd"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapacitet:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Använd kapacitet:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Återstår:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Återskrivbar:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "nej"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Tilläggbar:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Tom:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Lager:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Bakgrundsformatering:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "inte formaterad"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "ofullständig"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "pågår"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "fullständigt"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sessioner:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Uppskattade skrivhastigheter:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO9660-filsysteminformation"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "System-id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Volym-id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Volymuppsättnings-id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Utgivar-id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Förberedar-id:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Program-id:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Väntar på skiva"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Tvinga"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Ladda"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Hittade media:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr ""
"Tvinga K3b att fortsätta om det inte verkar som om tomma cd eller dvd "
"upptäcks."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "cd-r(w) eller dvd%1r(w)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "dvd%1r(w)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "dvd%1r med dubbla lager"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "cd-r(w)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"Mata in fullständigt eller tilläggbart %4 media i enheten<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Mata in fullständigt %4 media i enheten<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr "Mata in tomt eller tilläggbart %4 media i enheten<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Mata in tilläggbart %4 media i enheten<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Mata in tomt %4 media i enheten<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Mata in lämpligt media i enheten<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Förformaterar dvd+rw"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Hittade %1 media i %2 - %3. Ska det skrivas över?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Hittade %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Hittade %1 media i %2 - %3. Ska det formateras?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Formatera"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formaterar dvd-rw"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Hittade omskrivningsbar media i %1 - %2. Ska det raderas?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Hittade omskrivningsbar skiva"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "Rad&era"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "&Mata ut"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Raderar cd-rw"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Väntar på skiva"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Radering misslyckades."
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Rot"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Ljudfiler"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Wave-ljudfiler"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |MP3-ljudfiler"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis-ljudfiler"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG-videofiler"
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Första körning"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Aktivera integrering med Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Ingen integrering med Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
msgstr ""
"<p>K3b kan integreras med Konqueror. Integreringen gör det möjligt att "
"starta K3b från den sammanhangsberoende menyn i filhanteraren.\n"
"<p><em>Integrering med Konqueror kan alltid inaktiveras och aktiveras igen i "
"K3b:s inställningar.</em>"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Ladda standardinställningar"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Ladda sparade inställningar"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Ladda senast använda inställningar"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Starta uppgiften"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Ladda sparade eller standardinställningar"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Spara aktuella inställningar för senare återanvändning"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Ladda en uppsättningar inställningar direkt från standardinställningarna "
"i K3b, från tidigare sparade inställningar eller från de senast använda."
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Sparar åtgärdsdialogrutans aktuella inställningar.<p>Inställningarna kan "
"laddas med knappen <em>Ladda sparade inställningar</em>.<p><b>Standardvärden "
"i K3b skrivs inte över av detta.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Åtgärdsdialoginställningar"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
msgstr ""
"<p>K3b hanterar tre olika uppsättningar med inställningar i "
"åtgärdsdialogrutor: standardinställningar, sparade inställningar och senast "
"använda inställningar. Välj vilken av dessa uppsättningar som ska laddas om "
"en åtgärdsdialogruta visas igen.<p><em>Var medveten om att valet alltid kan "
"ändras från inställningsdialogrutan i K3b.</em>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardinställningar"
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Sparade inställningar"
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Senast använda inställningar"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Totalt förlopp:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Visa felsökningsutmatning"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 av %2 Mibyte"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Lyckades."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Avslutades med lyckat resultat."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Avbruten."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Fel."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Avslutades med fel"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Vill du verkligen avbryta?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Bekräftelse av avbryt"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Förfluten tid: %1 t"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Återstår: %1 t"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Dölj skärmmeddelanden"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Enheten används"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Avsluta andra program"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Kontrollera igen"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>Enheten <b>'%1'</b> används redan av andra program (<em>%2</em>) <p>Du "
"rekommenderas starkt att avsluta dem innan du fortsätter. Annars kanske inte "
"K3b kan komma åt enheten helt och hållet.<p><b>Tips: Ibland avslutas inte "
"ett program omedelbart. I detta fall kanske du måste använda knappen '%3'."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Vill du verkligen att K3b ska döda följande processer: <em>"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "ett tomt %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "ett tilläggbart %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "ett fullständigt %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "ett tomt eller tilläggbart %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "ett fullständigt eller tilläggbart %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "ett %1 medium"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "ett %1 medium med video"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "ett %1 medium med blandat läge"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "ett %1 medium med ljud"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "ett %1 medium med data"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "cd eller dvd"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "cd"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "dvd"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "dvd-rom"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "cd-rom"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Mata in %1..."
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Val av medium"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Välj ett medium:"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Ingen mediuminformation"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Tomt %1 medium"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Blandad cd"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (blandad cd)"
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Video-dvd"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (tilläggbar data %2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (fullständig data %2)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "Tilläggbar data %1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Fullständig data %1"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Tilläggbart %1 medium"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Fullständigt %1 medium"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 i %n spår\n"
"%1 i %n spår"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
" och %n session\n"
" och %n sessioner"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Ledigt utrymme: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Kapacitet: %1"
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Behåll öppen"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "Ljud-cd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "Data-cd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "Blandad cd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "Video-cd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovix-cd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovix-dvd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "Data-dvd%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "Video-dvd%1"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Misslyckades med att kopiera tjänstmenyfiler"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Misslyckades med att ta bort tjänstmenyfiler"
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Kataloger"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "Cd-aktiviteter"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "Dvd-aktiviteter"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Tillfällig katalog:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Ingen information"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 fil i %1\n"
"%n filer i %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 katalog\n"
"%n kataloger"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Ljud-cd (1 spår)\n"
"Ljud-cd (%n spår)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "Data-cd (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"Blandad cd (1 spår och %1)\n"
"Blandad cd (%n spår och %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"Video-cd (1 spår)\n"
"Video-cd (%n spår)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix-cd (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix-dvd (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "Data-dvd (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Video-dvd (%1)"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problem med systeminställningar"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"1 problem\n"
"%n problem"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Visa inte igen"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Starta Ställ in K3b 2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Lösning"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Använd Ställ in K3b för att lösa problemet."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Någon cd- eller dvd-brännare hittades inte."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
"K3b hittade inte någon optisk brännenhet på systemet. Alltså kommer du inte "
"att kunna bränna någon cd eller dvd. Du kan dock använda andra K3b-"
"funktioner som att extrahera ljudspår, koda om ljud eller skapa ISO 9660-"
"avbilder."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Det körbara programmet %1 hittades inte"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b använder cdrecord för att göra själva bränningen av en cd."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Installera cdrtools-paketet som innehåller cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Använd %1 version %2 är för gammal"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Även om K3b stöder alla versioner av cdrtools sedan 1.10, rekommenderas att "
"använda åtminstone version 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Installera en nyare version av cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b använder cdrdao för att göra själva bränningen av en cd."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Installera cdrdao-paketet."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b använder growisofs för att göra själva bränningen av dvd-skivor. Utan "
"growisofs kan du inte skriva dvd-skivor. Försäkra dig om att du installerar "
"åtminstone version 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Installera dvd+rw-tools-paketet."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b behöver growisofs version 5.10 eller senare för att skriva dvd-skivor. "
"Ingen tidigare version fungerar, och K3b vägrar använda dem."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Installera en nyare version av %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b kommer inte att kunna kopiera dvd-skivor i farten eller skriva en dvd+rw "
"i flera sessioner med en version av growisofs äldre än 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"Det rekommenderas starkt att använda growisofs 7.0 eller senare. K3b kommer "
"inte att kunna skriva en dvd+rw i flera sessioner med en version av "
"growisofs äldre än 7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b använder dvd+rw-format för att formatera dvd-rw och dvd+rw."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b behöver mkisofs version 1.14. Äldre versioner kan orsaka problem när "
"dataprojekt skapas."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Enhet %1 - %2 är automatiskt monterad."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b kan inte avmontera automatiskt monterade enheter. Därför kan i synnerhet "
"ombränning av dvd+rw misslyckas. Det finns ingen anledning att rapportera "
"det som ett fel eller önskemål: det är inte möjligt att lösa problemet inne "
"i K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Ersätt automatiskt monterade poster i /etc/fstab med gammaldags eller välj "
"en lösning med montering på användarsidan såsom pmount eller ivman."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Inget stöd för ATAPI-bränning i kärnan"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Kärnan stöder inte bränning utan SCSI-emulering, men det finns minst en "
"brännare i systemet som inte är inställd för att använda SCSI-emulering."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"Den bästa och rekommenderade lösningen är att aktivera ide-scsi (SCSI-"
"emulering) för alla enheter. På så sätt undviker du alla problem. Var "
"medveten om att du fortfarande kan aktivera direkt minnesåtkomst för SCSI-"
"emulerade enheter."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 stödjer inte ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Den angivna versionen av %1, stöder inte bränning till ATAPI-enheter utan "
"SCSI-emulering, och det finns minst en brännare i systemet som inte är "
"inställd för att använda SCSI-emulering."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Den bästa och rekommenderade lösningen är att aktivera ide-scsi (SCSI-"
"emulering) för alla enheter. På så sätt undviker du alla problem. Du kan "
"också installera (eller ange som förval) en nyare version av %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Installera cdrdao version 1.1.8 eller senare, som stöder bränning direkt "
"till ATAPI-enheter."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"Den bästa och rekommenderade lösningen är att använda ide-scsi (SCSI-"
"emulering) för alla brännare. På så sätt undviker du alla problem. Du kan "
"också installera (eller ange som förval) en nyare version av %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b kommer inte att kunna kopiera dvd-r med två lager med en version av "
"growisofs äldre än 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Installera en nyare version av growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Ingen skrivåtkomst till enheten %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b behöver skrivåtkomst till alla enheter för att utföra vissa åtgärder. "
"Utan det kan du stöta på problem med %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Försäkra dig om att du har skrivåtkomst till %1. Om du inte använder devfs "
"eller udev, kan Ställ in K3b ge dig det."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Ingen skrivåtkomst till generell SCSI-enhet %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Utan skrivåtkomst till den generella enheten kan du stöta på problem med "
"lagring av ljud-cd från %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "Direkt minnesåtkomst inaktiverad för enheten %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Med de flesta moderna cd- och dvd-enheter ökas läs- och skrivprestanda "
"väsentligt genom att aktivera direkt minnesåtkomst. Om du råkar ut för "
"mycket låga skrivhastigheter är det troligen orsaken."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
"Aktivera tillfälligt direkt minnesåtkomst som systemadministratör med "
"'hdparm -d 1 %1'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Användarparametrar angivna för det externa programmet %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Ibland kan det vara nödvändigt att ange användarparametrar förutom de "
"parametrar som skapas av K3b. Det här är helt enkelt en varning för att vara "
"säker på att parametrarna verkligen är önskade, och inte kommer att ingå i "
"någon felrapport."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"För att ta bort användarparametrar för det externa programmet %1, öppna "
"inställningsidan 'Program' i K3b och välj fliken 'Användarparametrar'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "Systemets teckenuppsättning i landsinställningarna är ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
"Systemets teckenuppsättning i landsinställningarna (alltså "
"teckenuppsättningen som används för att koda filnamn) är inställd till "
"ANSI_X3.4-1968. Det är mycket osannolikt att det har gjorts med avsikt. "
"Troligen är några landsinställningar inte inställda alls. En ogiltig "
"inställning kommer att orsaka problem när dataprojekt skapas."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"För att ställa in teckenuppsättning i landsinställningarna, försäkra dig om "
"att miljövariablerna LC_* är angivna. Normalt tar distributionens "
"inställningsverktyg hand om detta."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "K3b körs som systemadministratör"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
"Du rekommenderas att inte köra K3b från systemadministratörens konto. Det "
"orsakar onödiga säkerhetsrisker."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Kör K3b från ett riktigt användarkonto, och ställ in rättigheter för externa "
"verktyg på lämpligt sätt."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Det senare kan göras via Ställ in K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Kunde inte starta Ställ in K3b 2."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Ledigt utrymme i tillfällig katalog:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Katalogen där avbildsfiler ska lagras"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
"<p>Det här är katalogen där K3b sparar <em>avbildsfiler</em>.<p>Försäkra dig "
"om att den finns på en partition som har tillräckligt med ledigt utrymme."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Välj tillfällig katalog"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Välj tillfällig fil"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Skriv avbildsfiler &till:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Tillfällig katalog"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Skriv avbildsfil &till:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Tillfälliga fil"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Projektets storlek:"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Välkommen till K3b - Cd och dvd-skaparen"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Ytterligare åtgärder..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "Ta bort knapp"
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr "Lägg till knapp"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Mediet kommer att skrivas över."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Bränn medium"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Skrivprogram:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Mediet som används för bränning"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Hastigheten som mediet skrivs med"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Det yttre program som gör själva bränningen av mediet"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
"<p>Välj medium som du vill använda för bränning. <p>I de flesta fall finns "
"det bara ett medium tillgänglig, så att det egentligen inte finns något val."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Välj hastighet som du vill bränna med.<p><b>Automatisk</b><br>Det här "
"väljer maximal skrivhastighet som är möjlig med det använda mediet. Det är "
"det rekommenderade valet för de flesta media.</p> <p><b>Ignorera</b><br>Det "
"här lämnar valet av hastighet till brännaren. Använd det om K3b inte kan "
"ställa in skrivhastigheten.<p>1x motsvarar 1385 Kibyte/s för dvd och 175 "
"Kibyte/s för cd.</p><p><b>Varning:</b> Försäkra dig om att datorn kan skicka "
"data snabbt nog för att förhindra att buffern blir tom."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b använder kommandoradsverktygen cdrecord, growisofs och cdrdao för att "
"göra själva skrivningen av en cd eller dvd. Normalt väljer K3b automatiskt "
"programmet som passar bäst för varje uppgift, men i vissa fall kan det vara "
"möjligt att något av programmen inte fungerar som avsett med en viss "
"brännare. I sådana fall kan man välja program manuellt."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Ställ in skrivhastighet manuellt"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b kan inte avgöra maximal skrivhastighet för en optisk brännare. "
"Skrivhastigheten rapporteras alltid med hänsyn till inmatat medium.<p>Ange "
"skrivhastigheten här, så kommer K3b ihåg den för framtida sessioner "
"(Exempel: 16x)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "Låt K3b välja läget som passar bäst. Det här är rekommenderat val."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk-at-once</em> eller riktigare <em>Session-at-once</em>. Lasern "
"stängs aldrig av medan cd- eller dvd-skivan skrivs. Det är läget att föredra "
"för att skriva ljudskivor, eftersom det tillåter andra inledande mellanrum "
"än 2 sekunder. Alla brännare stödjer inte disk-at-once.<br>Dvd-r(w) skivor "
"som skrivs med disk-at-once fungerar bäst som dvd-video."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Track-at-once</em> ska stödjas av alla cd-brännare. Lasern stängs av "
"efter varje spår.<br>De flesta cd-brännare behöver det här läget för att "
"kunna skriva en flersessions-cd."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
"Obehandlat skrivläge. Felkorrigeringsdata skapas av programvara istället för "
"brännaren.<br>Prova det här om cd-brännaren misslyckas med att skriva med "
"disk-at-once eller track-at-once."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Inkrementell sekventiell är standardskrivläget för dvd-r(w). Det tillåter "
"flersessions dvd-r(w). Det gäller bara för dvd-r(w)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"Begränsad överskrivning tillåter att en dvd-rw används precis som en dvd-ram "
"eller en dvd+rw. Skivan kan bara skrivas över. Det är inte möjligt att "
"skriva en flersession dvd-rw med läget, men K3b använder growisofs för att "
"låta ett ISO9660-filsystem växa inne i den första sessionen, och tillåter på "
"så sätt att nya filer läggs till på en skiva som redan är bränd."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Välj skrivläge att använda"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Skrivläge"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
"Var medveten om att skrivläget ignoreras när dvd+r(w) skrivs, eftersom det "
"bara finns ett sätt att skriva dem."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "Valet av skrivlägen beror på inmatat medium att bränna."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "Disk-at-once"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "Track-at-once"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "Obehandlat"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Begränsad överskrivning"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementell"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Program för att bränna cd och dvd"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "fil(er) att öppna"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Skapa ett nytt data-cd-projekt och lägg till alla angivna filer"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Skapa ett nytt ljud-cd-projekt och lägg till alla angivna filer"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Skapa ett nytt video-cd-projekt och lägg till alla angivna filer"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "Skapa ett nytt blandat cd-projekt och lägg till alla angivna filer"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Skapa ett nytt eMovix cd-projekt och lägg till alla angivna filer"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Skapa ett nytt data-dvd-projekt och lägg till alla angivna filer"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Skapa ett nytt eMovix dvd-projekt och lägg till alla angivna filer"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Skapa ett nytt video-dvd-projekt och lägg till alla angivna filer"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Öppna projektets bränndialogruta för aktuellt projekt"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "Öppna cd-kopieringsdialogrutan, och ange valfritt källenheten"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Skriv en avbild till en cd-r(w)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Skriv en ISO9660 dvd-avbild till en dvd"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Skriv en cd- eller dvd-avbild till en cd-r(w) eller dvd beroende på storlek"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Radera cd-rw"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formatera en dvd-rw eller dvd+rw"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Lagra ljudspår digitalt (inklusive kodning)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Lagra titlar från video-dvd (inklusive omkodning)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Lagra video-cd spår"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Ställ in språk för grafiskt gränssnitt"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Inaktivera startskärm"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Ställ in ljudutmatningsmetod (som aRts eller ALSA beroende på de "
"installerade insticksprogrammen)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
msgstr ""
"Ange enheten som ska användas för nya projekt (Alternativet har ingen "
"effekt. Dess huvudsakliga syfte är att möjliggöra hantering av tomma media "
"från TDE:s mediahanterare)."
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Underhåll och huvudutvecklare"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Video-cd projekt och lagring av video-cd"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Avancerad integrering av cdrdao"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "Lagring och kodning av video-dvd i versioner innan 1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "För hans bombastiska grafik."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "För ingående tester och den första översättningen till tyska."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "För enastående dvd+rw-verktyg och det trevliga samarbetet."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "För det riktigt häftiga eMovix-paketet och tillhörande arbete."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "För insticksprogrammet för avkodning FLAC"
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "För det mycket användbara isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"För libsamplerate, som används för generell omsampling i ljudavkodarens "
"ramverk."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "För ett mycket häftigt villkorligt ljudlagringsmönster."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr ""
"För hans arbete med överföringen till BSD och några utmärkta programfixar."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "För hans arbete med överföring till BSD."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "För hans hjälp med de många ogiltiga posterna för K3b på bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "För den fantastiska K3b-ikonens ögongodis."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr ""
"För hans aldrig sinande hjälp med att städa K3b:s databas med felrapporter."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
"Rob skapade ett storartat tema och kom på idén med genomskinliga teman."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "För det fantastiska K3b 1.0 temat."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Radera cd-rw"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "T&yp av radering"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "Raderade cd-rw."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Radering av cd-rw avbruten."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "Raderingsprocessen misslyckades. Vill du se felsökningsutmatning?"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 stödjer inte cd-rw-skrivning."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr ""
"Raderar hela skivan. Det här tar lika lång tid som att skriva hela cd:n."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Raderar bara innehållsförteckningen, PMA och inledande mellanrum."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Raderar bara sista spåret."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr ""
"Öppna senaste session igen för att göra det möjligt att lägga till "
"ytterligare data."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Raderar senaste sessionen på en flersessions-cd."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Fullständig"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Raderingsläge:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Radera sista spåret"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Öppna senaste session igen"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Radera senaste sessionen"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "Cd-kopiering"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "och cd-duplicering"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Källmedium"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Kopieringsläge"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Normal kopiering"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Kopiering med duplicering"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Skrivläge"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Kopior"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Avbild"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Läsposter:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Ingen felkorrigering"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Paranoidläge:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Kopiera cd-text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Föredra cd-text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "Avan&cerat"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Hoppa över oläsbara datasektorer"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Inaktivera källenhetens felkorrigering"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Använd cd-text istället för CDDB om tillgänglig."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Kopiera cd-text från käll-cd:n om tillgänglig."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat kommer K3b inaktivera källenhetens "
"ECC/EDC-felkorrigering. På så sätt kan sektorer som är oläsbara med avsikt "
"läsas.<p>Detta kan vara användbart för att duplicera cd-skivor med "
"kopieringsskydd baserat på felaktiga sektorer."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat söker K3b efter cd-text på käll-cd:n. "
"Inaktivera det om din cd-enhet har problem med att läsa cd-text, eller om du "
"vill hålla dig till CDDB-information."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat och K3b hittar cd-text på källmedia, "
"kopieras det till resultatet på skivan, och eventuella befintliga cddb-"
"poster ignoreras."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat, och K3b inte kan läsa en datasektor "
"från käll-cd:n eller dvd:n ersätts den med nollor på kopian."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Det här är det normala kopieringsläget som rekommenderas för de flesta "
"typer av cd. Det tillåter kopiering av ljud-cd, fler- och enkelsessions data-"
"cd och utökade ljud-cd (en ljud-cd som innehåller en ytterligare "
"datasession).<p>För video-cd, använd cd-dupliceringsläget."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>I cd-dupliceringsläge utför K3b en obehandlad kopiering av cd:n. Det "
"betyderatt innehållet inte spelar någon roll, utan kopiering av cd:n är "
"bitbaserad. Det kan användas för att kopiera en video-cd eller en cd som "
"innehåller felaktiga sektorer.<p><b>Varning:</b> Bara enkelsessions-cd kan "
"dupliceras."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Det verkar inte finnas tillräckligt med ledigt utrymme i tillfällig katalog. "
"Skriv ändå?"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Använd samma enhet för bränning"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Använd samma enhet för bränning <i>(eller mata in ett annat medium)</i>"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Bränn cd-avbild"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Avbild att bränna"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Välj avbildsfil"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Avbildsfiler"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660-avbildsfiler"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Index-filer"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr ""
"*.toc *.TOC|Cdrdao-innehållsförteckningsfiler och cdrecord duplicerade "
"avbildsfiler"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Avbildstyp"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Automatisk identifiering"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660-avbild"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Index/binär-avbild"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Ljud-indexfil"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao-innehållsförteckningsfil"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecord duplicerad avbild"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Ingen avbildsfil vald"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Dataläge:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Avbilden har en ogiltig filstorlek. Om den har laddats ner, försäkra dig "
"om att nerladdningen är fullständig.<p>Fortsätt bara om du vet vad du gör."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Verkar inte vara en användbar avbild"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Filen hittades inte"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Identifierade:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "ISO9660-avbild"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Filstorlek:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord duplicerad avbild"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Avbildsfil:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "Innehållsförteckningsfil:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Index/binär-avbild"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Indexfil:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Ljud-indexavbild"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n spår\n"
"%n spår"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "MD5-summa:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Beräkning avbruten"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Beräkning misslyckades"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Kopiera checksumma till klippbordet"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Jämför checksumma..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Kontroll av MD5-summa"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Ange MD5-summa att jämföra:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "MD5-summan för %1 är lika med den angivna."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5-summorna är lika"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "MD5-summan för %1 skiljer sig från den angivna."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5-summor skiljer sig åt"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Dvd-kopiering"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Ingen videokodning."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorera läsfel"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Hoppa över oläsbara sektorer"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat, och K3b inte kan läsa en sektor från "
"käll-cd:n eller dvd:n ersätts den med nollor på kopian."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Dvd-formatering"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "Dvd%1rw"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Snabbformatering"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Tvinga formatering av tomma dvd:er"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat, kommer K3b formatera en dvd-rw även "
"om den är tom. Det kan också användas för att tvinga K3b att formatera en dvd"
"+rw eller en dvd-rw med begränsat överskrivningsläge.<p><b>Varning:</b> Det "
"rekommenderas att inte ofta formatera en dvd, eftersom den kan bli "
"oanvändbar redan efter 10-20 omformateringar.<p>Dvd+rw-media behöver bara "
"formateras en gång. Därefter behöver det bara skrivas över. Samma sak gäller "
"för dvd-rw med begränsat överskrivningsläge."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Försök utföra snabbformatering"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat, kommer K3b be brännaren att utföra "
"en snabbformatering.<p>Att formatera en dvd-rw helt och hållet kan ta mycket "
"lång tid och vissa dvd-brännare utför en fullständig formatering även om "
"snabbformatering är aktiverad."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Bränn ISO9660-avbildsfil"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "till dvd"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"Avbilden du markerade är inte en giltig ISO9660-avbild. Är du säker på att "
"du vill bränna den ändå? (Det finns andra giltiga avbildstyper som inte "
"detekteras av K3b, men som fungerar utmärkt.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Bränn"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Inte en ISO9660-avbild"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Bränning"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Tillåt överbrä&nning (stöds inte av cdrecord <= 1.10)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Tvinga osäkra åtgärder"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Skriv&bufferstorlek inställd manuellt"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "Mibyte"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Manuellt val av &skrivprogram"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "&Mata inte ut skivan efter skrivprocessen"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Radera automatiskt cd-rw och dvd-rw"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Tillåt att bränna mer än den officiella mediakapaciteten"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Tillåt val mellan cdrecord och cdrdao"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Radera automatiskt cd-rw och dvd-rw utan att fråga"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Mata inte ut mediet efter en färdig brännprocess"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr "Tvinga K3b att fortsätta vissa åtgärder som annars anses vara osäkra."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat, ger K3b möjlighet att välja mellan "
"cdrecord och cdrdao när en cd ska skrivas.<p>Det kan vara användbart om ett "
"av programmen inte stöder brännaren som används.<p><b>Var medveten om att "
"K3b inte stöder båda programmen i alla typer av projekt.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
"<p>Alla medium har en officiell maximal kapacitet, som lagras i ett "
"skrivskyddat område på mediet och garanteras av tillverkaren. Dock är inte "
"den officiella maximala kapaciteten alltid den verkliga kapaciteten. Många "
"media har en verklig total kapacitet som är något större än den officiella."
"<p>Om alternativet markeras, stänger K3b av en säkerhetskontroll som "
"förhindrar att bränna förbi den officiella kapaciteten. <p><b>Varning:</b> "
"Att aktivera alternativet kan orsaka fel vid brännprocessens slut om K3b "
"försöker skriva förbi den officiella kapaciteten. Det är bäst att först "
"avgöra den verkliga maximala kapaciteten hos märket med en simulerad "
"skrivning."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat, kommer K3b automatiskt att radera cd-"
"rw och formatera dvd-rw om någon hittas istället för en tom skiva innan "
"bränning."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
"<p>K3b använder en programvarubuffer under brännprocessen för att undvika "
"gap i dataströmmen på grund av hög systembelastning. Den förvalda storleken "
"som används är %1 Mibyte för bränning av cd och %2 Mibyte för bränning av "
"dvd.<p>Om alternativet markeras, används angivet värde både för bränning av "
"cd och dvd."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
msgstr ""
"<p>Om alternativet är markerat kommer inte K3b att mata ut mediet när "
"brännprocessen är färdig. Det kan vara till hjälp om man lämnar datorn när "
"skrivningen har startats, och inte vill att luckan ska vara öppen hela tiden."
"<p>Dock måste ett nyskrivet medium laddas om på Linux-system, annars "
"detekterar inte systemet ändringarna och behandlar det fortfarande som ett "
"tomt medium."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Om alternativet är markerat fortsätter K3b i vissa situationer som annars "
"skulle anses vara osäkra.<p>Inställningen stänger till exempel av kontrollen "
"av mediahastighet. På så sätt kan man tvinga K3b att bränna ett "
"höghastighetsmedium på en brännare med låg hastighet.<p><b>Varning:</b> Att "
"aktivera alternativet kan orsaka att media skadas."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b försöker identifiera alla enheter på ett korrekt sätt. Du kan lägga till "
"enheter som inte hittas, och ändra svarta värden genom att klicka i listan. "
"Om K3b inte kan hitta din enhet, måste du ändra behörigheter så att K3b får "
"skrivbehörighet till alla enheter."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao-drivrutin:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Hanterar cd-text:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "automatiskt"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Lägg till enhet..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Avsök enheter igen"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Cd/dvd-enheter"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Skrivenheter"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Läsenheter"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Systemets enhetsnamn:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Gränssnittstyp:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Generell SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Leverantör:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Fast program:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Skriver cd-r:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Skriver cd-rw:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Läser dvd:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Skriver dvd-r(w):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Skriver dvd-r med två lager:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Skriver dvd+r(w):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Skriver dvd+r med dubbla lager:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Bufferstorlek:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Stöder brännfri:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Skrivlägen:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Plats för ny enhet"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Ange enhetsnamnet där K3b ska leta efter en ny enhet\n"
"(till exempel /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte hitta en ytterligare enhet på\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Ange sökvägarna till de yttre program som K3b behöver för att fungera på ett "
"korrekt sätt, eller klicka på \"Sök\" för att låta K3b söka efter programmen."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Ange standardvärden"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Ändra versionerna som K3b ska använda."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Om K3b hittade mer än en installerad version av ett program, kommer en av "
"dem väljas som <em>standardversion</em>, som används för att utföra arbetet. "
"Om du vill ändra standardversionen, välj önskad version och klicka på denna "
"knapp."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Använd knappen \"Standardvärden\" för att ändra versionerna som K3b ska "
"använda."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Program"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Användarparametrar måste åtskiljas av mellanslag."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Användarparametrar"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Sökväg"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tips:</b> För att tvinga K3b att använda något annat än "
"standardnamnet på det körbara programmet, ange det i sökvägen.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (hittades inte)"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Ladda K3b:s standardvärden när dialogrutan visas."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Ladda inställningar sparade av användaren när dialogrutan visades."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Ladda senast använda inställningar när dialogrutan visas."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b hanterar tre olika uppsättningar med inställningar i åtgärdsdialogrutor "
"(åtgärdsdialogrutor är exempelvis dialogrutan för cd-kopiering och "
"projektdialogrutan för ljud-cd):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"En av uppsättningarna laddas när en åtgärdsdialogruta visas. Denna "
"inställning definierar vilken uppsättning som används."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "Katalogen (%1) finns inte. Skapa den?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Skapa katalog"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Kan inte skapa katalogen %1"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
msgstr ""
"Du angav en fil som tillfällig katalog. K3b kommer att använda sökvägen till "
"filen som tillfällig katalog."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Du har inte behörighet att skriva till %1."
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Anpassa externa program"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Ställ in CDDB-server"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Ställ in enheter"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Underrättelser"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Systemunderrättelser"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Anpassning av insticksprogram"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "K3b grafiska teman"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Licens"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - Cd/dvd-skaparen"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dra eller skriv in webbadress för tema"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Kunde inte hitta ikontemats arkiv %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Kan inte ladda ner ikontemats arkiv.\n"
"Kontrollera att adressen %1 är riktig."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Filen är inte ett giltigt temaarkiv för K3b."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ett tema med namnet '%1' finns redan. Vill du skriva över det?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Temat finns"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort ikontemat <strong>%1</strong>?"
"<br><br>Det tar bort filerna som installerats för temat.</qt>"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Ljudprojekt"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 spår (%1 minuter)\n"
"%n spår (%1 minuter)"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "Cd-text"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Trick"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Dölj första spåret"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Ljudlagring"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Dölj första spåret i första inledande mellanrummet"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat, <em>döljer</em> K3b första spåret."
"<p>Standarden för ljud-cd använder inledande mellanrum för varje spår på cd:"
"n. Normalt är dessa 2 sekunder långa och tysta. Med läget disk-at-once är "
"det möjligt att ha längre inledande mellanrum som innehåller en del ljud. I "
"det här fallet innehåller det första inledande mellanrummet hela första "
"spåret.<p>Du måste söka bakåt från början på cd:n för att höra första "
"spåret. Prova, det är ganska roligt.<p><b>Den här funktionen är bara "
"tillgänglig i läget disk-at-once vid skrivning med cdrdao."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
msgstr ""
"<p><b>Det externa programmet <em>normalize</em> är inte installerat.</"
"b><p>K3b använder <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) för att normalisera ljudspår. För att använda funktionen, "
"installera det först."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b kan inte normalisera ljuspår vid bränning i farten. Det externa "
"programmet som används för uppgiften stöder bara normalisering av en "
"uppsättning ljudfiler."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Inaktivera normalisering"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Inaktivera bränning i farten"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Startposition"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Slutposition"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Dra det markerade områdets kanter för att definiera delen av ljudkällan som "
"du vill ska ingå i ljud-cdspåret. Du kan också använda inmatningsfönstren "
"för att finjustera markeringen."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Använd del av ljudkällan"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Vänta..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Lägger till filer i projektet \"%1\"..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Otillräckliga rättigheter för att läsa följande filer"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Kunde inte hitta följande filer"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Icke-lokala filer stöds inte"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Kunde inte hantera följande filer på grund av att formatet inte stöds"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Du kan konvertera ljudfilerna till Wave för hand med ett annat program som "
"stöder ljudformatat och därefter lägga till Wave-filerna i K3b-projektet."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Problem med att lägga till filer i projektet."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Analyserar filen '%1'..."
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Ljudspåregenskaper"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spela/paus"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Föregående"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Sök"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Spelar spår %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Dela ljudspår"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Välj positionen där spåret ska delas."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Dela spår vid:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Dela här"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Ta bort intervallet"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "MusicBrainz förfrågan"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Spår %1 hittades inte i MusicBrainz databas."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Använd drag och släpp för att lägga till ljudfiler i projektet."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Klicka därefter på brännknappen för att skriva cd:n."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artist (cd-text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Titel (cd-text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Lägg till tystnad"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Sammanfoga spår"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Källa till spår"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Dela spår..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Redigera källa..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Spela spår"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Uppslagning med MusizBrainz"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Försök avgöra metainformation via Internet"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Tystnadens längd:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Redigera ljudspårskälla"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Välj ett ljudspår."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Konverterar spår"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Konverterar ljudspår till andra ljudformat."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Inga insticksprogram för ljudavkodning hittades. Du kommer inte att kunna "
"lägga till några filer i ljudprojektet."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Startavbilder"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Diskett"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Hårddisk"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Dölj avancerade alternativ"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Visa avancerade alternativ"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Välj en startavbild"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
msgstr ""
"<p>Filen du markerade är inte en diskettavbild (diskettavbilder har "
"storleken 1200 Kibyte, 1440 Kibyte eller 2880 Kibyte). Du kan dock använda "
"startavbilder med andra storlekar genom att emulera en hårddisk eller "
"inaktivera emulering helt och hållet. <p>Om du inte är bekant med uttryck "
"som 'hårddiskemulering' är det troligt att du bör använda en diskettavbild "
"här. Diskettavbilder kan skapas genom att direkt extrahera dem från en "
"riktigt diskett:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre> eller genom "
"att använda någon av de många programmen för diskettgenerering som kan "
"hittas på <a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot"
"+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Internet</a>."
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Ingen diskettavbild vald"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Använd hårddiskemulering"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Använd inte någon emulering"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Tvinga alla alternativ nedan"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Ange nivå enligt ISO9660.\n"
"<ul>\n"
"<li>Nivå 1: Filer får bara ha en avdelning och filnamn är begränsade till "
"8.3 tecken.</li>\n"
"<li>Nivå 2: Filer får bara ha en avdelning.</li>\n"
"<li>Nivå 3: Inga begränsningar.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>I alla ISO9660-nivåer är filnamn begränsade till stora bokstäver, siffror "
"och understreck (_). Den maximala längden för ett filnamn är 31 tecken, "
"katalogdjupet är begränsat till 8 och den maximala längden för en sökväg är "
"begränsad till 255 tecken. (Dessa begränsningar kan brytas mot med de "
"utökningar till ISO9660 som K3b erbjuder.)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Ange särskilda inställningar av ISO9660-filsystem."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "ISO9660-inställningar"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Rock Ridge-inställningar"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Joliet-inställningar"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Diverse inställningar"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Tillåt oöversatta ISO9660-filnamn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Tillåt maximal längd på ISO9660-filnamn (37 tecken)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Tillåt fullständig ASCII-teckenuppsättning för ISO9660-filnamn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Tillåt ~ och # i ISO9660-filnamn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Tillåt små bokstäver i ISO9660-filnamn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Tillåt flera punkter i ISO9660-filnamn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Tillåt 31 tecken i ISO9660-filnamn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Tillåt inledande punkt i ISO9660-filnamn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Utelämna versionsnummer i ISO9660-filnamn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Utelämna avslutande punkt i ISO9660-filnamn"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO-nivå"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nivå %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Tillåt Joliet-filnamn med 103 tecken"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Skapa TRANS.TBL-filer"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Dölj TRANS.TBL-filer i Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Lagra inte i-noder i cache"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Dataprojekt"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Storlek: %1"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Dataspårläge"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Flersessionsläge"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"De flesta brännare stöder inte att skriva flersessions-cd med läget disk-at-"
"once."
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Ny katalog..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Ny katalog"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Ange den nya katalogens namn:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr "En fil med det namnet finns redan. Ange namnet på den nya katalogen:"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Använd drag och släpp för att lägga till filer och kataloger i projektet.\n"
"För att ta bort eller byta namn på filer, använd den sammanhangsberoende "
"menyn.\n"
"Klicka därefter på brännknappen för att skriva cd:n."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Lokal sökväg"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Länk"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Överliggande katalog"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Bara Linux, Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux, Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Mycket stora filer (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet med DOS"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Eget"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Eget dataprojektfilsystem"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Volymbeskrivning"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Förinställda filsystem</b><p>K3b tillhandahåller följande förinställda "
"filsystem, som möjliggör ett snabbval av de oftast använda inställningarna."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"Filsystemet är optimerat för användning på Linux- och Unix-system. Det "
"betyder i huvudsak att det använder Rock Ridge-utökningar för att "
"tillhandahålla långa filnamn, symboliska länkar och filrättigheter som "
"fungerar med POSIX."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
"Förutom inställningarna för Linux och Unix, innehåller filsystemet ett "
"Joliet-träd, som möjliggör långa filnamn på Windows där Rock Ridge-"
"utökningarna inte stöds. Var medveten om att filnamnslängden är begränsad "
"till 103 tecken."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Filsystemet har ytterligare UDF-poster bilagda. Det ökar den maximala "
"filstorleken till 4 Gibyte. Var medveten om att stödet för UDF i K3b är "
"begränsat."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"Filsystemet är optimerat för att fungera ihop med gamla system. Det betyder "
"att filnamn är begränsade till 8.3 tecken och att inga symboliska länkar "
"eller filrättigheter stöds."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Eget (bara ISO9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Eget (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Var medveten om att det inte rekommenderas att inaktivera Rock Ridge-"
"utökningarna. Det finns ingen nackdel med att aktivera Rock Ridge (utom en "
"mycket litet extra utrymme), men många fördelar.<p>Utan Rock Ridge-"
"utökningar stöds inte symboliska länkar, och de följs alltid som om "
"alternativet \"Följ symboliska länkar\" var aktiverat."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock Ridge-utökningar inaktiverade"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Var medveten om att utan Joliet-utökningar kan inte Windows-system visa "
"långa filnamn. Du ser bara ISO9660-filnamnen.<p>Om du inte avser att använda "
"cd:n eller dvd:n på ett Windows-system är det ofarligt att inaktivera Joliet."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet-utökningar inaktiverade"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Välj flersessionsläge för projektet."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Flersessionsläge</b><p><b>Automatiskt</b><br>Låt K3b bestämma vilket "
"läge som ska användas. Beslutet baseras på projektets storlek (fyller det "
"hela media) och tillståndet hos inmatat media (tilläggbart eller inte)."
"<p><b>Ingen flersession</b><br>Skapa en cd eller dvd med en enda session och "
"stäng skivan.<p><b>Starta flersession</b><br>Starta en flersessions-cd eller "
"-dvd, och stäng inte skivan för att tillåta att flera sessioner läggs till."
"<p><b>Fortsätt flersession</b><br>Fortsätt med en tilläggbar data-cd (som "
"till exempel skapades med läget <em>Starta flersession</em>) och lägg till "
"en ny session utan att stänga skivan för att tillåta att flera sessioner "
"läggs till.<p><b>Avsluta flersession</b><br>Fortsätt med en tilläggbar data-"
"cd (som till exempel skapades med läget <em>Starta flersession</em>), lägg "
"till en ny session och stäng skivan.<p><em>I fallet med dvd+rw och dvd-rw "
"med begränsad överskrivning kommer K3b i själva verket inte skapa flera "
"sessioner utan låter istället filsystemet växa för att inkludera ny data.</"
"em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Ingen flersession"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Starta flersession"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Fortsätt flersession "
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Avsluta flersession "
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Filegenskaper"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Använda block:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Lokalt namn:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Lokal plats:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Länk till %1"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"i 1 fil\n"
"i %n filer"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"och 1 katalog\n"
"och %n kataloger"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Specialfil"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Dölj med Rockridge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Dölj med Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Sorteringsvikt:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Dölj den här filen i Rock Ridge-filsystem"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Dölj den här filen i Joliet-filsystem"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Ändra fysisk sortering"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat, kommer filen eller katalogen (och "
"hela dess innehåll) att döljas på ISO9660- och Rockridge-filsystem.</"
"p><p>Detta är användbart för att till exempel ha olika README-filer för "
"Rockridge och Joliet, vilket kan hanteras genom att dölja README.joliet på "
"Rockridge- och README.rr på Joliet-filsystemet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat, kommer filen eller katalogen (och "
"hela dess innehåll) att döljas på Joliet-filsystemet.</p> <p>Detta är "
"användbart för att till exempel ha olika README-filer för Rockridge och "
"Joliet, vilket kan hanteras genom att dölja README.joliet på Rockridge- och "
"README.rr på Joliet-filsystemet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
"<p>Det här värdet ändrar den fysiska sorteringsordningen av filer i ISO9660-"
"filsystemet. En större vikt betyder att filen kommer att vara placerad "
"tidigare i avbilden (och på skivan).<p>Det här alternativet är användbart "
"för att optimera datalayouten på en cd eller dvd.<p><b>Varning:</b> Det här "
"sorterar inte filnamnens ordning i ISO9660-katalogen. Det sorterar ordningen "
"som filernas data skrivs till avbilden."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Import av session"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b hittade en session som innehåller Joliet-information för långa "
"filnamn, men inga Rock Ridge-utökningar.<p>Filnamnen i den importerade "
"sessionen kommer att konverteras till en begränsad teckenuppsättning i den "
"nya sessionen. Denna teckenuppsättning är baserad på inställningarna av "
"ISO9660 i K3b-projektet. K3b kan ännu inte visa de konverterade filnamnen."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Varning vid import av session"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Lägger till filer i projektet '%1'"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>Filen som du nu lägger till i projektet är en ISO9660-avbild. Som sådan "
"kan den direkt brännas till ett medium, eftersom den redan innehåller ett "
"filsystem.<br>Är du säker på att du vill lägga till filen i projektet?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Lägger till bildfil i projektet"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Lägg till filen i projektet"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Bränn avbilden direkt"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Det är inte möjligt att lägga till filer större än %1"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr "Vissa filnamn behövde ändras på grund av begränsningar i mkisofs"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Följande filnamn har en ogiltig kodning. Du kan rätta det med verktyget "
"convmv"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Flyttar filer till projektet \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>Filen <em>%1</em> finns redan i projektkatalogen <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Ersätt befintlig fil"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Ersätt alla"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Ersätt alltid befintliga filer"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Behåll befintlig fil"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorera alla"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Behåll alltid befintlig fil"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Byt namn på den nya filen"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Lägger till länk till katalog"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
msgstr ""
"<p>'%1' är en symbolisk länk till katalogen '%2'.<p>Om du avser att låta K3b "
"följa symboliska länkar bör du fundera på att låta K3b göra det nu, eftersom "
"K3b inte kommer att kunna göra det senare, eftersom symboliska länkar till "
"kataloger inne i ett K3b-projekt inte kan lösas upp.<p><b>Om du inte avser "
"att aktivera alternativet <em>följ symboliska länkar</em> kan du utan "
"problem ignorera varningen och välja att lägga till länken i projektet.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Följ länk nu"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Följ alltid länkar"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Lägg till länk i projekt"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Lägg alltid till länkar"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Ange nytt filnamn"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "En fil med det namnet finns redan. Ange ett nytt namn:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Vill du också lägga till dolda filer?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Dolda filer"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Lägg inte till"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
"Vill du också lägga till systemfiler (FIFO, uttag, enhetsfiler och felaktiga "
"symboliska länkar)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Systemfiler"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importera session..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&Rensa importerad session"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "R&edigera startavbilder..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Öppna en tidigare bränd session i aktuellt projekt"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Ta bort importerade objekt från en tidigare session"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Ändra inställningar av startavbilder för aktuellt projekt"
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Volymnamn:"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Redigera startavbilder"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Lägg till filer i projektet först."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Ingen data att bränna"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "utanför projektet"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "rot"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Från föregående session"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "Dvd-projekt"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
"Det är inte möjligt att skriva flersessions-dvd med läget disk-at-once. "
"Flersession har inaktiverats."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "Flersessions-dvd"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Använd drag och släpp för att lägga till filer och kataloger i projektet.\n"
"För att ta bort eller byta namn på filer, använd den sammanhangsberoende "
"menyn.\n"
"Klicka därefter på brännknappen för att skriva dvd:n."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Tillgängliga: %1 av %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Kapacitet överskriden med %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Högerklicka för mediastorlekar"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Mibyte"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mibyte"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Eget..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Från medium..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Användarvärden"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Spara användarvärden"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Varför 4,4 istället för 4,7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Visa storlek med"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Cd-storlek"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Dvd-storlek"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minut\n"
"%n minuter"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Varför erbjuder K3b 4,4 Gibyte och 8,0 Gibyte istället för 4,7 och 8,5 "
"som media anger?</b><p>Dvd-media med ett lager har en kapacitet som är "
"ungefär 4,4 Gibyte vilket är samma sak som 4,4*1024<sup>3</sup> byte. "
"Mediatillverkare räknar bara med 1000 istället för 1024 i reklamsyfte."
"<br>Det ger 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 Gbyte."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "gb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "mb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Egen storlek"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
msgstr ""
"<p>Välj mediastorlek. Använd enheterna <b>gb</b>, <b>mb</b> och <b>min</b> "
"för <em>Gibyte</em>, <em>Mibyte</em> och <em>minuter</em>."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Medium är inte tomt."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Inget användbart medium hittades."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Blandat projekt"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Blandad typ"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Data i andra sessionen (cd-extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
"<p><b>Blå bok-cd</b><p>K3b skapar en flersessions-cd med två sessioner. Den "
"första sessionen innehåller alla ljudspår och den andra sessionen innehåller "
"ett dataspår med läge 2 formulär 1.<p>Det här läget är baserat på <em>Blå "
"bok</em>-standarden (också känd som <em>Utökad ljud-cd</em>, <em>Cd-extra</"
"em>, eller <em>Cd-plus</em>) och fördelen är att en HIFI cd-spelare bara "
"känner igen den första sessionen, och ignorerar den andra sessionen med "
"dataspåret.<p>Om cd-skivan är avsedd att användas i HIFI cd-spelare, är det "
"är det rekommenderade läget.<p>Vissa äldre cdrom-spelare kan ha problem att "
"läsa en Blå bok-cd, eftersom det är en flersessions-cd."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Data i första spåret"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b skriver dataspåret före alla ljudspår."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Data i sista spåret"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b skriver dataspåret efter alla ljudspår."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
msgstr ""
"<b>Varning:</b> De två sista lägen bör bara användas för cd-skivor som "
"troligen inte kommer att spelas på en HIFI cd-spelare. <br>Det kan leda till "
"problem med vissa äldre HIFI cd-spelare som försöker spela dataspåret."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
msgstr ""
"<p><b>Det externa programmet <em>normalize</em> är inte installerat.</"
"b><p>K3b använder <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) för att normalisera ljudspår. För att använda funktionen, "
"installera det först."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Ljudspår"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Lägg till filer och ljudtitlar i projektet först."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "&eMovix cd-projekt"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"1 fil (%1)\n"
"%n filer (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Flersession"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Kunde inte hitta en riktig eMovix-installation."
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix dvd-projekt"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Använd drag och släpp för att lägga till filer i projektet."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr ""
"Använd den sammanhangsberoende menyn för att ta bort eller byta namn på "
"filer."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Klicka därefter på brännknappen för att skriva dvd:n."
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (felaktig)"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "förval"
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Ta bort textningsfil"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Lägg till textningsfil..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b stöder för närvarande bara lokala filer."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Skapar fingeravtryck för spår %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Frågar MusicBrainz om spår %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Hittade flera träffar för spår %1 (%2). Välj en av dem."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Spara inställningar och stäng"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Sparar inställningarna i projektet, och stänger dialogrutan."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Kasta alla ändringar och stäng"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Kastar alla ändringar gjorda i dialogrutan och stänger den."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Starta att skapa avbild"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Starta brännprocessen"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "Avbildskatalogen '%1' finns inte. Vill du att K3b ska skapa den?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Misslyckades att skapa katalogen '%1'."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Bränning"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Avbild"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video-cd (version 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video-cd (version 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervideo-cd"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "Högkvalitetsvideo-cd"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG-fil (%1)\n"
"%n MPEG-filer (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Välj video-cd-typ %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Automatisk identifiering av videotyp."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Inte standardiserat funktionsläge för felaktiga enheter"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Kinesisk spårtolkning enligt VCD 3.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Använd 2336-byte sektorläge för utdata"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Ange ISO-volymnamn för video-cd"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Ange albumidentifikation för en samlingsvideo-cd"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Ange albumsamlingens sekvensnummer (<= volymantal)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Ange antal volymer i albumsamlingen"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Aktivera cd-i stöd för video-cd-typ 1.1 och 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Inställningsparametrar (bara för video-cd 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Uppspelningsstyrning, PBC, är tillgänglig för skivformaten Video-cd 2.0 och "
"Supervideo-cd 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Lägg alltid till en tom \"/SEGMENT\"-katalog"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr ""
"Detta styr om begränsning av åtkomstpunktsektor är strikt eller mildrad. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Detta styr om avsökningsdata som finns i MPEG-2 videoströmmar ska uppdateras."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr ""
"Det här elementet tillåter inställning av visningsbegränsningar som kan "
"tolkas vid uppspelning."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Detta alternativ gör det möjligt att anpassa gap och marginaler."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr ""
"Används för att ställa in antalet tomma sektorer som läggs till innan "
"avslutningområdet börjar."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr "Används för att ställa in gapet innan alla spår i sektorer överallt."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Ställer in marginalen innan sekvensposter."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Ställer in marginalen efter sekvensposter."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Det här är den mest grundläggande specifikationen av <b>video-cd</b> som "
"går tillbaka till 1993, som har följande egenskaper:<ul><li>Ett läge-2 "
"blandat ISO-9660-spår som innehåller filpekare till informationsområden.</"
"li><li>Upp till 98 multiplexade MPEG-1 ljud/video-strömmar eller CD-DA-"
"ljudspår.</li><li>Upp till 500 MPEG-sekvensstartpunkter som används för "
"uppdelning i kapitel.</li></ul><p>Specifikationen av video-cd kräver att "
"multiplexade MPEG-1-strömmar har en konstant bithastighet mindre än 174300 "
"byte (1394400 bitar) per sekund, för att kunna hanteras av cd-rom-enheter "
"med enkel hastighet.<br>Specifikationen tillåter följande två upplösningar:"
"<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 med 23,976 Hz "
"(FILM SIF).</li></ul><p>MPEG-1, lager 2-ljudströmmen med konstant "
"bihastighet är låst till 224 kbit/s med en stereo- eller två monokanaler."
"<p><b>Det rekommenderas att videobithastigheten hålls under 1151929,1 bitar/"
"s.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Omkring två år efter specifikationen av video-cd 1.1 gavs ut, "
"publicerades en förbättrad <b>video-cd 2.0</b> standard år 1995.<p>Denna "
"lägger till följande funktioner till de som redan var tillgängliga i "
"specifikationen av video-cd 1.1:<ul><li>Stöd för uppspelningposter av MPEG-"
"segment (<b>\"SPI\"</b>), som består av stillbilder, rörliga bilder och/"
"eller (enbart) ljudströmmar</li><li>Stöd för interaktiv uppspelningsstyrning "
"(</b>\"PBC\"</b>).</li><li>Stöd för att spela upp intilliggande delar genom "
"att tillhandahålla en indexfil för sökpunkter (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</"
"b>)</li><li>Stöd för textning.</li><li>Stöd för att blanda NTSC- och PAL-"
"innehåll.</li></ul><p>Genom att lägga till PAL-stöd i specifikationen av "
"video-cd 1.1, blev följande upplösningar tillgängliga:<ul><li>352 x 240 med "
"29,97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 med 23,976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 "
"x 288 med 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>För uppspelningposter av segment är "
"följande ljudkodningar tillgängliga:<ul><li>Ljudströmmar med gemensam "
"stereo, stereo eller dubbla kanaler och bittakterna 128, 192, 224 eller 384 "
"kbit/s.</li><li>Mono-ljudströmmar med bittakterna 64, 96 eller 192 kbit/s.</"
"li></ul><p>Dessutom finns möjlighet att använda strömmar endast med ljud och "
"stillbilder.<p><b>Bittakten för multiplexade strömmar bör hållas under "
"174300 bytes/s (utom för poster med ensamma stillbilder) för att hantera "
"enheter med enkel hastighet.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<p>När DVD-V-media togs fram behövde en ny video-cdstandard publiceras för "
"att hänga med i teknologin, så specifikationen av supervideo-cd väcktes till "
"liv under 1999.<p>I mitten av 2000 publicerades en fullständig delmängd av "
"specifikationen av <b>supervideo-cd</b> som <b>IEC-62107</b>.<p>Den "
"viktigaste ändringen från video-cd 2.0 som utfördes är bytet från MPEG-1 med "
"konstant bittakt till MPEG-2 med varierad bittakt för kodning av "
"videoströmmar.<p>Följande nya funktioner, som bygger vidare från "
"specifikationen av video-cd 2.0, är:<ul><li>Användning av MPEG-2 kodning "
"istället för MPEG-1 för videoströmmen.</li><li>Tillåtelse att använda "
"kodning med variabel bittakt för MPEG-1-ljudströmmar.</li><li>Högre "
"upplösningar (se nedan) för upplösningen av videoströmmar.</li><li>Upp till "
"fyra överliggande delkanaler med grafik och text (<b>\"OGT\"</b>), för att "
"visa textremsor som kan bytas av användaren, förutom det befintliga stödet "
"för textning.</li><li>Styrlistor för att hantera SVCD-virtuell maskin.</li></"
"ul><p>För <b>supervideo-cd</b>, stöds bara följande två upplösningar för "
"rörliga bilder och stillbilder (med låg upplösning):<ul><li>480 x 480 med "
"29,97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 med 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
"<p>Det här är i själva verket bara en mindre variation som definieras av "
"IEC-62107 för formatet supervideo-cd 1.0, så att det ska fungera med "
"produkter som nu finns på marknaden.<p>Det skiljer sig från formatet "
"supervideo-cd 1.0 på följande sätt:<ul><li>Taggfältet för systemprofilen i "
"<b>/SVCD/INFO.SVD</b> är satt till <b>1</b> istället för <b>0</b>.</"
"li><li>Värdet på systemidentifikationsfältet i <b>/SVCD/INFO.SVD</b> är satt "
"till <b>HQ-VCD</b> istället för <b>SUPERVCD</b>.</li><li><b>/EXT/SCANDATA."
"DAT</b> krävs istället för att vara valfri.</li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> "
"är valfri istället för att krävas.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Om automatisk identifiering är:</p><ul><li>på, ställer K3b in rätt typ av "
"video-cd.</li><li>av, måste användaren ange rätt typ av video-cd.</li></"
"ul><p>Om du inte är säker på vad den rätt typ av video-cd är, är bäst att "
"använda automatisk identifiering.</p><p>Om du vill tvinga fram en viss typ "
"av video-cd, måste du stänga av automatisk identifiering. Det här är "
"användbart för vissa dvd-spelare som saknar stöd för SVCD.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Byt namn på <b>\"/MPEG2\"</b>-kataloger på en supervideo-cd till "
"(inte överensstämmande) \"/MPEGAV\".</li><li>Aktiverar användning av "
"(avrådda) signaturen <b>\"ENTRYSVD\"</b> istället för <b>\"ENTRYVCD\"</b> "
"för filen <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
"<ul><li>Aktiverar användning av (avrådd) kinesiska <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b>-formatet, som skiljer sig från formatet som definieras av specifikationen "
"<b>IEC-62107</b>.</li></ul><p><b>Skillnaderna syns mest på supervideo-cd som "
"innehåller mer än ett videospår.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
"<p>även om de flesta media får problem med sådana media utanför "
"specifikationen.<p><b>Du kan vilja använda det här alternativet för avbilder "
"längre än 80 minuter.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>För att tillåta uppspelning av video-cd på en cd-i-spelare, kräver video-"
"cd-standarden att ett cd-i-tillämpningsprogram måste finnas.<p>Det här "
"programmet är konstruerat för att:<ul><li>tillhandahålla fullständig "
"uppspelningsstyrning som definieras av standardens PSD</li><li>vara mycket "
"enkelt att använda och lätt att lära för slutanvändaren</li></"
"ul><p>Programmet körs på cd-i-spelare som är utrustade med operativsystemet "
"CDRTOS 1.1(.1) och en digitalvideokassett."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
"<p>Inställningsparametrar är bara tillgängliga för video-cd 2.0."
"<p>Gränssnittet fungerar perfekt när den används som den är.<p>Du har "
"möjlighet att anpassa video-cd-tillämpningen.<p>Du kan anpassa markörens "
"färg och/eller form och mycket mer."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
"<p>Uppspelningsstyrning, PBC, är tillgängligt för skrivformaten video-cd 2.0 "
"och supervideo-cd 1.0.<p>Uppspelningsstyrning gör det möjligt att styra "
"uppspelning av objekt och ger möjlighet till interaktion med användaren via "
"fjärrkontroll eller någon annan tillgänglig inmatningsenhet."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Här kan du ange att katalogen <b>SEGMENT</b> alltid ska finnas.<p>Vissa "
"dvd-spelare kräver att katalogen finns för att kunna spela upp utan fel."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>En åtkomstpunktsektor, APS, är en MPEG-videosektor på en VCD/SVCD som är "
"lämplig att direkt gå till.<p>Åtkomstpunktsektorer krävs för startpunkter "
"och söktabeller. Sektorerna måste uppfylla kravet att inleda varje I-bild "
"med ett GOP-huvud, som i sin tur ska föregås av ett sekvenshuvud.<p>Det "
"krävs att startkoderna för dessa tre objekt alla måste finnas i samma MPEG-"
"del/sektor, och på så sätt skapa en så kallad åtkomstpunktsektor.<p>Kravet "
"kan mildras genom att aktivera alternativet med mildrade "
"åtkomstpunktsegment, dvs. varje sektor som innehåller en I-bild kommer att "
"ses som ett åtkomstpunktsegment.<p><b>Varning:</b> Sekvenshuvudet krävs av "
"en spelare för att räkna ut skärminformation, som upplösning och bildtakt, "
"så att mildra kravet på åtkomstpunktsegment kan leda till åtkomstpunkter som "
"inte fungerar."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
"<p>Enligt specifikationen krävs det att supervideo-cd kodar sökinformation i "
"användardatablock i bildlagret för alla mellankodade bilder.<p>Det kan "
"användas av spelare för att hantera snabbsökning framåt och bakåt."
"<p>Sökinformationen som redan finns kan uppdateras, genom att aktivera "
"alternativet för att uppdatera sökindex."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>Visningsbegränsningar kan tolkas vid uppspelning.<p>Det tillåtna området "
"omfattar 0 till 3.<ul><li>0=obegränsad, fritt att titta på för alla.</"
"li><li>3=begränsad, innehållet ej lämpligt för åldrar under 18</li></ul><p>I "
"själva verket är den exakta betydelsen inte definierad och beror på spelaren."
"<p><b>De flesta spelare ignorerar värdet.<b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr ""
"<p>Det här alternativet gör det möjligt att anpassa gap och marginaler."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Det här alternativet gör det möjligt att ställa in antal tomma sektorer "
"som läggs till innan avslutningområdet börjar, dvs. antalet sektorer efter "
"gapet.<p>Specifikationen ECMA-130 kräver att det sista dataspåret innan "
"avslutningområdet har ett gap efter spåret på minst 150 sektorer, vilket "
"används som standardvärde för alternativet.<p>Vissa operativsystem kan stöta "
"på läsfel på grund av problem med att läsa det sista MPEG-spåret i förväg, "
"om värdet är för litet.<p>Tillåtna värden: [0..300]. Standardvärde 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Används för att ställa in gapet innan alla spår i alla sektorer överallt."
"</p> <p>Specifikationen kräver att gapet innan alla spår är minst 150 "
"sektorer långt.</p><p>Tillåtna värden: [0..300]. Standardvärde 150.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Marginaler används för att kompensera för problem med noggrannhet i "
"sektoradressering för cd-rom media. Intressant nog, har de övergetts för "
"supervideo-cd.<p>För video-cd 1.0/1.1/2.0 ska marginalen vara minst 15 "
"sektorer lång.<p>Tillåtna värden: [0..150]. Standardvärde 30 för video-cd "
"1.0/1.1/2.0, annars 0 (t.ex. för supervideo-cd och HQ-VCD 1.0)."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>Marginaler används för att kompensera för problem med noggrannhet i "
"sektoradressering för cd-rom media. Intressant nog, har de övergetts för "
"supervideo-cd.<p>För video-cd 1.0/1.1/2.0 ska marginalen vara minst 15 "
"sektorer lång.<p>Tillåtna värden: [0..150]. Standardvärde 45 för video-cd "
"1.0/1.1/2.0, annars 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Generell"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Uppspelningsstyrning (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "Katalogen SEGMENT måste alltid finnas"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Mildrade åtkomstpunktsegment"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Uppdatera sökindex"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Gap"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Egna gap och marginaler"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Gap innan avslutning (0 till 300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Gap innan spår (0 till 300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Marginal innan spår (0 till 150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Marginal efter spår (0 till 150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Begränsningskategori (0 till 3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "Video-cd 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "Video-cd 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Supervideo-cd"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-video-cd"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Identifiera typ av video-cd automatiskt"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Aktivera läge för felaktiga supervideo-cd"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Aktivera tolkning av spår %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Använd 2336-byte sektorer"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Aktivera stöd för cd-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "Video-cd på cd-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "System:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Program:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "ISO-programidentifikation för video-cd"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "&Volymnamn:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Volymu&ppsättningsnamn:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Volymuppsättnings&storlek:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Volymuppsättnings&nummer:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Utgivare:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Vill du skriva över %1?"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "Använd drag och släpp för att lägga till MPEG-videofiler i projektet."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Hög upplösning"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Bildtakt"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Multiplextakt"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Längd"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Filstorlek"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Videospåregenskaper"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bitar/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Kan också se ut som | << på fjärrkontrollen. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Kan också se ut som >> | på fjärrkontrollen."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Den här tangenten kan motsvara knappen STOP."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Den här tangenten motsvarar oftast knappen > eller PLAY."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Plats att gå till när tidsgräns nås efter väntan."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Fördröj aktivering av tangenter."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Använd numeriska tangenter."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Ersätt vanliga numeriska tangenter."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Numeriska tangenter."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Antal gånger uppspelning av \"uppspelningsspåret\" ska upprepas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Tid att vänta efter uppspelning av \"uppspelningsspåret\" i sekunder."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
"<p>Plats att gå till när tidsgräns nås efter väntan.<p>Om den utelämnas (och "
"väntan inte är inställd till oändlig tid) väljs en plats på måfå."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>När omaktivering är fördröjd, rekommenderas att längden på angivet "
"\"uppspelningsspåret\" inte är mer än fem sekunder.<p>Rekommenderad "
"inställning för ett objekt som består av en stillbild och inget ljud, är att "
"upprepa en gång och att använda fördröjd omaktivering."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Det här är i själva verket pseudotangenter, som motsvarar de nummerknapparna "
"0, 1, ..., 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Om numeriska tangenter är aktiverade, kan du ersätta de vanliga "
"inställningarna."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
"<p>Antal gånger som uppspelningen av \"uppspelningsspåret\" ska upprepas. "
"<p>Omaktivering styr om uppspelningen av \"uppspelningsspåret\" är klar, och "
"alltså fördröjd, innan en åtgärd orsakad av användaren eller ett omedelbart "
"hopp utförs.<p>Efter angivet antal upprepningar är färdiga, börjar "
"väntetiden räknas ner, om den inte är inställt till oändlig tid.<p>Om "
"inställningen utelämnas, används standardvärdet \"1\", dvs. "
"\"uppspelningsspåret\" visas en gång."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Tid att vänta efter uppspelning av \"uppspelningsspåret\" i sekunder innan "
"åtgärden för tidsgräns aktiveras (om inte användaren aktiverar någon åtgärd "
"innan tiden går ut)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Händelse inaktiverad"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "Video-cd slut"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Filinformation"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Längd:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Muxhastighet:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Aktivera uppspelningsstyrning (för hela cd:n)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Använd numeriska tangenter"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Omaktivering fördröjd till slutet av spåret som spelas upp"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Spela"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Spela spår"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " gång(er)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "för alltid"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "vänta sedan"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "oändlig"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "spela efter tidsgräns"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Tangent nertryckt"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Föregående:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Nästa:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Återgå:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Standardvärde:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Uppspelningsstyrning"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Numeriska tangenter"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Tangent"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Skriv över standardtilldelning"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Hastighet:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Samplingsfrekvens:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Läge:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Croma-format:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Videoformat:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Upplösning:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Hög upplösning:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "Sig själv"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segment-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Sekvens-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Hittar inte det körbara programmet VcdImager. För att skapa en video-cd "
"måste du installera Vcdimager >= 0.7.12. "
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Video-dvd-projekt"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
"Var medveten om att du måste tillhandahålla hela filstrukturen för video-dvd:"
"n. K3b stöder inte kodning och förberedelse av objektfiler för video ännu. "
"Det betyder att du redan måste ha filerna VTS_X_YY.VOB och VTS_X_YY.IFO."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "K3b video-dvd begränsningar"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Bränn"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Öppna bränndialogruta för aktuellt projekt"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Öppna egenskapsdialogrutan"
#: projects/kostore/koStore.cc:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr ""
#: projects/kostore/koStore.cc:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Markera spåren som ska lagras"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Spår %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Söker efter artistinformation..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "Hittade cd-text. Vill du använda den istället för att hämta från CDDB?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "Hittade cd-text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Använd Cd-text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Skicka fråga till CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Markera alla"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Markera spår"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Avmarkera spår"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Redigera spårets CDDB-information"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Redigera skivans CDDB-information"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Starta lagring"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Skicka fråga till CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Spara CDDB-post lokalt"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Välj spår som ska lagras."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Inga spår markerade"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "CDDB-spår %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Artist:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Extra information:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Album-CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "År:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Någon CDDB-post hittades inte. Aktivera CDDB-fjärrförfrågan i "
"inställningarna av K3b för att komma åt flera poster via Internet."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Ingen CDDB-post hittades."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "CDDB-fel"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Ange kategori innan du sparar."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Ange cd-artist och titel innan du sparar."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr "Ange minst artist och titel för alla spår innan du sparar."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Sparade post (%1) i kategorin %2."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 spår (%1)\n"
"%n spår (%1)"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Vågor"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Konvertering av ljudprojekt"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Filnamn (relativt till baskatalog)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Filnamngivning"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "Kontrollera namnmönstret. Alla filnamn måste vara unika."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Vill du skriva över dessa filer?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Filen finns redan"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Indexfil"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Spellista"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Konverterar ljudspår"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Kan inte öppna \"%1\" för skrivning."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Konverterar till enstaka fil \"%1\"."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Konverterade spår %1 med lyckat resultat."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Tog bort delvis fil \"%1\"."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Konverterar spår %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Konverterar spår %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Fel vid avkodning av ljudspår %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Skriver spellista till %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Skriver indexfil till %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Konverterar ljudspår från \"%1\""
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"1 spår (kodar till %1)\n"
"%n spår (kodar till %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 spår\n"
"%n spår"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Cd-lagring"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Läs inte inledande mellanrum"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Börjar kopiera markerade spår"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Maximalt antal försök till omläsning"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Det här anger maximalt antal försök att läsa en sektor med ljuddata från "
"cd-skivan. Därefter hoppar K3b över sektorn, om alternativet <em>Ignorera "
"läsfel</em> är aktiverat, eller eller stoppar processen."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Läs inte inledande mellanrum vid slutet av varje spår"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat, lagrar inte K3b ljuddata från "
"inledande mellanrum. De flesta ljudspår innehåller ett tomt inledande "
"mellanrum, som inte hör till själva spåret.</p><p>Även om normalbeteendet "
"hos nästan all programvara som lagrar ljuddata är att ta med inledande "
"mellanrum, är det riktigare att ignorera dem. När du skapar ett K3b "
"ljudprojekt, återskapas ändå mellanrummen.</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Spår %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Extraherar digitalljud"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Kunde inte ladda libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Läser cd-innehållsförteckning."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Kunde inte öppna enheten %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Du måste ha skrivåtkomst till %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Söker index 0 för alla spår"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Lagrar till ensam fil \"%1\"."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Startar extraktion av digitalljud (lagring)."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Lagrade till %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Lagrar spår %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Lagrar spår %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Lagrade spår %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Lagrade spår %1 till %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Fel som ej kan återställas vid lagring av spår %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Fel vid initiering av ljudlagring."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "Att avbryta kan ta en stund..."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Lagrar ljudspår"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Lagrar ljudspår från \"%1\""
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{nummer} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Spår%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "musik/lagrade spår/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "spellistor/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
"<p><b>Specialsträngar i mönster:</b><p>Följande strängar ersätts med "
"respektive betydelse i varje spårnamn.<br><em>Tips:</em> %A skiljer sig från "
"%a bara för filmmusik och samlingar.<p><table border=\"0\"><tr><td></"
"td><td><em>Betydelse</em></td><td><em>Alternativ</em></td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>spårets artist</td><td>%{a} eller %{artist}</td></tr><tr><td>%t</"
"td><td>spårets titel</td><td>%{t} eller %{title}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>spårets nummer</td><td>%{n} eller %{number}</td></tr><tr><td>%y</"
"td><td>cd:ns år</td><td>%{y} eller %{year}</td></tr><tr><td>%c</"
"td><td>utökad spårinformation</td><td>%{c} eller %{comment}</td></tr><tr><td>"
"%g</td><td>cd:ns genre</td><td>%{g} eller %{genre}</td></tr><tr><td>%A</"
"td><td>albumets artist</td><td>%{A} eller %{albumartist}</td></tr><tr><td>"
"%T</td><td>albumets titel</td><td>%{T} eller %{albumtitle}</td></tr><tr><td>"
"%C</td><td>utökad information om cd:n</td><td>%{C} eller %{albumcomment}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>dagens datum</td><td>%{d} eller %{date}</td></"
"tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Villkorlig inkludering:</b><p>Följande mönster gör det möjligt att "
"valfritt inkludera texter, beroende på värdet av CDDB-poster. Du kan välja "
"att bara inkludera eller exkludera texter om en av posterna är tomma, eller "
"om den har ett särskilt värde. Exempel:<ul><li>@T{TEXT} inkluderar TEXT om "
"albumets titel är angiven<li>!T{TEXT} inkluderar TEXT om albumets titel inte "
"är angiven<li>@C='Soundtrack'{TEXT} inkluderar TEXT om cd:ns utökade "
"information kallas Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} inkluderar TEXT om cd:"
"ns utökade information är vad som helst utom Soundtrack<li>Det är också "
"möjligt att inkludera specialsträngar i texter och villkor, t.ex. "
"inkluderar !a='%A'{%a} bara titelns artistinformation om den inte skiljer "
"sig från albumets artist.</ul><p>Villkorlig inkludering använder samma "
"tecken som specialsträngar, vilket betyder att X i @X{...} kan vara ett av "
"tecknen från [atnycgATCd]."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Jobb avbrutet av användaren."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Kontrollera filer"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Det körbara programmet %1 hittades inte."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "För att lagra video-cd måste du installera Vcdimager %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr ""
"Du hittar den på distributionsdisken, eller så kan den laddas ner från "
"http://www.vcdimager.org."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "Den körbara filen %1 är för gammal. Version %2 eller senare behövs."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Använder %1 %2 - Copyright © %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Extraherar"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Starta extrahering."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Extrahera filer från %1 till %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Kunde inte starta %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Filer extraherades."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 returnerade ett okänt fel (kod %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Skicka e-post till mig med den senaste utmatningen..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 avslutades inte normalt."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 påträffade sektor som inte var av formen 2"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "lämnar upprepning"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "Identifierade utökade VCD 2.0-filer för uppspelningsstyrning"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Extraherar %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Extraherar %1 till %2"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Lagring av video-cd"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Målkatalog"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Lagra filer till:"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Ledigt utrymme i katalog:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Nödvändig lagringsstorlek:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignorera /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Använd 2336-byte sektorläge för bildfil"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Extrahera XML-struktur"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Börjar kopiera markerade spår från video-cd:n"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Ledigt utrymme i målkatalog: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Nödvändigt utrymme för extraherade filer"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorera utökad PSD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorera utökad PSD (placerad under \"/EXT/PSD_X.VCD\" i ISO 9660-"
"filsystemet) och använd <em>standard</em> PSD.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Antag ett 2336-byte-sektorläge"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Det här alternativet är bara vettigt om du läser från en binär cd-avbild. "
"Det anger för \"vcdxrip\" att anta en 2336-bytesektorsläge för avbildsfilen."
"</p><b>Observera: Det är tänkt att alternativet ska försvinna.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Skapa XML-beskrivningsfil."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Det här alternativet skapar en XML-beskrivningsfil med all video-cd-"
"information.</p><p>All information finns alltid i den här beskrivningsfilen."
"</p><p>Till exempel om du bara extraherar sekvenser, innehåller ändå "
"beskrivningsfilen information om filer och segment.</p> <p>Filnamnet är "
"samma som namnet på video-cd:n med filändelsen .xml. Förvalt värde är "
"VIDEOCD.xml</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Fortsätt även om katalogen inte är tom?"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Objektnamn"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Extraherat namn"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Video-cd MPEG-spår"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Video-cd DATA-spår"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Sekvens-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Segment"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "Avmar&kera alla"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Markera spår"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Avmarkera spår"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Lagring av video-dvd"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"1 titel från %1\n"
"%n titlar från %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Titel %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2 kapitel (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "okänt språk"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "stöds inte"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%n kan\n"
"%n kan"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>När ljudavkodaren <em>AC3-vidareskickningsläge</em> används måste alla "
"ljudströmmar som väljes ha AC3-format. Välj en annan ljudavkodare eller välj "
"AC3-ljudströmmar för alla lagrade titlar."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3-vidareskickningsläge"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Lagrar titlar från video-dvd"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"Kodar om %n titel till %1/%2\n"
"Kodar om %n titlar till %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Lagrade titeln %1 med lyckat resultat"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Misslyckades lagra titeln %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Bestämda beskärningsvärden för titeln %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Överkant: %1, underkant: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Vänsterkant: %1, högerkant: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Orimliga beskärningsvärden. Någon beskärning görs inte alls."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Misslyckades bestämma beskärningsvärden för titeln %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2 kapitel (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Utökad"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Titel %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n kapitel\n"
"%n kapitel"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG-1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG-2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "brevlådeformat"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorf"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Inga ljudströmmar"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Inga delbildsströmmar"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Ljudströmmar"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Delbildsströmmar"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranskning"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Delbild"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b kunde inte avmontera enheten '%1' som innehåller '%2'. Lagring av video-"
"dvd fungerar inte om enheten är monterad. Avmontera den manuellt."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Avmontering misslyckades"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Kunde inte läsa innehållet på video-dvd: Hittade krypterad video-dvd. "
"<p>Installera <i>libdvdcss</i> för att få stöd för avkodning av video-dvd."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n titel\n"
"%n titlar"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b använder transcode för att lagra video-dvd:er. Försäkra dig om att det "
"är installerat."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b använder transcode för att lagra video-dvd:er. Din installation av "
"transcode (<em>%1</em>) saknar stöd för alla kodare som K3b stöder."
"<p>Försäkra dig om att det är riktigt installerat."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Kan inte läsa innehållet på video-dvd."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Välj spår som ska lagras."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Inga spår markerade"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Öppna lagringsdialogrutan för video-dvd"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Behåll originaldimensioner"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (automatisk höjd)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (automatisk höjd)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Videostorlek"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbit/s"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Specialsträngar i mönster:</b><p>Följande strängar ersätts med "
"respektive betydelse i varje spårnamn.<br><p><table border=\"0\"><tr><td></"
"td><td><em>Betydelse</em></td><td><em>Alternativ</em></td></tr><tr><td>%t</"
"td><td>titelnummer</td><td>%{t} eller %{title_number}</td></tr><tr><td>%i</"
"td><td>volymidentifikation (oftast namnet på video-dvd:n)</td><td>%{i} eller "
"%{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>förskönad volymidentifikation</"
"td><td>%{b} eller %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</"
"td><td>språkkod med två tecken</td><td>%{l} eller %{lang_code}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>språkets namn</td><td>%{n} eller %{lang_name}</td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>ljudformat (på video-dvd:n)</td><td>%{a} eller "
"%{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>antal ljudkanaler (på video-dvd:"
"n)</td><td>%{c} eller %{channels}</td></tr><tr><td>%v</"
"td><td>originalvideons storlek</td><td>%{v} eller %{video_size}</td></"
"tr><tr><td>%s</td><td>resultatvideons storlek (<em>Varning: värden för "
"automatisk beskärning tas inte hänsyn till!</em>)</td><td>%{s} eller "
"%{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>originalvideons proportion</td><td>"
"%{r} eller %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>dagens datum</td><td>"
"%{d} eller %{date}</td></tr></table><p><em>Tips: K3b accepterar också mindre "
"variation av de långa specialsträngarna. Man kan till exempel utelämna "
"understrecken.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Videobildstorlek"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
msgstr ""
"<p>Välj resultatvideons bredd och höjd. Om ett värde ställs in som "
"<em>Automatiskt</em> väljer K3b det beroende på videobildens proportion."
"<br>Var medveten om att inställning av både bredd och höjd till fasta värden "
"gör att ingen korrigering av proportionen utförs."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Internt problem i ALSA: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Kunde inte öppna ALSA-ljudenhet '%1' (%2)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Kunde inte skapa parameterstruktur för hårdvara (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "Kunde inte initiera parameterstruktur för hårdvara (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Kunde inte tilldela åtkomsttyp (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Kunde inte ställa in samplingsformat (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Kunde inte ställa in samplingsfrekvens (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Kunde inte ställa in kanalantal (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Kunde inte ställa in parametrar (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "ALSA-enhet:"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media version1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media version 2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Lager III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Avancerad ljudkodning (AAC)"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Samplingsstorlek"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Leverantör"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bitar"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Bithastighet"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Lager"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Förbetoning"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Dubbel"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Gemensam stereo"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "Variabel bithastighet"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bit/s"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J. 17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Högre bithastighet"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Normal bithastighet"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Lägre bithastighet"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Felaktigt kommando: kommandot är tomt."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Kommandot misslyckades: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Kunde inte hitta programmet '%1'"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Redigera extern ljudkodning"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Ange kommandots namn."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Inget namn angivet"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Ange kommandots filändelse."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Ingen filändelse angiven"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Ange kommandoraden."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Ingen kommandorad angiven"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Lägg till utdatafilnamnet (%f) på kommandoraden."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Ingen filnamn angivet"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Låg kvalitet (56 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Låg kvalitet (90 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Flyttbar (medeltal 115 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Flyttbar (medeltal 130 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Flyttbar (medeltal 160 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "Hifi (medeltal 175 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "Hifi (medeltal 190 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "Hifi (medeltal 210 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "Hifi (medeltal 230 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Arkivering (320 kbit/s)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "Manuella kvalitetsinställningar för Lame"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Konstant bithastighet: %1 kbit/s (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Variabel bithastighet (%1)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Styr kvaliteten hos de kodade filerna."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis ljudkvalitet mäts inte bäst i kilobit per sekund, utan enligt en "
"skala från -1 till 10 som kallas <em>kvalitet</em>. <p>För tillfället "
"motsvarar -1 grovt 45 kbit/s i medeltal, 5 är grovt 160 kbit/s och 10 ger "
"ungefär 400 kbit/s. De flesta som vill åstadkomma nära cd-kvalitet kodar med "
"kvaliteten 5 eller, för förlustfri stereokoppling, 6. Förvald inställning är "
"3, som med ungefär 110 kbit/s ger en mindre filstorlek och betydligt bättre "
"trohet än MP3-komprimering vid 128 kbit/s. <p><em>Förklaringen är kopierad "
"från vanliga frågor på www.vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(målet är variabel bithastighet %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Audio Visual Research"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "Cd-r"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Textdata"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM-tal"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bitars A-lag"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Obehandlad"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Namnbytesmönster"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Avsök"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Hittade filer"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Nytt namn"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Gammalt namn"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "Klicka på knappen Avsök för att söka efter filer vars namn kan bytas."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Avsök efter filer vars namn kan bytas"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Här anges hur filernas namn ska bytas. För närvarande stöds bara "
"specialsträngarna <em>%a</em> (artist), <em>%n</em> (spårnummer) och <em>%t</"
"em> (titel)."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Byt namn på ljudfiler"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Baserad på metainformation"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Ange ett giltigt mönster."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Inga filer vars namn kan bytas hittades."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Byt namn på ljudfiler baserat på deras metainformation."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Skicka fråga till CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Skicka fråga till CDDB för aktuellt ljudprojekt."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Ange ett ljudprojekt som inte är tomt för en CDDB-förfrågan."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "CDDB-fel"
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: k3bui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Enhet"
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Snabb katalogväljare"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB-inställningar"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Använd lokal CDDB-katalog"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Spara poster i lokal katalog (första katalogen i listan)"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Flytta ner katalog"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Lägg till katalog"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Ta bort katalog"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Flytta upp katalog"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Fjärr"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Port "
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Lägg till server"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Ta bort server"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Flytta upp server"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Flytta ner server"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Aktivera CDDB-fjärrförfrågan"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI-sökväg"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Manuell CGI-sökväg"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "&Fråga om projektet ska sparas vid avslutning"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Fråga om ändrade projekt ska sparas vid avslutning"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Förvald tillfällig katalog:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "Katalogen där K3b lagrar tillfälliga filer"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
msgstr ""
"<p>Det här är standardkatalog för tillfälliga filer. Här lagrar K3b "
"tillfälliga filer som ISO-avbilder eller avkodade ljudfiler.\n"
"<p>Var medveten om att katalogen också kan ändras i varje projekts "
"bränndialogruta."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Kontrollera systeminställning"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Kontrollera systeminställning"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet markeras, kontrollerar K3b systeminställningarna "
"vid start och när användaren ändrar inställningarna, för att hitta "
"eventuella problem."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Använt ljudutmatningssystem:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Ställ in..."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Grafikinställningar"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Visa skärm&meddelande med förlopp"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet markeras visar K3b förloppet med ett "
"skärmmeddelande som alltid visas ovanför alla andra fönster."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Dölj &huvudfönster under bränning"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Dölj huvudfönstret medan förloppsfönstret visas"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet markeras döljer K3b huvudfönstret medan "
"förloppsdialogrutan visas."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Visa startskärm"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Visa startskärm när K3b startar"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Aktivera integrering med &Konqueror"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Aktivera integrering av K3b-åtgärder i Konquerors menyer"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b kan integreras med Konqueror. Integreringen gör det möjligt att "
"starta K3b från den sammanhangsberoende menyn i filhanteraren.\n"
"<p>Ett typexempel är att klicka på en katalog med höger musknapp för att "
"bränna katalogen på en data-cd. I den sammanhangsberoende menyn som visas, "
"väljer man \"Skapa data-cd med K3b...\" för att skapa ett nytt K3b-projekt "
"som innehåller katalogen.\n"
"<p><em>Integrering med Konqueror är inte normalt aktiverad för att förhindra "
"oönskad belamring av Konquerors menyer.</em>"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Behåll åtgärdsdialogrutor öppna"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Stäng inte åtgärdsdialogrutor efter processen är klar"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Om alternativet är markerat stänger inte K3b åtgärdsdialogrutor som cd-"
"kopieringsdialogrutan efter processen är klar. Den hålls öppen för att "
"starta en ny process, som att kopiera en ny cd."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Standard&inställning för åtgärdsdialogrutor:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Inställningar att ladda när en åtgärdsdialogruta visas"
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Ställ in..."
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Här kan alla <em>K3b-insticksmoduler</em> ställas in. Var medveten om att "
"detta inte omfattar <em>Kpart-insticksmoduler</em>, som infogas i K3b:s "
"menystruktur av sig själv.</p>"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Val av tema"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "inget tema valt"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installera nytt tema..."
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Ta bort tema"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Egna datafilsystem"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Filsystemsinställningar"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "ISO9660-filsystem"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Filsystem"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Skapa Rock Ridge-utökningar"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Lägg till Rock Ridge-utökningar i filsystemet"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat, skapar K3b SUSP-posterna (System Use "
"Sharing Protocol) som anges av Rock Ridge-utbytesprotokollet (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge utökar ISO9660-filsystemet med funktioner som motsvarar Unix-"
"filsystem (behörigheter, symboliska länkar, mycket långa filnamn, ...). Det "
"använder ISO-8859 eller UTF-16 baserade tecken och tillåter 255 oktetter.\n"
"<p>Rock Ridge-utökningar placeras sist i varje ISO9660-katalogpost. Det gör "
"att Rock Ridge-trädet är nära kopplat till ISO9660-trädet.\n"
"<p><b>Du rekommenderas att använda Rock Ridge-utökningen på alla data-cd "
"eller data-dvd.</b>"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Skapa &Joliet-utökningar"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Lägg till Joliet-utökning i filsystemet"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat, lägger K3b till ytterligare Joliet-"
"utökningar till ISO 9660-filsystemet.\n"
"<p>Joliet är inte en accepterad oberoende internationell standard som ISO "
"9660 eller Rock Ridge, och används i huvudsak på Windows-system.\n"
"<p>Joliet tillåter inte alla tecken så Joliet-filnamn är inte identiska med "
"filnamn på disk (i jämförelse med Rock Ridge). Joliet har en begränsning av "
"filnamnslängden på 64 tecken (oberoende av teckenkodningen och -typen, t ex "
"europeisk eller japansk). Detta är irriterande, eftersom moderna filsystem "
"tillåter 255 tecken för varje komponent i en sökväg.\n"
"<p>Joliet använder UTF-16-kodning.\n"
"<p><b>Varning:</b> Förutom Linux och FreeBSD, finns det inte något POSIX-"
"liknande operativsystem som stöder Joliet. <b>Skapa därför aldrig rena "
"Joliet-cd eller Joliet-dvd</b> av denna anledning."
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Skapa &UDF-strukturer"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Lägg till UDF-strukturer i filsystemet"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet markeras, skapar K3b UDF-filsystemstrukturer "
"förutom ISO9660-filsystemet.\n"
"<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) används i "
"huvudsak av dvd:er."
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Andra inställningar"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "&Tvinga teckenuppsättning för indata:"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "&Bevara filrättigheter (säkerhetskopia)"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat, får alla filer som resultat på "
"skivan exakt samma rättigheter som källfilerna. (Annars får alla filer samma "
"rättigheter och ägs av root.)\n"
"<p>Detta är i huvudsak användbart för säkerhetskopior.<p><b>Varning:</b> "
"Rättigheterna kanske inte är rimliga på andra filsystem, till exempel om "
"ägaren till en fil på cd:n eller dvd:n inte finns."
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Me&ddelande:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Kopiera till alla spår"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&Låtskrivare:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Kompositör:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Skivi&dentifikation:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arrangör:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Artist:"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bLjudCDTextkomponent"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Skriv cd-text"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>Cd-text</b>\n"
"<p>Om det här alternativet är markerat använder K3b en del annars oanvänt "
"utrymme på en ljud-cd för att lagra ytterligare information, som artisten "
"och titeln.\n"
"<p>Cd-text är en utökning av ljud-cd-standarden som introducerats av Sony.\n"
"<p>Cd-text är bara användbar på cd-spelare som stöder utökningen (i huvudsak "
"cd-spelare i bilstereo).\n"
"<p>Eftersom en cd utökad med cd-text fungerar i alla HIFI cd- eller dvd-"
"spelare, även om spelaren inte explicit stöder cd-text, är det aldrig fel "
"att aktivera det (kom bara ihåg att fylla i cd-text informationen)."
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Artist:"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "F&ler fält..."
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bLjudspårningskomponent"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&d-text"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Meddelande:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "För&betoning"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
"<p>Förbetoning används oftast i ljudbehandling. Högre frekvenser i "
"ljudsignaler har oftast lägre amplituder. Det kan orsaka dålig "
"signalkvalitet vid brusig överföring eftersom de höga frekvenserna kan bli "
"för svaga. För att undvika effekten, förstärks höga frekvenser innan "
"överföring (förbetoning). Mottagaren försvagar dem på motsvarande sätt vid "
"uppspelning."
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Kopiering tillåten"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Efterföljande mellanrum:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Ställ in längden på spårets efterföljande mellanrum"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
msgstr ""
"<p>På en ljud-cd kan alla spår (utom det sista) ha ett efterföljande "
"mellanrum.\n"
"Det betyder inte att K3b lägger till ett ytterligare mellanrum med tystnad "
"till spåret. Inställningen påverkar bara displayen på en HIFI cd-spelare. "
"Den del av ett ljudspår som är markerad som efterföljande mellanrum räknas "
"baklänges.\n"
"<p>Inställningen spelar ingen roll för de flesta användare eftersom dagens "
"cd-brännare kan lägga till godtycklig ljud-data i det efterföljande "
"mellanrummet vid bränning med disk-at-once.\n"
"<p><i>I andra cd-brännprogram kanske det efterföljande mellanrummet kallas "
"för inledande mellanrum. Det inledande mellanrummet för spår 2 är samma som "
"det efterföljande mellanrummet för spår 1.\n"
"<p><b>Att ändra det efterföljande mellanrummet ändrar inte spårets längd.</"
"b>\n"
"<p><b>Vid skrivning med track-at-once (som inte rekommenderas för ljud-cd) "
"blir det efterföljande mellanrummet troligen tyst, och för vissa brännare "
"tvingas längden till två sekunder.</b>"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Startavbilder:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Lägg till ny startavbild"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Ta bort markerad startavbild"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Emuleringstyp"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "&Diskett"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emulera en 1440/2880-kibyte diskett"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emulera en hårddisk"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Ingen emulering alls"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Ingen startavbild"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Starta inte från emulerad diskett/hårddisk"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Startladdningstabell"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Startladdningssegment:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Startladdningsstorlek:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Visa avancerade al&ternativ"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Startkatalog:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "start/start.katalog"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Dataavbildsinställningar"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Volymnamn"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Fler fält..."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Förinställda filsystem"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "E&get..."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symboliska länkar"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Ingen ändring"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Kasta felaktiga symboliska länkar"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Kasta alla symboliska länkar"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Följ symboliska länkar"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Hantering av symboliska länkar i projektet"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>K3b kan skapa ISO 9660-filsystem som innehåller symboliska länkar om Rock "
"Ridge-utökningar är aktiverade (det är de normalt). Du kan ändra sättet som "
"symboliska länkar hanteras i ett K3b-projekt.\n"
"\n"
"<p><b>Ingen ändring</b><br>\n"
"Symboliska länkar används som de har lagts till i projektet.\n"
"\n"
"<p><b>Kasta felaktiga symboliska länkar</b><br>\n"
"K3b kastar alla symboliska länkar som inte pekar på en fil inne i projektet. "
"Det omfattar alla länkar till absoluta sökvägar som '/home/mitt_hem/"
"testfil'.\n"
"\n"
"<p><b>Kasta alla symboliska länkar</b><br>\n"
"K3b kastar alla symboliska länkar som har lagts till i projektet, vilket "
"betyder att det resulterande filsystemet inte har några länkar alls.\n"
"\n"
"<p><b>Följ symboliska länkar</b><br>\n"
"Varje symbolisk länk i projektet ersätts med innehållet i filen den pekar "
"på. Alltså innehåller inte det resulterande filsystemet några symboliska "
"länkar. <br>\n"
"\n"
"<p><b>Varning:</b> Symboliska länkar kräver Rock Ridge-utökningar."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Hantering av blanktecken"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Ta bort"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Utökad borttagning"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Hantering av mellanslag i filnamn"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Ingen ändring</b><br>\n"
"Om alternativet markeras, lämnar K3b alla mellanslag i filnamn som de är.\n"
"<p><b>Ta bort</b><br>\n"
"Om alternativet markeras, tar K3b bort alla mellanslag från alla filnamn."
"<br>\n"
"Exempel: 'min fina fil.ext' blir 'minfinafil.ext'\n"
"<p><b>Utökad borttagning</b><br>\n"
"Om alternativet markeras, tar K3b bort alla mellanslag från alla filnamn och "
"ändrar alla bokstäver till stora om de följer efter ett mellanslag.<br>\n"
"Exempel: 'min fina fil.ext' blir 'minFinaFil.ext'\n"
"<p><b>Ersätt</b><br>\n"
"Om alternativet markeras, ersätter K3b alla mellanslag i alla filnamn med de "
"angivna tecknen.<br>\n"
"Exempel: 'min fina fil.ext' blir 'min_fina_fil.ext'"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Strängen som ersätter mellanslag"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Volymu&ppsättningsnamn:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "Fö&rberedare:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "&Utgivare:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Volymuppsättnings&storlek:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "S&ystem:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "Pro&gram:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Välj en bibliografisk fil från projektet"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Välj en sammanfattningsfil från projektet"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Välj en copyright-fil från projektet"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Sammanfattningsfil:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Copyright-fil:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Bibliografisk fil:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Uppspelningsalternativ"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Mplayers textningsteckensnitt:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Välj teckensnitt som används för att visa textning"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Oönskade väljare till Mplayer:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Spela filer sl&umpmässigt"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Filerna spelas i slumpmässig ordning"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet markeras, avgörs ordningen som filerna spelas "
"slumpmässigt varje gång de spelas."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "Använd inte &direkt minnesåtkomst"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Använd inte direkt minnesåtkomst för mediaåtkomst"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat, använder inte den resulterande "
"eMovix-cd:n eller dvd:n direkt minnesåtkomst för att komma åt enheten. Det "
"gör läsning från cd:n eller dvd:n långsammare, men kan vara nödvändigt på "
"vissa system som inte stöder direkt minnesåtkomst.</p>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr ""
"Väljare till Mplayer som du vill vara säker på att Mplayer inte använder"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Här kan väljare till Mplayer som aldrig ska användas anges.\n"
"<p>De måste skiljas åt med mellanslag:\n"
"<pre>väljare1 väljare2 väljare3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Ytterligare väljare till Mplayer"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Väljare till Mplayer som i alla fall ska användas.\n"
"<p>De måste skiljas åt med mellanslag:\n"
"<pre>väljare1 väljare2 väljare3</pre>"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Ytterligare väljare till Mplayer:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Upprepa spellista:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "oändlig"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Hur många gånger ska spellistan upprepas"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Ljudspelarens bakgrund:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Bakgrundsvideo att visa under ljuduppspelning"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Bakgrund vid ljuduppspelning</b>\n"
"<p>Under ljuduppspelning skulle skärmen normalt vara tom. Om en "
"bakgrundsvideo dock har valts, visar eMovix den under uppspelningen.\n"
"<p>Ytterligare bakgrundsvideor kan installeras, men det är dock inte så "
"enkelt som några få musklick. Bakgrundsvideor lagars i eMovix delade "
"datakatalog (oftast <i>/usr/share/emovix</i> eller <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. För att lägga till en bakgrund måste "
"man alltså kopiera filen till denna katalog."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Startbeteende"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Tangentbordslayout:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Språk för eMovix-startmeddelande:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Välj språk för eMovix hjälpsidor"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Förvald startetikett:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Välj förvald inställning av Linux-kärnan"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Startetikett för eMovix</b>\n"
"<p>eMovix tillhandahåller en mängd olika startkonfigurationer som kan välja "
"vid start via en startetikett (jämför med Lilo eller Grub). De många olika "
"startinställningarna påverkar i huvudsak visningen av video.\n"
"<p>Etiketterna <b>default</b>, <b>movix</b> eller <b>MoviX</b> startar en "
"generell Vesa-videodrivrutin.\n"
"<p>Etiketterna <b>TV</b> kan användas för att skicka video till "
"grafikkortets tv-utgång. eMovix tillhandahåller drivrutin för tv-visning för "
"olika märken av grafikkort.\n"
"<p>Etiketterna <b>FB</b> hänvisar till inställningar som startar en "
"rambufferdrivrutin med olika skärmupplösningar.\n"
"<p>Etiketterna <b>AA</b> gör att eMovix visar video via biblioteket för "
"ASCII-konst, som visar bilden i textläge genom att använda enkla ASCII-"
"tecken.\n"
"<p>Etiketten <b>hd</b> gör att eMovix startar från den lokala hårddisken "
"istället för från sitt medium. Det kan användas för att förhindra att eMovix "
"medium startas av misstag.\n"
"<p>Etiketten <b>floppy</b> gör att eMovix startar från den lokala disketten "
"istället från sitt medium."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Välj tangentbordets layout"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
msgstr ""
"<p>Tangentbordslayout som väljes här kommer att användas för eMovix-"
"kommandon, som att styra mediaspelaren."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Beteende efter uppspelning"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "&Mata ut skiva"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Mata ut skivan efter uppspelningen är klar"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet markeras matas skivan ut efter Mplayer har "
"avslutat uppspelningen."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&Stäng av"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Stäng av datorn efter uppspelning är klar"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet markeras stängs datorn av efter Mplayer har "
"spelat färdigt."
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "S&tarta om"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Starta om datorn efter uppspelningen är klar"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet markeras startas datorn om efter Mplayer har "
"avslutat uppspelningen."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Filtyp"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Anpassa insticksprogram"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Skapa m&3u-spellista"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Skapa spellista för lagrade filer"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat, skapar K3b en spellista med de "
"lagrade filerna\n"
"som kan användas med program som xmms eller noatun.\n"
"<p>Du kan använda specialsträngarna för att ge spellistan ett unikt filnamn."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "An&vänd relativa sökvägar"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Använd relativa sökvägar istället för absoluta"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat, är spellistans poster relativa till "
"dess plats.\n"
"<p>Till exempel om spellistan finns på <em>/home/jag/musik</em> och\n"
"ljudfilerna i <em>/home/jag/musik/data</em>, ser posterna i spellistan\n"
"ut som <em>data/spår1.ogg</em>."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Skapa e&nsam fil"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Lagra alla spår till en ensam fil"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat skapar K3b bara en ljudfil,\n"
"oberoende av hur många spår som lagras. Den här filen innehåller\n"
"alla spår i en följd.\n"
"<p>Detta kan vara användbart för att lagra ett live-album eller en "
"radiopjäs.\n"
"<p><b>Varning:</b> Filen får första spårets namn."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Skriv &indexfil"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Skriv en indexfil"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet markeras skapar K3b en CDRWIN indexfil, som gör "
"det enkelt att skriva en kopia av ljud-cd:n på andra system."
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Målkatalog"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Nödvändigt utrymme:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Lagringsmönster"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Ersätt alla &mellanslag med:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Spellistmönster:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Lagringsmönster:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Infoga eget mönster här"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Se specialsträngar"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Om villkorlig inkludering"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr "Välj ljudströmmar du vill ska ingå i varje lagrad titel"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "In&ställningar"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Videokvalitet"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Videostorlek:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Video-bithastighet:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbit/s"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Ljudkvalitet"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Variabel &bithastighet"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Ljud-bithastighet:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Några inställningar av ljudkvalitet är inte tillgängliga för <em>AC3-"
"vidareskickningsläge</em>. Ljudströmmen från video-dvd:n används utan några "
"ändringar."
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videokodare:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Välj videokodare som används för att koda dvd-avsnitten"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Ljudkodare:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Välj ljudkodare som används för att koda dvd-avsnitten"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Filnamn&givning"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Ersätt alla &mellanslag med:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "Kodning med &2 genomgångar"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Aktivera kodning med 2 genomgångar"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Om alternativet är markerat kodar K3b videotitlar med två genomgångar. "
"Den första genomgången används för att samla in information om videon för "
"att förbättra fördelningen av bitar i den andra genomgången. Den "
"resulterande videon har högre kvalitet med en variabel bithastighet.\n"
"<p>Om alternativet inte är markerat skapar K3b videofiler med konstant "
"bithastighet och lägre kvalitet.\n"
"<p>Kodning med 2 genomgångar resulterar i dubbel kodningstid."
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Automatisk beskärning av &video"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Detektera automatiskt svarta kanter i video"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>De flesta video-dvd är kodade med ett brevlådeformat. <em>Brevlådeformat</"
"em> innebär att svarta fält används i videons över- och underkant (och "
"ibland vid sidorna), för att tvinga den till en av de proportioner som stöds "
"av video-dvd standarden.\n"
"<p>Om alternativet är markerat detekterar K3b automatiskt de svarta fälten "
"och tar bort dem från den resulterande videon.\n"
"<p>Även om metoden är mycket tillförlitlig kan det uppstå problem om "
"källmaterialet är ovanligt kort eller mörkt."
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Omsampla ljud till &44,1 kHz"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Ändra samplingsfrekvens för ljudströmmen till 44,1 KHz"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Ljudströmmar på en video-dvd kodas normalt med samplingsfrekvensen 48000 "
"Hz. Ljud-cd kodas å andra sidan med samplingsfrekvensen 44100 Hz.\n"
"<p>Om alternativet markeras, ändrar K3b ljudströmmens samplingsfrekvens till "
"44100 Hz."
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Låg s&chemaläggningsprioritet för videokodningsprocessen"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Dialogrutan kan användas för att ställa in externa kommandoradprogram som "
"ljudkodare. De kan därefter användas av K3b för att koda ljuddata (spår från "
"en ljud-cd eller titlar från ett ljudprojekt) till format som normalt inte "
"stöds (dvs. ingen kodningsinsticksmodul finns).\n"
"<p>K3b levereras med en uppsättning fördefinierade externa program som beror "
"på installerade program."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Anpassa kodning"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Filändelse"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Filnamnsändelse:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Kommando</b><br>\n"
"Ange kommandot som används för att koda ljuddata. Kommandot måste läsa "
"obehandlad 'little-endian' 16-bitars stereoljudramar från "
"standardinmatningen (se <em>Byt byte-ordning</em>).\n"
"<p>Följande strängar ersätts av K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - Resultatfilens filnamn. Det är här kommandot måste skriva utdata."
"<br>\n"
"<em>Följande anger metadata som till exempel lagras i ID3-taggen i en MP3-"
"fil (var medveten om att värden kan vara tomma).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Titel <br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Kommentar<br>\n"
"<b>%n</b> - Spårnummer<br>\n"
"<b>%m</b>- Albumets titel<br>\n"
"<b>%r</b> - Albumets artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Albumets kommentar<br>\n"
"<b>%y</b> - Utgivningsår"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "&Byt byte-ordning"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Byt byte-ordning för indata"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>Om alternativet markeras byter K3b byte-ordning på indata. Alltså måste "
"kommandot läsa 'big-endian' ljudramar.\n"
"<p>Om den resulterande ljudfilen låter konstigt är det mycket troligt att "
"byte-ordningen är fel och detta alternativ måste markeras."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Skriv w&ave-huvud"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Skapa ett wave-huvud för indata"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Om alternativet är markerat skriver K3b ett wave-huvud. Det är användbart "
"om kodningsprogrammet inte kan läsa enkel obehandlad ljuddata."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Kvalitetsinställningar"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Förinställning:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textetikett1"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "hög kvalitet"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "liten fil"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Manuella inställningar:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textetikett2"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Ändra inställningar..."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Kodningskvalitet"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Välj brusformnings- och psykoakustisk algoritm."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Bithastigheten har förstås störst betydelse för kvaliteten. Ju högre "
"bithastighet desto bättre kvalitet. Men för en given bithastighet finns ett "
"val av algoritm för att avgöra bäst skalningsfaktorer och Huffman-kodning "
"(brusformning).\n"
"<p>Kvaliteten ökar från 0 till 9 medan kodningshastigheten minskar.\n"
"<p>Värdet 9 använder den långsammaste och bästa möjliga version av alla "
"algoritmer.\n"
"<p><b>Den rekommenderade inställningen är 7</b> medan 4 fortfarande ger "
"rimlig kvalitet med bra hastighet.\n"
"<p>Värdet 0 inaktiverar nästan alla algoritmer, inklusive psykomodellering, "
"vilket ger dålig kvalitet.\n"
"<p><b>Inställningen har ingen påverkan på den resulterande filens storlek.</"
"b>"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "snabb kodning"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Markera copyright"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Markera att den kodade filen har copyright."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Markera som original"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Markera att den kodade filen är en kopia."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Följ ISO strikt"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Tvinga att ISO följs strikt"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat, tvingar LAME en 7680-bitars "
"begränsning av total ramstorlek.<br>\n"
"Det resulterar i många bortslösade bitar vid kodning med högre bithastighet, "
"men försäkrar att ISO följs strikt. Att följa ISO strikt kan vara viktigt "
"för hårdvaruspelare."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Felupptäckning"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Aktivera felupptäckning med CRC."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Om det här alternativet är markerat läggs en cyklisk redundanskontrollkod "
"(CRC) till i varje ram, vilket tillåter att överföringsfel som skulle kunna "
"uppstå i MP3-strömmen kan upptäckas. Dock använder den 16 bitar per ram som "
"annars skulle kunna användas för kodning, och minskar därför ljudkvaliteten "
"något."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Konstant bithastighet"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Variabel bithastighet"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Maximal bithastighet:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Minimal bithastighet:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Medelbithastighet:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Kanalläge"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Välj kanalläge."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Välj kanalläge för den resulterande MP3-filen:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"Med det här läget använder inte kodaren någon möjlig korrelation mellan de "
"två indatakanalerna. Den kan dock förhandla bitkraven mellan båda kanaler, "
"dvs. ge en kanal fler bitar om den andra är tyst eller behöver färre bitar "
"på grund av lägre komplexitet.\n"
"<p><b>Gemensam stereo</b><br>\n"
"Med det här läget använder kodaren korrelation mellan båda kanaler. En "
"matris skapas med signalens summa (\"mitten\"), som beräknas som V+H, och "
"signalens skillnad (\"sidoband\"), som beräknas som V-H, och flera bitar "
"tilldelas mittenkanalen. Det får effekten av ökad bandbredd om signalen inte "
"har för stor stereoseparation, och ger på så sätt en väsentlig ökning i "
"kodningskvalitet.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"Indata kodas som en monosignal. Om den var en stereosignal, sker nersampling "
"till mono. Nermixningen beräknas som summan av vänstra och högra kanalen, "
"dämpad med 6 dB."
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Filkvalitet"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Kvalitetsnivå:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Styr kvaliteten hos de kodade filerna"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis ljudkvalitet mäts inte bäst i kilobit per sekund, utan enligt en "
"skala från -1 till 10 som kallas \"kvalitet\". <p>För tillfället motsvarar "
"-1 grovt 45 kbit/s i medeltal, 5 är grovt 160 kbit/s och 10 ger ungefär 400 "
"kbit/s. De flesta som vill åstadkomma nära cd-kvalitet kodar med kvaliteten "
"5 eller, för förlustfri stereokoppling, 6. Förvald inställning är 3, som med "
"ungefär 110 kbit/s ger en mindre filstorlek och betydligt bättre trohet än "
"MP3-komprimering vid 128 kbit/s. <p><em>Förklaringen är kopierad från "
"vanliga frågor på www.vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "M&anuella inställningar:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Ö&vre bithastighet:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Undre &bithastighet:"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbit/s"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "&Nominell bithastighet:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Manuella inställningar (används för alla filtyper)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingstakt:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Linjär med tecken"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Linjär utan tecken"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-lag (logaritmisk)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-lag (logaritmisk)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Flyttal"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>Kodningen av samplingsdata är linjär med tecken (2-komplement), linjär "
"utan tecken, u-lag (logaritmisk), A-lag (logaritmisk), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM "
"eller flyttal.</p>\n"
"<p><b>U-lag</b> (egentligen kort för my-lag) och <b>A-lag</b> är amerikanska "
"och internationella standarder för logaritmisk komprimering av telefonljud. "
"Okomprimerad har u-lag grovt noggrannheten hos 14-bitars PCM-ljud och A-lag "
"har grovt noggrannheten 13-bitars PCM-ljud. Data med A-lag och u-lag kodas "
"ibland med omvänd bitordning (dvs mest signifikant bit blir minst "
"signifikant bit).<br><b>ADPCM</b> är en form av ljudkomprimering som ger en "
"bra kompromiss mellan ljudkvalitet och snabb kodnings- och avkodningstid. "
"Den används för telefonljudkomprimering och platser där fullständig trohet "
"inte är så viktig. Okomprimerad har den grovt noggrannheten hos 16-bitars "
"PCM-ljud. Populära versioner av ADPCM omfattar G.726, MS ADPCM och IMA "
"ADPCM. Den har olika betydelse i olika filhanterare. För .wav-filer "
"representerar den MS ADPCM-filer, medan i andra den G.726 ADPCM. <br><b>IMA "
"ADPCM</b> är en särskild form av ADPCM-komprimering, något enklare och med "
"något lägre trohet än Microsofts variant av ADPCM. IMA ADPCM kallas också "
"DVI ADPCM.<br><b>GSM</b> är en standard som används för komprimering av "
"telefonljud i europeiska länder, och som ökar i popularitet på grund av sin "
"goda kvalitet. Det går oftast åt mycket processorkraft att arbeta med GSM-"
"ljuddata.</p> <p><em>Beskrivningen är baserad på SoX manualsida</em></p>"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Datastorlek:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Datakodning:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (fyrkanalstereo)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "byte"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-bitars ord"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-bitars ord"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du inte behöver radera en cd-rw innan den skrivs över manuellt,\n"
"eftersom K3b kan göra det automatiskt innan skrivning.</p>\n"
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du inte behöver bry dig om några inställningar om du inte vet\n"
"vad de betyder. K3b kan välja inställningar bäst lämpade för dig.</p>\n"
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att K3b har två sorters inställningar. Å ena sidan har K3b "
"inställningar som de\n"
"flesta TDE-program, tillgängliga via inställningsdialogrutan i menyn "
"inställningar.\n"
"Å andra sidan har varje dialogruta med åtgärder tre knappar, för att ladda "
"och spara standardvärden\n"
"för åtgärden. På så sätt kan man till exempel ställa in standardvärden för "
"cd-kopiering. Dessa standardvärden\n"
"laddas därefter varje gång dialogrutan för cd-kopiering öppnas. Knappen "
"<em>K3b förval</em>\n"
"återställer <em>fabriksinställningarna</em>, om du inte vet om "
"inställningarna du valt är lämpliga.</p>\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...att du inte behöver bry dig om att ändra inställningar som är "
"markerade som <em>avancerade</em> om du\n"
"inte vet vad de betyder. K3bs förvalda inställningar är lämpliga för dagligt "
"bruk.</p>\n"
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Vänsterklicka bara på en av enheterna i enhets- och filträdet och se vad "
"som händer. K3b öppnar ett särskilt\n"
"fönster beroende på mediainnehållet. För en ljud-cd visas till exempel en "
"lista med spår med\n"
"möjlighet att lagra spåren till alla format som stöds av K3b (som MP3 eller "
"Ogg Vorbis).</p>\n"
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...att K3b låter dig välja media istället för enheter att bränna. Om du "
"alltså vill bränna ett visst\n"
"medium, mata helt enkelt in det och vänta på att K3b detekterar det. Det "
"visas därefter som brännmedium.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Spara alla"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Rensa lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjärr"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Cd-kopiering"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "K3b-bokmärken"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng alla"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "CDDB-inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Bränning"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbruten"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse inställningar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Egenskaper"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Behåll öppen"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt alla"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lägg till..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filstorlek:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ja"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nr."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Verktyg"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "CDDB-inställningar"
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr ""
#~ "%1 kommer att köras med administratörsbehörighet på version 2.6.8 eller "
#~ "senare av kärnan"
#~ msgid ""
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
#~ "reasons anymore."
#~ msgstr ""
#~ "Från och med Linux-kärnan med version 2.6.8 fungerar inte %1 längre när "
#~ "den kör suid som systemadministratör, av säkerhetsskäl."
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr "%1 kommer att köras utan administratörsbehörighet"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
#~ msgstr ""
#~ "Det rekommenderas att anpassa cdrecord så att det kör med "
#~ "administratörsbehörighet. Bara då kör cdrecord med hög prioritet, vilket "
#~ "förbättrar den allmänna stabiliteten hos brännprocessen, förutom att det "
#~ "ger möjlighet att ändra storlek på den använda brännbuffern. Många "
#~ "användarproblem kan lösas på detta sätt. Det gäller också när SuSE:s "
#~ "resmgr används."
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
#~ msgstr ""
#~ "Det rekommenderas att anpassa cdrdao så att det kör med "
#~ "administratörsbehörighet, för att förbättra den allmänna stabiliteten hos "
#~ "brännprocessen."
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
#~ msgstr "Insticksprogram för MP3-ljudavkodning hittades inte."
#~ msgid ""
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
#~ msgstr ""
#~ "K3b kunde inte ladda eller hitta insticksprogrammet för MP3-kodning. Det "
#~ "betyder att du inte kommer att kunna skapa ljud-cd från MP3-filer. Många "
#~ "distributioner av Linux inkluderar inte stöd för MP3 av juridiska skäl."
#~ msgid ""
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
#~ msgstr ""
#~ "Installera MP3-kodningsbiblioteket MAD samt insticksprogrammet för MP3-"
#~ "kodning i K3b (den senare kanske redan är installerad, men fungerar inte "
#~ "på grund av att libmad saknas). Vissa distributioner tillåter att MP3-"
#~ "stöd installeras via ett direktuppdateringsverktyg (dvs. SuSE:s YOU)."
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "Inga problem hittades i systeminställningarna."
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "Systemproblem"