|
|
# translation of k3bsetup.po to Greek
|
|
|
# translation of k3bsetup.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: k3bsetup\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-23 14:09+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 13:13+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in "
|
|
|
"order to burn CDs and DVDs. "
|
|
|
"<p>It does not take things like devfs or resmgr into account. In most cases "
|
|
|
"this is not a problem but on some systems the permissions may be altered the "
|
|
|
"next time you login or restart your computer. In those cases it is best to "
|
|
|
"consult the distribution documentation."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Although K3bSetup 2 should not be able to mess up your "
|
|
|
"system no guarantee can be given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτός ο βοηθός εγκατάστασης έχει τη δυνατότητα να θέσει τα δικαιώματα που "
|
|
|
"χρειάζεται το K3b ώστε να γράφει CD και DVD. "
|
|
|
"<p>Δε λαμβάνει υπόψιν του πράγματα όπως το devfs ή το resmgr. Στις περισσότερες "
|
|
|
"περιπτώσεις αυτό δεν είναι πρόβλημα αλλά σε μερικά συστήματα οι άδειες μπορεί "
|
|
|
"να αλλαχθούν την επόμενη φορά που θα συνδεθείτε η θα επανεκκινήσετε τον "
|
|
|
"υπολογιστή σας. Σε αυτές τις περιπτώσεις καλύτερα να συμβουλευτείτε την "
|
|
|
"τεκμηρίωση της διανομής σας."
|
|
|
"<p><b>Προσοχή:</b> Παρότι το K3bSetup 2 δεν είναι σε θέση να προκαλέσει "
|
|
|
"προβλήματα στο σύστημά σας, δεν μπορεί να δοθεί καμία εγγύηση."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:268 k3bsetup2.cpp:335 k3bsetup2.cpp:345
|
|
|
msgid "no change"
|
|
|
msgstr "καμία αλλαγή"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:298
|
|
|
msgid "Generic SCSI Device"
|
|
|
msgstr "Γενική συσκευή SCSI"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "There is no group %1."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει η ομάδα %1."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:479
|
|
|
msgid "Successfully updated all permissions."
|
|
|
msgstr "Όλα τα δικαιώματα ενημερώθηκαν επιτυχώς."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:482
|
|
|
msgid "Could not update all permissions. You should run K3bSetup 2 as root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία ενημέρωσης όλων των δικαιωμάτων. Θα πρέπει να εκτελέσετε το K3bSetup 2 "
|
|
|
"σαν root."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:484
|
|
|
msgid "Could not update all permissions."
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση όλων των δικαιωμάτων."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>K3bSetup 2</h2>"
|
|
|
"<p>This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in "
|
|
|
"order to burn CDs and DVDs."
|
|
|
"<p>It does not take into account devfs or resmgr, or similar. In most cases "
|
|
|
"this is not a problem, but on some systems the permissions may be altered the "
|
|
|
"next time you login or restart your computer. In these cases it is best to "
|
|
|
"consult the distribution's documentation."
|
|
|
"<p>The important task that K3bSetup 2 performs is grant write access to the CD "
|
|
|
"and DVD devices."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Although K3bSetup 2 should not be able to damage your "
|
|
|
"system, no guarantee can be given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>K3bSetup 2</h2>"
|
|
|
"<p>Αυτός ο βοηθός εγκατάστασης έχει τη δυνατότητα να θέσει τα δικαιώματα που "
|
|
|
"χρειάζεται το K3b ώστε να γράφει CD και DVD. "
|
|
|
"<p>Δε λαμβάνει υπόψιν του πράγματα όπως το devfs ή το resmgr. Στις περισσότερες "
|
|
|
"περιπτώσεις αυτό δεν είναι πρόβλημα αλλά σε μερικά συστήματα οι άδειες μπορεί "
|
|
|
"να αλλαχθούν την επόμενη φορά που θα συνδεθείτε η θα επανεκκινήσετε τον "
|
|
|
"υπολογιστή σας. Σε αυτές τις περιπτώσεις καλύτερα να συμβουλευτείτε την "
|
|
|
"τεκμηρίωση της διανομής σας."
|
|
|
"<p>Η σημαντική λειτουργία που πραγματοποιεί το K3bSetup 2 είναι ότι δίνει "
|
|
|
"πρόσβαση εγγραφής στις συσκευές CD και DVD."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b>Παρότι το K3bSetup 2 δεν είναι σε θέση να προκαλέσει "
|
|
|
"προβλήματα στο σύστημά σας, δεν μπορεί να δοθεί καμία εγγύηση."
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:527
|
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
|
msgstr "Τοποθεσία της νέας συσκευής"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
|
"for a new drive (example: /dev/mebecdrom):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της συσκευής όπου το K3b θα πρέπει\n"
|
|
|
"να ψάξει για ένα νέο οδηγό (πχ. /dev/mebecdrom):"
|
|
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:539
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση επιπλέον συσκευής στο\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use burning group:"
|
|
|
msgstr "Χρήση ομάδας εγγραφής:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, only the users in the specified group will be "
|
|
|
"able to burn CDs and DVDs, since only they will have access to the devices and "
|
|
|
"the CD recording programs used by K3b.</p>\n"
|
|
|
"<p>Otherwise all users on the system have access to the devices and to all K3b "
|
|
|
"functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, μόνο οι χρήστες που ανήκουν στην "
|
|
|
"καθορισμένη ομάδα θα μπορούν να γράφουν CD και DVD, αφού μόνο αυτοί θα έχουν "
|
|
|
"πρόσβαση στις συσκευές και στα προγράμματα εγγραφής CD που χρησιμοποιεί το "
|
|
|
"K3b.</p>\n"
|
|
|
"<p>Διαφορετικά όλοι οι χρήστες του συστήματος θα έχουν πρόσβαση στις συσκευές "
|
|
|
"και σε όλα τα χαρακτηριστικά του K3b."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "burning"
|
|
|
msgstr "εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Users allowed to burn (separated by space):"
|
|
|
msgstr "Χρήστες που επιτρέπεται η εγγραφή (χωρισμένοι με κενό):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Συσκευές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τις συσκευές των οποίων τα δικαιώματα θέλετε να αλλαχθούν"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Συσκευή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 152
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Devicenode"
|
|
|
msgstr "Κόμβος συσκευής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Δικαιώματα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:34 rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Permissions"
|
|
|
msgstr "Νέα δικαιώματα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη συσκευής..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "External Programs"
|
|
|
msgstr "Εξωτερικά προγράμματα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Found Programs"
|
|
|
msgstr "Προγράμματα που βρέθηκαν"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τα προγράμματα των οποίων τα δικαιώματα θέλετε να αλλαχθούν"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Πρόγραμμα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Έκδοση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 325
|
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Path"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 347
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Συμβουλή:</b> για να αναγκάσετε το K3b να χρησιμοποιήσει για το "
|
|
|
"εκτελέσιμο αρχείο άλλο όνομα από το προκαθορισμένο,καθορίστε το στη διαδρομή "
|
|
|
"αναζήτησης .</qt>"
|