|
|
# translation of libk3b.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libk3b\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-13 23:14+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Håvard Korsvoll\n"
|
|
|
"Language-Team: <nn@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje kopla til verten %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
|
|
|
msgid "Found multiple exact matches"
|
|
|
msgstr "Fant fleire eksakte treff"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
|
|
|
msgid "Found inexact matches"
|
|
|
msgstr "Fant ikkje-eksakte treff"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
|
|
|
msgid "No match found"
|
|
|
msgstr "Ingen treff funne"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
|
|
|
msgid "Error while querying"
|
|
|
msgstr "Feil under spørjing"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
|
|
|
msgid "Could not read match"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa treff"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find directory: %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje finna mappa: %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Searching entry in %1"
|
|
|
msgstr "Søkjer oppføring i %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "CDDB Database Entry"
|
|
|
msgstr "CDDB databaseoppføring"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
|
|
|
msgstr "K3b fann fleire ikkje-eksakte CDDB-oppføringar. Vel ein."
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
|
|
|
msgid "Searching %1 on port %2"
|
|
|
msgstr "Søkjer gjennom %1 på port %2"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
|
|
|
msgid "Host found"
|
|
|
msgstr "Vert funnen"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "Tilkopla"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
|
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
|
msgstr "Sambandet stengt"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
|
|
|
msgid "OK, read access"
|
|
|
msgstr "OK, lesetilgjang"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
|
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
|
msgstr "Nekta tilkopling"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
|
|
|
msgid "Handshake successful"
|
|
|
msgstr "uVellukka hanhelsing"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
|
|
|
msgid "Handshake failed"
|
|
|
msgstr "Handhelsing feila"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
|
|
|
msgid "Found exact match"
|
|
|
msgstr "Fann eksakt treff"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
|
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
msgstr "Nekta tilgang til %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find host %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje finna vert %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading from %1"
|
|
|
msgstr "Feil ved lesing frå %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
|
|
|
msgid "Found freedb entry."
|
|
|
msgstr "Fann freedb-oppføring."
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
|
|
|
msgid "No entry found"
|
|
|
msgstr "Inga oppføring funne"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
|
|
|
msgid "Error while connecting to host."
|
|
|
msgstr "Feil ved tilkopling til vert."
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
|
|
|
msgid "Working..."
|
|
|
msgstr "Arbeider …"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
|
|
|
msgid "Communication error."
|
|
|
msgstr "Kommunikasjonsfeil."
|
|
|
|
|
|
#: core/k3bglobals.cpp:414
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 executable could not be found."
|
|
|
msgstr "Fant ikkje køyrbar Mkisofs."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
|
|
|
msgid "%1 version %2 is too old."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
|
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
msgstr "Brukar %1 %2 – opphavsrett © %3"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to create folder '%1'"
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å opprette mellombelsmappe «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid filename: '%1'"
|
|
|
msgstr "Inga gyldig cue-fil: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
|
|
|
msgstr "Spor %1 frå lyd-CD %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Video codec set: %1"
|
|
|
msgstr "Inga gyldig cue-fil: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
|
|
|
msgstr "Inga gyldig cue-fil: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
|
|
|
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje starta %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
|
|
|
msgid "Single-pass Encoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
|
|
|
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
|
|
|
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
|
|
|
msgstr "Fjernar binærfil %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
|
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
|
msgstr "%1 meldte om ein ukjent feil (kode %2)."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
|
|
|
msgid "Please send me an email with the last output."
|
|
|
msgstr "Send meg ein e-post med den siste utdataen."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Execution of %1 failed."
|
|
|
msgstr "Nekta tilgang til %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please consult the debugging output for details."
|
|
|
msgstr "Legg ved feilsøkingsinformasjonen i feilrapporten din."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
|
|
|
msgid "AC3 (Stereo)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
|
|
|
msgid "AC3 (Pass-through)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
|
|
|
msgid "MPEG1 Layer III"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
|
|
|
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
|
|
|
msgid "XviD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs "
|
|
|
"used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia "
|
|
|
"players such as xine or mplayer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which "
|
|
|
"produces high quality results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group "
|
|
|
"of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
|
|
|
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
|
|
|
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While "
|
|
|
"DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is "
|
|
|
"open source and can potentially run on any platform."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
|
|
|
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up "
|
|
|
"to 6 total channels of sound."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
|
|
|
"stream."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source "
|
|
|
"DVD without changing it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
|
|
|
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
|
|
|
"stream."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
|
|
|
msgid "Writing Audio Cue File"
|
|
|
msgstr "Skriver cue-filer for lyd"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
|
|
|
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å analysere lydfila. Er ho øydelagt?"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
|
|
|
msgid "Analysing the audio file"
|
|
|
msgstr "Analyserer lydfila"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Analysing %1"
|
|
|
msgstr "Analyserer %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
|
|
|
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje handtere «%1» sidan formatet ikkje er støtta."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
|
|
|
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
|
|
|
msgstr "Inga gyldig cue-fil: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
|
|
|
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Set inn ei overskrivbar CD-plate i stasjonen <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
|
|
|
msgid "Process completed successfully"
|
|
|
msgstr "Prosessen er ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Avbroten."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
|
|
|
msgid "Blanking error "
|
|
|
msgstr "Utviskingsfeil "
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Sorry, no error handling yet."
|
|
|
msgstr "Orsak, inga feilhandtering enno."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Checking medium"
|
|
|
msgstr "Sjekkar medium"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
|
|
|
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reloading the medium"
|
|
|
msgstr "Lastar inn media på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Verifying track %1"
|
|
|
msgstr "Brenn spor %1 av %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
|
|
|
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å finne storleiken til ISO9660-filsystemet."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
|
|
|
msgid "Written data in track %1 differs from original."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Written data verified."
|
|
|
msgstr "Dei brente dataa stemmer ikkje med originalen."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Formatting DVD"
|
|
|
msgstr "Formaterer DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
|
|
|
msgid "Quick Format"
|
|
|
msgstr "Snøggformat"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
|
|
|
msgid "No device set"
|
|
|
msgstr "Inga eining sett"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unmounting medium"
|
|
|
msgstr "Avmonterer disk"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
|
|
|
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Set inn ein overskrivbar DVD-disk i stasjonen <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
|
|
|
msgid "Checking media..."
|
|
|
msgstr "Sjekkar medium …"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
|
|
|
msgid "Checking media"
|
|
|
msgstr "Sjekkar medium"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Formatting successfully completed"
|
|
|
msgstr "Formatering er ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
|
|
|
msgstr "Ikkje bry deg om framgangen stoppar før 100%."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
|
|
|
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
|
|
|
msgstr "Formateringa vil halde fram i bakgrunnen under brenning."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
|
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
|
msgstr "%1 blei ikkje avslutta ryddig."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
|
|
|
msgid "Ejecting DVD..."
|
|
|
msgstr "Løyser ut DVD …"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
|
|
|
msgid "Unable to eject media."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje løyse ut media."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
|
|
|
msgid "Unable to determine media state."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje finne status til medium."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
|
|
|
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
|
|
|
msgstr "Ingen overskrivbar DVD er funne. Klarer ikkje å formatere."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
|
|
|
msgid "Found %1 media."
|
|
|
msgstr "Fann %1 medium."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
|
|
|
msgid "No need to format %1 media more than once."
|
|
|
msgstr "Ikkje nødvendig å formatere %1 medium meir enn ein gong."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
|
|
|
msgid "It may simply be overwritten."
|
|
|
msgstr "Det kan enkelt og greit overskrivast."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
|
|
|
msgid "Forcing formatting anyway."
|
|
|
msgstr "Tvingar gjennom formatering likevel."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
|
|
|
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
|
|
|
msgstr "Det er ikkje tilrådd å tvinge gjennom formatering av DVD+RW-medium."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
|
|
|
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
|
|
|
msgstr "Allereie etter 10-20 omformateringar vil mediumet vere ubrukeleg."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
|
|
|
msgid "Formatting DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Formaterer DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
|
|
|
msgid "Formatted in %1 mode."
|
|
|
msgstr "Formatert i %1-modus."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
|
|
|
msgid "Media is already empty."
|
|
|
msgstr "Mediumet er allereie tomt."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
|
|
|
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
|
|
|
msgstr "Formaterer DVD-RW i %1-modus."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
|
|
|
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å finne ut korleis DVD-RW-mediumet er formatert."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
|
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
|
msgstr "Fant ikkje %1 program."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
msgstr "Formaterer"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
|
|
|
msgid "Preparing data"
|
|
|
msgstr "Førebur data"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find image %1"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje diskbiletet %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
|
|
|
msgid "Verifying written data"
|
|
|
msgstr "Verifiserer brente data"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
|
|
|
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Verifiserer brent kopi %1 av %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
|
|
|
msgid "Writing image"
|
|
|
msgstr "Brenn diskbilete"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
|
|
|
msgid "Writing copy %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Brenn kopi %1 av %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for medium"
|
|
|
msgstr "Ventar på medium"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
|
|
|
msgid "IO Error"
|
|
|
msgstr "IO-feil"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
|
"continue? The media will be written for real."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b støttar ikkje simulering med DVD+R(W)-medium. Vil du verkeleg halde fram? "
|
|
|
"Mediumet vil verkeleg blir brent."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
|
|
|
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
|
|
|
msgstr "Inga simulering med DVD+R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
|
|
|
msgid "Simulating ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "Simulerer ISO9660-bilete"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
|
|
|
msgid "Burning ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "Brenn ISO9660-bilete"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: - %n Copy\n"
|
|
|
" - %n Copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" – %n kopi\n"
|
|
|
" – %n kopiar"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
|
|
|
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Les spor %1 av %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
|
|
|
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
|
|
|
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
|
|
|
msgstr "Cdrecord versjon %1 støttar ikkje kloning."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
|
|
|
msgid "No device set."
|
|
|
msgstr "Inga eining er oppgjeve."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
|
|
|
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
|
|
|
msgstr "CD-brennar %1 støttar ikkje kloning."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
|
|
|
msgid "Reading clone image"
|
|
|
msgstr "Les klonebilete"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
|
|
|
msgid "Writing Track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Brenn spor %1 av %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully written clone copy %1."
|
|
|
msgstr "Klonekopi %1 er brent ferdig."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
|
|
|
msgid "Successfully read disk."
|
|
|
msgstr "Disk er lest ferdig."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
|
|
|
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
|
|
|
msgid "Error while reading disk."
|
|
|
msgstr "Feil under lesing av disk."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
|
|
|
msgid "Simulating clone copy"
|
|
|
msgstr "Simulerer klonekopi"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing clone copy %1"
|
|
|
msgstr "Brenn klonekopi %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
|
|
|
msgid "Removing image files."
|
|
|
msgstr "Fjernar diskbiletfiler."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
|
|
|
msgid "Creating Clone Image"
|
|
|
msgstr "Lagar klonebilete"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
|
|
|
msgid "Simulating Clone Image"
|
|
|
msgstr "Simulerer klonebilete"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
|
|
|
msgid "Burning Clone Image"
|
|
|
msgstr "Brenn klonebilete"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
|
|
|
msgid "Simulating CD Cloning"
|
|
|
msgstr "Simulerer CD-kloning"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
|
|
|
msgid "Cloning CD"
|
|
|
msgstr "Klonar CD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating 1 clone copy\n"
|
|
|
"Creating %n clone copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lager 1 klonekopi\n"
|
|
|
"Lager %n klonekopiar"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Checking Source Medium"
|
|
|
msgstr "Sjekkar kjeldemedium"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for source medium"
|
|
|
msgstr "Ventar på medium"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Checking source medium"
|
|
|
msgstr "Sjekkar kjeldemedium"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
|
|
|
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
|
|
|
msgstr "K3b kopierer ikkje CDar med fleire dataspor."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
|
|
|
msgid "Copying Multisession Data CD."
|
|
|
msgstr "Kopierer fleirøkts data-CD."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
|
|
|
msgid "Copying Data CD."
|
|
|
msgstr "Kopierer data-CD."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
|
|
|
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
|
|
|
msgstr "K3b kan berre kopiere CDar med CD-Extra blanda modus."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
|
|
|
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
|
|
|
msgstr "Kopierer utvida lyd-CD (CD-Extra)."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
|
|
|
msgid "Copying Audio CD."
|
|
|
msgstr "Kopierer lyd-CD."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
|
|
|
msgid "The source disk is empty."
|
|
|
msgstr "Kjeldedisken er tom."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
|
|
|
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
|
|
|
msgstr "K3b treng cdrecord 2.01a12 eller nyare for å kopiere dataspor i Mode2."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue "
|
|
|
"anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du vil berre kunne kopiere første økt i RAW skrivemodus. Fortsetje likevel?"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
|
|
|
msgid "Multisession CD"
|
|
|
msgstr "Fleirøkts-CD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
|
|
|
msgid "Only copying first session."
|
|
|
msgstr "Kopierer berre første økt."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
|
|
|
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarer ikkje å finne kor mykje ledig plass det er i mellombels mappa «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
|
|
|
msgid "Not enough space left in temporary directory."
|
|
|
msgstr "Ikkje nok ledig plass i mellombelsmappa."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unmounting source medium"
|
|
|
msgstr "Avmonterer disk"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
|
|
|
msgid "Unable to read TOC"
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje lese innhaldslista"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
|
|
|
msgid "Searching CD-TEXT"
|
|
|
msgstr "Søkjer i CD-TEXT"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
|
|
|
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
|
|
|
msgstr "Fann CD-TEXT (%1 – %2)."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
|
|
|
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
|
|
|
msgstr "Fann øydelagt CD-TEXT. Ignorerer det."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
|
|
|
msgid "No CD-TEXT found."
|
|
|
msgstr "Fann ingen CD-TEXT."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
|
|
|
msgid "Querying Cddb"
|
|
|
msgstr "Spørring mot Cddb"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
|
|
|
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
|
|
|
msgstr "Fann Cddb-oppføring (%1 – %2)."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
|
|
|
msgid "No Cddb entry found."
|
|
|
msgstr "Inga Cddb-oppføring funne."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
|
|
|
msgid "Cddb error (%1)."
|
|
|
msgstr "Cddb-feil (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
|
|
|
msgid "Preparing write process..."
|
|
|
msgstr "Førebur brenneprosessen …"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
|
|
|
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
|
|
|
msgstr "Oppgjeven mellombelsmappe kan ikkje brukast. Brukar standard mappe."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
|
|
|
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å opprette mellombelsmappe «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using temporary directory %1."
|
|
|
msgstr "Brukar mellombelsmappe «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr "Vil du skriva over %1?"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Fila finst"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing image file to %1."
|
|
|
msgstr "Skriv diskbiletfil til %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reading Session %1"
|
|
|
msgstr "Les økt %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reading Source Medium"
|
|
|
msgstr "Les kjeldemediet."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
|
|
|
msgid "Reading track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Les spor %1 av %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Simulating Session %1"
|
|
|
msgstr "Simulerer økt %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
|
|
|
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
|
|
|
msgstr "Brenn kopi %1 (økt %2)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
|
|
|
msgid "Writing Copy (Session %2)"
|
|
|
msgstr "Brenn kopi (økt %2)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
|
|
|
msgid "Simulating"
|
|
|
msgstr "Simulerer"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing Copy %1"
|
|
|
msgstr "Brenn kopi %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
|
|
|
msgid "Writing Copy"
|
|
|
msgstr "Brenn kopi"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
|
|
|
msgid "Waiting for media"
|
|
|
msgstr "Ventar på medium"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
|
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
|
|
|
msgstr "Det er ikkje mogeleg å brenne CD-Text i TAO-modus."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully read session %1."
|
|
|
msgstr "Økt %1 er ferdig lest."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
|
|
|
msgid "Successfully read source disk."
|
|
|
msgstr "Kjeldedisken er lest ferdig."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
|
|
|
msgstr "K3b var ikkje i stand til å slette disken."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading session %1."
|
|
|
msgstr "Feil under lesing av økt %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
|
|
|
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
|
|
|
msgstr "Sett inn mediet på nytt og trykk «ok»"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
|
|
|
msgid "Unable to close the tray"
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje lukka CDROM-spelaren"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
|
|
|
msgid "Removing temporary files."
|
|
|
msgstr "Fjernar mellombelse filer."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
|
|
|
msgid "Writing track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Brenn spor %1 av %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
|
|
|
msgid "Creating CD Image"
|
|
|
msgstr "Lagar CD-diskbilete"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
|
|
|
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
|
|
|
msgstr "Simulerer CD-kopiering på direkten"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
|
|
|
msgid "Simulating CD Copy"
|
|
|
msgstr "Simulerer CD-kopiering"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
|
|
|
msgid "Copying CD On-The-Fly"
|
|
|
msgstr "Kopierer CD på direkten"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
|
|
|
msgid "Copying CD"
|
|
|
msgstr "Kopierer CD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating 1 copy\n"
|
|
|
"Creating %n copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lager 1 kopi\n"
|
|
|
"Lager %n kopiar"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opna eininga %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
|
|
|
msgid "Unable to open libdvdcss."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opne libdvdcss."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
|
|
|
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
|
|
|
msgstr "Hentar alle CSS-nøklar. Dette kan ta litt tid."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
|
|
|
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å hente alle CSS-nøklar."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
|
|
|
msgid "Video DVD decryption failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
|
|
|
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
|
|
|
msgstr "Inga støtte for å lese formlause Mode2-sektorar."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
|
|
|
msgid "Unsupported sector type."
|
|
|
msgstr "Ikkje støtta sektortype."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reading with sector size %1."
|
|
|
msgstr "Les med sektorstorleik %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
|
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å opne «%1» for brenning."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading sector %1."
|
|
|
msgstr "Feil under lesing av sektor %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
|
|
|
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorerte %n feilsektor.\n"
|
|
|
"Ignorerte %n feilsektorar."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
|
|
|
msgstr "Problem under lesing. Prøver igjen frå sektor %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ignoring read error in sector %1."
|
|
|
msgstr "Ignorerer lesefeil i sektor %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
|
|
|
msgid "Write Binary Image"
|
|
|
msgstr "Skriv binærbilete"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n copy successfully created\n"
|
|
|
"%n copies successfully created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n kopi ferdig laga\n"
|
|
|
"%n kopiar ferdig laga"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
|
|
|
msgid "Writing cue/bin Image"
|
|
|
msgstr "Skriv cue/bin-bilete"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
|
|
|
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
|
|
|
msgstr "Brukar readcd %1 for klonestøtte i staden for standardversjonen."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
|
|
|
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å finne noko readcd-program med klonestøtte."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing image to %1."
|
|
|
msgstr "Skriv biletfil til %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
|
|
|
msgid "Could not start readcd."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å starte readcd."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
|
|
|
msgid "Cannot read source disk."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å lese kjeldedisk."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Retrying from sector %1."
|
|
|
msgstr "Prøver igjen frå sektor %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uncorrected error in sector %1"
|
|
|
msgstr "Feil i sektor %1 som ikkje er retta opp"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Corrected error in sector %1"
|
|
|
msgstr "Feil i sektor %1 som er retta opp"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
|
|
|
msgid "%1 returned error: %2"
|
|
|
msgstr "%1 melde om ein feil: %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
|
|
|
msgid "Readcd exited abnormally."
|
|
|
msgstr "Readcd avslutta unormalt."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
|
|
|
msgstr "K3b støttar brenning på direkten med growisofs %1."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Disabling on-the-fly writing."
|
|
|
msgstr "Slår av brenning på direkten."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No source medium found."
|
|
|
msgstr "Ingen kjeldemedium er funne."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
|
|
|
msgid "Found encrypted DVD."
|
|
|
msgstr "Fann kryptert DVD."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
|
|
|
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje kopiere krypterte DVDar."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
|
|
|
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
|
|
|
msgstr "Brennaren støttar ikkje brenning av to-lags DVD."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
|
|
|
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
|
|
|
msgstr "Growisofs >= 5.20 trengst for å skrive to-lags DVD+R."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
|
|
|
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
|
|
|
msgstr "K3b støttar ikkje kopiering av DVDar med fleire økter."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
|
|
|
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
|
|
|
msgstr "K3b støttar seg til storleiken lagra i ISO9660 hovudfila."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
|
|
|
"software."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette kan resultere i ein øydelagd kopi viss kjelda blei laga med program som "
|
|
|
"har feil i seg."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
|
|
|
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
|
|
|
msgstr "K3b støttar ikkje kopiering av DVD-RAM."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
|
|
|
msgid "Unable to determine DVD media type."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å finne ut kva mediatype DVDen er."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reading source medium."
|
|
|
msgstr "Les kjeldemediet."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
|
|
|
msgid "Creating DVD image"
|
|
|
msgstr "Lagar DVD-diskbilete"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
|
|
|
msgid "Simulating DVD copy"
|
|
|
msgstr "Simulerer DVD-kopiering"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing DVD copy %1"
|
|
|
msgstr "Brenn DVD-kopi %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
|
|
|
msgid "Writing DVD copy"
|
|
|
msgstr "Brenn DVD-kopi"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
|
|
|
msgid "Successfully read source DVD."
|
|
|
msgstr "Kjelde-DVD er lest ferdig."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully written DVD copy %1."
|
|
|
msgstr "DVD-kopi %1 er brent ferdig."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Verifying DVD copy %1"
|
|
|
msgstr "Brenn DVD-kopi %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Verifying DVD copy"
|
|
|
msgstr "Brenn DVD-kopi"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
|
|
|
msgstr "K3b var ikkje i stand til å slette disken."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
|
|
|
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
|
|
|
msgstr "Overstyrt av brukar. Growisofs vil bli køyrt utan fleire testar."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
|
"continue? The media will actually be written to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b støttar ikkje simulering med DVD+R(W)-medium. Vil du verkeleg halde fram? "
|
|
|
"Mediumet vil faktisk blir brent."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
|
|
|
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
|
|
|
msgstr "Brennemodus er ignorert ved brenning av DVD+R(W)-medium."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
|
|
|
msgid "Writing DVD+RW."
|
|
|
msgstr "Brenn DVD+RW."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
|
|
|
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
|
|
|
msgstr "Brenn dobbelt lag DVD+R."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
|
|
|
msgid "Writing DVD+R."
|
|
|
msgstr "Brenn DVD+R."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
|
|
|
"really want to continue? The media will be written for real."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brennaren din (%1 %2) støttar ikkje simulering med DVD-R(W)-medium. Vil du "
|
|
|
"verkeleg halde fram? Mediumet vil verkeleg bli brent."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
|
|
|
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
|
|
|
msgstr "Inga simulering med DVD-R(W)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
|
|
|
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
msgstr "Brenn DVD-RW i avgrensa overskrivingsmodus."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
|
|
|
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
|
|
|
msgstr "Brenn DVD-RW i DAO-modus."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
|
|
|
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
|
|
|
msgstr "Brenn DVD-RW i stigande modus."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
|
|
|
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
|
|
|
msgstr "Avgrensa overskriving er ikkje mogeleg med DVD-R-medium."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
|
|
|
msgid "Writing %1 in DAO mode."
|
|
|
msgstr "Brenn %1 i DAO-modus."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
|
|
|
msgid "Writing %1 in incremental mode."
|
|
|
msgstr "Brenn %1 i stigande modus."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removed image file %1"
|
|
|
msgstr "Fjerna biletfil %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
|
|
|
msgid "Creating DVD Image"
|
|
|
msgstr "Lagar DVD-diskbilete"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
|
|
|
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
|
|
|
msgstr "Kopierer DVD på direkten"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
|
|
|
msgid "Copying DVD"
|
|
|
msgstr "Kopierer DVD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
|
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å laste libcdparanoia"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
|
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
|
msgstr "Feil under klargjering av lydripping."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
|
msgstr "Uoppretteleg feil under ripping av spor %1."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
|
|
|
msgstr "Disken er sletta. Last disken på ny."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "K3b was unable to erase the disk."
|
|
|
msgstr "K3b var ikkje i stand til å slette disken."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
|
msgstr "Val av eining"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Please select a device:"
|
|
|
msgstr "Vel ei eining:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find file %1"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje fila %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna fila %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading from file %1"
|
|
|
msgstr "Feil ved lesing frå fila %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
|
|
|
msgid "Simulate"
|
|
|
msgstr "Simuler"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser "
|
|
|
"turned off."
|
|
|
"<p>This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your "
|
|
|
"system is able to write on-the-fly."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> DVD+R(W) does not support simulated writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Viss dette er valt vil K3b utføre alle brenneoperasjonane med laseren skrudd "
|
|
|
"av. "
|
|
|
"<p>Dette er nyttig, til dømes for å testa ein høgare brennefart og om systemet "
|
|
|
"er i stand til å brenne på direkten."
|
|
|
"<p><b>Obs:</b>DVD+R(W) støttar ikkje simulert brenning."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
|
|
|
msgid "Only simulate the writing process"
|
|
|
msgstr "Berre simulér brenneprosessen"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
|
|
|
msgid "Disk at once"
|
|
|
msgstr "Heile disken i eitt"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as "
|
|
|
"compared to 'track at once' (TAO)."
|
|
|
"<p>It is always recommended to use DAO where possible."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 seconds are only "
|
|
|
"supported in DAO mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Viss dette er valt vil K3b brenne CDen i «heile disken i eitt»-modus (DAO) i "
|
|
|
"motsetning til «eitt spor i gongen» (TAO). "
|
|
|
"<p>Det er alltid tilrådd å bruka DAO når det er mogeleg. "
|
|
|
"<p><b>Obs:</b> Lengd på mellomromma mellom spor på anna enn 2 sekund er berre "
|
|
|
"støtta i DAO-modus."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
|
|
|
msgid "Write in disk at once mode"
|
|
|
msgstr "Brenn i «heile disken i eitt»-modus"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
|
|
|
msgid "Use Burnfree"
|
|
|
msgstr "Bruk Burnfree"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
|
|
|
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
|
|
|
msgstr "Skru på Burnfree for å hindra tomt mellomlager"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>"
|
|
|
"Just Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer "
|
|
|
"underruns."
|
|
|
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a buffer "
|
|
|
"underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of data to "
|
|
|
"write the CD."
|
|
|
"<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
|
|
|
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled "
|
|
|
"again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>"
|
|
|
"it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
|
|
|
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> "
|
|
|
"(in the worst case one would hear the gap)."
|
|
|
"<p><em>Burnfree</em> was formerly known as <em>Burnproof</em>"
|
|
|
", but has since been renamed when it became part of the MMC standard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Viss du slår på dette, vil K3b slå på <em>Burnfree</em> (eller <em>"
|
|
|
"Berre lenkje</em>). Dette er ein eigenskap til CD-brennaren som hindrar at "
|
|
|
"mellomlageret går tomt. "
|
|
|
"<p>Utan <em>burnfree</em> kan brennaren sitt mellomlager gå tomt og CD/DVDen "
|
|
|
"bli ubrukeleg. "
|
|
|
"<p>Med <em>burnfree</em> kan brennaren <em>merke</em> "
|
|
|
"posisjonen til laseren og gå tilbake dit når mellomlageret fylles opp igjen. "
|
|
|
"Men sidan dette fører til små datatomrom på CDen, <b>"
|
|
|
"er det sterkt tilrådd å alltid velje ein brennefart som er passeleg slik at ein "
|
|
|
"hindrar bruk av burnfree, særleg for lydCDar</b> (i verste tilfelle høyrer ein "
|
|
|
"mellomrommet)."
|
|
|
"<p><em>Burnfree</em> var tidlegare kjent som <em>Burnproof</em>"
|
|
|
", men sidan det blei ein del av MMC-standarden fekk det nytt namn."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
|
|
|
msgid "Only create image"
|
|
|
msgstr "Berre lag biletfil"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
|
|
|
"actual writing."
|
|
|
"<p>The image can later be written to a CD/DVD with most current writing "
|
|
|
"programs (including K3b of course)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Viss dette er valt vil K3b berre laga eit CD-bilete og ikkje utføre sjølve "
|
|
|
"brenninga. "
|
|
|
"<p>Biletet kan seinare brennast til ein CD/DVD med dei fleste brenneprogram "
|
|
|
"(inkludert K3b naturlegvis)."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
|
|
|
msgid "Only create an image"
|
|
|
msgstr "Lag berre ei biletfil"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create image"
|
|
|
msgstr "Berre lag biletfil"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the files "
|
|
|
"to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>"
|
|
|
", i.e. no intermediate image will be created."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Although writing on-the-fly should work on most systems, "
|
|
|
"make sure the data is sent to the writer fast enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Viss dette er valt vil K3b ikkje lage noko bilete først, men brenne filene "
|
|
|
"direkte til CD/DVDen. "
|
|
|
"<p><b>Obs:</b> Sjølv om dette bør fungere på dei fleste system, sjekk at data "
|
|
|
"blir sendt til brennaren raskt nok."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
|
|
|
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
|
|
|
msgstr "<p>Det er tilrådd å prøva ei simulering først."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
|
|
|
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
|
|
|
msgid "Remove image"
|
|
|
msgstr "Fjern biletfil"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
|
|
|
"writing has finished."
|
|
|
"<p>Uncheck this if you want to keep the images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Viss dette er valt vil K3b fjerne dei CD-bileta som bli laga for "
|
|
|
"brenneprosessen etter at brenninga er ferdig. "
|
|
|
"<p>Ikkje kryss av her viss du vil ta vare på bileta."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
|
|
|
msgid "Remove images from disk when finished"
|
|
|
msgstr "Fjern bilete frå disk når brenninga er ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
|
|
|
msgid "On the fly"
|
|
|
msgstr "På direkten"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write the "
|
|
|
"files directly to the CD/DVD."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Although this should work on most systems, make sure the "
|
|
|
"data is sent to the writer fast enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Viss dette er valt vil K3b ikkje lage noko bilete først, men brenne filene "
|
|
|
"direkte til CD/DVDen. "
|
|
|
"<p><b>Obs:</b> Sjølv om dette bør fungere på dei fleste system, sjekk at data "
|
|
|
"blir sendt til brennaren raskt nok."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
|
|
|
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
|
|
|
msgstr "Skriv filer direkte til CD/DVD utan å laga ei biletfil"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
|
|
|
msgid "Write CD-TEXT"
|
|
|
msgstr "Skriv CD-TEXT"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
|
|
|
msgid "Create CD-TEXT entries"
|
|
|
msgstr "Lag CD-TEXT-oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio "
|
|
|
"CD to store additional information, like the artist or the CD title."
|
|
|
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony."
|
|
|
"<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
|
"(mostly car CD players)."
|
|
|
"<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player it is never a bad "
|
|
|
"idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Viss dette er valt vil K3b bruke plass som elles ikkje vert brukt på ein "
|
|
|
"lydCD til å lagre tilleggsinformasjon. Informasjon som artist, CD-tittel eller "
|
|
|
"spornamn. "
|
|
|
"<p>CD-TEXT er ei utviding til CD-standarden som blei introdusert av Sony. "
|
|
|
"<p>CD-TEXT vil berre vere nyttig på CD-spelarar som støttar denne utvidinga "
|
|
|
"(for det meste bilstereoar). "
|
|
|
"<p>Sidan CDar med CD-TEXT vil fungere i alle CD-spelarar er det ikkje noko i "
|
|
|
"vegen for å slå på dette (Viss du oppgjev data for CD-TEXT)."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
|
|
|
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
|
|
|
msgstr "Set paranoidnivå for lesing av lydCDar"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>0: No checking, data is copied directly from the drive. "
|
|
|
"<li>1: Perform overlapped reading to avoid jitter.</li>"
|
|
|
"<li>2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.</li>"
|
|
|
"<li>3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.</li></ul>"
|
|
|
"<p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Set feilrettingsmodusen for ekstrahering av digital lyd. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>0: Ingen kontroll, data vert kopiert direkte frå stasjonen. "
|
|
|
"<li>1: Utfør overlappande lesing for å unngå jitter.</li>"
|
|
|
"<li>2: Som 1, men med fleire sjekkar av dei leste dataa.</li>"
|
|
|
"<li>3: Som 2, men i tillegg med algoritme for oppdaging av riper og retting av "
|
|
|
"dei.</li></ul>"
|
|
|
"<p><b>Farten på ekstraheringa går ned frå 0 til 3.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
|
|
|
msgid "Start multisession CD"
|
|
|
msgstr "Start fleirøkts-CD"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
|
|
|
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
|
|
|
msgstr "Ikkje lukk disken for å la fleire økter bli lagt til seinare"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
|
|
|
"temporary table of contents.</p>"
|
|
|
"<p>This allows further sessions to be appended to the CD later.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Viss dette er valt vil K3b ikkje lukke CDen, og vil skriva ei mellombels "
|
|
|
"innhaldsliste.</p>"
|
|
|
"<p>Dette gjer at ein kan leggje til fleire økter på CDen seinare.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
|
|
|
msgid "Normalize volume levels"
|
|
|
msgstr "Normaliser lydnivå"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
|
|
|
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
|
|
|
msgstr "Juster lydnivået til alle spora"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
|
|
|
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where different "
|
|
|
"recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from "
|
|
|
"song to song."
|
|
|
"<p><b>Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on "
|
|
|
"the fly.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Viss dette er valt vil K3b justere lydnivået på alle spora til eit standard "
|
|
|
"nivå. Dette er nyttig for miksa CDar, der ulikt lydnivå opptak på ulike album "
|
|
|
"kan føre til at lydnivået kan variere mykje frå song til song. "
|
|
|
"<p><b>Ver klar over at K3b førebels ikkje støttar normalisering av lydnivået "
|
|
|
"under brenning på direkten.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
|
|
|
msgid "Verify written data"
|
|
|
msgstr "Verifiser dei skrivne dataa"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compare original with written data"
|
|
|
msgstr "Verifiserer brente data"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will "
|
|
|
"compare the original source data with the written data to verify that the disk "
|
|
|
"has been written correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Viss dette er på vil K3b samanlikne MD5-summane til alle filene på den "
|
|
|
"ferdig brente CDen med MD5-summane til dei lokale kjeldefilene. Dette vil "
|
|
|
"stadfeste om filene er brent rett."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
|
msgstr "Ignorerer lesefeil i sektor %1."
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
|
|
|
msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from "
|
|
|
"the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is "
|
|
|
"no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Håvard Korsvoll"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "korsvoll@skulelinux.no"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure plugin %1"
|
|
|
msgstr "Set opp programtillegget %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No settings available for plugin %1."
|
|
|
msgstr "Ingen innstillingar er tilgjengeleg for programtillegget %1."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
|
|
|
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje setje i gang programtillegget for lydutgang %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An unknown error occurred."
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein brennefeil."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Changing DVD Booktype"
|
|
|
msgstr "Endra boktype"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive"
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "Set inn ein tom DVD+R eller DVD+RW i stasjonen <p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
|
|
|
msgid "Booktype successfully changed"
|
|
|
msgstr "Boktype endra"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
|
|
|
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje endre boktype på DVD+R-medium som ikkje er tomme."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
|
|
|
msgid "No DVD+R(W) media found."
|
|
|
msgstr "Ingen DVD+R(W)-medium er funne."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
|
|
|
msgid "Changing Booktype"
|
|
|
msgstr "Endra boktype"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk dra og slepp for å leggje til filer og mapper til prosjektet.\n"
|
|
|
"Bruk høgreklikksmeny for å fjerne eller endre namn på filer.\n"
|
|
|
"Etter det trykk på brenneknappen for å brenne DVDen."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
|
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
|
|
|
msgstr "Utvidar ISO9660-filsystem på DVD+RW."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
|
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
msgstr "Utvidar ISO9660-filsystem på DVD-RW i avgrensa overskrivingsmodus."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
|
|
|
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brennaren din (%1 %2) støttar ikkje stigande strauming med %3-medium. "
|
|
|
"Fleirøktsmodus vil ikkje vere mogeleg. Vil du likevel halde fram?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
|
|
|
msgid "No Incremental Streaming"
|
|
|
msgstr "Ingen stigande strauming"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
|
|
|
msgid "Creating Data Image File"
|
|
|
msgstr "Lagar databiletfil"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Writing Data DVD"
|
|
|
msgstr "Brenn dataDVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
|
|
|
msgid "Writing Multisession DVD"
|
|
|
msgstr "Brenn fleirøktsDVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
|
|
|
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ISO9660-filsystem (Storleik: %1) – %n kopi\n"
|
|
|
"ISO9660-filsystem (Storleik: %1) – %n kopiar"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
|
|
|
msgstr "ISO9660-filsystem (Storleik: %1) "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
|
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brennaren støttar ikkje BURNPROOF (fri teknologi for handtering av tomt "
|
|
|
"mellomlager)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
|
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
|
|
|
msgstr "Cdrecord %1 støttarikkje overbrenning."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
|
|
|
msgid "Unlocking drive..."
|
|
|
msgstr "Låser opp stasjon …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
|
|
|
msgid "Could not unlock CD drive."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje låse opp CD-stasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
|
|
|
msgid "Ejecting CD"
|
|
|
msgstr "Løyser ut CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
|
|
|
"project and continue without adding them to the image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
|
|
|
msgid "Remove missing files and continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
|
|
|
msgid "Cancel and go back"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
|
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
|
|
|
msgid "Determining maximum writing speed"
|
|
|
msgstr "Avgjer maksimal brennefart"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating audio image files in %1"
|
|
|
msgstr "Lagar lydbiletfiler i %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
|
|
|
msgid "Creating audio image files"
|
|
|
msgstr "Lagar lydbiletfiler"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
|
|
|
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarer av ein eller anna grunn ikkje å finne den raskaste brennefarten. "
|
|
|
"Ignorerer."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
|
|
|
msgid "Writing canceled."
|
|
|
msgstr "Brenning avbrote."
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
|
|
|
msgid "Error while creating ISO image."
|
|
|
msgstr "Feil ved oppretting av ISO-bilete."
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
|
|
|
msgid "ISO image successfully created."
|
|
|
msgstr "ISO-biletet er laga."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
|
|
|
msgid "Error while decoding audio tracks."
|
|
|
msgstr "Feil under dekoding av lydspor."
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
|
|
|
msgid "Audio images successfully created."
|
|
|
msgstr "Lydbileta er ferdig laga."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
|
|
|
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
|
|
|
msgstr "Dekodar lydspor %1 av %2%3"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
|
|
|
msgid "Writing track %1 of %2%3"
|
|
|
msgstr "Brenn spor %1 av %2%3"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
|
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
|
|
|
msgstr "Brenn spor %1 av %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
|
msgid "ISO9660 data"
|
|
|
msgstr "ISO9660-data"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
|
|
|
msgid "Simulating second session"
|
|
|
msgstr "Simulerer andre økt"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing second session of copy %1"
|
|
|
msgstr "Brenn andre økt av kopi %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
|
|
|
msgid "Writing second session"
|
|
|
msgstr "Brenn andre økt"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
|
|
|
msgid "Simulating first session"
|
|
|
msgstr "Simulerer første økt"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing first session of copy %1"
|
|
|
msgstr "Brenn første økt av kopi %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
|
|
|
msgid "Writing first session"
|
|
|
msgstr "Brenn første økt"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
|
|
|
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
|
|
|
msgstr "Prøver å brenne mer enn den offisielle diskkapasiteten"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
|
|
|
msgid "Data does not fit on disk."
|
|
|
msgstr "Data passar ikkje på disken."
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
|
|
|
msgid "Creating ISO image file"
|
|
|
msgstr "Lagar ISO-biletfil"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating ISO image in %1"
|
|
|
msgstr "Lagar ISO-biletfil i %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
|
|
|
msgid "Removing buffer files."
|
|
|
msgstr "Fjernar mellomlagerfiler."
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje sletta fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
|
|
|
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
|
|
|
msgstr "På direkten brenning med cdrecord < 2.01a13 er ikkje støtta."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
|
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
|
|
|
msgstr "Cdrecord %1 støttar ikkje brenning av CD-Tekst."
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
|
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det er ikkje mogeleg å brenne CD-Tekst i TAO-modus. Prøv DAO eller RAW."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
|
|
|
msgid "Normalizing volume levels"
|
|
|
msgstr "Normaliserer lydstyrken"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
|
|
|
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
|
|
|
msgstr "Brenn utvida lydCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
|
|
|
msgid "Writing Mixed Mode CD"
|
|
|
msgstr "Brenn blandaCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
|
|
|
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
|
|
|
msgstr "%1 spor (%2 minutt lyddata, %3 ISO9660-data)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: - %n copy\n"
|
|
|
" - %n copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" – %n kopi\n"
|
|
|
" – %n kopiar"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
|
|
|
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
|
|
|
msgstr "OPC feila. Prøv brennefart 1x."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
|
|
|
msgid "Please try again with writing mode DAO."
|
|
|
msgstr "Prøve med brennemodusen DAO."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
|
|
|
msgid "Flushing Cache"
|
|
|
msgstr "Tømmer mellomlager"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
|
|
|
msgid "Flushing the cache may take some time."
|
|
|
msgstr "Tømming av mellomlager kan ta litt tid."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
|
|
|
msgid "Closing Track"
|
|
|
msgstr "Lukkar spor"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
|
|
|
msgid "Closing Disk"
|
|
|
msgstr "Lukkar disk"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
|
|
|
msgid "Closing Session"
|
|
|
msgstr "Lukkar økt"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
|
|
|
msgid "Updating RMA"
|
|
|
msgstr "Oppdaterer RMA"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
|
|
|
msgid "Writing Lead-out"
|
|
|
msgstr "Brenn utleiing"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
|
|
|
msgid "Writing the lead-out may take some time."
|
|
|
msgstr "Brenning av utleiing kan ta litt tid."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
|
|
|
msgid "Removing reference to lead-out."
|
|
|
msgstr "Fjernar referansar til utleiinga."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
|
|
|
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
|
|
|
msgstr "Endrar ISO9660-volumskildrar"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
|
|
|
msgstr "Ingen stigande strauming"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
|
|
|
msgid "Engaging DAO"
|
|
|
msgstr "Aktiverer DAO"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
|
|
|
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
msgstr "Brennefart: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
|
|
|
msgid "K3b detected a problem with the media."
|
|
|
msgstr "K3b oppdaga eit problem med mediet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your "
|
|
|
"writer's vendor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prøv eit anna merke som brennemedium, helst eitt som er tilrådd av produsenten "
|
|
|
"av brennaren din."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
|
|
|
msgid "Report the problem if it persists anyway."
|
|
|
msgstr "Rapporter problemet om det likevel vedvarer."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
|
|
|
msgid "Data did not fit on disk."
|
|
|
msgstr "Data passa ikkje på disken."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
|
|
|
msgid "Unable to set writing speed."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å setje brennefart."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
|
|
|
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
|
|
|
msgstr "Prøv igjen med innstillinga «ignorer brennefart»."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
|
|
|
msgid "Optimum Power Calibration failed."
|
|
|
msgstr "Kalibrering av optimal brennestyrke feila."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the "
|
|
|
"K3b settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prøv å leggje «-use-the-force-luke=noopc» til brukarparametera for growisofs i "
|
|
|
"K3b-oppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to allocate software buffer."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje lukka diskhaldaren"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
|
|
|
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
|
|
|
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
|
|
|
msgid "Write error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fatal error at startup: %1"
|
|
|
msgstr "Fatal feil ved oppstart: %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
|
|
|
msgid "Warning at exit: (1)"
|
|
|
msgstr "Åtvaring ved avslutning: (1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
|
|
|
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
|
|
|
msgstr "Mest truleg så feila mkisofs."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fatal error during recording: %1"
|
|
|
msgstr "Fatal feil under opptak: %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
|
|
|
msgid "Could not find the following files:"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å finne følgjande filer:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
|
msgstr "Ikkje funne"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
|
|
|
msgid "No permission to read the following files:"
|
|
|
msgstr "Ingen løyve til å lese desse filene:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
|
|
|
msgid "No Read Permission"
|
|
|
msgstr "Ingen lesetilgang"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
|
|
|
msgid "From previous session"
|
|
|
msgstr "Frå førre økt"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
|
|
|
msgid "El Torito boot catalog file"
|
|
|
msgstr "El Torito oppstartskatalogfil"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
|
|
|
msgid "Boot catalog"
|
|
|
msgstr "Oppstartskatalog"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
|
|
|
msgid "Searching previous session"
|
|
|
msgstr "Søkjer i førre økt"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opne fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not determine next writable address."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å avgjere storleiken på den endelege diskbiletfila."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
|
|
|
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å hente fleirøktsinformasjon frå disk."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
|
|
|
msgid "The disk is either empty or not appendable."
|
|
|
msgstr "Disken er anten tom eller ikkje mogeleg å leggje noko."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
|
|
|
msgid "Mkisofs executable not found."
|
|
|
msgstr "Fant ikkje køyrbar Mkisofs."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
|
|
|
msgid "Read error from file '%1'"
|
|
|
msgstr "Lesefeil frå fil «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
|
|
|
msgstr "Cdrecord versjon %1 støttar ikkje kloning."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
|
|
|
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
|
|
|
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
|
|
|
msgstr "Fant eit filnamn som ikkje var koda riktig «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette kan skyldast ei systemoppgradering som har endra det lokale teiknsettet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan bruke convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) til å rette på kodinga av "
|
|
|
"filnamn."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
|
|
|
msgid "The boot image has an invalid size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
|
|
|
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
|
|
|
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Removed incomplete image file %1."
|
|
|
msgstr "Fjerna biletfil %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
|
|
|
"contain more than one backslash:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"På grunn av ein feil i mkisofs <= 1.15a40, så kan ikkje K3b handtere filnamn "
|
|
|
"som inneheld meir enn ein omvendt skråstrek:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
|
|
|
msgid "Could not determine size of resulting image file."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å avgjere storleiken på den endelege diskbiletfila."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
|
|
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opne %1 for skriving"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
|
|
|
msgid "No volume id specified. Using default."
|
|
|
msgstr "Ingen volum-id er oppgjeven. Brukar standard."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
|
|
|
"mounted with UDF."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fant filer som er større enn 2 GB. Desse filene vil berre vere tilgjengeleg om "
|
|
|
"dei er montert med UDF."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
|
|
|
msgid "Enabling UDF extension."
|
|
|
msgstr "Slår på UDF-utvidinga."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje å følgje lenkja %1 til ei fil som ikkje finst. Hoppar over …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorerer lenkje %1 til mappe %2. K3b kan ikkje følgje lenkjer til mapper."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
|
|
|
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
|
|
|
msgstr "Fann ikkje fila %1. Hoppar over …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
|
|
|
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lese fila %1. Hoppar over …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to backup boot image file %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å tryggingskopiere oppstartsbiletfila %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
|
|
|
msgid "Could not write temporary file"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å skrive mellombelsfil"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
|
|
|
msgid "No files to be written."
|
|
|
msgstr "Ingen filer å skrive."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
|
|
|
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
|
|
|
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have "
|
|
|
"to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nokre filnamn treng å avkortast på grunn av %1-teikn avgrensinga til "
|
|
|
"Joliet-utvidinga. Halde fram likevel?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shorten Filenames"
|
|
|
msgstr "Skriv inn nytt filnamn"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
|
|
|
msgid "Disable Joliet extensions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) "
|
|
|
"restrict the length of the volume descriptior (the name of the filesystem) to "
|
|
|
"%1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it "
|
|
|
"to be cut or do you want to go back and change it manually?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
|
|
|
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added "
|
|
|
"to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to "
|
|
|
"the image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
|
|
|
msgid "Discard symbolic links to folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
|
|
|
msgid "El Torito Boot image"
|
|
|
msgstr "El Torito oppstartsbilete"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
|
|
|
msgid "Unmounting disk"
|
|
|
msgstr "Avmonterer disk"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
|
|
|
msgid "Creating image file"
|
|
|
msgstr "Lagar biletfil"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
|
|
|
msgid "Track 1 of 1"
|
|
|
msgstr "Spor 1 av 1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating image file in %1"
|
|
|
msgstr "Opprettar diskbiletfil i %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Image successfully created in %1"
|
|
|
msgstr "Biletfil ferdig laga i %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
|
|
|
msgid "Error while creating ISO image"
|
|
|
msgstr "Feil under oppretting av ISO-bilete"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
|
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dei fleste brennarar støttar ikkje brenning av fleirøkts-CDar i DAO-modus."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
|
|
|
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarer ikkje å avgjere datamodusen til det siste sporet. Brukar standard."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
|
|
|
msgid "Searching for old session"
|
|
|
msgstr "Søkjer etter gammal økt"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for a medium"
|
|
|
msgstr "Ventar på medium"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
|
|
|
msgid "Writing Data CD"
|
|
|
msgstr "Brenn data-CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
|
|
|
msgid "Writing Multisession CD"
|
|
|
msgstr "Brenn fleirøkts-CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
|
|
|
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
|
|
|
msgstr "Growisofs versjon %1 er for gamal. K3b treng minst versjon 5.10."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å opne fila %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
|
|
|
msgid "Starting simulation..."
|
|
|
msgstr "Startar simulering …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting disc write..."
|
|
|
msgstr "Startar brenning …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
|
|
|
msgid "Writing data"
|
|
|
msgstr "Brenn data"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
|
|
|
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
msgstr "Gjennomsnittleg brennefart: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Simulation successfully completed"
|
|
|
msgstr "Simulering ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Writing successfully completed"
|
|
|
msgstr "Brenning ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
|
|
|
msgid "Ejecting DVD"
|
|
|
msgstr "Løyser ut DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
|
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å finne ein gyldig eMovix-installasjon."
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to temporary file %1"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å skrive til mellombelsfil %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
|
|
|
msgid "Writing eMovix CD"
|
|
|
msgstr "Brenn eMovixCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
|
|
|
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
|
|
|
msgstr "Brenn eMovixCD (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
|
|
|
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 fil (%1) og cirka 8 Mb eMovix data\n"
|
|
|
"%n filer (%1) og cirka 8 Mb eMovix data"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
|
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
|
msgstr "Skriv inn nytt filnamn"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr "Ei fil med det namnet finst allereie. Skriv inn eit nytt namn:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje gje nytt namn til undertekstfil. Ei fil med det ønskte namnet %1 "
|
|
|
"finst allereie."
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
|
|
|
msgid "Writing eMovix DVD"
|
|
|
msgstr "Brenn eMovixDVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
|
|
|
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "Brenn eMovixDVD (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
|
|
|
msgid "File %1 is empty."
|
|
|
msgstr "Fila %1 er tom."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream was "
|
|
|
"required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette ser ut som ein elementær videostraum, men ein multiplex programstraum "
|
|
|
"krevst."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream was "
|
|
|
"required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette ser ut som ein elementær lydstraum, men ein multiplex programstraum "
|
|
|
"krevst."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
|
|
|
"required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette ser ut som eit RIFF-hovud, men ein multiplex programstraum krevst."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "ikkje tilgjengeleg"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
|
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
|
msgstr "%1 bit/s"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
|
|
|
msgid "Component"
|
|
|
msgstr "Komponent"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
|
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
|
msgstr "Uspesifisert"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
|
msgid "original"
|
|
|
msgstr "opprinneleg"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
|
msgid "duplicate"
|
|
|
msgstr "kopi"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
|
|
|
msgid "Motion Picture"
|
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
|
|
|
msgid "Still Picture"
|
|
|
msgstr "Stillbilete"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Layer %1"
|
|
|
msgstr "Lag %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "ukjend"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
|
msgstr "ugyldig"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
|
|
|
msgid "stereo"
|
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
|
|
|
msgid "joint stereo"
|
|
|
msgstr "felles stereo"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
|
|
|
msgid "dual channel"
|
|
|
msgstr "tokanals"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
|
|
|
msgid "single channel"
|
|
|
msgstr "einkanals"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
|
|
|
msgid "surround sound"
|
|
|
msgstr "surround lyd"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing Binary file %1"
|
|
|
msgstr "Fjernar binærfil %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing Cue file %1"
|
|
|
msgstr "Fjernar cue-fil %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
|
|
|
msgid "Could not write correct XML-file."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å skrive rett XML-fil."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
|
|
|
msgid "Creating image files"
|
|
|
msgstr "Lagar diskbiletfiler"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
|
|
|
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
|
|
|
msgstr "Lagar cue/bin-filer …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
|
|
|
msgstr "For å lage VideoCDar må du installare VcdImager versjon %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from "
|
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette finn du på distribusjonsdiskane eller du kan laste det ned frå "
|
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
|
|
|
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
|
|
|
msgstr "%1 versjonen er for gammal: treng versjon %2 eller seinare."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
|
|
|
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
|
|
|
msgstr "Søkjer i videofil %1 av %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating Image for track %1"
|
|
|
msgstr "Lagar diskbilete av spor %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
|
|
|
msgid "Cue/Bin files successfully created."
|
|
|
msgstr "Ferdig med å lage cue/bin-filer."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
|
|
|
msgid "Writing Copy %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Brenn kopi %1 av %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
|
|
|
msgstr "Ein eller fleire BCD-felt er utanfor rekkjevidde for %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
|
|
|
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
|
|
|
msgstr "Frå no av vil ikkje datafeil frå skanningsinfoen ikkje bli rapportert"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
|
|
|
"already."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vurder å slå på valet «oppdater søkjetekst» om det ikkje allereie er valt."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
|
|
|
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Startpunkta for tilgangspunktsektoren ser ut til å vere i feil rekkefølgje "
|
|
|
"(noverende punkt %1, siste punkt %2)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
|
|
|
msgid "Ignoring this aps"
|
|
|
msgstr "Ignorerer dette tilgangspunktet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
|
|
|
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
|
|
|
msgstr "Øydelagd pakke ved pakke nummer %1 (byte-posisjon i straumen %2)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
|
|
|
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
|
|
|
msgstr "Gjenståande %1 byte av straumen vil bli ignorert."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
|
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
msgstr "Brenn VideoCD (Versjon 1.1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
|
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
msgstr "Brenn VideoCD (Versjon 2.0)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
|
|
|
msgid "Writing Super Video CD"
|
|
|
msgstr "Brenn Super VideoCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
|
|
|
msgid "Writing High-Quality Video CD"
|
|
|
msgstr "Brenn høykvalitets VideoCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
|
|
|
msgid "Writing Video CD"
|
|
|
msgstr "Brenn VideoCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEGar (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
|
|
|
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"K3b vil opprette et %1 diskbilete av dei oppgjevne MPEG-filene, men desse må "
|
|
|
"allereie vere i %2 formatet. K3b utfører ikkje om-sampling av MPEG-filer."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
|
|
|
msgid "SVCD"
|
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
|
|
|
msgstr "Merk: Å tvinge MPEG2 som VCD er ikke støtta av nokon DVD-avspelarar."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
|
|
|
msgid "Forcing VCD"
|
|
|
msgstr "Tving VCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
|
|
|
"Please start a new Project for this filetype.\n"
|
|
|
"Resample not implemented in K3b yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan ikkje blande MPEG1- og MPEG2-filer.\n"
|
|
|
"Du må starte eit nytt prosjekt for denne filtypen.\n"
|
|
|
"Om-sampling er ikkje støtta av K3b endå."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
|
|
|
msgid "Wrong File Type for This Project"
|
|
|
msgstr "Feil filtype for dette prosjektet"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PBC (Playback control) enabled.\n"
|
|
|
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
|
|
|
"control ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PBC (avspelingskontroll) slått på.\n"
|
|
|
"Videospelarar kan ikkje nå segment (Mpeg stillbilete) utan avspelingskontroll.."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Berre MPEG1 og MPEG2 filer er støtta.\n"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
|
|
|
msgid "Wrong File Format"
|
|
|
msgstr "Feil filformat"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
|
|
|
msgid "Could not find normalize executable."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å finne programmet normalize."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
|
|
|
msgid "Could not start normalize."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å starte normalize."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
|
|
|
msgid "Track %1 is already normalized."
|
|
|
msgstr "Spor %1 er allereie normalisert."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
|
|
|
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Justerer lydnivå for spor %1 av %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
|
|
|
msgid "Computing level for track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Bereknar nivå for spor %1 av %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
|
|
|
msgid "Successfully normalized all tracks."
|
|
|
msgstr "Alle spor er normalisert."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
|
|
|
msgid "Error while normalizing tracks."
|
|
|
msgstr "Feil under normaliseringa av spor."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
|
|
|
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje brenne på direkten med desse lydkjeldene."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
|
|
|
msgstr "Sporlengde under 4 sekund strider mot Red Book-standarden."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating image files in %1"
|
|
|
msgstr "Lagar diskbiletfiler i %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
|
|
|
msgid "Successfully decoded all tracks."
|
|
|
msgstr "Ferdig med å dekode alle spor."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
|
|
|
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
|
|
|
msgid "Writing Audio CD"
|
|
|
msgstr "Brenn lyd-CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eitt spor (%1 minutt)\n"
|
|
|
"%n spor (%1 minutt)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
|
|
|
msgid "Silence"
|
|
|
msgstr "Stille"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
|
|
|
"<p>You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
|
|
|
msgid "Unsupported Format"
|
|
|
msgstr "Formatet er ikkje støtta"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to seek in track %1."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å søkje i spor %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while decoding track %1."
|
|
|
msgstr "Feil under dekoding av spor %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
|
|
|
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
|
|
|
msgstr "Set inn lyd-CD %1%2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
|
|
|
msgid "CD Track"
|
|
|
msgstr "CD-spor"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
|
|
|
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
|
|
|
msgstr "Spor %1 frå lyd-CD %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
|
|
|
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
|
|
|
msgstr "Brennaren støttar ikkje 'heile disken i eitt' (DAO) brenning"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
|
|
|
msgid "Writer does not support raw writing."
|
|
|
msgstr "Brennaren støttar ikkje raw-brenning."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
|
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Brennaren har ikkje støtte tiltak mot at mellomlageret går tomt (Burnfree)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
|
|
|
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
|
|
|
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
|
|
|
msgstr "Startar %1 simulering ved %2x fart …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
|
|
|
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
|
|
|
msgstr "Startar %1 brenning ved %2x fart …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
|
|
|
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
|
|
|
msgstr "DAO (heile disken i eitt) brenning er ikkje støtta av denne brennaren"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
|
|
|
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
|
|
|
msgstr "Prøv å bruke TAO (eitt spor om gangen) i staden"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
|
|
|
msgid "RAW recording not supported with this writer"
|
|
|
msgstr "RAW-brenning er ikkje støtta av denne brennaren"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
|
|
|
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
|
|
|
msgstr "Inndata/utdata-feil. Ikkje nødvendigvis noko alvorleg."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reloading of medium required"
|
|
|
msgstr "Omlasting av media er nødvendig"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
|
|
|
msgid "No valid %1 option: %2"
|
|
|
msgstr "Ikkje noko gyldig %1-val: %2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
|
|
|
msgid "Only session 1 will be cloned."
|
|
|
msgstr "Berre økt 1 vil bli klona."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
|
|
|
msgid "Unable to fixate the disk."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å fiksere disken."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
|
|
|
msgstr "Medium eller brennar støttar ikkje brenning ved %1x fart"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switching burn speed up to %1x"
|
|
|
msgstr "Set brennefarten opp til %1x"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switching burn speed down to %1x"
|
|
|
msgstr "Set brennefarten ned til %1x"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting disc write"
|
|
|
msgstr "Startar brenning"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
|
|
|
msgid "Writing Leadin"
|
|
|
msgstr "Brenn innleiing"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
|
|
|
msgid "Writing Leadout"
|
|
|
msgstr "Brenn avslutning"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
|
|
|
msgid "Writing pregap"
|
|
|
msgstr "Brenn førmellomrom"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
|
|
|
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
|
|
|
msgstr "Utfører optimal effektjustering"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
|
|
|
msgid "Sending CUE sheet"
|
|
|
msgstr "Sender indeksark"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
|
|
|
msgid "Enabled Burnfree"
|
|
|
msgstr "Slo på Burnfree"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
|
|
|
msgid "Disabled Burnfree"
|
|
|
msgstr "Slo av Burnfree"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
|
|
|
"Burnfree was used %n times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burnfree blei brukt 1 gong.\n"
|
|
|
"Burnfree blei brukt %n gongar."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
|
|
|
"Buffer was low %n times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mellomlageret var lågt 1 gong.\n"
|
|
|
"Mellomlageret var lågt %n gongar."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
|
|
|
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
|
|
|
msgstr "Slå på overbrenning i K3b sitt avanserte oppsett for å brenne likevel."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
|
|
|
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
|
|
|
msgstr "%1 klarte ikkje å reservere delt minnesegment i ønskt storleik."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
|
|
|
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
|
|
|
msgstr "Du har truleg valt ein for stor bufferstorleik."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
|
|
|
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
|
|
|
msgstr "Effektkalibrering feila. Brennaren likar truleg ikkje mediet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to set write speed to %1."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å setje brennefarten til %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
|
|
|
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
|
|
|
msgstr "Dette er truleg lågare enn den lågaste brennefarten til brennaren din."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
|
|
|
msgid "Unable to send CUE sheet."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å sende indeksark."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
|
|
|
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
|
|
|
msgstr "Nokre gongar kan bruk av TAO modus løyse dette problemet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
|
|
|
msgid "Unable to open new session."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje å opne ny økt."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
|
|
|
msgid "Probably a problem with the medium."
|
|
|
msgstr "Truleg eit problem med mediet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
|
|
|
msgid "The disk might still be readable."
|
|
|
msgstr "Disken kan framleis vere leseleg."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
|
|
|
msgid "Try DAO writing mode."
|
|
|
msgstr "Prøv DAO-brennemodus"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
|
|
|
msgid "%1 has no permission to open the device."
|
|
|
msgstr "%1 har ingen løyve til å opne einiga."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
|
|
|
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
|
|
|
msgstr "Du kan bruke K3bSetup2 for å løyse dette problemet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
|
|
|
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
|
|
|
msgstr "Mellomlageret har truleg gått tomt."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
|
|
|
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
|
|
|
msgstr "Slå på Burnfree eller vel ein lågare brennefart."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
|
|
|
msgid "Please choose a lower burning speed."
|
|
|
msgstr "Vel ein lågare brennefart."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
|
|
|
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
|
msgstr "Fant eit høgfartsmedium som ikkje passar til brennaren som blir brukt."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
|
|
|
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
|
|
|
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
|
msgstr "Fant eit lågfartsmedium som ikkje passar til brennaren som er i bruk."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
|
|
|
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
|
|
|
msgstr "Brenning feila truleg pga. for dårleg kvalitet på mediet."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
|
|
|
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
|
|
|
msgstr "Eit anna program blokkerer eininga (mest truleg automontering)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
|
|
|
msgid "A write error occurred."
|
|
|
msgstr "Det oppstod ein brennefeil."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Some drives do not support all erase types."
|
|
|
msgstr "Brennaren støttar ikkje raw-brenning."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
|
|
|
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid "
|
|
|
"root anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sidan kjerneversjon 2.6.8 kan cdrecord ikkje lenger bruke SCSI-transport når "
|
|
|
"den vert køyrt som suid root."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan bruke K3bSetup til å løyse dette problemet eller fjerne suid biten "
|
|
|
"manuelt."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
|
|
|
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
|
|
|
msgstr "Om du køyrer ein versjon av cdrecord som ikkje er oppdatert …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
|
|
|
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"… og om denne feilen oppstår også når du spelar av høgkvalitets-media …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
|
|
|
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
|
|
|
msgstr "… og om K3b SOS ikkje hjelper deg …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
|
|
|
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
|
|
|
msgstr "… så kan du inkludere feilsøkjingsinformasjonen i feilrapporten."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
|
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
|
|
|
msgstr "Cdrdao %1 støttar ikkje at burnfree ikkje vert brukt."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
|
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
|
|
|
msgstr "Cdrdao %1 støttar ikkje overbrenning."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
|
|
|
msgid "Could not backup tocfile."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å ta tryggingskopi av innhaldslistefila."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
|
|
|
msgid "Preparing read process..."
|
|
|
msgstr "Førebur leseprosessen …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
|
|
|
msgid "Preparing copy process..."
|
|
|
msgstr "Førebur kopieringsprosessen …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
|
|
|
msgid "Preparing blanking process..."
|
|
|
msgstr "Førebur utviskingsprosessen – …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "Starter DAO-simulering med %1x brennefart …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "Starter DAO-brenning med %1x brennefart …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
|
|
|
msgid "Starting reading..."
|
|
|
msgstr "Startar lesing …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Les"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "Startar kopisimulering med %1x fart …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting copy at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "Startar kopiering med %1x fart …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Kopierer"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
|
|
|
msgid "Starting blanking..."
|
|
|
msgstr "Startar utvisking …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
|
|
|
msgid "Blanking"
|
|
|
msgstr "Viskar ut"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to "
|
|
|
"restore it from the backup %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"På grunn av ein feil i cdrdao blei toc/cue-fila %1 sletta. K3b var ikkje i "
|
|
|
"stand til å gjenopprette ho frå tryggingskopien %2."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reading successfully completed"
|
|
|
msgstr "Lesing ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copying successfully completed"
|
|
|
msgstr "Kopiering ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blanking successfully completed"
|
|
|
msgstr "Utvisking ferdig"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
|
|
|
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
|
|
|
msgstr "Legg ved feilsøkingsinformasjonen i feilrapporten din."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switching down burn speed to %1x"
|
|
|
msgstr "Set ned brennefarten til %1x"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
|
|
|
msgid "Executing Power calibration"
|
|
|
msgstr "Utfører effektjustering"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
|
|
|
msgid "Power calibration successful"
|
|
|
msgstr "Ferdig med effektjustering"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
|
|
|
msgid "Preparing burn process..."
|
|
|
msgstr "Førebur brenneprosessen …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
|
|
|
msgid "Flushing cache"
|
|
|
msgstr "Tømmer snøgglager"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
|
|
|
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
|
|
|
msgstr "Brenn innleiing for CD-Text …"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
|
|
|
msgid "Turning BURN-Proof on"
|
|
|
msgstr "Slår på BURN-Proof"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
|
|
|
msgid "Found ISRC code"
|
|
|
msgstr "Fann ISRC-kode"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found pregap: %1"
|
|
|
msgstr "Fann førmellomrom: %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
|
|
|
msgid "No cdrdao driver found."
|
|
|
msgstr "Fann ingen cdrdao drivar."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
|
|
|
msgid "Please select one manually in the device settings."
|
|
|
msgstr "Du må velje ein manuelt i oppsettet for einingar."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
|
|
|
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
|
|
|
msgstr "For dei nyaste einingane vil dette vere 'generic-mmc'."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
|
|
|
msgid "Device not ready, waiting."
|
|
|
msgstr "Eininga er ikkje klar, ventar."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
|
|
|
msgid "Cue sheet not accepted."
|
|
|
msgstr "Indeksark ikkje akseptert."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
|
|
|
msgid "Writing leadin "
|
|
|
msgstr "Brenn innleiing "
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
|
|
|
msgid "Writing leadout "
|
|
|
msgstr "Brenn avslutning "
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
|
|
|
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
|
|
|
msgstr "Fann ugyldig oppføring i VIDEO_TS-mappa (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje å lenkje mellombelsfil i mappa %1."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
|
|
|
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
|
|
|
msgstr "Prosjektet inneheld ikkje alle dei nødvendige VideoDVD-filene."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den ferdige DVDen vil mest truleg ikkje kunne spelast på ein Hifi DVD-spelar."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
|
|
|
msgid "Creating Video DVD Image File"
|
|
|
msgstr "Lagar VideoDVD-diskbiletfil."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
|
|
|
msgid "Writing Video DVD"
|
|
|
msgstr "Brenn VideoDVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
|
|
|
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
|
|
|
msgstr "ISO9660/Udf Filsystem (Storleik: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
|
|
|
msgid "AC3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
|
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
|
|
|
msgid "MPEG2 Extended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
|
|
|
msgid "LPCM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
|
|
|
msgid "DTS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
|
|
|
msgid "unknown audio format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
|
|
|
msgid "For the visually impaired"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
|
|
|
msgid "Director's comments 1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
|
|
|
msgid "Director's comments 2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
|
|
|
msgid "unknown audio code extension"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
|
|
|
msgid "Extended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
|
|
|
msgid "unknown coding mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
|
|
|
msgid "Caption with normal size character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
|
|
|
msgid "Caption with bigger size character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
|
|
|
msgid "Caption for children"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
|
|
|
msgid "Closed caption with normal size character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
|
|
|
msgid "Closed caption with bigger size character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
|
|
|
msgid "Closed caption for children"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
|
|
|
msgid "Forced caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
|
|
|
msgid "Director's comments with normal size characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
|
|
|
msgid "Director's comments with bigger size characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
|
|
|
msgid "Director's comments for children"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
|
|
|
msgid "unknown code extension"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
|
|
|
#~ msgstr "Klarer ikkje lukka diskhaldaren"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No tracks to verify found."
|
|
|
#~ msgstr "Fann ingen cdrdao drivar."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mkisofs version %1 is too old. For writing multisession DVDs K3b needs at least version 2.0."
|
|
|
#~ msgstr "Mkisofs versjon %1 er for gamal. For å skrive fleirøkts-DVDar, treng K3b minst versjon 2.0."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the Joliet extensions."
|
|
|
#~ msgstr "Nokre filnamn treng å avkortast på grunn av %1-teikn avgrensinga til Joliet-utvidinga."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Formatting DVD±RW"
|
|
|
#~ msgstr "Formaterer DVD±RW"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating the image's md5sum"
|
|
|
#~ msgstr "Reknar ut md5sum for diskbiletet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The written image seems binary equal."
|
|
|
#~ msgstr "Det brente diskbiletet ser ut til å vere binært likt originalen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to determine size of file %1."
|
|
|
#~ msgstr "Klarer ikkje å finne storleiken til fila %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open device %1."
|
|
|
#~ msgstr "Klarer ikkje å opne eininga %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating the written data's md5sum"
|
|
|
#~ msgstr "Reknar ut md5sum for dei brente dataa"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Source Disk"
|
|
|
#~ msgstr "Sjekkar kjeldedisk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checking source disk"
|
|
|
#~ msgstr "Sjekkar kjeldedisk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Table of Contents"
|
|
|
#~ msgstr "Les innhaldslista"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading Source Disk"
|
|
|
#~ msgstr "Les kjeldedisk"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating DVD Copy On-The-Fly"
|
|
|
#~ msgstr "Simulerer kopiering av DVD på direkten"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Simulating DVD Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Simulerer kopiering av DVD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compare MD5 Sums of all written files"
|
|
|
#~ msgstr "Samanlikn MD5-summar til alle skrivne filer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changing DVD±R(W) Booktype"
|
|
|
#~ msgstr "Endrar DVD±R(W)-boktype"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Project"
|
|
|
#~ msgstr "DVD-prosjekt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Storleik: %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Desc"
|
|
|
#~ msgstr "Volumskildring"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem"
|
|
|
#~ msgstr "Filesystem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
#~ msgstr "Avansert"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multisession"
|
|
|
#~ msgstr "Fleirøkt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p>For DVD-R(W) in sequential incremental mode and DVD+R it behaves like multisession CDs.<br> <b>Caution:</b> Most DVD-ROM drives are only able to read the first session and most likely even on DVD writers only the first session will be mounted.</p><p>For DVD+RW and DVD-RW in restricted overwrite mode K3b will utilize growisofs to <em>grow</em> the ISO9660 filesystem in the first session.</p><p><b>Be aware that K3b needs to write multisession DVDs on-the-fly.</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<p>For DVD-R(W) i sekvensiell aukande modus og DVD+R oppfører det seg som for fleirøktsCDar.<br><b>Varsemd:</b> Dei fleste DVD-ROM-stasjonane er berre i stand til å lese den første økta og mest truleg vil sjølv DVD-brennarar berre montere den første økta.</p><p>For DVD+RW og DVD-RW i avgrensa overskrivingsmodus vil K3b bruke growisofs for å <em>utvide</em> ISO9660-filsystemet i den første økta.</p> <p><b>Ver klar over at K3b må brenne fleirøkts-DVDar på direkten.</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&No multisession"
|
|
|
#~ msgstr "&Inga fleirøkt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start multisession"
|
|
|
#~ msgstr "&Start fleirøkt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue multisession"
|
|
|
#~ msgstr "&Hald fram fleirøkt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Finish multisession"
|
|
|
#~ msgstr "&Gjer ferdig fleirøkt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been disabled."
|
|
|
#~ msgstr "Det er ikkje mogeleg å brenne fleriøktsDVDar i DAO-modus. Fleriøkt er skrudd av."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD multisession"
|
|
|
#~ msgstr "FleirøktsDVD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K3b does only support writing multisession DVDs on-the-fly. Multisession has been disabled."
|
|
|
#~ msgstr "K3b støttar berre brenning av fleirøktsDVD på direkten. Fleriøktsmodus er skrudd av."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVD Multisession"
|
|
|
#~ msgstr "FleirøktsDVD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing image file to %1"
|
|
|
#~ msgstr "Brenn biletfil til %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writer does not support Incremental Streaming"
|
|
|
#~ msgstr "Brennaren støttar ikkje stigande strauming"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading TOC"
|
|
|
#~ msgstr "Les TOC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reading TOC failed."
|
|
|
#~ msgstr "Lesing av TOC feila."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read ISO9660 filesystem."
|
|
|
#~ msgstr "Klarer ikkje å lese ISO9660-filsystem"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All files seem binary equal."
|
|
|
#~ msgstr "Alle filer ser ut til å vere binært like."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 differs."
|
|
|
#~ msgstr "%1 er ulike."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find file %1."
|
|
|
#~ msgstr "Fann ikkje fila %1."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removing ISO image %1"
|
|
|
#~ msgstr "Fjernar ISO-bilete %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
|
|
|
#~ msgstr "Klarer ikkje å handtere følgjande filer på grunn av eit format som ikkje er støtta:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Preemphasis is mainly used in audio processing.\n"
|
|
|
#~ "Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes.\n"
|
|
|
#~ "This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly for playback."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Preemphasis vert mest brukt i lydhandtering.\n"
|
|
|
#~ "Høgare frekvensar i lydsignal har oftast lågare amplityde (styrke).\n"
|
|
|
#~ "Dette kan føre til dårleg signalkvalitet ved overføring med støy, fordi dei høge frekvensane kan bli for svake. For å unngå dette blir høgare frekvensar framheva før overføring (preemphasis), og mottakaren svekkar dei tilsvarande (deemphasis) for avspeling."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This may be caused by wrong settings."
|
|
|
#~ msgstr "Dette kan vere på grunn av feil innstillingar."
|