You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/zh_TW/messages/k3b.po

12572 lines
337 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Traditional Chinese Translation of k3b
# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
# SiongUi Te <siongui@yahoo.com.tw>, 2002.
# Bao-Chau Chen <b8802046@mail.ntust.edu.tw>, 2003.
# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: K3b 0.10\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 10:31+0800\n"
"Last-Translator: You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "戴上為,陳柏超,謝侑呈"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "siongui@yahoo.com.tw,b8802046@mail.ntust.edu.tw,yochenhsieh@xuite.net"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - The CD and DVD Kreator"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "儲存全部"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "關閉全部"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "新的專案(&N)"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "新的音樂 CD 專案(&A)"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "新的資料 CD 專案(&C)"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "新的複合模式 CD 專案(&M)"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "新的 &Video CD 專案"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "新的 &eMovix CD 專案"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "新的 &eMovix DVD 專案"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "新的資料 DVD 專案"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "新的視訊 DVD 專案"
#: k3b.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "延續 Multisession"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "加入檔案(&A)..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "清除專案(&C)"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "顯示目錄"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "顯示內文"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "顯示文件標頭"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "清除 CD-RW(&E)..."
#: k3b.cpp:291
#, fuzzy
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "強迫"
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "燒錄光碟映像檔(&B)..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "燒錄 DVD ISO 映像檔..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "複製光碟(&C)..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "複製DVD(&D)..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "擷取音樂 CD..."
#: k3b.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "擷取視訊 DVD"
#: k3b.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "擷取視訊 DVD"
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "系統確認"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "設定系統權限(&S)..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "建立一個新的專案"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "建立一個新的資料 CD 專案"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "建立一個新的音樂 CD 專案"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "建立一個新的 eMovix DVD 專案."
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "建立一個新的資料 DVD 專案"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "建立一個新的 eMovix CD 專案"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "建立一個新的 VideoCD 專案"
#: k3b.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "仿製 (clone) CD"
#: k3b.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "開啟 CD Clone 的對話窗"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "複製 CD "
#: k3b.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "寫入 Iso9660, cue/bin, 或 cdrecord 複製映像檔"
#: k3b.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "燒錄 DVD ISO9660 映像檔到 DVD±R(W)"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "開啟 DVD 複製對話窗"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "開啟已經存在的專案"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "開啟最近使用的專案"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "儲存目前的專案"
#: k3b.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "儲存目前的專案"
#: k3b.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Saves all open projects"
msgstr "儲存目前的專案"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "關閉目前的專案"
#: k3b.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Closes all open projects"
msgstr "關閉目前的專案"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "離開此程式"
#: k3b.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "設定外掛"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr ""
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr ""
#: k3b.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "擷取視訊 DVD 標題"
#: k3b.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr ".server 檔案所在的目錄"
#: k3b.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Add files to the current project"
msgstr "關閉目前的專案"
#: k3b.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Clear the current project"
msgstr "關閉目前的專案"
#: k3b.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Project View"
msgstr "計畫檢視"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "目前專案"
#: k3b.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Quickstart"
msgstr "軌道"
#: k3b.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Sidepanel"
msgstr "檔案名稱"
#: k3b.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Contents View"
msgstr "字串視窗的說明"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "離開目錄選擇器(&Q)"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "正在開啟檔案..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "無法開啟文件!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "錯誤!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1有未儲存的資料"
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "關閉專案"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b 專案"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "開啟檔案"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "正在儲存檔案..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "無法儲存目前的文件!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "I/O錯誤"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "用新檔名來儲存檔案..."
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "您是否想要覆寫 %1"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "檔案已經存在"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "正在關閉檔案..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "正在建立新的音樂 CD 專案。"
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "正在建立新的資料 CD 專案。"
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "正在建立新的資料 DVD 專案。"
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "正在建立新的視訊 DVD 專案。"
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "正在建立新的混合模式 CD 專案。"
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "正在建立新的 VideoCD 專案。"
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "正在建立新的 eMovix CD 專案。"
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "正在建立新的 eMovix DVD 專案。"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|所有檔案"
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "選擇要加入至專案的檔案"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "請在加檔案前先建立一個專案"
#: k3b.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "No Active Project"
msgstr "沒有作用中的文件"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "您確定要清除目前的專案?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "清除專案"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "擷取音樂 CD"
#: k3b.cpp:1590
#, fuzzy
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "視訊 DVD 擷取"
#: k3b.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Video CD Rip"
msgstr "視訊 DVD 擷取"
#: k3b.cpp:1626
#, fuzzy
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "輸出"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "媒體資訊(&I)"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "卸載(&U)"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "掛載(&M)"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "退出(&E)"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "載入(&L)"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "設定讀取速度..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Display generic medium information"
msgstr "沒有媒體資訊"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Unmount the medium"
msgstr "掛載失敗。"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Mount the medium"
msgstr "掛載媒體"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Eject the medium"
msgstr "空白的 %1 媒體"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
#, fuzzy
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "重新載入媒體"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr ""
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "CD 讀取速度"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "設定讀取速度失敗。"
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "建立圖形介面..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "就緒。"
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "檢查系統"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr ""
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr ""
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "無法找到音效輸出外掛 '%1'"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr ""
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "沒有檔案"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "清除列表"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "沒有找到正在執行的 aRtsd"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "未知的檔案格式"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "正在播放中"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "暫停"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "停止"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "估計寫入速度:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "軟體緩衝區:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "裝置緩衝區:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "燒錄機: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "無資訊"
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "模式1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "模式2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "選擇資料軌的模式"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "除錯輸出"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "儲存至檔案"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "無法開啟檔案 %1"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3b 書籤"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "加到專案(&A)"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
"processing with another application, please use the following link to access "
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "視訊 DVD 擷取"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "開啟 DVD 複製對話窗"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
"sure it is installed."
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr "找到 %1。您想要 K3b 掛載資料部份或顯示所有的軌道?"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "掛載 CD"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "顯示視訊軌"
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "音樂光碟"
#: k3bdirview.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "音軌"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Mount Failed"
msgstr "掛載失敗。"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
#: k3bdirview.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Unmount Failed"
msgstr "掛載失敗。"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "沒有媒體"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "不明的碟片類型"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "軌道"
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "型態"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "First-Last Sector"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Session %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "音訊"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "資料/模式1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "資料/模式2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "資料/模式2 XA Form1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "資料/模式2 XA Form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "資料"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "複製"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "不能複製"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
#, fuzzy
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
#, fuzzy
msgid "no preemp"
msgstr "無紀錄"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "增加的"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "不可中斷的"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-TEXT(節錄)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "演出者"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "歌曲創作者"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "作曲者"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "媒體"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "未知的 (或許是 CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "媒體 ID:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "空間:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 分"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "已使用空間:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "剩餘:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "可覆寫的:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "確定"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "否"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "可附加的:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "空的:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "層:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "背景格式:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "未格式化"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "未完成"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "進行中"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "完整"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sessions:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "最大燒錄速度:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO9660 檔案系統資訊"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "系統 ID"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "標籤:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "標籤設定:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "出版廠商:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "籌備者:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "應用程式 ID"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "正在等待碟片"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "強迫"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "退片"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "找到光碟:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "如果K3b似乎無法偵測到您的空白 CD-R(W)/DVD±R(W) 的話強迫K3b繼續。"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
#, fuzzy
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) or DVD±R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
#, fuzzy
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD±R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Double Layer DVD±R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"請放入一片完整的,或可以添加資料的 %4 媒體到光碟機<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "請放入一片完整的 %4 媒體到光碟機<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
"b>."
msgstr ""
"請放入一片空白的,或可以添加資料的 %4 媒體到光碟機<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "請放入一片可以添加資料的 %4 媒體到光碟機<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "請放入一片空白的 %4 媒體到光碟機<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "請放入一片適合的媒體到光碟機<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "預格式化 DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "找到 %1 媒體在 %2 - %3。要覆蓋嗎?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "找尋 %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "找到 %1 媒體在 %2 - %3。要格式化嗎?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "格式化 DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "找到可重寫的媒體在 %1 - %2。要清除嗎?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "找到可複寫碟片"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "抹除(&E)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "退片(&J)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "清除CD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "正在等待媒體"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "抹除失敗。"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "目錄"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "根目錄"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "主目錄"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "瀘器:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |音效檔案"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Wave 音效檔案"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 音效檔"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis 音效檔"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG 影像檔"
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr ""
#: k3bfirstrun.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "備忘記事項目的資料庫"
#: k3bfirstrun.cpp:61
#, fuzzy
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "取消確認"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
"em>"
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Load default settings"
msgstr "載入K3b預設的設定"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Load saved settings"
msgstr "上次使用的設定"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Load last used settings"
msgstr "上次使用的設定"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Start the task"
msgstr "開始更改名稱"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "載入K3b預設的設定"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
"saved before, or the last used ones."
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
"are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>儲存目前的設定為所有新的專案的預設值。<p>這些設定也可以利用 <em>使用者預設"
"值</em> 按鈕來載入。<p><b>K3b 的預設值不會被這些設定值覆寫。</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "燒錄設定"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
"em>"
msgstr ""
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "預設設定"
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Saved Settings"
msgstr "進階的資料映像檔設定"
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "上次使用的設定"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "整體進度:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "顯示除錯輸出"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "已燒錄 %2 MB中的 %1 MB"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "成功。"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "成功完成。"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "取消。"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "錯誤。"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Finished with errors"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "您真的想要取消嗎?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "取消確認"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "用去時間: %1 h"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "剩下: %1 h"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Hide OSD"
msgstr "Video CD"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Device in use"
msgstr "裝置"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Quit the other applications"
msgstr "離開此程式"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Check again"
msgstr "檢查檔案"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
"to use the '%3' button."
msgstr ""
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "您確定要清除目前的專案?"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "空白的 %1 媒體"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "一個可添加資料的 %1 媒體"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "一個完整的 %1 媒體"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "一個空白或可添加資料的 %1 媒體"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr ""
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "%1 媒體"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "%1 媒體"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
#, fuzzy
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "%1 媒體"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
#, fuzzy
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "%1 媒體"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
#, fuzzy
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "%1 媒體"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
#, fuzzy
msgid "CD or DVD"
msgstr "to DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
#, fuzzy
msgid "CD"
msgstr "CD:"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "請放入 %1..."
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "選擇媒體"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "請選擇一個媒體:"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "沒有媒體資訊"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "空白的 %1 媒體"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "混合的 CD"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (混合 CD)"
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (可添加的資料 %2)"
#: k3bmedium.cpp:329
#, fuzzy
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "註冊資料"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "可添加的資料 %1"
#: k3bmedium.cpp:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "完成"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "可添加資料的 %1 媒體"
#: k3bmedium.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "一個完整的 %1 媒體"
#: k3bmedium.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr "有 %n 個曲目在播放佇列中"
#: k3bmedium.cpp:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr "工作階段及啟動"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "剩餘空間: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "容量:%1"
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr ""
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "音樂 CD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "資料 CD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "混合CD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "VideoCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovixCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovixDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "資料DVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "視訊DVD%1"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "專案"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr ""
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr ""
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "CD 的排程工作"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "DVD 的排程工作"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "暫存:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "沒有資訊"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr "%1 / %n 個檔案"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "aRts 問題"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr "%n 個曲目"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "資料 CD%1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr "%n 個曲目"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
#, fuzzy
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovixCD%1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
#, fuzzy
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovixDVD%1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "資料DVD%1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "視訊DVD%1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "系統組態問題"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr "aRts 問題"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Do not show again"
msgstr "不要再顯示"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "啟動 K3bSetup2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Solution"
msgstr "目的目錄"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "使用 K3bSetup 來解決這個問題。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "找不到 CDDB 的項目。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
"creation."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "找不到執行檔 %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b 使用 cdrecord 來寫入光碟。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "安裝含有 cdrecord 的 cdrtools 套件。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "使用的 %1 版本 %2 已經過期了"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
"recommended to at least use version 2.0."
msgstr ""
"雖然 K3B 能支援版本 1.10 的 cdrtools但是建議最好能使用至少版本 2.0 的 "
"cdrtools。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "安裝最新的 cdrtools 版本。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b 使用 cdrdao 來寫入光碟。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "安裝 cdrdao 套件。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
#, fuzzy
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b 實際上使用 growisofs 來燒錄 DVDs。沒有 growisofs 您將不能燒錄 DVDs。 請確"
"認您已經安裝最新的 growisofs 版本 5.10。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "安裝 dvd+rw-tools 套件。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b 需要使用 growisofs 5.10 版來燒錄 DVDs。所有的舊版將無法在 K3b 中使用。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "安裝最新版的 growisofs。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b 不能使用比 growisofs 5.12 版還舊的版本,用 on-the-fly 的方式來複製 DVDs。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
"7.0."
msgstr ""
"K3b 不能使用比 growisofs 5.12 版還舊的版本,用 on-the-fly 的方式來複製 DVDs。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b 使用 dvd+rw-format 來格式化 DVD-RWs 和 DVD+RWs。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"K3b 需要使用 growisofs 5.10 版來燒錄 DVDs。所有的舊版將無法在 K3b 中使用。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "數據機裝置已被鎖定。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "核心不支援 ATAPI 寫入"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 不支援 ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
"configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
"as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b 不能使用比 growisofs 5.12 版還舊的版本,用 on-the-fly 的方式來複製 DVDs。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "安裝最新版的 growisofs。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "無法寫入裝置 %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
"it you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
"udev K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "無法寫入通用 SCSI 裝置 %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
#, fuzzy
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "無法打開裝置 %1。"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
#, fuzzy, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "正在尋找外部的程式..."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
"will result in problems when creating data projects."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
msgid "Running K3b as root user"
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
"introduces unnecessary security risks."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr ""
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "無法啟動 K3bSetup2。"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "暫存目錄的可用空間:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "用來儲存映像檔的目錄"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
"space."
msgstr ""
"<p>這是K3b將會用來儲存<em>映像檔</em>的目錄。<p>請確定此目錄在分割區下而且有"
"足夠的可用空間。"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "選擇暫存目錄"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "選擇暫存檔案"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "寫入映像檔至(&T)"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "暫存目錄"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "將映像檔寫到(&T)"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "暫存檔案"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "專案的大小:"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "歡迎使用 K3b - CD 與 DVD 燒錄工具"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr ""
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
msgid "Remove Button"
msgstr "移除按鈕"
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
msgid "Add Button"
msgstr "加入按鈕"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "媒體將會被覆寫。"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "燒錄媒體"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "燒錄程式:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "該媒體將用來燒錄"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "燒錄媒體的速度"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "實際燒錄媒體的外部應用程式"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
"will only be one medium available which does not leave much choice."
msgstr ""
"<p>選擇您想要用的燒錄媒體。<p>大多數情況下只會有一種媒體,不會有太多的選擇。"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
"data fast enough to prevent buffer underruns."
msgstr ""
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
"application for every task automatically but in some cases it may be "
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
"certain writer. In this case one may select the application manually."
msgstr ""
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
#, fuzzy
msgid "More..."
msgstr "組態設定..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "最大燒錄速度:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
"future sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr "讓 K3b 選擇最適用的模式。這是建議使用的選項。"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
"compatibility."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
"writing multisession CDs."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
"in DAO and TAO."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "選擇要使用的寫入模式"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "寫入模式"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
"is only one way to write them."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "限制的覆寫"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "遞增模式"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "CD 和 DVD 的燒錄程式 "
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "建立一個新的 Data CD 專案並加入所有給定的檔案"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "建立一個新的 Audio CD 專案並加入所有給定的檔案"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "建立一個新的 Vidio CD 專案並加入所有給定的檔案"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "建立一個新的混合模式 CD 專案並加入所有給定的檔案"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "建立一個新的 eMovix CD 專案並加入所有給定的檔案"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "建立一個新的 Data DVD 專案並加入所有給定的檔案"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "建立一個新的 eMovix DVD 專案並加入所有給定的檔案"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "建立一個新的 Vidio DVD 專案並加入所有提供的檔案"
#: main.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "您真的想要取消嗎?"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "燒錄光碟映像檔到 CD-R(W)"
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "燒錄 DVD ISO9660 映像檔到 DVD±R(W)"
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr "燒錄光碟映像檔到 CD-R(W)"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "清除 CDRW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "格式化 DVD-RW 或 DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "以數位擷取音軌 (+編碼)"
#: main.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "擷取視訊 DVD 標題"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Video CD 資料軌"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "設定界面的語言"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "停用 Splash 畫面"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
"Manager)."
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "維護者與主要開發者"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "VideoCD 專案與 VideoCD 擷取"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "取消確認"
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "視訊 DVD 擷取與視訊編碼"
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "感謝他誇張的藝術風格。"
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "感謝他的大量測試與第一份德文翻譯"
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "感謝他傑出的dvd+rw-tools與熱心的合作。"
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "感謝他這套酷呆的 eMoviex 套件,和他在一起工作很輕鬆愉快。"
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "感謝他的 flac 解碼外掛。"
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "感謝其非常有用的 isolib。"
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr "感謝其 libsamplerate 用於音效解碼器架構的一般重新取樣。"
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "感謝其非常棒的條件音效擷取形式。"
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "感謝他在 BSD port 的工作與一些極佳的修補檔。"
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "感謝其對於 BSD port 的工作"
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "感謝其對於 bugs.kde.org 中許多無效的 k3b 項目。"
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "感謝其漂亮的 K3b 圖示。"
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr ""
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr ""
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "清除 CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "抹除類型(&E)"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "成功地清除 CD-RW。"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "清除CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "取消。"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr ""
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 並不支援燒錄CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "完整的清除磁碟。這將花費和寫入完整 CD 一樣長的時間。"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "只清除 TOC、PMA 和 pregap。"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "只抹除最後一軌。"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "開啟最後的 session ,往後可以再燒錄其他資料。"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "抹除 multisession CD 的最後一個 session。"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "快速"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "空白模式:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "抹除最後軌"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "開放最後的 session"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "抹除最後的 session"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "光碟複製"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "與 CD 複製"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "來源媒體"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "複製模式"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "正常複製"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Clone 複製"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "寫入模式"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "複製品"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "映像 (&I)"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "重試讀取:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "不修正錯誤"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Paranoia 模式:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "複製 CD-Text"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "藝人 (CD-Text)"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "進階(&A)"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "跳過無法讀取的資料區段"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "停用來源光碟機的錯誤修正"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "如果可以的話,使用 CD-Text 而非 cddb。"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "如果可以的話,從來源 CD 複製 CD-Text。"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
"corrupted sectors."
msgstr ""
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
"entries."
msgstr ""
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
"use the CD Cloning mode."
msgstr ""
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
"b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr "暫存目錄的空間似乎不夠。無論如何都要寫入嗎?"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "使用同一個裝置來燒錄"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "燒錄 ISO 映像檔"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "要燒錄的映像檔"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "選擇映像檔"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE映像檔"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 映像檔"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Cue 檔"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOCCdrdao Toc 檔和 Cdrecord 複製映像檔"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "映像檔類型"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "自動偵測"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 映像檔"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin 映像檔"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "音訊 Cue 檔案"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao TOC 檔案"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecord 複製映像檔"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "尚未選擇映像檔"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "資料模式:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "似乎不是可用的映像檔"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "找不到檔案"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "偵測:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Iso9660 映像檔"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "檔案大小:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord 複製映像檔"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "映像檔:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "TOC 檔:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue/bin 映像檔"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue 檔:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "音訊 Cue 映像檔"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"_n: %n 個音軌\n"
"%n 個音軌"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "軌"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Md5 Sum:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "計算失敗"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "計算失敗"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr ""
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "MD5 Sum 檢查"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "請插入 MD5 Sum 來做比對:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "MD5 Sum 的 %1 和所指定的相等。"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5 Sums 相等"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "指定的 MD5 Sum 有 %1 個不同。"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5 Sums 不同"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "DVD 複製"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "No video transcoding!"
msgstr "沒有視訊可擷取。"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "忽略讀取錯誤"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "跳過無法讀取的區段"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "DVD 格式"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
#, fuzzy
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD-RW"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "快速格式化"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "強制格式化空白的 DVDs"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
msgstr ""
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "嘗試執行快速格式化"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "燒錄 Iso9660 映像檔"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "to DVD"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
"detected by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "燒錄"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "不是 Iso9660 映像檔"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Burning"
msgstr "燒錄"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "允許超燒 (在版本小於等於1.10的cdrecord不支援此功能)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "CD燒錄模擬"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "手動設定燒錄緩衝區大小"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "自行選擇燒錄程式"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "在燒錄完後不要退出光碟"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "自動清除 CD-RWs 和 DVD-RWs"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "允許在 cdrecord 和 cdrdao 之間做選擇"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "自動地清除 CD-RWs 和 DVD-RWs "
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "在燒錄完後不要退出光碟"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
"support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>如果這個選項被勾選的話在燒錄前K3b將會自動清除 CD-RWs 和格式化 DVD-RWs。"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
"specified will be used for both CD and DVD burning."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
"empty medium."
msgstr ""
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
"may result in damaged media."
msgstr ""
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
"give K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b嘗試著去正確地偵測您的裝置。您可以加入未偵測到的裝置並且點選列表來改變空白"
"的欄位。如果K3b不能偵測到您的光碟機您需要調整它們的權限以讓 K3b 寫入所有裝"
"置。"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao driver:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "CD-Text 功能:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "加入裝置..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "重新掃瞄裝置"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD驅動程式"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "燒錄機"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "唯讀光碟機"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "系統裝置名稱:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "介面型態:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "一般的 SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "廠商:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "軔體:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "寫入 CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "寫入 CD-RW"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "讀取 DVD"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "寫入 DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "寫入 DVD-R Dual Layer:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "寫入 DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "寫入 DVD+R Double Layer:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "緩衝大小:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "支援 Burnfree"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "燒錄模式:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "無"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "新光碟機的位置"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"請輸入 K3b 可以用來搜尋新光碟機的裝置名稱\n"
"(例如: /dev/cdrom)"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr "無法在 %1 找到附加的裝置"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "設為預設值"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "改變 K3b 使用的版本。"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
"to change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr "使用 「預設」 來更改 K3b 應使用的版本。"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "特色"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "程式"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "使用者參數必需用空格來隔開。"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "程式"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "使用者參數"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "搜尋路徑"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr "(找不到)"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "載入K3b預設的設定"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "目錄 (%1) 不存在? 要建立一個嗎?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "建立目錄"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "無法建立目錄 %1"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
"as the temporary directory."
msgstr ""
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "您沒有可以寫入 %1 的權限"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階的資料映像檔設定"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "設定外部程式"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "設定 CDDB 伺服器"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "設定裝置"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "雜項"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "雜項設定"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "系統通告"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "外掛程式"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "K3b 外掛程式組態"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "佈景主題"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "K3b GUI 佈景主題"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - The CD/DVD Kreator"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "拖放或輸入主題的網址"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "無法找到圖示主題集 %1。"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"無法下載此圖示主題集。\n"
"請檢查位址 %1 是否正確。"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "此檔案不是可用的 K3b 主題。"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
#, fuzzy
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 <%1> 已經存在。您想覆寫它嗎?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Theme exists"
msgstr "佈景主題"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您確定要移除 <strong>%1</strong> 圖示主題?<br><br>這樣會刪除這個主題所安"
"裝的檔案。</qt>"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "音訊專案"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr "%n 曲目的資訊"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Gimmicks"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "隱藏第一條軌"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "擷取音訊"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "在第一個預置間隙隱藏第一條軌"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
"cdrdao."
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Disable normalization"
msgstr "不得加速(&D)"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "啟用即時拼字檢查"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Offset"
msgstr "高亮度區水平位置"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
#, fuzzy
msgid "End Offset"
msgstr "高亮度區水平位置"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "請耐心等候..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "加入檔案至專案 \"%1\"..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "權限不允許讀取以下檔案"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "找不到以下檔案"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "不支援非本地端的檔案"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "找不到以下檔案"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "加入檔案到專案時發生錯誤。"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "正在關閉檔案..."
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "音軌性質"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "播放/暫停"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "上一步"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "搜尋"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "上一首"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "播放音軌 %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "分離音軌"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "請選擇要分割音軌的位置。"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "分離音軌於"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Split Here"
msgstr "立體聲"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Remove this Range"
msgstr "移除主題"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "查詢 MusicBrainz"
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "在 MusicBrainz 資料庫找不到這個曲目。"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "使用拖曳來加入 MPEG 視訊檔至專案中。"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "之後按下燒錄按鈕來寫入 CD。"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "No."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "藝人 (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "標題 (CD-Text)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Add Silence"
msgstr "新增佈景主題"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "合併音軌"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Source to Track"
msgstr "跳至音軌"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "分離音軌..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "編輯來源..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "播放音軌"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "LDAP 查詢"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "正在嘗試去取得插入碟片的資訊."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr ""
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "編輯音軌來源"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "請選擇音軌。"
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "轉換音軌"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "擷取音軌為其他音訊格式。"
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "開機映像檔"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "軟碟"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "硬碟"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "隱藏進階選項"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "顯示進階選項"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "請選擇一個開機映像檔"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
"internet</a>."
msgstr ""
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
#, fuzzy
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "尚未選擇映像檔"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr ""
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Use no emulation"
msgstr "不得加速(&D)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Force all options below"
msgstr "重設所有工具選項(_A)..."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "設定 Iso9660 檔案系統的額外功能。"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
#, fuzzy
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "介面設定"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "一般設定"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Joliet Settings"
msgstr "品質設定"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Misc Settings"
msgstr "設定"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "允許未翻譯的檔案名稱"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "允許最大的檔案名稱 (37個字元)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "Allow full ASCII charset"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "允許未翻譯的檔案名稱"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "允許小寫的檔案名稱"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "允許多重的dots"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "允許31個character的檔案名稱"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr ""
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "忽略版本號碼"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr ""
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO Level"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Level %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "允許31個character的檔案名稱"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "建立 TRANS.TBL 檔"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "隱藏 TRANS.TBL 檔於 Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "暫存記憶沒有消失時限"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "資料專案"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "大小: %1"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "檔案系統"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "資料軌模式"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Multisession 模式"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "您的 growisofs %1 在 K3b 不支援 on-the-fly 寫入模式。"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "目錄"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "新目錄..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "新目錄"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "請插入新目錄的名稱:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr "已經存在相同名稱的檔案了。請插入新目錄的名稱:"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "本地路徑"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "連接"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "子目錄"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "自訂..."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr ""
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "調整音量"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
"settings."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
"103 characters."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Joliet"
msgstr "Hide on Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Custom (%1)"
msgstr "自訂大小"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "已停用 Rock Ridge Extensions"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "已停用 Joliet Extensions"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "選取在這專案中使用的 Multisession 模式。"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
"include the new data.</em>"
msgstr ""
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "無 Multisession"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "起始 Multisession"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "延續 Multisession"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "結束 Multisession"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "檔案性質:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "大小"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Used blocks:"
msgstr " (%ld 個區塊)"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "本地名稱:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "本地位置:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "連接到 %1"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr "共傳送了 %d 個檔案\n"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr " `%s' 與 `%s' 是同一個檔案 "
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "特殊檔案"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Hide on Rockridge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Hide on Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Sort weight:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "隱藏這個檔案在 RockRidge 檔案系統中"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "隱藏這個檔案在 Joliet 檔案系統中"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "次要排序的順序"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
"Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
"sorts the order in which the file data is written to the image."
msgstr ""
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "匯入 Session"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
"display these converted filenames yet."
msgstr ""
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Session Import Warning"
msgstr "匯入 Session"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "加入檔案至專案 \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Adding image file to project"
msgstr "加入檔案至專案 \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Add the file to the project"
msgstr "關閉目前的專案"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Burn the image directly"
msgstr "開始更改名稱"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "無法加入大於 4GB 的檔案"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "加入檔案至專案 \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "檔案已經存在"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "取代已存在的檔案"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "取代全部"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "永遠取代已存在的檔案"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "保留已存在的檔案"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "忽略全部"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "永遠保留已存在的檔案。"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "更名新檔案"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "加入連結至資料夾"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
"and choose to add the link to the project.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Follow link now"
msgstr "產生字型"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Always follow links"
msgstr "跟隨符號連結"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Add link to project"
msgstr "加入連結至專案"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "輸入新的檔案名稱"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "相同名稱的檔案已存在。請輸入新名稱:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "您想要加入隱藏檔案嗎?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "隱藏檔案"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "不要加入"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
"broken symlinks)?"
msgstr ""
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "系統檔案"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "匯入 session(&I)..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "清除重要的 session(&C)"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "編輯開機映像檔(&E)..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "您真的想要取消嗎?"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr ""
#: projects/k3bdataview.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "您真的想要取消嗎?"
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Volume Name:"
msgstr "檔案系統標記名稱(_N)"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "編輯開機映像檔"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "請先加入檔案至您的專案。"
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "沒有資料可燒錄"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
#, fuzzy
msgid "outside of project"
msgstr "計畫字串"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "根目錄"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
#, fuzzy
msgid "From previous session"
msgstr "回復先前的工作階段 (&P)"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "DVD 專案"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
"been disabled."
msgstr ""
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "DVD multisession"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "分"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "可以使用"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "以型態過濾: "
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "自訂..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
#, fuzzy
msgid "From Medium..."
msgstr "媒體 %2$s 中的 %1$s"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "使用者預設值"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "儲存使用者預設值"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "用 ``%s'' 代替"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "顯示大小於..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "CD大小"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "DVD大小"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr "小時/分鐘"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "gb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "mb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "自訂大小"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
"em> respectively."
msgstr ""
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
#, fuzzy
msgid "Medium is not empty."
msgstr "儲存庫內仍有物件"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
#, fuzzy
msgid "No usable medium found."
msgstr "沒有找到媒體 \"%s\" 的 hdlist 檔案"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "混合專案"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "混合模式型"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "資料在第二個 session (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "資料在第一軌"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "資料在最後一軌"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
"track."
msgstr ""
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
msgstr ""
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "音軌"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "請先加入檔案與音訊標題至您的專案。"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix CD 專案"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr "%1 / %n 個檔案"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Multisession"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "無法找到可用的 eMovix 安裝。"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix DVD 專案"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "使用拖曳加入檔案到專案中。"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "使用內容選單來移除或更名檔案。"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "之後按下燒錄按鈕來寫入DVD。"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (毀損)"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "預設"
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "移除副標題檔"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "加入副標題檔..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b 目前只支援本機檔案。"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "%n 曲目的資訊"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "%n 曲目的資訊"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "K3b 找到多種不明確的 CDDB 項目。 請選擇一個。"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "儲存設定而且關閉"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "儲存設定到專案並且關閉燒錄對話框."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "忽略所有連結"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr ""
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Start the image creation"
msgstr "開始更改名稱"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Start the burning process"
msgstr "開始更改名稱"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "檔案 <%1> 已經存在。您想覆寫它嗎?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "無法建立資料夾 '%1'。"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "正在燒錄中"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "圖形"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video CD (Version 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video CD (Version 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "高品質視訊 DVD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr "%n MPEGs (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "選擇 Video CD 類型 %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "自動判別視訊的類型。"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "使用 2336 byte 區段輸出"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "指定 ISO 標籤給 Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "指定 ISO 標籤給 Video CD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr "互動性操作 (PBC) 可用在 VCD 2.9 和 SVCD 1.0 的格式。"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
"the playing device."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
"begins."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
"added the following items to the features already available in the Video CD "
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
"segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
"ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
"SVCD support.</p>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
"li></ul>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
"containing more than one video track.</b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
"b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
"and lots more."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
"other input device available."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
"option."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "一般的"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "互動式操作 (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "一定要有 SEGMENT 資料夾"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Relaxed aps"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Update scan offsets"
msgstr " 開啟 inode 掃描: %d "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "間隙 (Gap)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "設定邊界與間距"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "軌之前的間隙數目 (0..300)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "軌之前的間隙數目 (0..300)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "軌前頭的空白大小 (0..150)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "軌結尾的空白大小 (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "分類圖示"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VideoCD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VideoCD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "自動偵測 VideoCD 類型"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Enable broken SVCD mode"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "備忘記事項目的資料庫"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "使用 2336 位元組區段"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "啟動 CD-i 支援"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "VideoCD on CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "系統:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "應用程式:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "ISO application id for VideoCD"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "標籤名稱(&V)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Volume &set name:"
msgstr "設定程式名稱"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "檔案大小下限(_I)"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "不合法的集合編號"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "出版商(&P)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "您想要覆寫 %1"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "使用拖曳來加入 MPEG 視訊檔至專案中。"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "高解析度"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Muxrate"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "檔案大小"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "視訊軌屬性"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "選單捷徑鍵"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "使用彈回按鍵(&N)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Alt 與 Meta 配置於 Alt 鍵(預設值)。"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "數字鍵。"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
"loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
"displayed once."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Event Disabled"
msgstr "(0 = 關閉不用)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "VideoCD END"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "檔案資訊"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "長度:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Muxrate:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "使用數字鍵"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "正在播放中"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "播放"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr "時間"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "不斷地"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "then wait"
msgstr "請稍候"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr "秒"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "無限制"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
#, fuzzy
msgid "after timeout playing"
msgstr "播放完後的行為"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "未按下(有輸入焦點)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "之前的:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "下一個:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "返回:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "預設:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "播放控制"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "數字鍵"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Key"
msgstr "設定鍵"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "預設字集:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Rate:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "取樣率:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Chroma format:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "影像格式:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "高解析度:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "視訊"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr ""
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
#, fuzzy
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "刪除區段"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "「跳出字元」序列"
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
"download it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "視訊 DVD 專案"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
"files."
msgstr ""
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "K3b 視訊 DVD 限制"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "燒錄(&B)"
#: projects/k3bview.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "您真的想要取消嗎?"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "內容(&P)"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "開啟內容對話窗"
#: projects/kostore/koStore.cc:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr ""
#: projects/kostore/koStore.cc:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "藝人"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr ""
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "軌道%1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "正在尋找外部的程式..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "找到 Cd-Text。你要使用它來代替 CDDB 嗎?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "找到 CD-Text:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "使用 CD-Text"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "查詢 CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "點選全部"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Uncheck All"
msgstr "顯示全部 (&S)"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "點選音軌"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Uncheck Track"
msgstr "把曲目從播放佇列取出(&D)"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "編輯音軌 cddb 資訊"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "編輯專輯 cddb 資訊"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "開始擷取"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "查詢 cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "儲存本地的 CDDB 項目"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "請選擇要擷取的音軌。"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "末選擇磁軌"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Cddb Track %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "藝人:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "延伸資訊:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "專輯 CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "類型:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "年份:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "類別:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
"get access to more entries through the internet."
msgstr ""
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "找不到 CDDB 的項目。"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
#, fuzzy
msgid "CDDB Error"
msgstr "I/O錯誤"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "請選擇可執行的 %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "請在加檔案前先建立一個專案"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr "儲存前,請先設定好音軌所有的藝人和 標題。"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "在‘%2$s有重複的%1$s紀錄略過"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "音訊專案轉換"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "檔名(相對於主目錄)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "檔案命名"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "請檢查檔案的名稱。所有的檔名必須獨一無二的。"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "您想要覆寫這些檔案嗎?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "檔案已存在"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue 檔案"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "播放列表"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "轉換音軌"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "無法開啟 '%1' 以便寫入。"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "轉換至單一檔案 '%1'。"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "成功的讀取光碟。"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "移除部分檔案 '%1'。"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "轉換音軌 %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "轉換音軌 %1 "
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "編碼音軌 %1 時發生錯誤。"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "寫入播放清單至 %1。"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "寫入 cue 檔案至 %1。"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "切換以%s錄音"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr "要附加的曲目數量"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n 個曲目"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "CD 擷取"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "不讀取 pregaps"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "開始拷貝被選擇的軌道"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "重新讀取後的最大數"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "不要讀取每一條軌結尾的預置間隙"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
"p>"
msgstr ""
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "軌道%1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "擷取數位影像中"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "(無法讀取佈景主題)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "讀取 CD 表格的內容。"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "無法開啟裝置 %1 "
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "無法寫入裝置 %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "正在 %1 建立映像檔"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "擷取至單一檔案 '%1'。"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "正開始擷取數位影像 (ripping)。"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "成功的擷取至 %2 。"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "擷取音軌 %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "擷取音軌 %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "成功的擷取音軌 %1。"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "成功的擷取音軌 %1 至 %2 。"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "擷取音軌 %1 時發生無法回復的錯誤。"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "初始化音訊擷取時發生錯誤。"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "取消的動作可能需要一會兒..."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "擷取音軌"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "從 '%1' 擷取音軌"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
#, fuzzy
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/!a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr ""
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr ""
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "music/ripped-tracks/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr ""
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr ""
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table>"
msgstr ""
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
"can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Job canceled by user."
msgstr "由使用者指定的 URL"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "檢查檔案"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "找不到 %1 執行檔。"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "欲 rip VideoCD's 你必需安裝 VcdImager Version %l。"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
"vcdimager.org"
msgstr "您可以從您的發行版光碟找到或者從 http://www.vcdimager.org 下載"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
#, fuzzy
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "%1 版本太舊! 需要 %2 版或者更新的版本"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "使用 %1 %2 - Copyright (C) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Extracting"
msgstr "ark - 解壓縮..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "開始擷取。"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr ".server 檔案所在的目錄"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "無法啟動程序 %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "%d 個自 %d 個檔案中順利的刪除了."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
#, fuzzy
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "請將最後的輸出結果以email寄給我..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
#, fuzzy
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%s 沒有群組 ID (gid) 號碼。\n"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
#, fuzzy
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
#, fuzzy
msgid "leaving loop"
msgstr "迴圈結束 %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "偵測到延伸的 VCD2.0 PBC 檔"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "ark - 解壓縮..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "監聽於"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Video CD 擷取"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "目的目錄"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "擷取檔案到:"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "目錄中的可用空間:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "必要的儲存容量大小:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "忽略 /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "對映像使用 2336 位元組區段模式"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Extract XML structure"
msgstr "載入選單結構中"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "開擷取所選擇的 VideoCd 軌"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "目的地沒有足夠空間。"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "解壓縮檔案後所需要的空間"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "忽略額外的 PSD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>忽略延伸的 PSD (位於 ISO-9660 檔案系統 `/EXT/PSD_X.VCD' 之下) 並使用 <em>"
"標準的</em> PSD。</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "採用一個 2336 位元組區段模式"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "建立 XML 敘述檔案。"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "儘管資料夾不是空的也要繼續嗎?"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "項目名稱"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Extracted Name"
msgstr "伺服器名稱:"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Video CD MPEG 磁軌"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Video CD 資料軌"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "序列- %1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "段"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "取消選取所有的磁軌(&L)"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "選取磁軌"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "取消選取磁軌"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "視訊 DVD 擷取"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr "覆寫一般標題"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "標題: %1\n"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "不明的語言"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid "not supported"
msgstr "未格式化"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
#, fuzzy
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 pass-through mode"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "擷取視訊 DVD 標題"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "成功的擷取至 %2 。"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "無法建立資料夾 '%1'。"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "無法確定檔案 %1 的大小。"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Extended"
msgstr "進階"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
#, fuzzy
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "瀏覽 (&O)..."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr "章節選單(_C)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamorph"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
#, fuzzy
msgid "No audio streams"
msgstr "沒有聲音輸入/輸出"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Audio Streams"
msgstr "儲存串流媒體"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "儲存串流媒體"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Subpicture"
msgstr "次圖形(&S)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unmounting failed"
msgstr "掛載失敗。"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"_n: 1 title\n"
"%n titles"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
"sure it is installed properly."
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "無法讀取視訊 DVD 內容。"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "請選擇要擷取的音軌。"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
#, fuzzy
msgid "No Titles Selected"
msgstr "末選擇磁軌"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "擷取後打開編碼對話窗。"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "影像大小"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Video Picture Size"
msgstr "影像大小"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
"performed."
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "無法開啟音效裝置 “%s” 來寫入資料。"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "此字型結構無法配置足夠的記憶體!"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr ""
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr ""
"找不到 MIME 類型\n"
"%1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "無法設定所選字型"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "無法設定所選字型"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "無法開啟所選的通道。"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "無法設定配置:"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Alsa device:"
msgstr "重新掃瞄裝置"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "進階聲音/影像設定"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "頻道"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "取樣率"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "取樣大小"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "廠商"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
#, fuzzy
msgid "%1 Hz"
msgstr "赫茲"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 位元"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "位元率"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Layer"
msgstr "圖層"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Emphasis"
msgstr "增幅:"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "有版權的"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "原創的"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "單聲道"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Dual"
msgstr "雙倍"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "合成立體聲"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "立體聲"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "高位元率"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "正常位元率"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "低位元率"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr " 指令歷史紀錄是空的 "
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "指令失敗: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "找不到程式 '%1'"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "外部音效檔:"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "請指定 \"%1\" 或 \"%2\"。"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
#, fuzzy
msgid "No name specified"
msgstr "未具體指定的"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "請指定 \"%1\" 或 \"%2\"。"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
#, fuzzy
msgid "No extension specified"
msgstr "未具體指定的"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Please specify the command line."
msgstr "請指定 \"%1\" 或 \"%2\"。"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
#, fuzzy
msgid "No filename specified"
msgstr "未具體指定的"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "低品質 (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "低品質 (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "可攜式 (平均 115 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "可攜式 (平均 130 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "可攜式 (平均 160 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (平均 175 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (平均 190 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (平均 210 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (平均 230 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "名定位元率: %d kbps"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame)手動品質設定"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "固定位元率: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "變動位元率 (%1)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "為已 rip 的檔案建立播放列表"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
#, fuzzy
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "寫入 Xing VBR 標籤(&X)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "視聽研究"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "文字資料"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM 演講"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Rename Pattern"
msgstr "圖樣(輪廓)"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "掃描"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "找到檔案"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "新的名稱"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "舊的名稱"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "請按下〞掃描〞鈕來找出可以更名的檔案。"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "掃描出可以更名的檔案"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
"%t</em> (Title) ,are supported."
msgstr ""
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "更名音效檔案"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "根據 meta info"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "請指定一個有效的名稱。"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "找不到可更名的檔案。"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr ""
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "查詢 CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "為目前的音訊專案查詢 cddb 項目。"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "請選擇一個非空白的音訊專案來查詢 cddb。"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Cddb 錯誤"
#: k3bui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "專案(&P)"
#: k3bui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "裝置(&D)"
#: k3bui.rc:56
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: k3bui.rc:63
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "快速目錄選擇器"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB 選項"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "本地"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "使用本地 CDDB 目錄"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "儲存項目在本地的目錄裡 (第一個在列表中的目錄)"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "目錄:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "移動到目錄底下"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "新增目錄"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "移除目錄"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "移到目錄上層"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "遠端"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Port "
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "新增伺服器"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "移除伺服器"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "伺服器上移"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "伺服器下移"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "啟用遠端 CDDB 查詢"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI Path"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "手動 CGI 路徑"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "退出時詢問儲存專案"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "退出時詢問儲存修改的專案"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "預設暫存目錄:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "K3b 用來儲存暫存檔案的目錄"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
"project burn dialog."
msgstr ""
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "系統"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "檢查系統組態"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "檢查系統組態"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會保留所有檔案名稱裡的空白字元不做任何變動"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "使用的音效輸出系統:"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "組態設定..."
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "介面設定"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "顯示進度 OSD"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會保留所有檔案名稱裡的空白字元不做任何變動"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "在寫入的時候隱藏主視窗"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr ""
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
"the progress dialog."
msgstr ""
"<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會保留所有檔案名稱裡的空白字元不做任何變動"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "顯示 splash 畫面"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "當啟動 K3b 時顯示 splash 畫面"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "備忘記事項目的資料庫"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr ""
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
"the folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr ""
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "在燒錄完後不要退出光碟"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
"start a new process like copying another CD."
msgstr ""
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "預設設定"
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr ""
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "組態設定..."
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
"menu structure.</p>"
msgstr ""
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "佈景主題選擇"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "註釋"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "沒有佈景主題可以選"
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "安裝新主題..."
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "移除主題"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "檔案系統"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "檔案系統"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "ISO9660 檔案系統"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "檔案系統"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "產生 Rock Ridge extensions"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "加入 Rock Ridge extensions 到檔案系統"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
"(IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
"tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
"or DVD.</b>"
msgstr ""
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "產生 Joliet extensions"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "加入 Joliet extensions 到檔案系統"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
"the ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "產生 UDF 結構"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "加入 UDF 結構到檔案系統"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
"used for DVDs."
msgstr ""
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "專家設定"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "源碼字元集:"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "保留檔案權限 (備份)"
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
"a file on the CD or DVD does not exist."
msgstr ""
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "訊息(&M)"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "複製所有的磁軌"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "歌曲作者(&S)"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "作者(&C)"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "碟片資訊(&D)"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "編曲者(&A)"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "演出者(&P)"
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "標題(&T)"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "燒錄 CD-Text"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "演出者(&P)"
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr ""
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "訊息(&M)"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Preemphasis"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
"for playback."
msgstr ""
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "複製選擇區域"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Gap:"
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr ""
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
"b>"
msgstr ""
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "開機映像檔:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "新增(&N)..."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "增加新的開機映像檔"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "移除選擇的開機映像檔"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "模擬類型"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "磁片(&Y)"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "模擬一個 1440/2880 kb 的軟碟"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "模擬一個硬碟"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "全部都不模擬"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "沒有開機映像檔"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "不要從模擬的軟碟或硬碟開機"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "嵌入式選詞列表(_M)"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "複製漸層區段"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "最大紀錄檔大小:"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "顯示進階選項(&T)"
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "目錄管理員(&C)..."
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "資料映像檔設定"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "檔案系統標記名稱(_N)"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr ""
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "檔案系統"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "自訂..."
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "軟連結"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "沒有改變"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "丟棄毀損的軟連結"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "忽略所有連結"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "跟隨符號連結"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "加入連結至專案"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
"testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links.<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
#, fuzzy, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "顏色處理"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Strip"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Extended strip"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "不要更動檔案名稱內的空白字元"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
"are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters.<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "將空白取代為"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "設定程式名稱"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "籌備者:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "出版商(&P)"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "檔案大小下限(_I)"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "系統(&Y)"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "應用程式(&A)"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "選取在這專案中使用的 Multisession 模式。"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "使用拖曳加入檔案到專案中。"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "加入檔案到專案時發生錯誤。"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr ""
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Copyright:"
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "播放設定"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "MPlayer 副標題字型設定:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "無用的 MPlayer 選項:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "隨機播放檔案(&Y)"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "以隨機順序播放檔案"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會保留所有檔案名稱裡的空白字元不做任何變動"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "不使用DMA(&D)"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "存取媒體時不使用 DMA"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "額外的 MPlayer 選項"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "額外的 MPlayer 選項:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "重覆播放列表:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "無限制的"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "播放清單重複的次數"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "MAS 音樂播放程式"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
"copy the file to that folder."
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "網頁行為"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "鍵盤配置:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "eMovix 開機訊息的語系:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "預設的開機標籤:"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
"Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
"medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "選擇資料軌的模式"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
"like controlling the media player."
msgstr ""
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "播放完後的行為"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "退片(&J)"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "播放完畢後退出光碟"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr "<p>如果這個選項被勾選的話,播放完畢後 MPlayer 將會把光碟退出來。"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "關機(&U)"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "播放完畢後關閉"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr "<p>如果這個選項被勾選的話,電腦將會在 MPlayer 播放完畢後關機。"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "重新開機(&B)"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "翻放完畢後重開機"
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr "<p>如果這個選項被勾選的話,電腦將會在 MPlayer 播放完畢後重新開機。"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "檔案類型"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "設定外掛"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "建立 m&3u 播放清單"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "為已擷取的檔案建立播放列表"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "使用相對路徑(&U)"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "使用相對路徑代替絕對路徑"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
"to its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
"in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "建立單一檔案(&N)"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "擷取所有的音軌到單一檔案"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "寫入 &cue 檔案"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "寫入 cue 檔案"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會保留所有檔案名稱裡的空白字元不做任何變動"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "資料夾"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "需要空間:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "擷取形式"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "取代空白為(&K)"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "播放列表的形式:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "擷取檔案形式:"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "插入您自訂的形式"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "觀看特殊字串"
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "關於本程式"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "設定(&N)"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "視訊品質:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "影像大小"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "視訊位元率:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "音效品質"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "變動位元率(&B)"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "音效位元率:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "視訊編碼:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "音訊編碼:"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "檔案命名(&G)"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "取代空白為(&B)"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "&2-pass 編碼"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "&2-pass 編碼"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "自動判別視訊的類型。"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "切除電影黑色的邊框"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
"Video DVD standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "重新取樣為 44.1 kHz"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
"44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
"depends on the installed applications."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "設定外掛"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "註釋"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編輯來源..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "加入檔案(&A)..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "檔名的格式"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b><br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
"frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
"has to write its output to.<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "影像位元組順序"
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "正在讀取磁帶頭..."
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會保留所有檔案名稱裡的空白字元不做任何變動"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "品質設定"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "設定組合"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "高品質"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "小檔案"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "手動設定:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "改變設定..."
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "編碼品質"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
"shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "快速編碼"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "標示為有版權的"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "標示編碼的檔案為有版權。"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "標示為原創的"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "標示編碼的檔案為複本"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "ISO DL 信封"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "嘗試使用嚴格的 ISO 編碼"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
"total frame size.<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
"hardware players."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "錯誤保護"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "開啟 CRC 錯誤保護。"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "固定位元率"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "變動位元率"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "最大位元率:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "最小位元率:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "平均位元率:"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "聲道模式"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "選擇聲道模式。"
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
"significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "檔案品質"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "品質等級(&Q)"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "為已 rip 的檔案建立播放列表"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "手動設定(&M)"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "高位元率"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "低位元率"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "正常位元率"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "手動設定 (用於所有檔案類型)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "取樣率:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "線性移動"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "線性移動"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (對數)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (對數)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮點數"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "資料大小:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "資料編碼:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "頻道:"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (四聲道)"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "位元組"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-bit Words"
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-bit Words"
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:10
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:17
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
"like most\n"
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
"Copy: these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
"<em>K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
"<em>advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
"p>\n"
msgstr ""
#: tips:36
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
"what happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
"be given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
#: tips:44
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
"you want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
"as your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "儲存全部"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除列表"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "遠端"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "光碟複製"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "K3b 書籤"
#, fuzzy
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉全部"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "選項(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "燒錄"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消。"
#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "雜項設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤。"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除程式"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "內容(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "取代全部"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "加入檔案(&A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "檔案大小:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "寬度:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高度:"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "確定"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No."
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
#~ msgstr "%1 不能以 root 權限來執行"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
#~ msgstr "您必須是 root 才能執行 %s。\n"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
#~ msgstr "強烈建議在使用 cdrdao 時,設定在 root 權限下執行,以增加穩定性。"
#, fuzzy
#~ msgid "No problems found in system configuration."
#~ msgstr "檢查系統組態"
#, fuzzy
#~ msgid "System Problems"
#~ msgstr "系統檔案"
#~ msgid "DVD Reader Device"
#~ msgstr "DVD 讀取裝置"
#~ msgid ""
#~ "_: Writing mode\n"
#~ "Overwrite"
#~ msgstr "複寫模式"
#~ msgid "K3b"
#~ msgstr "K3b"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 1999 - 2006, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 1999 - 2003, Sebastian Trueg 和 K3b 團隊"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+O"
#~ msgstr "Alt+2"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+N"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+K"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "表格1"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+2"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+D"
#~ msgstr "Alt+2"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+J"
#~ msgstr "Alt+2"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Load user default settings"
#~ msgstr "載入使用者預設的設定"
#~ msgid "Save user default settings for new projects"
#~ msgstr "儲存使用者對新專案的預設值"
#~ msgid "<p>This sets all options back to K3b defaults."
#~ msgstr "<p>這會將所有的選項設回K3b的預設值."
#~ msgid ""
#~ "<p>This loads the settings saved with the <em>Save User Defaults</em> "
#~ "button."
#~ msgstr "<p>這會載入用<em>儲存使用者預設值</em>按鈕儲存的設定."
#, fuzzy
#~ msgid "Preparing..."
#~ msgstr "搜尋"
#~ msgid "Never skip a sector on error"
#~ msgstr "不跳過錯誤的區段"
#~ msgid "Skip unreadable audio sectors"
#~ msgstr "略過無法讀取的音效區段"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not prepare audio interface for use (%1)."
#~ msgstr "無法寫入暫存檔 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Video CD (%1)"
#~ msgstr "VideoCD%1"
#~ msgid "Hide Info Text"
#~ msgstr "隱藏資訊文字"
#~ msgid "Show Info Text"
#~ msgstr "顯示資訊文字"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "MPEG4"
#~ msgstr "MPEG4"
#~ msgid "MPEG-4 Encoding Settings"
#~ msgstr "MPEG-4 編碼設定"
#~ msgid "Video quality:"
#~ msgstr "視訊品質:"
#~ msgid " bits/pixel"
#~ msgstr " bits/pixel"
#~ msgid " pixel"
#~ msgstr " pixel"
#~ msgid "AVI size:"
#~ msgstr "AVI 大小:"
#~ msgid " MByte"
#~ msgstr " MByte"
#~ msgid "AVI size"
#~ msgstr "AVI 大小"
#, fuzzy
#~ msgid "Video quality based on a fixed: "
#~ msgstr "Video quality based on a fixed: "
#~ msgid "First track will contain the data"
#~ msgstr "令第一條軌包含資料。"
#~ msgid "Last track will contain the data"
#~ msgstr "令最後一條軌包含資料。"
#~ msgid "The data will be written in a second session"
#~ msgstr "資料將被寫入第二個 session"
#~ msgid "Track Number"
#~ msgstr "軌數目"
#, fuzzy
#~ msgid "Basic Pattern System"
#~ msgstr "進階自訂形式系統"
#~ msgid "Directory Pattern"
#~ msgstr "目錄的格式"
#~ msgid "Second directory:"
#~ msgstr "第二個目錄:"
#~ msgid "First directory:"
#~ msgstr "第一個目錄:"
#~ msgid "Filename Pattern"
#~ msgstr "檔名的格式"
#~ msgid "Advanced Custom Pattern System"
#~ msgstr "進階自訂形式系統"
#~ msgid "%r/%m"
#~ msgstr "%r/%m"
#~ msgid "%g/%r - %m"
#~ msgstr "%g/%r - %m"
#~ msgid "music/ripped-tracks"
#~ msgstr "music/ripped-tracks"
#~ msgid "%a - %t"
#~ msgstr "%a - %t"
#~ msgid "Track %n - %t (%a)"
#~ msgstr "Track %n - %t (%a)"
#~ msgid "Replace all blanks in filename with:"
#~ msgstr "取代檔名中的空白為:"
#~ msgid "Replace all blanks in directory with:"
#~ msgstr "在目錄中用什麼來取代所有的空白字元:"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "例如"
#~ msgid "xxx"
#~ msgstr "xxx"
#~ msgid "This is how the ripped audio tracks will be saved"
#~ msgstr "這將是擷取的音軌儲存的方式"
#~ msgid "&Songwriter:"
#~ msgstr "歌曲作者(&S)"
#~ msgid "I&ndices"
#~ msgstr "I&ndices"
#~ msgid "00:03:24"
#~ msgstr "00:03:24"
#~ msgid "Index 0:"
#~ msgstr "Index 0:"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify Index &0 for all tracks. Gap size:"
#~ msgstr "正在 %1 建立映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume Desc"
#~ msgstr "圖示及描述"
#~ msgid "Un&lock"
#~ msgstr "不鎖住(&L)"
#~ msgid "Loc&k"
#~ msgstr "鎖住(&K)"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Data %1"
#~ msgstr "註冊資料"
#, fuzzy
#~ msgid "Full %1 medium"
#~ msgstr "建立套件來源"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "開發者"
#~ msgid "Don't show again."
#~ msgstr "不要再顯示了."
#, fuzzy
#~ msgid "It is highly recommended to use growisofs 6.0 or higher."
#~ msgstr "<p>建議您先作模擬"
#, fuzzy
#~ msgid "writable CD or DVD"
#~ msgstr "to DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "writable DVD"
#~ msgstr "可覆寫的:"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Layer DVD"
#~ msgstr "Double Layer DVD±R"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "DVD-RW and DVD+RW"
#~ msgstr "DVD-RW 和 DVD+RW"
#, fuzzy
#~ msgid "&Format rewritable DVD..."
#~ msgstr "格式化 DVD±RW (&F)..."
#~ msgid "Do not create symbolic links"
#~ msgstr "不建立連結"
#~ msgid "Ignore all links pointing outside the project"
#~ msgstr "忽略所有指向專案外部的連結"
#, fuzzy
#~ msgid "Follow symbolic links for source files"
#~ msgstr "軟連結"
#~ msgid "Create CD-Text entries"
#~ msgstr "建立 CD TEXT 項目"
#~ msgid "Destination Base Directory"
#~ msgstr "目的目錄"
#~ msgid "K3b Defaults"
#~ msgstr "K3b 預設值"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "%A/%T/%a - %t"
#~ msgstr "%A/%T/%a - %t"
#~ msgid "%g/%A - %T/Track%n"
#~ msgstr "%g/%A - %T/Track%n"
#~ msgid "%A - %T"
#~ msgstr "%A - %T"
#~ msgid "playlists/%A/%T"
#~ msgstr "playlists/%A/%T"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新增"
#~ msgid "New Program"
#~ msgstr "新的程式"
#~ msgid "The command needs to contain the filename (%f)."
#~ msgstr "這個指令需要含有檔案名稱(%f)。"
#, fuzzy
#~ msgid "Please specify a unique name and extension."
#~ msgstr "請指定該編輯器的名稱及執行時的指令。"
#~ msgid "Saves the current project as..."
#~ msgstr "儲存目前的專案為..."
#~ msgid "Unable to reload media. Please reload manually."
#~ msgstr "無法重新載入媒體。請手動載入。"
#~ msgid "Reload Failed"
#~ msgstr "重新載入失敗"
#~ msgid "Open the burning dialog"
#~ msgstr "開啟燒錄對話窗"
#~ msgid "Clear the imported session."
#~ msgstr "清除匯入的 Session。"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "雜項"
#~ msgid "Ripping Video DVD"
#~ msgstr "擷取視訊 DVD"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 title\n"
#~ "%n titles"
#~ msgstr ""
#~ "_n: 1 title\n"
#~ "%n titles"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully ripped all video titles to %1."
#~ msgstr "成功的讀取了所有的軌道"
#, fuzzy
#~ msgid "K3b could not mount <%1>. Please run K3bSetup."
#~ msgstr "K3b無法掛載 %1. 請執行K3bSetup"
#~ msgid "Successfully mounted media. Starting DVD Ripping."
#~ msgstr "成功地掛載媒體。DVD 運作良好!"
#, fuzzy
#~ msgid "Preprocessing Video DVD"
#~ msgstr "<b>視訊 DVD 光碟</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "K3b could not copy the ifo-files from %1."
#~ msgstr "無法找到檔案%1"
#~ msgid "Ripping Error"
#~ msgstr "擷取錯誤"
#~ msgid "%1 already exists."
#~ msgstr "%1已經存在"
#~ msgid "Log file already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "紀錄檔已存在。要覆寫嗎?"
#~ msgid "Unable to get data for audio normalizing. Use default of 1.0."
#~ msgstr "無法取得令音效正常的資料。使用預設的 1.0"
#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "標題"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "時間"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "語系"
#~ msgid "Chapter"
#~ msgstr "章節"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "角度"
#~ msgid "Please Wait..."
#~ msgstr "請稍候..."
#, fuzzy
#~ msgid "K3b is fetching information about title %1..."
#~ msgstr "k3b正在擷取標題資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "Titleset %1"
#~ msgstr "標題集 &1"
#~ msgid "Title %1"
#~ msgstr "標題 %1"
#~ msgid ""
#~ "Title %1 (Angle(s) %2)\n"
#~ "Moviedata - TV Norm: %3, Time: %4 hours, Frames: %5, FPS: %6\n"
#~ "Moviedata - Aspect Ratio %7 %8"
#~ msgstr ""
#~ "標題 %1 (Angle(s) %2)\n"
#~ "影片資料 ─ TV Norm%3時間%4 小時,訊框:%5FPS%6\n"
#~ "影片資料 ─ 寬/高比 %7 %8"
#~ msgid "DVD Ripping currently unstable"
#~ msgstr "DVD 擷取目前尚不穩定"
#~ msgid "Ripping DVD"
#~ msgstr "擷取 DVD"
#~ msgid "Open encoding dialog after ripping."
#~ msgstr "擷取後打開編碼對話窗。"
#~ msgid "Start encoding with default settings after ripping."
#~ msgstr "在擷取之後,使用預設的設定值做編碼。"
#~ msgid "Select the angle to rip:"
#~ msgstr "選擇擷取的視角:"
#~ msgid "Available Space"
#~ msgstr "可用空間"
#~ msgid "This starts the DVD copy."
#~ msgstr "這開始複製 DVD。"
#~ msgid "Not enough space left in %1"
#~ msgstr "沒有足夠的空間在 %1 中"
#~ msgid "Select Ripping Directory"
#~ msgstr "選擇擷取目錄"
#~ msgid "Error while parsing file: %1"
#~ msgstr "解析這個檔案時,錯誤發生:%1"
#~ msgid "Error Loading Project"
#~ msgstr "載入專案錯誤"
#~ msgid "(full)"
#~ msgstr "(滿了)"
#~ msgid "Data rate: "
#~ msgstr "資料速度:"
#~ msgid "Estimated time: "
#~ msgstr "預計時間:"
#~ msgid "Expert Settings"
#~ msgstr "專家設定"
#~ msgid "Shutdown after encoding process finished"
#~ msgstr "編碼處理完成後就關閉"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, K3b shuts the system down after encoding has finished.This "
#~ "only works in when using Kdm."
#~ msgstr ""
#~ "如果開啟K3b 會在編碼完成後關閉這個程式。使用 Kdm 時才能用這個功能。"
#~ msgid "Start encoding without detecting normalize parameter for audio"
#~ msgstr "開始音樂編碼時,不要偵測標準化的參數。"
#~ msgid "Do only the first pass of a two-pass encoding"
#~ msgstr "只做 two-passs 編碼的 first pass"
#~ msgid "Do only the second pass of a two-pass encoding"
#~ msgstr "只做 two-pass 編碼的 second pass"
#~ msgid "Basic Audio/Video Settings"
#~ msgstr "基本音訊/視訊設定"
#~ msgid "Video bitrate:"
#~ msgstr "視訊位元率:"
#~ msgid "CDs:"
#~ msgstr "CDs:"
#~ msgid "MP3 bitrate:"
#~ msgstr "MP3 位元率:"
#~ msgid "Video codec:"
#~ msgstr "視訊編碼:"
#~ msgid "Codec mode:"
#~ msgstr "轉碼模式:"
#~ msgid "1 x 650 MB"
#~ msgstr "1 x 650 MB"
#~ msgid "1 x 700 MB"
#~ msgstr "1 x 700 MB"
#~ msgid "2 x 650 MB"
#~ msgstr "2 x 650 MB"
#~ msgid "2 x 700 MB"
#~ msgstr "2 x 700 MB"
#~ msgid "1 x 695 MB"
#~ msgstr "1 x 695 MB"
#~ msgid "1 x 705 MB"
#~ msgstr "1 x 705 MB"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Enable this if you want the original digital sound (AC3)."
#~ msgstr "如果您想要使用原本的數位音效 (AC3),請開啟它。"
#~ msgid " 64 kbits"
#~ msgstr " 64 kbits"
#~ msgid " 96 kbits"
#~ msgstr " 96 kbits"
#~ msgid "112 kbits"
#~ msgstr "112 kbits"
#~ msgid "128 kbits"
#~ msgstr "128 kbits"
#~ msgid "160 kbits"
#~ msgstr "160 kbits"
#~ msgid "192 kbits"
#~ msgstr "192 kbits"
#~ msgid "1-pass"
#~ msgstr "1-pass"
#~ msgid "2-pass"
#~ msgstr "2-pass"
#~ msgid ""
#~ "_: Constant bitrate\n"
#~ "CBR"
#~ msgstr "固定位元率(CBR)"
#~ msgid ""
#~ "_: Variable bitrate\n"
#~ "VBR"
#~ msgstr "變動位元率(VBR)"
#~ msgid "%1 kbits"
#~ msgstr "%1 kbits"
#~ msgid "Generating video"
#~ msgstr "產生視訊"
#~ msgid "Copy IFO files to vob directory."
#~ msgstr "複製 IFO 檔案到 vob 目錄下。"
#~ msgid "Preprocessing audio"
#~ msgstr "音效處理"
#~ msgid "Search for maximum audio gain to get normalized parameter."
#~ msgstr "尋找最大的音效增益以取得標準化的參數。"
#~ msgid "Start first pass of video encoding."
#~ msgstr "開使影像編碼的第一次傳送。"
#~ msgid "Encoding video (Pass 1)"
#~ msgstr "影像編碼(Pass 1)"
#~ msgid "Start second pass of video encoding."
#~ msgstr "開使影像編碼的第二次傳送。"
#~ msgid "Encoding video (Pass 2)"
#~ msgstr "影像編碼(Pass 2)"
#~ msgid "Start video encoding."
#~ msgstr "開始視訊編碼。"
#~ msgid "Encoding video"
#~ msgstr "影像編碼"
#~ msgid "Video generation aborted by user."
#~ msgstr "使用者中斷了影像產出。"
#~ msgid "Couldn't shutdown the system."
#~ msgstr "無法關閉系統。"
#~ msgid "Video generating successfully finished."
#~ msgstr "視訊成功地產生了。"
#, fuzzy
#~ msgid "Gain for normalizing is: %1"
#~ msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
#~ msgid "Preprocessing audio completed."
#~ msgstr "預先處理完整的音效。"
#~ msgid "Backup file %1 to %2."
#~ msgstr "備份檔案 %1 到 %2。"
#~ msgid "Found no movie data (VOB-files)."
#~ msgstr "找不到電影的資料 (VOB-檔案)。"
#~ msgid "Restore backed up file %1 to %2."
#~ msgstr "還原備份檔案 %1 至 %2。"
#~ msgid "Restore backed up files to %1."
#~ msgstr "還原備份檔案至 %1。"
#~ msgid "Encoding Video"
#~ msgstr "影像編碼"
#~ msgid "Resizing"
#~ msgstr "重設大小"
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "重設大小:"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "畫面比例:"
#~ msgid "Aspect ratio error:"
#~ msgstr "畫面比例錯誤:"
#~ msgid ""
#~ "You must load a K3b DVD Project file and \n"
#~ " set a file name for the final AVI."
#~ msgstr ""
#~ "您必須載入一個 K3b DVD 專案並\n"
#~ "為最後的 AVI 選擇檔案名稱。"
#~ msgid "Wrong setting"
#~ msgstr "錯誤的設定"
#~ msgid "Extended Audio/Video Settings"
#~ msgstr "延伸聲音/影像設定"
#~ msgid "Keyframes:"
#~ msgstr "關鍵影格:"
#~ msgid "Crispness:"
#~ msgstr "脆度:"
#~ msgid "Audio language:"
#~ msgstr "聲音語言:"
#~ msgid "Deinterlace mode:"
#~ msgstr "去交錯化模式:"
#~ msgid "Resample to 44.1 kHz"
#~ msgstr "重新取樣為 44.1 kHz"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the audio track will be downsampled from 48 kHz to "
#~ "44.1 kHz. Useful because some soundcards have problems with a sampling "
#~ "rate of 48 kHz."
#~ msgstr ""
#~ "如果這被勾選的話,那麼audio軌道將會從原本的48 kHz降頻取樣成44.1 kHz這是有用"
#~ "的因為有的音效卡在48 kHz的取樣頻率會出問題"
#~ msgid "Use YUV colorspace."
#~ msgstr "使用 YUV 調色盤。"
#~ msgid "0 - None"
#~ msgstr "0 - 無"
#~ msgid "1 - Fast"
#~ msgstr "1 - 快速"
#~ msgid "2 - Encoder Based"
#~ msgstr "2 - 以編碼為主"
#~ msgid "3 - Zoom to Full Frame"
#~ msgstr "3 - 變更畫面為全頁框"
#~ msgid "4 - Drop Field/Half Height"
#~ msgstr "4 - 省略全部或一半的高度"
#~ msgid "Filter - SmartDeinterlace"
#~ msgstr "瀘鏡 - SmartDeinterlace"
#~ msgid "Filter - YUVDeinterlaceMMX"
#~ msgstr "瀘鏡 - YUVDeinterlaceMMX"
#~ msgid "DVD Information"
#~ msgstr "DVD資訊"
#~ msgid "Play length:"
#~ msgstr "播放時間:"
#~ msgid "Frames:"
#~ msgstr "Frames:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Framerate:"
#~ msgid "Video size:"
#~ msgstr "視訊大小:"
#~ msgid "TV norm:"
#~ msgstr "TV norm:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cropping Settings"
#~ msgstr "一般設定"
#~ msgid "Resize Mode"
#~ msgstr "調整尺寸模式"
#~ msgid "Fast (-B)"
#~ msgstr "快速 (-B)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exact (-Z)"
#~ msgstr "精確的時間"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop Parameters"
#~ msgstr "效果參數"
#~ msgid "Automatically crop"
#~ msgstr "自動地切裁"
#~ msgid "Transcode's Input Mode"
#~ msgstr "Transcode's 輸入模式"
#~ msgid ""
#~ "_: Read data from VOB-files\n"
#~ "VOB"
#~ msgstr "VOB"
#~ msgid ""
#~ "_: Read data in form of DVD\n"
#~ "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Input mode of transcode given by parameter -x."
#~ msgstr "transcode 參數為 -x 的輸入模式。"
#~ msgid "Final Video"
#~ msgstr "最終視訊"
#~ msgid "Encode"
#~ msgstr "編碼"
#~ msgid "Start encoding"
#~ msgstr "開始編碼"
#~ msgid "You must choose a filename for the final video."
#~ msgstr "您必須為完成的視訊選擇檔案名稱"
#~ msgid "Settings Error"
#~ msgstr "設定錯誤"
#~ msgid "Source/Destination Directories"
#~ msgstr "來源/目的 目錄"
#~ msgid "K3b DVD ripping file:"
#~ msgstr "K3b DVD 擷取檔案:"
#~ msgid "Final AVI file name:"
#~ msgstr "AVI 檔案名稱:"
#~ msgid "Select Project File"
#~ msgstr "選擇專案檔案"
#~ msgid "Save Video As"
#~ msgstr "儲存視訊為"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual &Video Bitrate:"
#~ msgstr "視訊位元率:"
#, fuzzy
#~ msgid "base_K3bBootImageView"
#~ msgstr "Root"
#~ msgid "Advanced Data Images Settings"
#~ msgstr "進階的資料映像檔設定"
#~ msgid "Input Charset"
#~ msgstr "輸入字集"
#~ msgid "Max read speed:"
#~ msgstr "最大讀取速度:"
#~ msgid "Max write speed:"
#~ msgstr "最大燒錄速度:"
#~ msgid "Writer Speed Verification"
#~ msgstr "驗證寫入速度"
#~ msgid "%1 %2 - CD writing speed:"
#~ msgstr "%1 %2 - CD 寫入速度:"
#~ msgid "Please insert an audio CD..."
#~ msgstr "請放入一張音樂 CD..."
#~ msgid "Please insert a mixed mode CD..."
#~ msgstr "請放入一張混合模式 CD..."
#~ msgid "Please insert a data CD..."
#~ msgstr "請放入一張資料 CD..."
#~ msgid "Please insert an audio or mixed mode CD..."
#~ msgstr "請放入一張音樂或混合模式 CD..."
#~ msgid "Please insert a data or mixed mode CD..."
#~ msgstr "請放入一片資料或混合模式 CD..."
#~ msgid "Please insert a non-empty CD..."
#~ msgstr "請放入一張非空白的 CD..."
#~ msgid "&Encode Video..."
#~ msgstr "影像編碼(&E)..."
#~ msgid "Opens CD-blanking dialog"
#~ msgstr "開啟空白CD"
#~ msgid "Open the CD Copy dialog"
#~ msgstr "開啟複製 CD 的對話窗"
#~ msgid "Open the DVD Copy dialog"
#~ msgstr "開啟複製 DVD 的對話窗"
#~ msgid "Creating new video encoding project."
#~ msgstr "正在建立新的影像編碼專案。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to configure growisofs to run with root "
#~ "privileges. Only then growisofs runs with high priority which increases "
#~ "the overall stability of the burning process."
#~ msgstr "強烈建議在使用 cdrdao 時,設定在 root 權限下執行,以增加穩定性。"
#~ msgid "Video Project"
#~ msgstr "視訊專案"
#~ msgid "Use playback control (PBC) by default"
#~ msgstr "預設使用互動式操作 (PBC)"
#~ msgid "Play each sequence/segment by default:"
#~ msgstr "預設播放程序/片段 "
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default:"
#~ msgstr "在一個程序/片段之後做等待的動作 (預設)"
#~ msgid " second(s)"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "Use numeric keys by default"
#~ msgstr "使用數字鍵(預設)"
#~ msgid "Writing Applications"
#~ msgstr "燒錄應用程式"
#~ msgid "&Writing"
#~ msgstr "寫入(&W)"
#~ msgid ""
#~ "Use numeric keys to navigate chapters by default (In addition to "
#~ "'Previous' and 'Next')"
#~ msgstr "預設使用數字鍵來導覽章節(除了 '前一個' 和 '下一個' )"
#~ msgid "Time to wait after each sequence/segment by default."
#~ msgstr "預設在一個程序/片段之後等待的時間。"
#~ msgid "Play each sequence/segment by default."
#~ msgstr "預設播放每一個程序/片段。"
#~ msgid "Manual Video Quality"
#~ msgstr "手動視訊品質"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "權限"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as "
#~ "they are."
#~ msgstr "<p>如果這個選項被勾選K3b 將會保留所有檔名裡的空白而不變動"
#~ msgid "Just remove all spaces"
#~ msgstr "移除所有的空白字元"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will remove all spaces from all "
#~ "filenames.\n"
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'"
#~ msgstr ""
#~ "<p>如果這個選項被勾選K3b將會從所有的檔名內移除所有空白。\n"
#~ "<p>例如: 'my good file.ext' 會變成 'mygoodfile.ext'"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Replace with:"
#~ msgid "Replace all spaces"
#~ msgstr "置換所有的空白"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will replace all spaces in all "
#~ "filenames with the specified characters.\n"
#~ "<p>For example with an underscore: 'my good file.ext' becomes "
#~ "'my_good_file.ext'"
#~ msgstr ""
#~ "<p>如果這個選項被勾選K3b將會用指定的字元來取代所有檔名內的空白。\n"
#~ "<p>例如: 'my good file.ext' 會變成 'my_good_file.ext'"
#~ msgid "Remove all spaces and capitalize the letters following them"
#~ msgstr "移除所有空白並用大寫字母連接"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames "
#~ "and capitalize all letters following a space.\n"
#~ "<p>Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'"
#~ msgstr ""
#~ "<p>如果這個選項被勾選K3b將會移除所有檔名的空白並且將所有空白後的第一個"
#~ "字元轉成大寫。\n"
#~ "<p>例如:'my good file.ext' 會變成 'myGoodFile.ext'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disk Info"
#~ msgstr "碟片資訊(&D)"
#~ msgid "No Disk"
#~ msgstr "沒有光碟"
#~ msgid "No disk in drive"
#~ msgstr "沒有碟片在裝置內"
#, fuzzy
#~ msgid "Empty %1 Media"
#~ msgstr "找到 %1 媒體。"
#~ msgid "Data CD"
#~ msgstr "資料CD"
#~ msgid "Mixed mode CD"
#~ msgstr "混合模式CD"
#, fuzzy
#~ msgid "Determine size of media in %1"
#~ msgstr "無法確定檔案 %1 的大小。"
#, fuzzy
#~ msgid "No media found."
#~ msgstr "找不到cdrdao驅動程式"
#~ msgid "Could not get remaining size of disk."
#~ msgstr "無法取得足夠的光碟空間。"
#~ msgid "Trying to fetch information about the inserted disk."
#~ msgstr "正在嘗試去取得插入碟片的資訊."
#, fuzzy
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "模式:"
#, fuzzy
#~ msgid "32 kbps"
#~ msgstr "kbps"
#, fuzzy
#~ msgid "40 kbps"
#~ msgstr "kbps"
#, fuzzy
#~ msgid "56 kbps"
#~ msgstr "kbps"
#, fuzzy
#~ msgid "48 kbps"
#~ msgstr "kbps"
#, fuzzy
#~ msgid "64 kbps"
#~ msgstr " 64 kbits"
#, fuzzy
#~ msgid "80 kbps"
#~ msgstr "kbps"
#, fuzzy
#~ msgid "96 kbps"
#~ msgstr " 96 kbits"
#, fuzzy
#~ msgid "112 kbps"
#~ msgstr "112 kbits"
#, fuzzy
#~ msgid "128 kbps"
#~ msgstr "128 kbits"
#, fuzzy
#~ msgid "160 kbps"
#~ msgstr "160 kbits"
#, fuzzy
#~ msgid "192 kbps"
#~ msgstr "192 kbits"
#, fuzzy
#~ msgid "224 kbps"
#~ msgstr "kbps"
#, fuzzy
#~ msgid "256 kbps"
#~ msgstr "kbps"
#, fuzzy
#~ msgid "320 kbps"
#~ msgstr "kbps"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading all plugins..."
#~ msgstr "正在讀取選項..."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning for CD devices..."
#~ msgstr "正在掃瞄cd裝置..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "K3b does only support writing multisession DVDs on-the-fly. Multisession "
#~ "has been disabled."
#~ msgstr "您的 growisofs %1 在 K3b 不支援 on-the-fly 寫入模式。"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD Multisession"
#~ msgstr "DVD multisession"
#~ msgid "K3b &Setup"
#~ msgstr "K3b Setup(&S)"
#~ msgid "Never skip"
#~ msgstr "不跳過"
#~ msgid "No media"
#~ msgstr "No media"
#~ msgid "appendable"
#~ msgstr "可附加的"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "空的"
#~ msgid "No Writer Available"
#~ msgstr "沒有可用的燒錄機"
#~ msgid "CD Reader Device"
#~ msgstr "光碟讀取裝置"
#, fuzzy
#~ msgid "Mixed Mode CD (%1)"
#~ msgstr "混合模式CD"
#~ msgid "Burning Device"
#~ msgstr "燒錄裝置"
#~ msgid "The DVD writer that will write the DVD"
#~ msgstr "用來燒錄DVD的DVD燒錄機"
#~ msgid "The speed at which to write the DVD"
#~ msgstr "用來燒錄DCD的速度"
#~ msgid "The external application to actually write the DVD"
#~ msgstr "實際寫入DVD的外部應用程式"
#~ msgid "The CD writer that will write the CD"
#~ msgstr "將要用來燒錄光碟的燒錄機。"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the DVD writer that you want to use.<p>In most cases there will "
#~ "only be one writer available which does not leave much choice."
#~ msgstr ""
#~ "<p>選擇你想用的DVD燒錄機。<p>在大部份的情況下,只會有一台燒錄機,不會有太"
#~ "多的選擇。"
#, fuzzy
#~ msgid "No writable DVD media found."
#~ msgstr "沒有找到可覆寫的 DVD。無法格式法。"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "維護者"
#, fuzzy
#~ msgid "Sessions to import:"
#~ msgstr "Sessions:"
#, fuzzy
#~ msgid "No session to import found."
#~ msgstr "無法找到主機 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Track Properties"
#~ msgstr "音軌性質"
#~ msgid "&Burn..."
#~ msgstr "燒錄(&B)..."
#~ msgid "Please select the appendable disk"
#~ msgstr "請選擇可再增加資料的光碟"
#, fuzzy
#~ msgid "Unmounting disk."
#~ msgstr "卸載(&U)"
#~ msgid "No device selected."
#~ msgstr "沒有選擇裝置。"
#, fuzzy
#~ msgid "Ejecting disk."
#~ msgstr "退出(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&CD Project"
#~ msgstr "專案(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "&DVD Project"
#~ msgstr "VCD 專案"
#, fuzzy
#~ msgid "Diskinfo"
#~ msgstr "碟片資訊(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieve information about inserted media"
#~ msgstr "擷取來源碟片的資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "&CD"
#~ msgstr "光碟"
#, fuzzy
#~ msgid "&DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Add hidden files in subdirectories"
#~ msgstr "增加隱藏檔在子目錄"
#~ msgid "Add system files in subdirectories"
#~ msgstr "增加系統檔在子目錄"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not add all files."
#~ msgstr "無法刪除檔案%1"
#~ msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
#~ msgstr "您的 growisofs %1 在 K3b 不支援 on-the-fly 寫入模式。"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking source media"
#~ msgstr "正在關閉檔案..."
#, fuzzy
#~ msgid "No source media found."
#~ msgstr "找不到cdrdao驅動程式"
#, fuzzy
#~ msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
#~ msgstr "您的 growisofs %1 在 K3b 不支援 on-the-fly 寫入模式。"
#, fuzzy
#~ msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
#~ msgstr "您的 growisofs %1 在 K3b 不支援 on-the-fly 寫入模式。"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
#~ msgstr "無法讀取 Iso9660 檔案系統。"
#, fuzzy
#~ msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
#~ msgstr "%1 並不支援燒錄CD-RW"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to determine DVD media type."
#~ msgstr "無法確定媒體的狀態。"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing image file to %1."
#~ msgstr "寫入映像檔到 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Reading source media."
#~ msgstr "正在關閉檔案..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
#~ msgstr "無法建立目錄 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough space left in temporary directory."
#~ msgstr "沒有足夠的空間在 %1 中"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating DVD image"
#~ msgstr "建造CD映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Simulating DVD copy"
#~ msgstr "繼續 multisession(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing DVD copy %1"
#~ msgstr "將映像檔寫到"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing DVD copy"
#~ msgstr "將映像檔寫到"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully read source DVD."
#~ msgstr "成功的讀取了所有的軌道"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully written DVD copy %1."
#~ msgstr "成功的讀取了所有的軌道"
#~ msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
#~ msgstr "使用者手動。Growisofs 將會被呼叫而沒有任何測試。"
#, fuzzy
#~ msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
#~ msgstr "使用 DVD+R(W) 時,不模擬。"
#~ msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
#~ msgstr "當寫入 DVD+R(W) 媒體時,寫入模式被忽視。"
#~ msgid "Writing DVD+RW."
#~ msgstr "燒錄 DVD+RW。"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing Double Layer DVD+R."
#~ msgstr "燒錄 Data DVD"
#~ msgid "Writing DVD+R."
#~ msgstr "燒錄 DVD+R。"
#, fuzzy
#~ msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
#~ msgstr "使用 DVD+R(W) 時,不模擬。"
#~ msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
#~ msgstr "在受限的覆寫模式下寫入 DVD-RW。"
#~ msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
#~ msgstr "在 DAO 模式中燒錄 DVD-RW。"
#~ msgid "Writing DVD-RW in sequential mode."
#~ msgstr "在序列模式中燒錄 DVD-RW。"
#~ msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
#~ msgstr "Restricted Overwrite 不能用在 DVD-R 媒體上。"
#~ msgid "Writing DVD-R in DAO mode."
#~ msgstr "在 DAO 模式中燒錄 DVD-R"
#~ msgid "Writing DVD-R in sequential mode."
#~ msgstr "在序列模式中燒錄 DVD-R。"
#~ msgid "Removed image file %1"
#~ msgstr "移除映像檔 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating DVD Image"
#~ msgstr "建造CD映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Simulating DVD Copy On-The-Fly"
#~ msgstr "以on the fly方式燒錄"
#, fuzzy
#~ msgid "Simulating DVD Copy"
#~ msgstr "繼續 multisession(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying DVD On-The-Fly"
#~ msgstr "以on the fly方式燒錄"
#~ msgid "Copying DVD"
#~ msgstr "複製 DVD"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Creating 1 copy\n"
#~ "Creating %n copies"
#~ msgstr ""
#~ "_n: 建立 1 DVD 複製\n"
#~ "建立 %n DVD 複製"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Short View"
#~ msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
#~ msgstr "Cdrecord %1 版不支援 clone。"
#~ msgid "No device set."
#~ msgstr "裝置未設置。"
#, fuzzy
#~ msgid "CD writer %1 does not support cloning."
#~ msgstr "Cdrecord %1 不支援覆寫!"
#~ msgid "Reading clone image"
#~ msgstr "讀取 clone 映像檔"
#~ msgid "Writing Track %1 of %2"
#~ msgstr "燒錄 %2 的 %1 軌"
#~ msgid "Successfully written clone copy %1."
#~ msgstr "成功地寫入 clone copy %1。"
#~ msgid "Successfully read disk."
#~ msgstr "成功的讀取光碟。"
#~ msgid "Error while reading disk."
#~ msgstr "讀取時發生錯誤。"
#~ msgid "Simulating clone copy"
#~ msgstr "正模擬 clone copy"
#~ msgid "Writing clone copy %1"
#~ msgstr "正寫入 clone 複製 %1"
#~ msgid "Removing image files."
#~ msgstr "正移除的映像檔。"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating Clone Image"
#~ msgstr "建立映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Simulating Clone Image"
#~ msgstr "正模擬 clone image"
#, fuzzy
#~ msgid "Burning Clone Image"
#~ msgstr "正燒錄 clone image"
#, fuzzy
#~ msgid "Simulating CD Cloning"
#~ msgstr "正模擬 clone image"
#~ msgid "Cloning CD"
#~ msgstr "正Cline CD"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking Source Disk"
#~ msgstr "正在關閉檔案..."
#, fuzzy
#~ msgid "Checking source disk"
#~ msgstr "正在關閉檔案..."
#, fuzzy
#~ msgid "Reading Table of Contents"
#~ msgstr "讀取 CD 表格的內容。"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying Multisession Data CD."
#~ msgstr "燒錄 Multisession CD"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying Data CD."
#~ msgstr "複製光碟"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
#~ msgstr "複製光碟"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying Audio CD."
#~ msgstr "複製光碟"
#, fuzzy
#~ msgid "The source disk is empty."
#~ msgstr "來源碟片是空的"
#, fuzzy
#~ msgid "Multisession CD"
#~ msgstr "Multisession"
#, fuzzy
#~ msgid "Only copying first session."
#~ msgstr "燒錄第一個 session"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read TOC"
#~ msgstr "無法讀取檔案 %1。"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching CD-TEXT"
#~ msgstr "寫入 CD-TEXT"
#, fuzzy
#~ msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
#~ msgstr "找到 CD-Text:"
#, fuzzy
#~ msgid "No CD-TEXT found."
#~ msgstr "找不到 CDDB 的項目。"
#, fuzzy
#~ msgid "Querying Cddb"
#~ msgstr "Query cddb"
#, fuzzy
#~ msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
#~ msgstr "Found freedb entry."
#, fuzzy
#~ msgid "No Cddb entry found."
#~ msgstr "找不到 CDDB 的項目。"
#, fuzzy
#~ msgid "Cddb error (%1)."
#~ msgstr "Cddb error"
#~ msgid "Preparing write process..."
#~ msgstr "正在準備燒錄程序..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
#~ msgstr "無法建立目錄 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Using temporary directory %1."
#~ msgstr "無法建立目錄 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Reading Session %1"
#~ msgstr "正在讀取選項..."
#, fuzzy
#~ msgid "Reading Source Disk"
#~ msgstr "讀取 clone 映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Reading track %1 of %2"
#~ msgstr "讀取軌道 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Simulating Session %1"
#~ msgstr "模擬第一個 session"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
#~ msgstr "正在燒錄軌道 %1: '%2'"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing Copy (Session %2)"
#~ msgstr "正在燒錄軌道 %1: '%2'"
#~ msgid "Simulating"
#~ msgstr "模擬"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing Copy %1"
#~ msgstr "將映像檔寫到"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing Copy"
#~ msgstr "將映像檔寫到"
#~ msgid "Waiting for media"
#~ msgstr "正在等待光碟"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully read session %1."
#~ msgstr "成功的讀取光碟。"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully read source disk."
#~ msgstr "成功的讀取了所有的軌道"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while reading session %1."
#~ msgstr "正當從 %1 讀取時錯誤發生了"
#~ msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
#~ msgstr "請重新載入媒體並按下「ok」"
#~ msgid "Unable to close the tray"
#~ msgstr "無法關閉工具列"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing temporary files."
#~ msgstr "正移除的映像檔。"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing track %1 of %2"
#~ msgstr "正在燒錄軌道 %1: '%2'"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating CD Image"
#~ msgstr "建造CD映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
#~ msgstr "以on the fly方式燒錄"
#, fuzzy
#~ msgid "Simulating CD Copy"
#~ msgstr "繼續 multisession(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying CD On-The-Fly"
#~ msgstr "以on the fly方式燒錄"
#~ msgid "Copying CD"
#~ msgstr "複製光碟"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing Audio Cue File"
#~ msgstr "燒錄音樂光碟"
#, fuzzy
#~ msgid "Analysing the audio file"
#~ msgstr "外部音效檔:"
#~ msgid "Could not find image %1"
#~ msgstr "無法找到映像檔 %1"
#~ msgid "Verifying written data"
#~ msgstr "分析寫入的資料"
#, fuzzy
#~ msgid "Verifying written copy %1 of %2"
#~ msgstr "分析寫入的資料"
#~ msgid "Writing image"
#~ msgstr "寫入映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing copy %1 of %2"
#~ msgstr "正在燒錄軌道 %1: '%2'"
#, fuzzy
#~ msgid "Simulating ISO9660 Image"
#~ msgstr "正在模擬燒錄 ISO 映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Burning ISO9660 Image"
#~ msgstr "燒錄 Iso9660 映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: - %n Copy\n"
#~ " - %n Copies"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(在 %1 檔案跟 %2 目錄)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
#~ msgstr "無法關閉工具列"
#~ msgid "Calculating the image's md5sum"
#~ msgstr "計算映像檔的 md5sum"
#~ msgid "The written data differs."
#~ msgstr "寫入的映像檔 md5 不同。"
#~ msgid "The written image seems binary equal."
#~ msgstr "寫入的映像檔二進位相同。"
#~ msgid "Calculating the written data's md5sum"
#~ msgstr "計算被寫入的資料的 md5sum"
#~ msgid "Write Binary Image"
#~ msgstr "寫入二進位的映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: %n copy successfully created\n"
#~ "%n copies successfully created"
#~ msgstr ""
#~ "_n: %n copy successfully created\n"
#~ "%n 的複製成功地被建立了"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing cue/bin Image"
#~ msgstr "正在燒錄 cue/bib 映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open libdvdcss."
#~ msgstr "無法打開裝置 %1。"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported sector type."
#~ msgstr "不支援的格式"
#, fuzzy
#~ msgid "Reading with sector size %1."
#~ msgstr "Retrying from sector %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Error while reading sector %1."
#~ msgstr "正當從 %1 讀取時錯誤發生了"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignoring read error in sector %1."
#~ msgstr "Uncorrected error in sector %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
#~ msgstr "無法找到檔案%1"
#~ msgid "Writing image to %1."
#~ msgstr "寫入映像檔到 %1。"
#~ msgid "Could not start readcd."
#~ msgstr "無法開始讀取光碟。"
#~ msgid "Cannot read source disk."
#~ msgstr "無法讀取來源光碟"
#~ msgid "Retrying from sector %1."
#~ msgstr "Retrying from sector %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Uncorrected error in sector %1"
#~ msgstr "Uncorrected error in sector %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Corrected error in sector %1"
#~ msgstr "無法找到檔案%1"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 returned error: %2"
#~ msgstr "%1 傳回錯誤:%1"
#~ msgid "Readcd exited abnormally."
#~ msgstr "讀取光碟異常離開。"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "輸出"
#~ msgid "SUPER VIDEOCD"
#~ msgstr "SUPER VIDEOCD"
#~ msgid "HQ-VIDEOCD"
#~ msgstr "HQ-VIDEOCD"
#~ msgid "VIDEOCD"
#~ msgstr "VIDEOCD"
#~ msgid "SUPER_VIDEOCD"
#~ msgstr "SUPER_VIDEOCD"
#~ msgid "HQ_VIDEOCD"
#~ msgstr "HQ_VIDEOCD"
#~ msgid "Allow ~ and #"
#~ msgstr "允許 # 跟 ~"
#~ msgid "No simulation with DVD+R(W)"
#~ msgstr "使用 DVD+R(W) 時,不模擬。"
#~ msgid "DVD+R(W) writers do take care of the writing speed themselves."
#~ msgstr "DVD+R(W) 寫入時,請特別注意寫入時的速度。"
#~ msgid "The K3b writing speed setting is ignored for DVD+R(W) media."
#~ msgstr "K3b 寫入速度的設定值被 DVD+R(W) 媒體所忽略。"
#~ msgid "Show progress in system tray"
#~ msgstr "在系統工具列上顯示進度"
#~ msgid "Successfully finished"
#~ msgstr "成功地完成了"
#~ msgid "Files exist"
#~ msgstr "檔案存在"
#~ msgid "K3b is trying to retrieve information about the inserted disk."
#~ msgstr "K3b正在嘗試著去擷取插入碟片的資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading all themes..."
#~ msgstr "正在讀取選項..."
#~ msgid "Local Database"
#~ msgstr "本地資料庫"
#~ msgid "File to save CDDB entries of ripped 'wav' files."
#~ msgstr "儲存 ripped 'wav' 檔的 CDDB 項目 為檔案。"
#~ msgid "Database Handling"
#~ msgstr "資料庫處理"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "登錄訊息"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "驗證"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "尋找"
#~ msgid "Database Error"
#~ msgstr "資料庫錯誤"
#~ msgid "File does not exist <%1>."
#~ msgstr "檔案不存在 <%1>"
#, fuzzy
#~ msgid "Start the conversion"
#~ msgstr "開始更改名稱"
#, fuzzy
#~ msgid "Please Choose Destination Directory"
#~ msgstr "暫存目錄的可用空間"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Audio Files to Convert"
#~ msgstr "選取檔案並加入專案中"
#, fuzzy
#~ msgid "Please provide an existing destination directory."
#~ msgstr "暫存目錄的可用空間"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown format: %1"
#~ msgstr "未知的檔案格式"
#, fuzzy
#~ msgid "C&onvert Audio Files..."
#~ msgstr "建立映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Converting"
#~ msgstr "CD Cloning"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while initializing decoding."
#~ msgstr "正當從 %1 讀取時錯誤發生了"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing file %1."
#~ msgstr "寫入映像檔到 %1。"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while encoding."
#~ msgstr "正當從 %1 讀取時錯誤發生了"
#, fuzzy
#~ msgid "Converting file %1 failed."
#~ msgstr "移除檔案 %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Converting 1 audio file\n"
#~ "Converting %n audio files"
#~ msgstr ""
#~ "_n: in 1 file\n"
#~ "in %n files"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding to %1"
#~ msgstr "影像編碼"
#, fuzzy
#~ msgid "&Create Debugging Output (plugin)"
#~ msgstr "除錯的輸出程式(plugin)(&C)"
#~ msgid "K3b Debugging Info"
#~ msgstr "K3b 除錯資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "Video大小:"
#, fuzzy
#~ msgid "Complete project"
#~ msgstr "目前專案"
#, fuzzy
#~ msgid "Recurse into subdirectories"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(在 %1 檔案跟 %2 目錄)"
#~ msgid "Scan the whole project for renamable files"
#~ msgstr "掃描所有專案裡頭可以更名的檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rename Audio Files"
#~ msgstr "建立映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select a data project for renaming."
#~ msgstr "請在加檔案前先建立一個專案"
#, fuzzy
#~ msgid "&Query Cddb for Audio Project"
#~ msgstr "您真的想要取消嗎?"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
#~ "<li>%a - artist of the track\n"
#~ "<li>%t - title of the track\n"
#~ "<li>%n - track number\n"
#~ "<li>%y - year of the CD\n"
#~ "<li>%e - extended information about the track\n"
#~ "<li>%g - genre of the CD\n"
#~ "<li>%r - album artist (differs from %a only on soundtracks or "
#~ "compilations)\n"
#~ "<li>%m - album title\n"
#~ "<li>%x - extended information about the CD\n"
#~ "<li>%d - current date\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Pattern special strings:</b><ul>\n"
#~ "<li>%a - 音軌的 Artist\n"
#~ "<li>%t - 音軌的標題\n"
#~ "<li>%n - 音軌數\n"
#~ "<li>%y - 年份\n"
#~ "<li>%e - 關於音軌額外的資訊\n"
#~ "<li>%g - Genre\n"
#~ "<li>%r - Album Artist (differs from %a only on soundtracks or "
#~ "compilations)\n"
#~ "<li>%m - Album Title\n"
#~ "<li>%x - 關於此光碟額外的資訊\n"
#~ "<li>%d - 日期\n"
#~ "</ul>"
#~ msgid "Reading local Song database..."
#~ msgstr "讀取本機的歌曲資料庫..."
#~ msgid "K3b - The CD Kreator"
#~ msgstr "K3b - CD 燒錄程式"
#~ msgid "Writer"
#~ msgstr "燒錄機"
#~ msgid "Reader"
#~ msgstr "讀取裝置"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "版本:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Project View"
#~ msgstr "顯示目錄"
#, fuzzy
#~ msgid "Cloning"
#~ msgstr "CD Cloning"
#~ msgid "Show Audio Player"
#~ msgstr "顯示音效播放器"
#~ msgid "Audioplayer"
#~ msgstr "音效播放器"
#, fuzzy
#~ msgid "Read Retries:"
#~ msgstr "讀取裝置"
#~ msgid "Searching %1 on port %2"
#~ msgstr "搜尋 %1 在 %2 埠上"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to host %1"
#~ msgstr "無法建立掛載點 '%1'"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "已連線"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "連線關閉"
#~ msgid "Found multiple exact matches"
#~ msgstr "找到多種相符合的資料"
#~ msgid "Found inexact matches"
#~ msgstr "找到不完全符合的資料"
#~ msgid "No match found"
#~ msgstr "沒找到相符合的資料"
#~ msgid "Error while querying"
#~ msgstr "當查詢時出現錯誤"
#~ msgid "Could not read match"
#~ msgstr "無法讀取比對的資料"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "連接到 %1 被拒絕"
#~ msgid "Error while reading from %1"
#~ msgstr "正當從 %1 讀取時錯誤發生了"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find directory: %1"
#~ msgstr "無法找到檔案%1"
#~ msgid "Searching entry in %1"
#~ msgstr "在 %1 中尋找項目"
#~ msgid "CDDB Database Entry"
#~ msgstr "CDDB 資料庫項目"
#~ msgid "Host found"
#~ msgstr "找到主機"
#, fuzzy
#~ msgid "OK, read access"
#~ msgstr "OK取得存取權"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "連線被拒絕"
#~ msgid "Handshake successful"
#~ msgstr "Handshake 成功"
#~ msgid "Handshake failed"
#~ msgstr "Handshake 失敗"
#~ msgid "Found exact match"
#~ msgstr "已找到確切的比對"
#~ msgid "Found freedb entry."
#~ msgstr "Found freedb entry."
#~ msgid "No entry found"
#~ msgstr "找不到項目"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while connecting to host."
#~ msgstr "正當從 %1 讀取時錯誤發生了"
#~ msgid "Working..."
#~ msgstr "運作中..."
#~ msgid "Communication error."
#~ msgstr "通訊錯誤。"
#, fuzzy
#~ msgid "Unclose last session"
#~ msgstr "無 multisession(&N)"
#, fuzzy
#~ msgid "Erase last session"
#~ msgstr "無 multisession(&N)"
#~ msgid "K3b was unable to erase the disk."
#~ msgstr "K3b 無法清除這片光碟。"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while reading from file %1"
#~ msgstr "正當從 %1 讀取時錯誤發生了"
#~ msgid "Simulate"
#~ msgstr "模擬"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
#~ "laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
#~ "speed or if your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> DVD"
#~ "+R(W) does not support simulation write."
#~ msgstr ""
#~ "<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會關掉雷射並執行所有的燒錄步驟.<p>這在某些"
#~ "情形下是有用的.例如您想要測試更高的燒錄速度或測試您的系統是否可以以on-the-"
#~ "fly方式燒錄."
#~ msgid "Only simulate the writing process"
#~ msgstr "只模擬燒錄程序"
#~ msgid "Disk at once"
#~ msgstr "Disk at once(DAO)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' "
#~ "mode as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to "
#~ "use DAO where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length "
#~ "other than 2 seconds are only supported in DAO mode."
#~ msgstr ""
#~ "<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會以disk at once(DAO)的模式來燒錄CD(disk "
#~ "at once模式是相對於track at once(TAO)模式.<p>建議您最好總是用DAO模式來燒"
#~ "錄.<p><b>注意:</b>只有在DAO模式才支援track pregaps other than 2 seconds"
#~ msgid "Write in disk at once mode"
#~ msgstr "以Disk at once的模式寫入"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Burnfree"
#~ msgstr "Burnfree"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
#~ msgstr "啟動BURN-PROOF來避免buffer underruns"
#~ msgid "Only create image"
#~ msgstr "只建立映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do "
#~ "any actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with "
#~ "most current writing programs (including K3b of course)."
#~ msgstr ""
#~ "<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會只建立一個ISO9660的映像檔而不做實際的燒錄"
#~ "動作.<p>這個映像檔稍後可以用目前大多數的CD燒錄程式被燒錄到CD(K3b當然也包含"
#~ "在這些CD燒錄程式裡 ;-)."
#, fuzzy
#~ msgid "Only create an image"
#~ msgstr "只建立映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after "
#~ "the writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
#~ msgstr ""
#~ "<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將會在燒錄完成後移除任何被建立的映像檔.<p>如"
#~ "果您想要保留映像檔的話請不要勾選此項."
#~ msgid "Remove images from harddisk when finished"
#~ msgstr "當完成的時候從硬碟移除映像檔"
#~ msgid "On the fly"
#~ msgstr "On the fly"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but "
#~ "write the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this "
#~ "should work on most systems, make sure the data is sent to the writer "
#~ "fast enough."
#~ msgstr ""
#~ "<p>如果這個選項被勾選的話,K3b將不會先建立一個映像檔再燒錄到CD而是直接燒錄"
#~ "到CD內.<p><b>注意:</b>雖然在大多數的系統都可以這麼做,但請確定資料可以以足"
#~ "夠快的速度送到燒錄機燒錄."
#~ msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
#~ msgstr "<p>建議您先作模擬"
#, fuzzy
#~ msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
#~ msgstr "直接將檔案燒錄到CD而不將檔案先建立成映像檔再燒錄"
#~ msgid "Write CD-TEXT"
#~ msgstr "寫入 CD-TEXT"
#, fuzzy
#~ msgid "Create CD-TEXT entries"
#~ msgstr "建立 CD TEXT entries"
#~ msgid "Set the paranoia level for reading audio cds"
#~ msgstr "設定 paranoia 等級來讀取音樂 CD"
#, fuzzy
#~ msgid "Start multisession CD"
#~ msgstr "開使 multisession(&S)"
#~ msgid "Do not close the disk to append additional sessions later"
#~ msgstr "不要 close 磁碟,往後才能加入額外的 sessions"
#~ msgid "Normalize volume levels"
#~ msgstr "標準音量準位"
#~ msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
#~ msgstr "調整所有音軌的音準"
#~ msgid "Verify written data"
#~ msgstr "核對寫入的資料"
#~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files"
#~ msgstr "比較所有已寫入檔案的 MD5"
#~ msgid "Source DVD too large"
#~ msgstr "來源 DVD 太大"
#~ msgid "k3bsetup2"
#~ msgstr "k3bsetup2"
#~ msgid "K3bSetup 2"
#~ msgstr "K3bSetup 2"
#~ msgid "(c) 2003 Sebastian Trueg"
#~ msgstr "(c) 2003 Sebastian Trueg"
#~ msgid "no change"
#~ msgstr "沒有改變"
#~ msgid "There is no group %1."
#~ msgstr "沒有這個群組 %1。"
#~ msgid "Successfully updated all permissions."
#~ msgstr "成功的更新了所有的權限。"
#~ msgid "Could not update all permissions. You should run K3bSetup 2 as root."
#~ msgstr "無法更新。您應該使用 root 權限執行 K3bSetup 2。"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not update all permissions."
#~ msgstr "無法起始mkisofs!"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory Tree"
#~ msgstr "目錄"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 returned error: %1"
#~ msgstr "%1 傳回錯誤:%1"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "CD-RW"
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-RAM"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "DVD-R"
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "DVD+R"
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "DVD+RW"
#~ msgid "SAO"
#~ msgstr "SAO (Session-at-once)"
#~ msgid "PACKET"
#~ msgstr "PACKET (封包式)"
#~ msgid "SAO/R96P"
#~ msgstr "SAO/R96P"
#~ msgid "SAO/R96R"
#~ msgstr "SAO/R96R"
#~ msgid "SAO/R16"
#~ msgstr "SAO/R16"
#~ msgid "RAW/R96P"
#~ msgstr "RAW/R96P"
#~ msgid "RAW/R96R"
#~ msgstr "RAW/R96R"
#~ msgid "DVD-R Sequential"
#~ msgstr "DVD-R Sequential"
#~ msgid "DVD-RW Restricted Overwrite"
#~ msgstr "DVD-RW Restricted Overwrite"
#~ msgid "DVD-RW Sequential"
#~ msgstr "DVD-RW Sequential"
#~ msgid "&Default pregap:"
#~ msgstr "預設的預置間隙:"
#~ msgid "Configure plugin %1"
#~ msgstr "設定外掛程式 %1 的組態"
#~ msgid "No settings available for plugin %1."
#~ msgstr "外掛程式 %1 沒有可以設定的值。"
#~ msgid "Use filename pattern for ripped files"
#~ msgstr "使用檔案名稱的樣式來 ripped 檔案"
#~ msgid "%r - %m.m3u"
#~ msgstr "%r - %m.m3u"
#~ msgid "Playlist.m3u"
#~ msgstr "Playlist.m3u"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected file"
#~ msgstr "移除選擇的開機映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Use burning group:"
#~ msgstr "CD燒錄群組"
#, fuzzy
#~ msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed"
#~ msgstr "改變CD裝置的權限"
#~ msgid "Devicenode"
#~ msgstr "裝置資訊"
#~ msgid "External Programs"
#~ msgstr "外部程式"
#~ msgid "Found programs"
#~ msgstr "找到程式"
#~ msgid "Search path"
#~ msgstr "搜尋路徑"
#, fuzzy
#~ msgid "Quality Level:"
#~ msgstr "Quality level:"
#~ msgid "Proxy Settings"
#~ msgstr "快取伺服器設定"
#~ msgid "Use TDE proxy settings"
#~ msgstr "使用 TDE 快取伺服器設定"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "更改..."
#~ msgid "Use proxy for HTTP access"
#~ msgstr "對 HTTP 存取時,使用快取伺服器"
#~ msgid "Quick Format"
#~ msgstr "快速格式化"
#~ msgid "No device set"
#~ msgstr "沒有設定裝置"
#~ msgid ""
#~ "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#~ msgstr "請插入一片可覆寫的 DVD 到裝置內<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#~ msgid "Checking media..."
#~ msgstr "正在檢驗光碟中..."
#~ msgid "Checking media"
#~ msgstr "檢驗光碟中"
#~ msgid "Formatting successfully finished"
#~ msgstr "格式化成功地完成了"
#~ msgid "Please send me an email with the last output."
#~ msgstr "請將最後的輸出結果以 email 寄給我..."
#~ msgid "Ejecting DVD..."
#~ msgstr "跳出 DVD..."
#~ msgid "Unable to eject media."
#~ msgstr "無法跳出光枼。"
#~ msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
#~ msgstr "沒有找到可覆寫的 DVD。無法格式法。"
#~ msgid "No need to format %1 media more than once."
#~ msgstr "不需要再一次格式化 %1 光碟"
#~ msgid "Forcing formatting anyway."
#~ msgstr "強迫格式化。"
#~ msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
#~ msgstr "不建議您強迫格式化 DVD+RW 媒體。"
#~ msgid "Formatted in %1 mode."
#~ msgstr "用 %1 模式格式化。"
#~ msgid "Media is already empty."
#~ msgstr "光碟已經是空白的。"
#~ msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
#~ msgstr "用 %1 模式格式化 DVD-RW。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
#~ msgstr "無法偵測目前 DVD-RW 格式化中的狀態。"
#~ msgid "Unable to determine media state."
#~ msgstr "無法確定媒體的狀態。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 "
#~ "(%3)</b>."
#~ msgstr "請插入一片空白的媒體 (%4) 到裝置內<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
#, fuzzy
#~ msgid "Booktype successfully changed"
#~ msgstr "ISO 映像檔成功地建立了。"
#, fuzzy
#~ msgid "No DVD+R(W) media found."
#~ msgstr "找不到cdrdao驅動程式"
#~ msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
#~ msgstr "Growisofs 版本 %1 太老舊。 K3b 至少需要 5.10 版。"
#~ msgid ""
#~ "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at "
#~ "least version 2.0."
#~ msgstr ""
#~ "Mkisofs 版本 %1 太老舊。對於燒錄 multisession DVDs K3b 至少需要版本 2.0。"
#~ msgid "Starting simulation..."
#~ msgstr "開始模擬..."
#~ msgid "Starting writing..."
#~ msgstr "開始燒錄..."
#~ msgid "Writing data"
#~ msgstr "正在燒錄資料"
#, fuzzy
#~ msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
#~ msgstr "整體平均燒錄速度: %1 kb/s (%2x)"
#~ msgid "Simulation successfully finished"
#~ msgstr "模擬完成"
#~ msgid "Writing successfully finished"
#~ msgstr "燒錄完成"
#, fuzzy
#~ msgid "Ejecting DVD"
#~ msgstr "跳出 DVD..."
#~ msgid "Dvd Project"
#~ msgstr "Dvd 專案"
#, fuzzy
#~ msgid "Preparing data"
#~ msgstr "正在燒錄資料"
#~ msgid "Creating image file"
#~ msgstr "建立映像檔"
#~ msgid "Image successfully created in %1"
#~ msgstr "成功地在 %1 建立映像檔"
#~ msgid "Error while creating iso image"
#~ msgstr "建立 iso 映像時發生錯誤"
#~ msgid "Growing Iso9660 filesystem on DVD+RW."
#~ msgstr "建立 Iso9660 檔案系統在 DVD+RW 上。"
#~ msgid "Creating Data Image File"
#~ msgstr "建立資料映像檔"
#~ msgid "Writing Multisession DVD"
#~ msgstr "燒錄 Multisession DVD"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Iso9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
#~ "Iso9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
#~ msgstr "Iso9660 檔案系統 (Size: %1)"
#~ msgid "Iso9660 Filesystem (Size: %1)"
#~ msgstr "Iso9660 檔案系統 (Size: %1)"
#~ msgid "Unmounting disk"
#~ msgstr "卸載光碟"
#~ msgid "Process completed successfully"
#~ msgstr "成功地完成了此程序"
#~ msgid "Blanking error "
#~ msgstr "刪去錯誤"
#~ msgid "Sorry, no error handling yet! :-(("
#~ msgstr "抱歉,目前還沒有錯誤處理! :-(("
#, fuzzy
#~ msgid "Unlocking drive..."
#~ msgstr "Unlocking drive..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ejecting CD"
#~ msgstr "跳出光碟中..."
#~ msgid "Could not unlock CD drive."
#~ msgstr "無法解開光碟驅動的鎖定。"
#, fuzzy
#~ msgid "Success!"
#~ msgstr "成功"
#~ msgid "Preparing write process"
#~ msgstr "正在準備燒錄程序..."
#, fuzzy
#~ msgid "Creating audio image files in %1"
#~ msgstr "建立 Audio 映像檔"
#~ msgid "Creating audio image files"
#~ msgstr "建立 Audio 映像檔"
#~ msgid "Writing canceled."
#~ msgstr "取消燒錄."
#~ msgid "Size calculated:"
#~ msgstr "計算後的大小:"
#~ msgid ""
#~ "_n: %1 (1 Byte)\n"
#~ "%1 (%n bytes)"
#~ msgstr "%1 (%n 位元組)"
#~ msgid "Error while creating iso image."
#~ msgstr "正當建立 ISO 映像檔時發生錯誤。"
#~ msgid "Iso image successfully created."
#~ msgstr "ISO 映像檔成功地建立了。"
#~ msgid "Error while decoding audio tracks."
#~ msgstr "正當對音軌解碼時發生錯誤。"
#~ msgid "Audio images successfully created."
#~ msgstr "Audio 映像檔成功地建立了。"
#, fuzzy
#~ msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
#~ msgstr "解碼 %2 (%3) 的 %1 音軌"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing track %1 of %2%3"
#~ msgstr "正在燒錄軌道 %1: '%2'"
#~ msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
#~ msgstr "正在燒錄 %2 (%3) 的 %1 軌"
#~ msgid "Iso9660 data"
#~ msgstr "Iso9660 資料"
#~ msgid "Simulating second session"
#~ msgstr "模擬第二個 session"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing second session of copy %1"
#~ msgstr "燒錄第二個 session"
#~ msgid "Writing second session"
#~ msgstr "燒錄第二個 session"
#~ msgid "Simulating first session"
#~ msgstr "模擬第一個 session"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing first session of copy %1"
#~ msgstr "燒錄第一個 session"
#~ msgid "Writing first session"
#~ msgstr "燒錄第一個 session"
#~ msgid "Creating iso image file"
#~ msgstr "建立 ISO 映像檔"
#~ msgid "Creating iso image in %1"
#~ msgstr "在 %1 建立 ISO 映像檔"
#~ msgid "Removing buffer files."
#~ msgstr "移除緩衝區檔案"
#~ msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
#~ msgstr "cdrecord < 2.01a13 不支援 On-the-fly 寫入。"
#~ msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
#~ msgstr "Cdrecord %1 並不支援燒錄CD-Text"
#~ msgid "Normalizing volume levels"
#~ msgstr "正常化音量"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing Enhanced Audio CD"
#~ msgstr "燒錄音樂光碟"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing Mixed Mode CD"
#~ msgstr "燒錄合成模式光碟"
#~ msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 Iso9660 data)"
#~ msgstr "%1 軌 (%2 分音效資料,%3 Iso9660 資料)"
#~ msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
#~ msgstr "OPC 失敗。請嘗試用燒錄速度 1x。"
#~ msgid "Please try again with writing mode DAO."
#~ msgstr "請再嘗試在 DAO 模式燒錄。"
#~ msgid "Flushing Cache"
#~ msgstr "清除快取記憶體"
#, fuzzy
#~ msgid "Flushing the cache may take some time."
#~ msgstr "清除快取記憶體可能會花一些時間"
#~ msgid "Updating RMA"
#~ msgstr "更新 RMA"
#~ msgid "Closing Session"
#~ msgstr "Closing Session"
#~ msgid "Writing Lead-out"
#~ msgstr "Writing Lead-out"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing the lead-out may take some time."
#~ msgstr "寫入 lead-out 可能會花一點時間。"
#, fuzzy
#~ msgid "Removing reference to lead-out."
#~ msgstr "Removing reference to lead-out."
#~ msgid "Modifying Iso9660 volume descriptor"
#~ msgstr "修改 Iso9660 標籤的描述"
#, fuzzy
#~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming"
#~ msgstr "Cdrecord %1 並不支援燒錄CD-Text"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
#~ msgstr "燒錄速度: %1 kb/s (%2x)"
#, fuzzy
#~ msgid "K3b detected a problem with the media."
#~ msgstr "也許您所使用的光碟有問題。"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to set writing speed."
#~ msgstr "無法設定寫入的速度為 %1。"
#, fuzzy
#~ msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
#~ msgstr "請在裝置設定中手動選擇一個"
#~ msgid "Fatal error at startup: %1"
#~ msgstr "啟動時發生嚴重的錯誤: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning at exit: (1)"
#~ msgstr "Warning at exit: (1)"
#~ msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
#~ msgstr "很有可能 mkisofs 在某些地方發生問題。"
#~ msgid "Fatal error during recording: %1"
#~ msgstr "在記錄時發生嚴重的錯誤:%1"
#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "找不到"
#~ msgid "No Read Permission"
#~ msgstr "不允許讀取"
#, fuzzy
#~ msgid "Importing old session..."
#~ msgstr "匯入 session(&I)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to import session"
#~ msgstr "無法開啟新的 session。"
#~ msgid "El Torito boot catalog file"
#~ msgstr "El Torito boot catalog file"
#~ msgid "Reading TOC"
#~ msgstr "讀取 TOC"
#~ msgid "Reading TOC failed."
#~ msgstr "讀取 TOC 失敗。"
#~ msgid "Unable to read Iso9660 filesystem."
#~ msgstr "無法讀取 Iso9660 檔案系統。"
#~ msgid "%1 differs."
#~ msgstr "%1 不同。"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find file %1."
#~ msgstr "無法找到檔案%1"
#~ msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
#~ msgstr "無法從碟片擷取multisession的資訊."
#~ msgid "K3b - Version %1"
#~ msgstr "K3b - 版本 %1"
#~ msgid ""
#~ "Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames "
#~ "that contain more than one backslash:"
#~ msgstr ""
#~ "因為mkisofs的一個bug <= 所以K3b無法處理包含一個或多個反斜線的檔案名稱"
#~ msgid "Mkisofs executable not found."
#~ msgstr "找不到可執行的mkisofs"
#~ msgid "Could not determine size of resulting image file."
#~ msgstr "無法確定映像檔的大小。"
#~ msgid "Could not open %1 for writing"
#~ msgstr "無法開啟 %1 來燒錄"
#~ msgid "No volume id specified. Using default."
#~ msgstr "沒有指定標籤名稱。使用預設值。"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find %1. Skipping..."
#~ msgstr "無法找到主機 %1"
#~ msgid "Could not write temporary file"
#~ msgstr "無法寫入暫存檔"
#~ msgid "El Torito Boot image"
#~ msgstr "El Torito Boot image"
#, fuzzy
#~ msgid "Track 1 of 1"
#~ msgstr "軌道%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating image file in %1"
#~ msgstr "建立映像檔於 %1 中"
#~ msgid "Removing ISO image %1"
#~ msgstr "正在移除ISO映像檔 %1"
#~ msgid "Writing Data CD"
#~ msgstr "燒錄 Data CD"
#~ msgid "Writing Multisession CD"
#~ msgstr "燒錄 Multisession CD"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to determine the supported writing speeds."
#~ msgstr "無法設定寫入的速度為 %1。"
#~ msgid "Writing eMovix CD"
#~ msgstr "燒錄 eMovix CD"
#~ msgid "Writing eMovix CD (%1)"
#~ msgstr "燒錄 eMovix CD (%1)"
#~ msgid "Writing eMovix DVD"
#~ msgstr "燒錄 eMovix DVD"
#~ msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
#~ msgstr "燒錄 eMovix DVD (%1)"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "顯示"
#~ msgid "Fps"
#~ msgstr "Fps"
#~ msgid "Mbps"
#~ msgstr "Mbps"
#~ msgid "Mpeg 1 System File [Video/Audio]"
#~ msgstr "Mpeg 1 System File [Video/Audio]"
#~ msgid "Mpeg 1 System File [Video]"
#~ msgstr "Mpeg 1 System File [Video]"
#~ msgid "Mpeg Program Stream File [Video/Audio]"
#~ msgstr "Mpeg Program Stream File [Video/Audio]"
#~ msgid "Mpeg Program Stream File [Video]"
#~ msgstr "Mpeg Program Stream File [Video]"
#~ msgid "%1 Mbps"
#~ msgstr "%1 Mbps"
#~ msgid "Aspect ratio 1/1 (VGA)"
#~ msgstr "寛高比 1/1 (VGA)"
#~ msgid "Aspect ratio 4/3 (TV)"
#~ msgstr "寛高比 4/3 (TV)"
#~ msgid "Aspect ratio 16/9 (large TV)"
#~ msgstr "寛高比 16/9 (大型電視)"
#~ msgid "Aspect ratio 2.21/1 (Cinema)"
#~ msgstr "寛高比 2.21/1 (電影院)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "Not interlaced"
#~ msgstr "非交錯式"
#~ msgid "Interlaced"
#~ msgstr "交錯式"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "組件"
#~ msgid "%1 %2 fps %3 Mbps"
#~ msgstr "%1 %2 fps %3 Mbps"
#~ msgid "Mpeg %1 layer %2"
#~ msgstr "Mpeg %1 layer %2"
#~ msgid "Mpeg 2.5 (rare) layer %1"
#~ msgstr "Mpeg 2.5 (rare) layer %1"
#~ msgid "%1 kbps %2 Hz"
#~ msgstr "%1 kbps %2 Hz"
#~ msgid "free bitrate %1 Hz"
#~ msgstr "free bitrate %1 Hz"
#~ msgid "(Intensity stereo on bands 4-31/32)"
#~ msgstr "(Intensity stereo on bands 4-31/32)"
#~ msgid "(Intensity stereo on bands 8-31/32)"
#~ msgstr "(Intensity stereo on bands 8-31/32)"
#~ msgid "(Intensity stereo on bands 12-31/32)"
#~ msgstr "(Intensity stereo on bands 12-31/32)"
#~ msgid "(Intensity stereo on bands 16-31/32)"
#~ msgstr "(Intensity stereo on bands 16-31/32)"
#~ msgid "(Intensity stereo off, M/S stereo off)"
#~ msgstr "(Intensity stereo off, M/S stereo off)"
#~ msgid "(Intensity stereo on, M/S stereo off)"
#~ msgstr "(Intensity stereo on, M/S stereo off)"
#~ msgid "(Intensity stereo off, M/S stereo on)"
#~ msgstr "(Intensity stereo off, M/S stereo on)"
#~ msgid "(Intensity stereo on, M/S stereo on)"
#~ msgstr "(Intensity stereo on, M/S stereo on)"
#~ msgid "Dual Channel"
#~ msgstr "雙重頻道"
#~ msgid "50/15 microsecs"
#~ msgstr "50/15 microsecs"
#~ msgid "CCITT J 17"
#~ msgstr "CCITT J 17"
#~ msgid "Estimated duration:"
#~ msgstr "預計持續時間:"
#~ msgid "Frame size:"
#~ msgstr "框架大小:"
#~ msgid "Ext. mode:"
#~ msgstr "Ext. mode:"
#~ msgid "Display size:"
#~ msgstr "顯示大小:"
#~ msgid "Removing Binary file %1"
#~ msgstr "移除二進位檔 %1"
#~ msgid "Removing Cue file %1"
#~ msgstr "移除提示檔 %1"
#~ msgid "Could not write correct XML-file."
#~ msgstr "不能正確的燒錄XML-檔"
#~ msgid "Creating image files"
#~ msgstr "建立映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating Cue/Bin files ..."
#~ msgstr "建立 Cue/Bin 檔案..."
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
#~ msgstr "掃描 %2(%2) 的影像檔 %1 "
#~ msgid "Cue/Bin files successfully created."
#~ msgstr "Cue/Bin檔成功地被健立了。"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing Copy %1 of %2"
#~ msgstr "正在燒錄軌道 %1: '%2'"
#~ msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
#~ msgstr "燒錄 Video CD (Version 1.1)"
#~ msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
#~ msgstr "燒錄 Video CD (Version 2.0)"
#~ msgid "Writing Super Video CD"
#~ msgstr "燒錄 Super Video CD"
#~ msgid "Writing High Quality Video CD"
#~ msgstr "燒錄高品質的 Video CD"
#~ msgid "Writing Video CD"
#~ msgstr "燒錄 Video CD"
#~ msgid "VCD"
#~ msgstr "VCD"
#~ msgid "SVCD"
#~ msgstr "SVCD"
#~ msgid "Forcing VCD"
#~ msgstr "Forcing VCD"
#~ msgid "Wrong File Type for this Project"
#~ msgstr "錯誤的檔案類型。"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "SECAM"
#~ msgstr "SECAM"
#~ msgid "MAC"
#~ msgstr "MAC"
#~ msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported."
#~ msgstr "只支援 MPEG1 和 MPEG2 檔案格式。"
#~ msgid "Wrong File Format"
#~ msgstr "錯誤的檔案格式"
#~ msgid "Could not find normalize executable."
#~ msgstr "無法找到執行標準。"
#~ msgid "Could not start normalize!"
#~ msgstr "無法開始標準化!"
#~ msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
#~ msgstr "正調整 %2 第 %1 軌的音量"
#~ msgid "Computing level for track %1 of %2"
#~ msgstr "正計算 %2 第 %1 軌準位"
#~ msgid "Successfully normalized all tracks."
#~ msgstr "成功的標準化所有的磁軌。"
#~ msgid "Error while normalizing tracks."
#~ msgstr "標準化磁軌時發生錯誤"
#~ msgid "Creating image files in %1"
#~ msgstr "建立映像檔於 %1 中"
#~ msgid "Successfully decoded all tracks."
#~ msgstr "成功的解碼了所有的磁軌。"
#~ msgid "Unsupported Format"
#~ msgstr "不支援的格式"
#, fuzzy
#~ msgid "Error while decoding track %1."
#~ msgstr "正當從 %1 讀取時錯誤發生了"
#~ msgid "Starting dao simulation at %1x speed..."
#~ msgstr "正以 %1x 速度開始 dao 模擬寫入..."
#~ msgid "Starting raw simulation at %1x speed..."
#~ msgstr "正以 %1x 速度開始 raw 模擬寫入..."
#~ msgid "Starting tao simulation at %1x speed..."
#~ msgstr "正以 %1x 速度開始 tao 模擬寫入..."
#~ msgid "Starting dao writing at %1x speed..."
#~ msgstr "正以 %1x 速度開始 dao 寫入..."
#~ msgid "Starting raw writing at %1x speed..."
#~ msgstr "正以 %1x 速度開始 raw 寫入..."
#~ msgid "Starting tao writing at %1x speed..."
#~ msgstr "正以 %1x 速度開始 tao 寫入..."
#~ msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
#~ msgstr "DAO (Disk At Once) 錄製不支援這台燒錄機"
#~ msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
#~ msgstr "請選擇 TAO (Track At Once) 模式再試一次"
#, fuzzy
#~ msgid "RAW recording not supported with this writer"
#~ msgstr "DAO (Disk At Once) 錄製不支援這台燒錄機"
#~ msgid "No valid %1 option: %2"
#~ msgstr "無效的選項 %1%2"
#~ msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
#~ msgstr "媒體或燒錄機不支援 %1x 的速度寫入"
#, fuzzy
#~ msgid "Switching burn speed up to %1x"
#~ msgstr "切換較低的燒錄速度到 %1x"
#, fuzzy
#~ msgid "Switching burn speed down to %1x"
#~ msgstr "切換較低的燒錄速度到 %1x"
#~ msgid "Starting writing"
#~ msgstr "開始寫入"
#~ msgid "Fixating"
#~ msgstr "Fixating"
#~ msgid "Writing Leadin"
#~ msgstr "Writing Leadin"
#~ msgid "Writing Leadout"
#~ msgstr "Writing Leadout"
#~ msgid "Writing pregap"
#~ msgstr "正寫入預置間隙"
#~ msgid "Performing Optimum Power Calibration"
#~ msgstr "執行最佳化的 Power Calibration"
#~ msgid "Sending CUE sheet"
#~ msgstr "正在送出 CUE 表"
#, fuzzy
#~ msgid "Enabled Burnfree"
#~ msgstr "Burnfree"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled Burnfree"
#~ msgstr "Burnfree"
#~ msgid "Probably you chose a too large buffer size."
#~ msgstr "也許您所選擇的緩衝區太大了。"
#~ msgid "Unable to set write speed to %1."
#~ msgstr "無法設定寫入的速度為 %1。"
#~ msgid "Unable to send CUE sheet."
#~ msgstr "無法送出 CUE 表。"
#~ msgid "This may be caused by wrong settings."
#~ msgstr "也許這是錯誤的設定所造成的。"
#~ msgid "Unable to open new session."
#~ msgstr "無法開啟新的 session。"
#~ msgid "Probably a problem with the medium."
#~ msgstr "也許您所使用的光碟有問題。"
#~ msgid "%1 has no permission to open the device."
#~ msgstr "%1 沒有權限可以打開這個裝置。"
#~ msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
#~ msgstr "您可以使用 K3bsetup2 來解決這個問題。"
#~ msgid "Please choose a lower burning speed."
#~ msgstr "請選擇一個較低的燒錄速度。"
#, fuzzy
#~ msgid "Cdrecord is not being run with root privileges."
#~ msgstr "Cdrecord 無法在 root 權限下執行。"
#, fuzzy
#~ msgid "...please send me an email incuding the debugging output."
#~ msgstr "請將最後的輸出結果以 email 寄給我..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
#~ msgstr "Cdrdao %1 不支援覆寫!"
#~ msgid "Cdrdao %1 does not support overburning!"
#~ msgstr "Cdrdao %1 不支援覆寫!"
#~ msgid "Could not backup tocfile."
#~ msgstr "無法備份 tocfile"
#~ msgid "Preparing read process..."
#~ msgstr "正在準備讀取的程序..."
#~ msgid "Preparing copy process..."
#~ msgstr "正準備複製的程序..."
#~ msgid "Preparing blanking process..."
#~ msgstr "正準備刪去的程序..."
#~ msgid "Starting reading..."
#~ msgstr "正開始讀取..."
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "讀取"
#~ msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
#~ msgstr "正以 %1x 倍的速度開始模擬複製..."
#~ msgid "Starting copy at %1x speed..."
#~ msgstr "正以 %1x 倍的速度開始複製..."
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid "Starting blanking..."
#~ msgstr "正在刪去中..."
#~ msgid "Blanking"
#~ msgstr "刪去中"
#~ msgid "Reading successfully finished"
#~ msgstr "讀取成功地完成了"
#~ msgid "Copying successfully finished"
#~ msgstr "複製成功地完成了"
#~ msgid "Blanking successfully finished"
#~ msgstr "刪去成功地完成了"
#~ msgid "Switching down burn speed to %1x"
#~ msgstr "切換較低的燒錄速度到 %1x"
#~ msgid "Executing Power calibration"
#~ msgstr "執行 Power calibration"
#~ msgid "Power calibration successful"
#~ msgstr "Power calibration 成功了"
#~ msgid "Preparing burn process..."
#~ msgstr "準備燒錄程序..."
#~ msgid "Flushing cache"
#~ msgstr "清除快取"
#~ msgid "Writing CD-Text lead-in..."
#~ msgstr "正寫入 CD-Text lead-in..."
#~ msgid "Turning BURN-Proof on"
#~ msgstr "打開BURN-Proof"
#~ msgid "Found ISRC code"
#~ msgstr "找到 ISRC 碼"
#~ msgid "Found pregap: %1"
#~ msgstr "找到預置間隙:%1"
#~ msgid "No cdrdao driver found."
#~ msgstr "找不到cdrdao驅動程式"
#~ msgid "Please select one manually in the device settings."
#~ msgstr "請在裝置設定中手動選擇一個"
#~ msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
#~ msgstr "對大多數的裝置這會是'generic-mmc'"
#~ msgid "Device not ready, waiting."
#~ msgstr "裝置尚未備妥,請等待。"
#~ msgid "Writing leadin "
#~ msgstr "正寫入 leadin "
#~ msgid "Writing leadout "
#~ msgstr "正寫入 leadout "
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
#~ msgstr "無法建立目錄 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating Video DVD Image File"
#~ msgstr "建立資料映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing Video DVD"
#~ msgstr "燒錄 Video CD"
#, fuzzy
#~ msgid "Iso9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
#~ msgstr "Iso9660 檔案系統 (Size: %1)"
#, fuzzy
#~ msgid "VideoDvd Project"
#~ msgstr "Video 專案"
#, fuzzy
#~ msgid "4.4 GB"
#~ msgstr "4.7 GB"
#, fuzzy
#~ msgid "Please specify the size of the media in minutes:"
#~ msgstr "請以分為單位指定您的CD大小"
#~ msgid "Erasing"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "Pregap"
#~ msgstr "預置間隙"
#~ msgid "Writing Data DVD (%1)"
#~ msgstr "燒錄 Data DVD (%1)"
#~ msgid "Writing Multisession DVD (%1)"
#~ msgstr "燒錄 Multisession DVD (%1)"
#~ msgid "Could not open file %1 for writing."
#~ msgstr "無法找到檔案 %1 可寫入。"
#~ msgid "Writing mixed mode cd (%1)"
#~ msgstr "燒錄合成模式光碟(%1)"
#~ msgid "Writing Data CD (%1)"
#~ msgstr "燒錄 Data CD (%1)"
#~ msgid "Writing Multisession CD (%1)"
#~ msgstr "燒錄 Multisession CD (%1)"
#~ msgid "Writing audio CD (%1)"
#~ msgstr "正在燒錄音樂光碟(%1)"
#~ msgid "&Pregap:"
#~ msgstr "預置間隙:"
#, fuzzy
#~ msgid "Track end"
#~ msgstr "軌道%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit track"
#~ msgstr "隱藏第一條軌"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing VideoDVD (%1)"
#~ msgstr "燒錄 eMovix DVD (%1)"
#~ msgid ""
#~ "A file with that name already exists.Please insert the name for the new "
#~ "directory:"
#~ msgstr "已經存在相同名稱的檔案了。請插入新目錄的名稱:"
#~ msgid "cdrdao has problems with ATAPI writers"
#~ msgstr "cdrdao 在用 ATAPI 燒錄機時有問題"
#~ msgid "No support for ATAPI with cdrdao"
#~ msgstr "cdrdao 不支援 ATAPI"
#, fuzzy
#~ msgid "Burning ISO9660 image (%1 copies)"
#~ msgstr "燒錄 Iso9660 映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 block\n"
#~ "%n blocks"
#~ msgstr ""
#~ "_n: 1 block\n"
#~ "%n blocks"
#~ msgid "Disk is empty"
#~ msgstr "碟片是空白的"
#~ msgid "Temp Directory"
#~ msgstr "暫存目錄"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer status:"
#~ msgstr "Buffer狀態"
#~ msgid "CD Copy and Device handling"
#~ msgstr "光碟複製和裝置處理"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw clone copy"
#~ msgstr "Raw copy"
#~ msgid "&Projects"
#~ msgstr "專案(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "K3b does not support Album arranger CD-Text with cdrecord."
#~ msgstr "K3b does not support Album arranger CD-Text with cdrecord."
#, fuzzy
#~ msgid "K3b does not support Album songwriter CD-Text with cdrecord."
#~ msgstr "K3b does not support Album songwriter CD-Text with cdrecord."
#, fuzzy
#~ msgid "K3b does not support Album composer CD-Text with cdrecord."
#~ msgstr "K3b does not support Album composer CD-Text with cdrecord."
#, fuzzy
#~ msgid "K3b does not support Album comment CD-Text with cdrecord."
#~ msgstr "K3b does not support Album comment CD-Text with cdrecord."
#, fuzzy
#~ msgid "File too big"
#~ msgstr "檔案命名"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying Mixed Mode CD."
#~ msgstr "混合模式CD"
#, fuzzy
#~ msgid "Samples"
#~ msgstr "例如"
#~ msgid "IO error"
#~ msgstr "I/O錯誤"
#~ msgid "Internal Error! Please report!"
#~ msgstr "內部錯誤!請回報!"
#~ msgid "Perfect CD copy"
#~ msgstr "完美的複製CD"
#~ msgid "C&lone CD..."
#~ msgstr "Clone CD(&L)..."
#~ msgid "Start CD Copy"
#~ msgstr "開始光碟複製"
#~ msgid "Audio Extraction"
#~ msgstr "Audio 纈取"
#~ msgid "Fast TOC"
#~ msgstr "快速 TOC"
#~ msgid "Read Raw"
#~ msgstr "Read Raw"
#~ msgid "Read subchan mode:"
#~ msgstr "副頻道讀取模式:"
#~ msgid "Track at Once Source"
#~ msgstr "Track at Once Source"
#~ msgid "TAO source"
#~ msgstr "TAO 來源"
#~ msgid "Tao source adjust:"
#~ msgstr "Tao 來源調整:"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其他"
#~ msgid "Force write"
#~ msgstr "強迫寫入"
#~ msgid "Do not extract pre-gaps and index marks"
#~ msgstr "不要取出預置間隙和索引標記"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the drive with the CD to duplicate"
#~ msgstr "選擇包含要拷貝的CD的裝置"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "拷貝數目"
#~ msgid "Write all data sectors as 2352 byte blocks"
#~ msgstr "按照 2352 位元組區塊格式,寫進所有的資料區段"
#~ msgid "Set the sub-channel data to be extracted"
#~ msgstr "設定副頻道使其能被纈取。"
#~ msgid "Set the number of link blocks for TAO sources"
#~ msgstr "對 TAO 來源設定 link 區塊的數目"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Here you should select the drive which contains the CD to copy."
#~ msgstr "<p>在這裡您應該選擇包含要拷貝CD的裝置"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Select how many copies you want K3b to create from the CD."
#~ msgstr "<p>請選擇您想要K3b從CD來做幾份拷貝"
#~ msgid "see <b>TAO&nbsp Source"
#~ msgstr "see <b>TAO&nbsp 來源"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read table of contents"
#~ msgstr "無法建立掛載點 '%1'"
#~ msgid "Source disk seems to be a DVD."
#~ msgstr "來源碟片似乎是DVD"
#~ msgid "Please use K3b's DVD copy functionality."
#~ msgstr "請使用 K3b's DVD 複製功能。"
#~ msgid "Source disk seems to be a data CD"
#~ msgstr "來源光碟似乎是資料光碟"
#~ msgid "Source disk seems to be an audio CD"
#~ msgstr "來源光碟似乎是 Audio 光碟"
#~ msgid "Source disk seems to be a mixed mode CD"
#~ msgstr "來源碟片似乎是混合模式的CD"
#~ msgid "Source disk seems to be a multisession CD"
#~ msgstr "來源光碟似乎是 multisession 光碟"
#~ msgid "Creating CD image: %1 "
#~ msgstr "建立光碟映像檔: %1 "
#~ msgid "CD copy simulation"
#~ msgstr "CD拷貝模擬"
#~ msgid "Multisession CD copy"
#~ msgstr "Multisession 光碟複製"
#~ msgid "CD copy"
#~ msgstr "CD拷貝"
#, fuzzy
#~ msgid "Image '%1' and TOC file '%2' successfully created"
#~ msgstr "映像檔成功地被建立出來了."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 copy successfully created\n"
#~ "%n copies successfully created"
#~ msgstr "映像檔在 %1 成功地建立出來了"
#, fuzzy
#~ msgid "Start session %1"
#~ msgstr "開使 multisession(&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Start writing session %1"
#~ msgstr "開始燒錄"
#, fuzzy
#~ msgid "Image files removed"
#~ msgstr "要燒錄的映像檔"
#~ msgid "Canceled, temporary files removed"
#~ msgstr "取消,暫存檔已移除"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "框架"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD+R(W) writers take care of the writing speed themselves."
#~ msgstr "DVD+R(W) 寫入時,請特別注意寫入時的速度。"
#~ msgid "to CD"
#~ msgstr "to CD"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose ISO Image File or cue/bin Combination"
#~ msgstr "選擇ISO映像檔或 cue/bin 組合"
#, fuzzy
#~ msgid "*.iso|ISO9660 Image Files"
#~ msgstr "建立映像檔"
#, fuzzy
#~ msgid "Please select an Iso9660 image file"
#~ msgstr "請選擇可執行的 %1"
#~ msgid "See the debugging output for details."
#~ msgstr "觀看詳細的除錯結果。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 copy succsessfully created\n"
#~ "%n copies succsessfully created"
#~ msgstr "映像檔在 %1 成功地建立出來了"
#, fuzzy
#~ msgid "K3b was unable to retrieve disk information."
#~ msgstr "抱歉, K3b無法擷取碟片資訊"
#~ msgid "Disk is Empty"
#~ msgstr "光碟是空白的"
#~ msgid "Video generating successful finished."
#~ msgstr "Video 成功地產生了。"
#~ msgid "16 bit 44.1 KHz stereo WAVE"
#~ msgstr "16 bit 44.1 KHz stereo WAVE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Found recursion in directory tree. Omitting\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Found recursion in directory tree. Omitting\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A directory with that name already exists. Please enter a new name."
#~ msgstr "同樣名稱的目錄已存在。請輸入新名稱。"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the speed with which you want the writer to burn.<p>1x refers "
#~ "to 150 KB/s.<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
#~ "data fast enough to prevent buffer underruns."
#~ msgstr ""
#~ "<p>選擇您想要燒錄機用來燒錄的速度。<p>1x(1倍)速度表示每秒可燒錄150kb。"
#~ "<p><b>注意:</b>確定您的系統可以用夠快的速度來傳送資料以避免 buffer "
#~ "underruns。"
#~ msgid "Create XML-file"
#~ msgstr "建立 XML-檔"
#~ msgid "XML-file successfully created"
#~ msgstr "XML-file successfully created"
#~ msgid "Enabled BURN-Proof"
#~ msgstr "啟動BURN-Proof功能"