You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
270 lines
7.9 KiB
270 lines
7.9 KiB
# translation of k3bsetup.po to Galician
|
|
# translation of k3bsetup.po to galego
|
|
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2005.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: k3bsetup\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-23 14:09+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-28 13:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Martina Ramilo Pereira, mvillarino"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@users.sf.net"
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in "
|
|
"order to burn CDs and DVDs. "
|
|
"<p>It does not take things like devfs or resmgr into account. In most cases "
|
|
"this is not a problem but on some systems the permissions may be altered the "
|
|
"next time you login or restart your computer. In those cases it is best to "
|
|
"consult the distribution documentation."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Although K3bSetup 2 should not be able to mess up your "
|
|
"system no guarantee can be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este sinxelo asistente é útil para escoller os permisos precisados por K3b "
|
|
"para gravar CDs e DVDs. "
|
|
"<p>Non ten en conta cousas como devfs ou resmgr. Na maioria dos casos isto non "
|
|
"é un problema pero nalguns sistemas os permisos poden aparecer alterados a "
|
|
"vindeira vez que inicie o seu ordenador. Nestes casos o mellor é consultar a "
|
|
"documentación da distribuizón."
|
|
"<p><b>Coidado:</b> Ainda que K3bSetup 2 non debera poder danar o seu sistema, "
|
|
"non se pode garantir isto."
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:268 k3bsetup2.cpp:335 k3bsetup2.cpp:345
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "sen cámbios"
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:298
|
|
msgid "Generic SCSI Device"
|
|
msgstr "Dispositivo SCSI Xenérico"
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no group %1."
|
|
msgstr "Non existe o grupo %1."
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:479
|
|
msgid "Successfully updated all permissions."
|
|
msgstr "Todos os permisos actualizados satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:482
|
|
msgid "Could not update all permissions. You should run K3bSetup 2 as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel actualizar todos os permisos. Deberia executar K3bSetup 2 como "
|
|
"administrador."
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:484
|
|
msgid "Could not update all permissions."
|
|
msgstr "Non foi posíbel actualizar todos os permisos."
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>K3bSetup 2</h2>"
|
|
"<p>This simple setup assistant is able to set the permissions needed by K3b in "
|
|
"order to burn CDs and DVDs."
|
|
"<p>It does not take into account devfs or resmgr, or similar. In most cases "
|
|
"this is not a problem, but on some systems the permissions may be altered the "
|
|
"next time you login or restart your computer. In these cases it is best to "
|
|
"consult the distribution's documentation."
|
|
"<p>The important task that K3bSetup 2 performs is grant write access to the CD "
|
|
"and DVD devices."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Although K3bSetup 2 should not be able to damage your "
|
|
"system, no guarantee can be given."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>K3bSetup 2</h2>"
|
|
"<p>Este asistente de configuración é útil para escoller os permisos precisados "
|
|
"por K3b para gravar CDs e DVDs."
|
|
"<p>Non ten en conta devfs, resmgr ou similar. Na maioria dos casos isto non é "
|
|
"un problema, pero nalguns sistemas os permisos poden aparecer cambiados a "
|
|
"vindeira vez que inicie o seu ordenador. Nestes casos é mellor consultar a "
|
|
"documentazón da distribuizón."
|
|
"<p>A tarefa importante que K3bSetup 2 fai é garantir o aceso aos dispositivos "
|
|
"CD e DVD."
|
|
"<p><b>Coidado:</b> Ainda que K3bSetup 2 non debera poder danar o seu sistema, "
|
|
"non é posíbel garanti-lo."
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:527
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
msgstr "Localizazón do Novo Dispositivo"
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
"for a new drive (example: /dev/mebecdrom):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba o nome de dispositivo onde K3b debe procurar\n"
|
|
"o novo dispositivo (exemplo:/dev/mebecdrom):"
|
|
|
|
#: k3bsetup2.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar un dispositivo adicional en\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use burning group:"
|
|
msgstr "Empregue o grupo gravazón:"
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, only the users in the specified group will be "
|
|
"able to burn CDs and DVDs, since only they will have access to the devices and "
|
|
"the CD recording programs used by K3b.</p>\n"
|
|
"<p>Otherwise all users on the system have access to the devices and to all K3b "
|
|
"functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se habilita esta opzón, só os usuários do grupo especificado poderán gravar "
|
|
"CDs e DVDs, xa que só eles terán aceso aos dispositivos e programas de gravazón "
|
|
"empregados por K3b.</p>\n"
|
|
"<p>Doutro xeito todos os usuários do sistema terán aceso aos dispositivos e a "
|
|
"toda a funcionalidade de K3b."
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "burning"
|
|
msgstr "gravando"
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Users allowed to burn (separated by space):"
|
|
msgstr "Usuários autorizados a gravar (separados por un espazo):"
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check the devices whose permissions you want to be changed"
|
|
msgstr "Comprobar os dispositivos aos que lles queira cambiar os permisos"
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Devicenode"
|
|
msgstr "Nodo do dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:34 rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Permissions"
|
|
msgstr "Novos Permisos"
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Engadir Dispositivo..."
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External Programs"
|
|
msgstr "Programas Externos"
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found Programs"
|
|
msgstr "Programas Atopados"
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed"
|
|
msgstr "Comprobar os programas aos que lles queira cambiar os permisos"
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Rota"
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Path"
|
|
msgstr "Procurar Rota"
|
|
|
|
#. i18n: file base_k3bsetup2.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Consello</b> para forzar a K3b a empregar un nome que non sexa o "
|
|
"predeterminado do executábel especifique-o na rota da procura.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "k3bsetup2"
|
|
#~ msgstr "k3bsetup2"
|
|
|
|
#~ msgid "K3bSetup 2"
|
|
#~ msgstr "K3bSetup 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(C) 2003-2007 Sebastian Trueg"
|
|
#~ msgstr "(C) 2003-2004 Sebastian Trueg"
|
|
|
|
#~ msgid "K3bSetup"
|
|
#~ msgstr "K3bSetup"
|