You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
10654 lines
351 KiB
10654 lines
351 KiB
# translation of k3b.po to Português do Brasil
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003.
|
|
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
|
|
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Thiago Macieira <thiago.macieira@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
# Doutor.Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
# tradução de k3b.po para Brazilian portuguese
|
|
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 11:14-0300\n"
|
|
"Last-Translator: doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Português do Brasil <pt@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
msgstr "Conversão do Projeto de Áudio"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 faixa (%1)\n"
|
|
"%n faixas (%1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
msgstr "Nome do arquivo (relativo ao diretório base)"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
msgid "File Naming"
|
|
msgstr "Nomeação de Arquivo"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, verifique o modelo de nomeação. Todos os nomes dos arquivos devem "
|
|
"ser únicos."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
msgstr "Deseja sobrescrever estes arquivos?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
msgstr "Arquivos Existem"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
msgstr "Arquivo cue"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de músicas"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
msgstr "Ripagem de CD de Vídeo"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
msgstr "Diretório de Destino"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
msgstr "Ripar arquivos para:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
msgstr "Espaço livre no diretório:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
msgstr "Tamanho necessário para armazenamento:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
msgstr "Usar um modo de setores de 2336 bytes para o arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
msgstr "Extrair estrutura XML"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
msgstr "Iniciar Ripagem"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
msgstr "Inicia extraindo as trilhas do CD de Vídeo selecionadas"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
msgstr "Espaço livre no diretório de destino: %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
msgstr "Espaço necessário para os arquivos extraídos"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
msgstr "Ignorar PSD extendido"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ignorar PSD extendido (localizado no sistema de arquivos ISO9660 sob "
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD') e usar o PSD <em>padrão</em>.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
msgstr "Assume um modo de setores de 2.336 bytes"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
|
|
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção faz sentido somente se você estiver lendo de uma imagem de disco "
|
|
"BIN CD. Isto indica para o `vcdxrip' assumir um modo de setores de 2336-bytes "
|
|
"para arquivos de imagem.</p><b>Nota: esta opção está para desaparecer.</b>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
msgstr "Criar um arquivo de descrição XML."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
|
|
"information.</p>"
|
|
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
|
|
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
|
|
"the information for files and segments.</p>"
|
|
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
|
|
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção cria um arquivo de descrição XML com todas as informações sobre o "
|
|
"CD de Vídeo.</p>"
|
|
"<p>O arquivo sempre conterá todas as informações.</p>"
|
|
"<p>Exemplo: se você somente extrair seqüências, o arquivo de descrição também "
|
|
"conterá as informações para arquivos e segmentos.</p>"
|
|
"<p>O nome do arquivo é o mesmo nome do CD de Vídeo, com uma extensão .xml. O "
|
|
"padrão é VIDEOCD.xml</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
msgstr "A pasta da imagem '%1' não existe. Deseja que o K3b a crie?"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
msgstr "Falha ao criar a pasta '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
msgstr "Continuar, embora a pasta não esteja vazia?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Wave"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
msgid "Item Name"
|
|
msgstr "Nome do Item"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
msgstr "Nome Extraído"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
|
|
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
msgstr "Trilhas MPEG do CD de Vídeo"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
msgstr "Trilha de DADOS do CD de Vídeo"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
msgstr "Seqüência-%1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmentos"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "CD de Vídeo"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
msgstr "&Deselecionar Todos"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
msgid "Select Track"
|
|
msgstr "Selecionar Trilha"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
msgstr "Deselecionar Trilha"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
msgstr "Por favor, selecione as trilhas para ripar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
msgstr "Nenhuma Trilha Selecionada"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Faixa %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
msgstr "Procurando por Informações do Artista..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
msgstr "CD-Texto encontrado. Deseja usá-lo ao invés de consultar o CDDB?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
msgstr "CD-Texto Encontrado"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
msgstr "Usar CD-Texto"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
msgstr "Consultar CDDB"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
msgid "Check All"
|
|
msgstr "Selecionar Todas"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
msgstr "Deselecionar Todas"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
msgid "Check Track"
|
|
msgstr "Selecionar Faixa"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
msgstr "Deselecionar Faixa"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
msgstr "Editar Informações CDDB da Faixa"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
msgstr "Editar Informações CDDB do Álbum "
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
msgstr "Consultar CDDB"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
msgstr "Salvar Entrada CDDB Localmente"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
msgstr "Faixa CDDB %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artista:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
msgstr "Informações adicionais:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
msgstr "CDDB do Álbum"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Gênero:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Ano:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
|
|
"access to more entries through the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Não foi encontrada nenhuma entrada CDDB. Habilite consultas CDDB remotas nas "
|
|
"configurações do K3b para ter acesso a mais entradas através da internet."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
msgstr "Nenhum entrada CDDB encontrada."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
msgstr "Erro do CDDB"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
msgstr "Por favor, defina a categoria antes de salvar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
msgstr "Por favor, defina o artista e o título do CD antes de salvar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, defina pelo menos o artista e o título em todas as faixas, antes de "
|
|
"salvar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
msgstr "Entrada salva (%1) na categoria %2."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de Áudio"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
msgstr "Tarefa cancelada pelo usuário."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
msgid "Check files"
|
|
msgstr "Verificar arquivos"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o executável %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
msgstr "Para ripar CDs de Vídeo você deve instalar o VcdImager versão %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from "
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode encontrar este aplicativo nos discos de sua distribuição ou baixá-lo "
|
|
"em http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
msgstr "%1, é um executável muito antigo! É necessária a versão %2 ou superior"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
msgstr "Usando %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
msgid "Extracting"
|
|
msgstr "Extraindo"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
msgstr "Iniciar extração."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
msgstr "Extrair arquivos de %1 para %2."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
msgstr "Os arquivos foram extraídos com sucesso."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
msgstr "%1 retornou um erro desconhecido (código %2)."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
msgstr "Por favor, envie-me um e-mail com a última saída..."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
msgstr "%1 não terminou normalmente."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
msgstr "%1 encontrou um setor não forma 2"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
msgstr "deixando repetição"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
msgstr "foram detectados arquivos VCD2.0 PBC adicionais"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
msgstr "Extraindo %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
msgstr "Extraindo %1 para %2"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Faixa%{number}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
msgstr "música/faixas-ripadas/%a - %t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
msgstr "listas de músicas/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
"every track name."
|
|
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td></td>"
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
"<td>artist of the track</td>"
|
|
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
"<td>title of the track</td>"
|
|
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
"<td>track number</td>"
|
|
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
"<td>year of the CD</td>"
|
|
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
"<td>extended track information</td>"
|
|
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
"<td>genre of the CD</td>"
|
|
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
"<td>album artist</td>"
|
|
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
"<td>album title</td>"
|
|
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
"<td>extended CD information</td>"
|
|
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Seqüências especiais do modelo:</b>"
|
|
"<p>As seguintes seqüências serão substituídas pelo respectivo significado em "
|
|
"cada nome de faixa."
|
|
"<br><em>Dica:</em> %A difere de %a somente em trilhas sonoras ou compilações. "
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td></td>"
|
|
"<td><em>Significado</em></td>"
|
|
"<td><em>Alternativas</em></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
"<td>artista da faixa</td>"
|
|
"<td>%{a} ou %{artist}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
"<td>título da faixa</td>"
|
|
"<td>%{t} ou %{title}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
"<td>número da faixa</td>"
|
|
"<td>%{n} ou %{number}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%y</td>"
|
|
"<td>ano do CD</td>"
|
|
"<td>%{y} ou %{year}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
"<td>informações adicionais sobre a faixa</td>"
|
|
"<td>%{c} ou %{comment}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%g</td>"
|
|
"<td>gênero do CD</td>"
|
|
"<td>%{g} ou %{genre}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%A</td>"
|
|
"<td>artista do álbum</td>"
|
|
"<td>%{A} ou %{albumartist}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%T</td>"
|
|
"<td>título do álbum</td>"
|
|
"<td>%{T} ou %{albumtitle}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%C</td>"
|
|
"<td>informações adicionais do CD </td>"
|
|
"<td>%{C} ou %{albumcomment}</td></tr>"
|
|
"<tr> "
|
|
"<td>%d</td> "
|
|
"<td>data atual</td>"
|
|
"<td>%{d} ou %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
|
|
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
|
|
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
|
|
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
|
|
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
|
|
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
"named Soundtrack"
|
|
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
|
|
"anything else but Soundtrack"
|
|
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
|
|
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
"differ from the album artist.</ul>"
|
|
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
|
|
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Inclusão condicional:</b>"
|
|
"<p>Estes modelos tornam possível incluir textos seletivamente, dependendo do "
|
|
"valor das entradas CDDB. Você pode escolher somente incluir ou excluir texto se "
|
|
"uma das entradas estiver vazia, ou se ela possuir um valor específico. "
|
|
"Exemplos: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@T{TEXTO} inclui TEXTO se o título do álbum for especificado"
|
|
"<li>!T{TEXTO} inclui TEXTO se o título do álbum não for especificado"
|
|
"<li>@C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO se as informações adicionais do CD "
|
|
"forem chamadas de Soundtrack"
|
|
"<li>!C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO se as informações adicionais do CD "
|
|
"forem quaisquer coisas menos Soundtrack"
|
|
"<li>Também é possível incluir seqüências especiais em textos e condições, por "
|
|
"exemplo: !a='%A'{%a} inclui somente informações sobre o artista do título, se "
|
|
"não for diferente do artista do álbum.</ul>"
|
|
"<p>Inclusões condicionais fazem uso dos mesmos caracteres assim como seqüências "
|
|
"especiais, o que significa que o X em @X{...} pode ser um caractere fora de "
|
|
"[atnycgATCd]."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
msgstr "Extraindo Áudio Digital"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a libcdparanoia."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
msgstr "Lendo índice do CD."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
msgstr "Você precisa ter acesso de gravação para %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
msgstr "Procurando índice 0 para todas as faixas"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o diretório %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir '%1' para gravação."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
msgstr "Ripando para um arquivo único '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
msgstr "Iniciando extração de áudio digital (ripagem)."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
msgstr "Ripado com sucesso para %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "Ripando faixa %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
msgstr "Ripando faixa %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
msgstr "Faixa %1 ripada com sucesso."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
msgstr "Faixa %1 ripada com sucesso para %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
msgstr "Erro ao codificar a faixa %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
msgstr "Erro irrecuperável ao ripar a faixa %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a ripagem de áudio."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
msgstr "O cancelamento pode demorar..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
msgstr "Arquivo parcial '%1' removido."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
msgstr "Gravando lista de músicas em %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
msgstr "Gravando arquivo cue em %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
msgstr "Ripando Faixas de Áudio"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "Ripando Faixas de Áudio à Partir de '%1'"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 faixa (codificada em %1)\n"
|
|
"%n faixas (codificadas em %1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 faixa\n"
|
|
"%n faixas"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
msgstr "Ripagem de CD"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançadas"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
msgstr "Ignorar erros de leitura"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
msgstr "Não ler pré-intervalos"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
msgstr "Modo paranoia:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
msgstr "Tentativas de leitura:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
msgstr "Inicia a cópia das faixas selecionadas"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
msgstr "Número máximo de tentativas de leitura"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
|
|
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
|
|
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto especifica o número máximo de tentativas de ler um setor de dados de "
|
|
"áudio do cd. Após isso o K3b ignorará o setor se a opção <em>"
|
|
"Ignorar Erros de Leitura</em> estiver habilitada ou então irá parar processo."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
msgstr "Não ler os pré-intervalos no final de cada faixa"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
"itself.</p>"
|
|
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
|
|
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
|
|
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b não ripará os dados de áudio nos "
|
|
"pré-intervalos. A maioria das faixas de áudio contém um pré-intervalo vazio, "
|
|
"que não pertence a faixa alguma.</p>"
|
|
"<p>Embora o comportamento padrão de todo o software de ripagem seja incluir "
|
|
"estes pré-intervalos, faz mais sentido ignorá-los. Ao criar um projeto de áudio "
|
|
"do K3b, você irá regerar estes intervalos, mesmo assim.</p> "
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track%1"
|
|
msgstr "Faixa%1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
msgstr "Converter Faixas de Áudio "
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
msgstr "Convertendo para um arquivo único '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
msgstr "Faixa %1 convertida com sucesso."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "Convertendo faixa %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
msgstr "Convertendo faixa %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "Convertendo Faixas de Áudio à Partir de '%1'"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
msgstr "Manter dimensões originais"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
msgstr "640x? (altura automática)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
msgstr "320x? (altura automática)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
msgid "Video Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Vídeo"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
msgstr "%1 kbps"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
|
|
"every track name."
|
|
"<br>"
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td></td>"
|
|
"<td><em>Meaning</em></td>"
|
|
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
"<td>title number</td>"
|
|
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
|
|
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
"<td>beautified volume id</td>"
|
|
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
"<td>two chars language code</td>"
|
|
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
"<td>language name</td>"
|
|
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
|
|
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
|
|
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
"<td>size of the original video</td>"
|
|
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
|
|
"taken into account!</em>)</td>"
|
|
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
|
|
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
"<td>current date</td>"
|
|
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
|
|
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
|
|
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Seqüências especiais do modelo:</b>"
|
|
"<p>As seguintes seqüências serão substituídas pelo respectivo significado, no "
|
|
"nome de cada trilha."
|
|
"<br>"
|
|
"<p><table border=\"0\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td></td>"
|
|
"<td><em>Significado</em></td>"
|
|
"<td><em>Alternativas</em></td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%t</td>"
|
|
"<td>número do título</td>"
|
|
"<td>%{t} ou %{title_number}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%i</td>"
|
|
"<td>id do volume (normalmente o nome do DVD de Vídeo)</td>"
|
|
"<td>%{i} ou %{volume_id}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%b</td>"
|
|
"<td>id do volume embelezada</td>"
|
|
"<td>%{b} ou %{beautified_volume_id}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%l</td>"
|
|
"<td>código de idioma de dois caracteres</td>"
|
|
"<td>%{l} ou %{lang_code}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%n</td>"
|
|
"<td>nome do idioma</td>"
|
|
"<td>%{n} ou %{lang_name}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%a</td>"
|
|
"<td>formato do áudio (no DVD de Vídeo)</td>"
|
|
"<td>%{a} ou %{audio_format}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%c</td>"
|
|
"<td>número dos canais de áudio (no DVD de Vídeo)</td>"
|
|
"<td>%{c} ou %{channels}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%v</td>"
|
|
"<td>tamanho do vídeo original</td>"
|
|
"<td>%{v} ou %{orig_video_size}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%s</td>"
|
|
"<td>tamanho do vídeo final (<em>Atenção: valores de corte automáticos não são "
|
|
"levados em consideração!</em>)</td>"
|
|
"<td>%{s} ou %{video_size}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%r</td>"
|
|
"<td>taxa de aspecto do vídeo original</td>"
|
|
"<td>%{r} ou %{aspect_ratio}</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>%d</td>"
|
|
"<td>data atual</td>"
|
|
"<td>%{d} ou %{date}</td></tr></table>"
|
|
"<p><em>Dica: o K3b também aceita pequenas variações das seqüências especiais "
|
|
"longas. Você pode, por exemplo, deixar de fora os underscores.</em>"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Imagem do Vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
|
|
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
|
|
"of the video picture."
|
|
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
|
|
"result in no aspect ratio correction to be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por favor, escolha a largura e a altura do vídeo final. Se um valor for "
|
|
"definido para <em>Automático</em>, o K3b escolherá esse valor dependendo da "
|
|
"taxa de aspecto da imagem do vídeo."
|
|
"<br>Esteja ciente que configurar tanto a largura como a altura para valores "
|
|
"fixos resultará em que nenhuma correção na taxa de aspecto seja executada."
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
msgstr "Ripando Títulos do DVD de Vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Convertendo %n título para %1/%2\n"
|
|
"Convertendo %n títulos para %1/%2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
msgstr "Título %1 ripado com sucesso"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
msgstr "Falha ao ripar o título %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
msgstr "Determinados valores de corte para o título %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
msgstr "Topo: %1, Fundo: %2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
msgstr "Esquerda: %1, Direita: %2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
msgstr "Valores de corte exagerados. Não será feito nenhum corte."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
msgstr "Falha ao determinar os valores de corte para o título %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
msgstr "Ripagem de DVD de Vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
"%n titles from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 título de %1\n"
|
|
"%n títulos de %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
msgstr "Título %1 (%2)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
msgid "unknown language"
|
|
msgstr "idioma desconhecido"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "não suportada"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
"%nCh"
|
|
msgstr ""
|
|
"%nCh\n"
|
|
"%nCh"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
|
|
"AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ao usar o codec de áudio do <em>Modo de Passagem AC3</em>"
|
|
", todos os fluxos de áudio selecionados precisam estar no formato AC3. Por "
|
|
"favor, selecione outro codec de áudio ou escolha fluxos de áudio AC3 para todos "
|
|
"os títulos ripados."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
msgstr "Modo de Passagem AC3"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
|
|
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b não foi capaz de desmontar o dispositivo '%1' contendo a mídia '%2', A "
|
|
"ripagem de DVD de Vídeo não funcionará se o dispositivo estiver montado. Por "
|
|
"favor, desmonte-o manualmente."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
msgstr "A desmontagem falhou."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
|
|
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Não foi possível ler o conteúdo do DVD de Vídeo: encontrado um DVD de Vídeo "
|
|
"protegido."
|
|
"<p>Instale a <i>libdvdcss</i> para obter suporte à quebra da proteção de DVD de "
|
|
"Vídeo."
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "DVD de Vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
"%n titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n título\n"
|
|
"%n títulos"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b usa o transcode para ripar DVDs de Vídeo. Por favor, certifique-se de que "
|
|
"ele está instalado."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
|
|
"<p>Please make sure it is installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b usa o transcode para ripar DVDs de Vídeo. Sua instalação do transcode "
|
|
"(<em>%1</em>) não possui suporte para quaisquer dos codecs suportados pelo K3b."
|
|
"<p>Por favor, certifique-se que ele está instalado corretamente."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo do DVD de Vídeo."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
msgstr "Por favor, selecione os títulos para ripar."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
msgstr "Nenhum Título Selecionado"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo de ripagem de DVD de Vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extendida"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
msgstr "<p><b>Título %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
"%n chapters"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n capítulo\n"
|
|
"%n capítulos"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
msgstr "MPEG2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
msgstr "letterboxed"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
msgid "anamorph"
|
|
msgstr "anamórfico"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
msgstr "Nenhum fluxo de áudio"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
msgstr "Nenhum fluxo de Subimagem"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
msgstr "Fluxos de Áudio"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
msgstr "Fluxos de Subimagem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
msgstr "Subimagem"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
msgstr "Selecione as faixas que devem ser ripadas"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
msgstr "Apagar CD-RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
msgstr "&Modo de Apagar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
msgstr "Apagando CD-RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
msgstr "CD-RW apagado com sucesso."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
msgstr "Apagamento do CD-RW cancelado."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
msgstr "O processo de Apagamento falhou. Deseja ver a saída da depuração?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
msgstr "Apagamento falhou."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
msgstr "%1 não suporta gravação de CD-RW."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
msgstr "Apagar o disco inteiro. Isto demora tanto quanto gravar um CD inteiro."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
msgstr "Apagar apenas o TOC, o PMA e o pré-intervalo."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
msgstr "Apagar apenas a última trilha."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
msgstr "Reabrir a última sessão para torná-la apta a receber mais dados."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
msgstr "Apagar a última sessão de um CD multisessão."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
msgstr "Modo de apagar:"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
msgstr "Apagar Última Trilha"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
msgstr "Reabrir Última Sessão"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
msgstr "Apagar Última Sessão"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
msgstr "Copiar CD"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
msgstr "e Clonagem de CD"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
msgstr "Mídia de Origem"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
msgstr "Modo de Cópia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
msgstr "Cópia Normal"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
msgstr "Cópia Clonada"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
msgstr "Modo de Gravação"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Cópias"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imagem"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
msgid "No error correction"
|
|
msgstr "Sem correção de erro"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
msgstr "Copiar CD-Texto"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
msgstr "Preferir CD-Texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
msgstr "Ignorar setores de dados ilegíveis"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
msgstr "Desabilitar a correção de erros do drive de origem"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
msgstr "Usar CD-Texto em vez do CDDB, se disponível."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
msgstr "Copiar CD-Texto do CD de origem, se disponível."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
|
|
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
|
|
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
|
|
"sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b desabilitará todas as correções de "
|
|
"erro ECC/EDC do drive de origem. Isto faz com que setores que sejam "
|
|
"intencionalmente ilegíveis possam ser lidos."
|
|
"<p>Isto pode ser útil para clonar CDs com proteção contra cópia baseada em "
|
|
"setores corrompidos."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b procurará pelo CD-Texto na mídia de "
|
|
"origem. Desabilite-a se seu dispositivo de CD tem problemas com leitura de "
|
|
"CD-Texto, ou caso você deseje usar informações CDDB."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
|
|
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada e o K3b encontrar CD-Texto na mídia de "
|
|
"origem, ele será copiado para o CD resultante, ignorando qualquer entrada CDDB "
|
|
"existente."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada e o K3b não for capaz de ler um setor de "
|
|
"dados do CD/DVD de origem, ele o substituirá por zeros na cópia resultante."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session)."
|
|
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este é o modo de cópia normal, recomendado para a maioria dos tipos de CDs. "
|
|
"Ele permite a cópia de CDs de Áudio, de CDs de Dados com multi/única sessão e "
|
|
"CDs de Áudio Melhorado (um CD de Áudio contendo uma sessão de dados adicional)."
|
|
"<p>Para CDs de Vídeo, use o modo Clonagem de CD."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
|
|
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
|
|
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>No modo Clonagem de CD o K3b executa uma cópia bruta do CD, o que significa "
|
|
"que ele não se preocupa com o conteúdo, e simplesmente copia o CD bit a bit. "
|
|
"Isto pode ser usado para copiar CDs de Vídeo ou CDs que contenham setores "
|
|
"errados."
|
|
"<p><b>Atenção:</b> Somente CDs de única sessão podem ser clonados."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que não existe espaço livre no diretório temporário. Gravar mesmo assim?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr "Deseja sobrescrever %1?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Arquivo Existe"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
msgstr "Usar o mesmo dispositivo para queimar"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Usar o mesmo dispositivo para queimar <i>(Ou inserir outra mídia)</i>"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
msgstr "Cópia de DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
msgstr "Nenhuma conversão de vídeo!"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
msgstr "Ignorar setores ilegíveis"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada e o K3b não for capaz de ler um setor do "
|
|
"CD/DVD de origem, ele o substituirá com zeros na cópia resultante."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
msgstr "Queimar Imagem de CD"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
msgstr "Imagem para Queimar"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
msgstr "Escolher Arquivo de Imagem"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Arquivos de Imagem"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|Arquivos de Imagem ISO9660"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|Arquivos Cue"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|Arquivos TOC do Cdrdao e Imagens Clonadas do Cdrecord"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Todos os Arquivos"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipo de Imagem"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
msgstr "Detecção Automática"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
msgstr "Imagem ISO9660"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
msgstr "Imagem cue/bin"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
msgstr "Arquivo Cue de Áudio"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
msgstr "Arquivo TOC do Cdrdao"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
msgstr "Imagem Clonada do Cdrecord"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de imagem selecionado"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
msgstr "Modo de dados:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
|
|
"download is complete."
|
|
"<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Essa imagem possui um tamanho de arquivo inválido. Se ela foi baixada, "
|
|
"certifique-se de que o download foi completado."
|
|
"<p>Somente continue se você sabe o que está fazendo."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
msgstr "Não parece ser um arquivo de imagem utilizável"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
msgid "Detected:"
|
|
msgstr "Detectado:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
msgstr "Imagem ISO9660"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Tamanho do arquivo:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
msgid "System Id:"
|
|
msgstr "Id do Sistema:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
msgstr "Id do Volume:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
msgstr "Id do Conjunto de Volumes:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
msgstr "Id do Publicador:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
msgstr "Id do Preparador:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
msgstr "Id do Aplicativo:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
msgstr "Imagem clonada do cdrecord"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
msgid "Image file:"
|
|
msgstr "Arquivo de imagem:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
msgstr "Arquivo TOC:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
msgstr "Imagem bin/cue"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
msgstr "Arquivo cue:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
msgstr "Imagem Cue de Áudio"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n trilha\n"
|
|
"%n trilhas"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Trilha"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
msgstr "Soma MD5:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
msgstr "Cálculo cancelado"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
msgstr "Falha ao calcular"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar soma para a área de transferência"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
msgstr "Comparar soma..."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
msgstr "Verificação da Soma MD5"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
msgstr "Por favor, insira a Soma MD5 para comparar:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
msgstr "A Soma MD5 de %1 equivale a especificada."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
msgstr "As Somas MD5 são Iguais"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
msgstr "A Soma MD5 de %1 difere da especificada."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
msgstr "Somas MD5 Diferem"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
msgstr "Formatação de DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
msgstr "DVD%1RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forçar"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "Formatação rápida"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
msgstr "Forçar a formatação de DVDs vazios"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
|
|
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
|
|
"overwrite mode."
|
|
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
|
|
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
|
|
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
|
|
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b formatará um DVD-RW mesmo se ele "
|
|
"estiver vazio. Isto também deverá ser usado para forçar a formatação de um "
|
|
"DVD+RW ou um DVD-RW no modo de sobrescrita restrita."
|
|
"<p><b>Atenção:</b> Não é recomendável formatar freqüentemente um DVD, uma vez "
|
|
"que ele pode se tornar inutilizável após 10-20 procedimentos de reformatação."
|
|
"<p>Mídias DVD+RW somente necessitam ser formatadas uma vez. Após isto apenas "
|
|
"necessitam ser sobrescritas. O mesmo se aplica à DVDs-RW no modo de sobrescrita "
|
|
"restrita."
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
msgstr "Tentar executar uma formatação rápida"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
"format."
|
|
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
|
|
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b dirá ao gravador para realizar uma "
|
|
"formatação rápida."
|
|
"<p>Formatar um DVD-RW inteiro pode demorar bastante tempo e alguns gravadores "
|
|
"de DVD realizam uma formatação completa mesmo se uma formatação rápida estiver "
|
|
"habilitada."
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
msgstr "Queimar Imagem ISO9660"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
msgid "to DVD"
|
|
msgstr "para DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
|
|
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
|
|
"by K3b but will work fine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem que você selecionou não é uma imagem ISO9660 válida. Tem certeza que "
|
|
"deseja queimá-la mesmo assim? (Podem existir outros tipos de imagem válidos que "
|
|
"não sejam detectados pelo K3b, mas que irão funcionar bem.)"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Queimar"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
msgstr "Não é uma imagem ISO9660"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
msgstr "Espaço livre no diretório temporário:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
msgstr "O diretório no qual serão salvos os arquivos de imagem"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este é o diretório no qual o K3b salvará os <em>arquivos de imagem</em>."
|
|
"<p>Por favor, certifique-se de que ele se encontra em uma partição que tenha "
|
|
"espaço livre suficiente."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
msgstr "Selecionar Diretório Temporário"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
msgstr "Selecionar Arquivo Temporário"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
msgstr "&Gravar arquivos de imagem em:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Diretório Temporário"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
msgstr "&Gravar arquivo de imagem em:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "Arquivo Temporário"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
msgstr "Tamanho do projeto:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
msgstr "Ocultar Mensagem na Tela"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de gravação estimada:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
msgstr "Buffer de software:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
msgstr "Buffer do dispositivo:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
msgstr "Gravador: %1 %2"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
msgid "no info"
|
|
msgstr "nenhuma informação"
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
msgstr "Falha ao copiar os arquivos do menu de serviços"
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
msgstr "Falha ao remover os arquivos do menu de serviços"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
msgstr "&Informações da Mídia"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
msgstr "&Desmontar"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
msgid "&Mount"
|
|
msgstr "&Montar"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "&Ejetar"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
msgid "L&oad"
|
|
msgstr "&Carregar"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
msgstr "Configurar Velocidade de Leitura..."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
msgstr "Exibir informações genéricas da mídia"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
msgstr "Desmontar a mídia"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
msgstr "Montar a mídia"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
msgstr "Ejetar a mídia"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
msgstr "(Re)Carregar a mídia"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
msgstr "Forçar a velocidade de leitura do drive"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Leitura do CD"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
|
|
". This speed will be used for the currently mounted medium."
|
|
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
|
|
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
|
|
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
|
|
"speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por favor, digite a velocidade de leitura preferida para <b>%1</b>"
|
|
". Esta velocidade será usada para a mídia montada atualmente."
|
|
"<p>Isto é especialmente útil para diminuir a velocidade do drive ao assistir "
|
|
"filmes que estão sendo lidos diretamente do drive, com um ruído incomodo."
|
|
"<p>Esteja ciente de que isto não influencia o K3b, uma vez que ele mudará a "
|
|
"velocidade de leitura novamente ao copiar CDs ou DVDs."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
msgstr "A configuração da velocidade de leitura falhou."
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
msgid "Mode1"
|
|
msgstr "Modo1"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
msgid "Mode2"
|
|
msgstr "Modo2"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
msgstr "Selecione o modo para a trilha de dados"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Data Mode</b>"
|
|
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
|
|
"<p><b>Mode 1</b>"
|
|
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
|
|
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
|
|
"CDs.</p>"
|
|
"<p><b>Mode 2</b>"
|
|
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
|
|
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
|
|
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
|
|
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Modo de Dados</b>"
|
|
"<p>Trilhas de dados podem ser gravadas de dois modos diferentes:</p>"
|
|
"<p><b>Automático</b>"
|
|
"<br>Deixar que o K3b selecione o modo de dados mais apropriado.</p>"
|
|
"<p><b>Modo 1</b>"
|
|
"<br>Este é o modo <em>original</em> de gravação introduzido no padrão <em>"
|
|
"Yellow Book</em>. Ele é o modo preferencial ao gravar CDs de Dados puros.</p>"
|
|
"<p><b>Modo 2</b>"
|
|
"<br>Para ser exato <em>Modo 2 XA Forma 1</em>, mas uma vez que outros modos são "
|
|
"raramente usados é comum chamá-lo de <em>Modo 2</em>.</p>"
|
|
"<p><b>Atenção:</b> Não misture modos diferentes em um CD. Alguns drives mais "
|
|
"antigos podem ter problemas em ler CDs multisessão no modo 1."
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas do CD"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas do DVD"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
msgid "No medium present"
|
|
msgstr "Nenhuma mídia presente"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
msgstr "Tipo de Disco Desconhecido"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Trilhas"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
msgstr "Primeiro-Último Setor"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session %1"
|
|
msgstr "Sessão %1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
msgstr "Dados/Modo1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
msgstr "Dados/Modo2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
msgstr "Dados/Modo2 XA Forma 1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
msgstr "Dados/Modo2 XA Forma 2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "cópia"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "no copy"
|
|
msgstr "sem cópia"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "preemp"
|
|
msgstr "preemp"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "no preemp"
|
|
msgstr "sem preemp"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "incremental"
|
|
msgstr "incremental"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
msgstr "ininterrupta"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
msgstr "CD-Texto (trecho)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Intérprete"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
msgstr "Letrista"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
msgid "CD:"
|
|
msgstr "CD:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mídia"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
msgstr "Desconhecida (provavelmente CD-ROM)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
msgstr "Id da Mídia:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacidade:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
msgid "%1 min"
|
|
msgstr "%1 min"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
msgstr "Capacidade Usada:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
msgstr "Restante:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
msgstr "Regravável:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
msgstr "Anexável:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
msgid "Empty:"
|
|
msgstr "Vazia:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
msgid "Layers:"
|
|
msgstr "Camadas:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
msgstr "Formatação em Segundo Plano:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
msgid "not formatted"
|
|
msgstr "não formatada"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "incompleta"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "em progresso"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
msgid "complete"
|
|
msgstr "completada"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
msgstr "Sessões:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
msgstr "Velocidades de gravação suportadas:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
msgstr "Informações do Sistema de Arquivos ISO9660"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
|
|
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
|
|
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
|
|
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
|
|
"decryption) for further processing with another application, please use the "
|
|
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
|
|
"videodvd:/</a>"
|
|
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
|
|
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você selecionou a ferramenta de ripagem de DVD de Vídeo do K3b."
|
|
"<p>Ela foi feita para <em>ripar títulos individuais</em> "
|
|
"de um DVD de Vídeo para um formato comprimido, como o XviD. As estruturas do "
|
|
"menu são completamente ignoradas."
|
|
"<p>Se você pretende apenas copiar os arquivos vob do DVD de Vídeo (incluindo a "
|
|
"quebra da proteção) para processar depois com outro aplicativo, por favor use o "
|
|
"seguinte atalho para acessar a estrutura de arquivos do DVD de Vídeo: <a "
|
|
"href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a>"
|
|
"<p>Se você pretende fazer uma cópia do DVD de Vídeo inteiro, incluindo todos os "
|
|
"menus e extras, é recomendado que você use a ferramenta 'Copiar DVD' do K3b."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
msgstr "Ripagem de DVD de Vídeo"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
msgstr "Abrir o Diálogo de Cópia de DVD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
|
|
"it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b usa o vcdxrip, do pacote vcdimager, para ripar CDs de Vídeo. Por favor, "
|
|
"certifique-se de que ele está instalado."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado um %1. Deseja que o K3b monte a parte de dados ou mostre todas as "
|
|
"faixas?"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
msgstr "Montar CD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
msgstr "Mostrar Trilhas de Vídeo"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
msgstr "Mostrar Faixas de Áudio"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b não conseguiu montar a mídia <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - %3</em>"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
msgstr "Falha ao Montar"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b não conseguiu desmontar a mídia <b>%1</b> no dispositivo <em>"
|
|
"%2 - %3</em>"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
msgstr "Falha ao Desmontar"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos do K3b"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "&Adicionar ao Projeto"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
msgstr "Seleção da Mídia"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma mídia:"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Doutor.Zero"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "doutor.zero@gmail.com"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
msgstr "Progresso total:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
msgstr "Mostrar Saída de Depuração"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
msgstr "%1 de %2 MB"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "Sucesso."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
msgstr "Terminado com sucesso."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Erro."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
msgstr "Terminado com erros"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja cancelar?"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de Cancelamento"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
msgstr "Tempo decorrido: %1 h"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
msgstr "Restando: %1 h"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
msgstr "Um aplicativo para gravação de CD e DVD"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
msgstr "arquivo(s) para abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um novo projeto de CD de Dados e adicionar todos os arquivos fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um novo projeto de CD de Áudio e adicionar todos os arquivos fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um novo projeto de CD de Vídeo e adicionar todos os arquivos fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um novo projeto de CD em Modo Misto e adicionar todos os arquivos "
|
|
"fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um novo projeto de CD eMovix e adicionar todos os arquivos fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um novo projeto de DVD de Dados e adicionar todos os arquivos fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um novo projeto de DVD eMovix e adicionar todos os arquivos fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um novo projeto de DVD de Vídeo e adicionar todos os arquivos fornecidos"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo de queima para o projeto atual"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir o diálogo de cópia de CD e, opcionalmente, especificar o dispositivo de "
|
|
"origem"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo de cópia de DVD"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
msgstr "Gravar uma imagem de CD para um CD-R(W)"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
msgstr "Gravar uma imagem de DVD ISO9660 para um DVD"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar uma imagem de CD ou DVD para um CD-R(W) ou DVD, dependendo do tamanho"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
msgstr "Apagar um CD-RW"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
msgstr "Formatar um DVD-RW ou DVD+RW"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
msgstr "Extrair faixas de áudio digitalmente (+ codificação)"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
msgstr "Ripar Títulos do DVD de Vídeo (+ conversão)"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
msgstr "Ripar Trilhas do CD de Vídeo"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
msgstr "Configurar o idioma da GUI"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
msgstr "Desabilitar a tela de apresentação"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
"plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar o método da saída de áudio (como arts ou alsa, dependendo dos "
|
|
"plugins instalados)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
|
|
"purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o dispositivo a ser usado para novos projetos (Essa opção não tem "
|
|
"efeito. Seu principal propósito é habilitar o gerenciamento de mídias vazias "
|
|
"pelo TDE Media Manager)."
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
msgstr "Mantenedor e Chefe de Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
msgstr "Projeto e Ripagem de CD de Vídeo "
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
msgstr "Integração avançada do Cdrdao"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripagem de DVD de Vídeo e codificação de vídeo nas versões anteriores à 1.0."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
msgstr "Por seu trabalho artístico bombástico."
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
msgstr "Por testes extensivos e primeira tradução Alemã."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
msgstr "Pelo grande dvd+rw-tools e a bela cooperação."
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
msgstr "Pelo pacote muito legal do eMovix e seu trabalho obsequioso."
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
msgstr "Pelo plugin de decodificação flac."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
msgstr "Pela muito útil isofslib."
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
"framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pela libsamplerate, que é usada para reamostragem genérica em um ambiente de "
|
|
"decodificação de aúdio."
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
msgstr "Pelo modelo condicional de ripagem de áudio muito legal."
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
msgstr "Pelo seu trabalho no porte para o BSD e algumas ótimas correções."
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
msgstr "Pelo seu trabalho no porte para o BSD."
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
msgstr "Por sua ajuda com muitas entradas do K3b inválidas no bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
msgstr "Pelo prazer visual do ícone do K3b."
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por sua interminável ajuda na limpeza do banco de dados de erros do K3b."
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rob criou um fantástico tema e veio com a idéia de temas transparentes."
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
msgstr "Pelo incrível tema do K3b 1.0."
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "Manter Aberta"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - O Kriador de CD e DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Salvar Todos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar Todos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
msgid "&New Project"
|
|
msgstr "&Novo Projeto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto de CD de &Áudio"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto de &CD de Dados"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto de CD em Modo &Misto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto de CD de &Vídeo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto de CD &eMovix"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto de DVD eM&ovix"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto de &DVD de Dados"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
msgstr "Novo Projeto de DVD de Ví&deo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
msgstr "Continuar Projeto de Multisessão"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
msgstr "&Adicionar Arquivos..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
msgstr "&Limpar Projeto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
msgstr "Mostrar Diretórios"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
msgstr "Mostrar Conteúdo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
msgstr "Mostrar Cabeçalho do Documento"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
msgstr "&Apagar CD-RW..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
msgstr "&Formatar DVD%1RW..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
msgstr "&Queimar Imagem de CD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
msgstr "&Queimar Imagem ISO de DVD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
msgstr "&Copiar CD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
msgstr "Copiar &DVD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
msgstr "Ripar CD de Áudio..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
msgstr "Ripar DVD de Vídeo..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
msgstr "Ripar CD de Vídeo..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Verificar Sistema"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
msgstr "&Configurar Permissões do Sistema..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
msgstr "Criar um novo projeto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
msgstr "Criar um novo projeto de CD de Dados"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
msgstr "Criar um novo projeto de CD de Áudio"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
msgstr "Criar um novo Projeto de DVD eMovix."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
msgstr "Criar um novo projeto de DVD de Dados"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
msgstr "Criar um novo projeto de CD eMovix"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
msgstr "Criar um novo projeto de CD de Vídeo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo de apagamento de CD-RW"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo de formatação de DVD%1RW"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo de cópia de CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar uma imagem iso9660, cue/bin ou uma imagem clonada do cdrecord para o CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
msgstr "Gravar uma imagem iso9660 para o DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
msgstr "Abrir um projeto existente"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo recentemente usado"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
msgstr "Salva o projeto atual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
msgstr "Salva o projeto atual para uma nova url"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
msgstr "Salva todos os projetos abertos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
msgstr "Fecha o projeto atual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
msgstr "Fecha todos os projetos abertos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Sair do aplicativo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
msgstr "Configurar as opções do K3b"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar as permissões do sistema (é necessário ter privilégios de root)"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
msgstr "Extrair digitalmente as trilhas de um CD de Áudio"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
msgstr "Converter títulos de DVD de Vídeo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
msgstr "Extrair trilhas de um CD de Vídeo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
msgstr "Adicionar arquivos ao projeto atual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
msgstr "Limpar o projeto atual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Visualização do Projeto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
msgstr "Projetos Atuais"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
msgstr "Inicio Rápido"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Painel Lateral"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
msgid "Contents View"
|
|
msgstr "Visualização do Conteúdo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "Seletor &Rápido de Diretório"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Abrindo arquivo..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o documento!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
msgstr "%1 possui dados não salvos."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
msgstr "Fechando o Projeto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
msgstr "*.k3b|Projetos K3b"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Abrir Arquivos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Salvando arquivo..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o documento atual!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr "Erro de I/O"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Salvando arquivo com um novo nome de arquivo..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "Fechando arquivo..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
msgstr "Criando novo Projeto de CD de Áudio."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
msgstr "Criando novo Projeto de CD de Dados."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
msgstr "Criando novo Projeto de DVD de Dados."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
msgstr "Criando novo Projeto de DVD de Vídeo."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
msgstr "Criando novo Projeto de CD em Modo Misto."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
msgstr "Criando novo Projeto de CD de Vídeo."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
msgstr "Criando novo Projeto de CD eMovix."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
msgstr "Criando novo Projeto de DVD eMovix."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
msgstr "Selecionar Arquivos para Adicionar ao Projeto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
msgstr "Por favor, crie um projeto antes de adicionar arquivos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
msgstr "Nenhum Projeto Ativo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
"manually as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o tdesu para executar as Configurações Avançadas do "
|
|
"K3b com privilégios de root. Por favor, execute-o manualmente como root."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja limpar o projeto atual?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
msgstr "Limpar Projeto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
msgstr "Ripar CD de Áudio"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
msgstr "Ripar DVD de Vídeo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
msgstr "Ripar CD de Vídeo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
msgstr "Problema na Saída de Áudio"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
msgstr "Problemas na Configuração do Sistema"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
"%n problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 problema\n"
|
|
"%n problemas"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
msgstr "Não mostrar novamente"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
msgstr "Iniciar as Configurações Avançadas do K3b"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Solução"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
msgstr "Use as Configurações Avançadas do K3b para resolver este problema."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
msgstr "Nenhum gravador de CD/DVD encontrado."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
|
|
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
|
|
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b não encontrou um dispositivo óptico de gravação no seu sistema. Por isso, "
|
|
"você não será capaz de queimar CDs ou DVDs. Entretanto, você ainda pode usar "
|
|
"outros recursos do K3b, como a extração de faixas de áudio, a conversão de "
|
|
"áudio ou a criação de imagens ISO9660."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o executável %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
msgstr "Na verdade o K3b usa o cdrecord para gravar os CDs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
msgstr "Instale o pacote cdrtools que contém o cdrecord."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
msgstr "A versão do %1 que está sendo usada, %2, está desatualizada"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
|
|
"to at least use version 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apesar do K3b suportar todas as versões do cdrtools desde a 1.10, é altamente "
|
|
"recomendado usar pelo menos a versão 2.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
msgstr "Instale uma versão mais recente do cdrtools."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
|
|
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
msgstr "%1 será executado com privilégios de root no kernel >=2.6.8"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
"reasons anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"À partir do Kernel 2.6.8, %1 não funcionará mais quando executado com o SUID de "
|
|
"root, por questões de segurança."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
|
|
msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
msgstr "O %1 não será executado com privilégios de root"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
|
|
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
|
|
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
|
|
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
|
|
"This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
msgstr ""
|
|
"É altamente recomendado configurar o cdrecord para ser executado com "
|
|
"privilégios de root. Somente assim o cdrecord será executado com alta "
|
|
"prioridade, que aumenta a estabilidade geral do processo de queima. Além disso, "
|
|
"ele permitirá modificar o tamanho do buffer de gravação usado. Muitos problemas "
|
|
"do usuário podem ser resolvidos desta maneira. Isso também se aplica ao usar o "
|
|
"resmgr do SuSE."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
msgstr "Na verdade o K3b usa o cdrdao para gravar os CDs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
msgstr "Instale o pacote cdrdao."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
|
|
"increase the overall stability of the burning process."
|
|
msgstr ""
|
|
"É altamente recomendado configurar o cdrdao para ser executado com privilégios "
|
|
"de root, para aumentar a estabilidade geral do processo de queima."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na verdade o K3b usa o growisofs para gravar DVDs. Sem o growisofs você não "
|
|
"será capaz de gravar DVDs. Certifique-se de instalar pelo menos a versão 5.10."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
msgstr "Instale o pacote dvd+rw-tools."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b necessita pelo menos da versão 5.10 do growisofs para gravar DVDs. Todas "
|
|
"as versões antigas não funcionarão e o K3b irá se recusar a usá-las."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
msgstr "Instale uma versão mais recente do %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b não será capaz de copiar DVDs em tempo real ou gravar um DVD+RW com "
|
|
"múltiplas sessões, usando uma versão do growisofs anterior à 5.12."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
|
|
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"É altamente recomendado usar o growisofs 7.0 ou superior. O K3b não será capaz "
|
|
"de gravar um DVD+RW com múltiplas sessões, usando versões do growisofs "
|
|
"anteriores à 7.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
msgstr "O K3b usa o dvd+rw-format para formatar DVD-RWs e DVD+RWs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
|
|
"when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b necessita pelo menos da versão 1.14 do mkisofs. As versões mais antigas "
|
|
"podem causar problemas durante a criação de projetos de dados."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
msgstr "O dispositivo %1 - %2 está automontado."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
|
|
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b não é capaz de desmontar dispositivos automontados. Por isso, "
|
|
"especificamente, a regravação de DVD+RW pode falhar. Não é necessário relatar "
|
|
"isto como um erro ou como um recurso desejado; não é possível resolver este "
|
|
"problema à partir do K3b."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
|
|
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua as entradas de automontagem em /etc/fstab pelas de estilo antigo ou "
|
|
"use alguma solução para montagem no nível de usuário, como o pmount ou ivman."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
msgstr "Nenhum suporte para gravação ATAPI no kernel"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu kernel não suporta gravação sem emulação SCSI mas existe pelo menos um "
|
|
"gravador em seu sistema não configurado para usar emulação SCSI."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
|
|
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"A melhor e recomendada solução é habilitar o ide-scsi (emulação SCSI) para "
|
|
"todos os dispositivos de gravação. Desta maneira você não terá nenhum problema. "
|
|
"Esteja ciente que você ainda pode habilitar o DMA em drives com emulação "
|
|
"ide-scsi."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
msgstr "%1 %2 não suporta ATAPI"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
|
|
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
|
|
"to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão configurada do %1 não suporta gravação para dispositivos ATAPI sem "
|
|
"emulação SCSI mas existe pelo menos um gravador em seu sistema não configurado "
|
|
"para usar emulação SCSI."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
|
|
"the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A melhor e recomendada solução é habilitar o ide-scsi (emulação SCSI) para "
|
|
"todos os dispositivos de gravação. Desta maneira você não terá nenhum problema. "
|
|
"Ou você instala (ou seleciona como padrão) uma versão mais recente do %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instale o cdrdao >= 1.1.8, que tem suporte a gravação para dispositivos ATAPI "
|
|
"diretamente."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
|
|
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
|
|
"(or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A melhor e recomendada solução é habilitar o ide-scsi (emulação SCSI) para "
|
|
"todos os dispositivos de gravação. Desta maneira, você não terá nenhum "
|
|
"problema. Ou você pode, ainda, instalar (ou selecionar como padrão) uma versão "
|
|
"mais recente do %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
"older than 6.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b não será capaz de gravar mídias DVD-R de Dupla Camada usando versões do "
|
|
"growisofs anteriores a 6.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
msgstr "Instale uma versão mais recente do growisofs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
msgstr "Sem acesso de gravação ao dispositivo %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
|
|
"you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b precisa de acesso de gravação em todos os dispositivos, para executar "
|
|
"certas tarefas. Sem ele você pode encontrar problemas com %1 - %2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
|
|
"K3bSetup is able to do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se de que você possui acesso de gravação em %1. No caso de você não "
|
|
"estar usando devfs ou udev, você será capaz de fazer isso nas Configurações "
|
|
"Avançadas do K3b."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
msgstr "Sem acesso de gravação para o dispositivo genérico SCSI %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem acesso de gravação ao dispositivo genérico você poderá encontrar problemas "
|
|
"na ripagem de CD de Áudio à partir de %1 - %2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
msgstr "DMA desabilitado no dispositivo %1 - %2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
"cause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar o DMA aumenta bastante a performance de leitura/gravação nos "
|
|
"dispositivos de CD/DVD mais modernos. Se você experimenta velocidades de "
|
|
"gravação muito baixas, esta é a causa mais provável."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
msgstr "Habilite o DMA temporariamente como root com o 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
msgstr "Parâmetros do usuário especificados para o programa externo %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
|
|
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas vezes, pode ser necessário especificar os parâmetros do usuário em "
|
|
"conjunto com os parâmetros gerados pelo K3b. Isto é um simples aviso para "
|
|
"certificar que estes parâmetros são realmente desejados e não farão parte de "
|
|
"algum relatório de erros."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
|
|
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para remover os parâmetros do usuário para o programa externo %1 abra a página "
|
|
"'Programas' na configurações do K3b e selecione a aba 'Parâmetros do Usuário'."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
|
|
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
|
|
msgstr "O plugin Mp3 Audio Decoder não foi encontrado."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
|
|
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
|
|
"include Mp3 support for legal reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b não pôde carregar ou encontrar o plugin de decodificação de Mp3. Isto "
|
|
"significa que você não será capaz de criar CDs de Áudio à partir de arquivos "
|
|
"Mp3. Muitas distribuições Linux não incluem suporte a Mp3 por razões legais."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
|
|
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
|
|
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
|
|
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para habilitar o suporte a Mp3, por favor instale a biblioteca MAD para "
|
|
"decodificação de Mp3 assim como o plugin do K3b MAD para decodificação de Mp3 "
|
|
"(que já pode estar instalado mas desabilitado devido a falta da libmad). "
|
|
"Algumas distribuições permitem a instalação do suporte a Mp3 através de "
|
|
"ferramentas de atualização online (como o YOU do SuSE)."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
msgstr "O conjunto de caracteres local do sistema é ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
|
|
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
|
|
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu conjunto de caracteres local do sistema (isto é, o conjunto de caracteres "
|
|
"usado para codificar os nomes de arquivos) está definido como ANSI_X3.4-1968. É "
|
|
"altamente improvável que isso foi feito intencionalmente. O mais provável é que "
|
|
"o local nem mesmo esteja definido. Uma configuração inválida irá resultar em "
|
|
"problemas ao criar projetos de dados."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
|
|
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para configurar corretamente o conjunto de caracteres local, certifique-se que "
|
|
"as variáveis de ambiente LC_* estejam definidas. Normalmente as ferramentas de "
|
|
"configuração da distribuição cuidam disso."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
msgstr "Executando K3b como superusuário"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
|
|
"unnecessary security risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é recomendado executar o K3b com privilégios de superusuário. Isso resulta "
|
|
"em riscos à segurança desnecessários."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
"permissions appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute o K3b à partir de uma conta de usuário e configure o dispositivo e as "
|
|
"ferramentas externas de maneira adequada."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta segunda opção pode ser configurada através das Configurações do K3b."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
msgid "No problems found in system configuration."
|
|
msgstr "Nenhum problema foi encontrado nas configurações do sistema."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
|
|
msgid "System Problems"
|
|
msgstr "Problemas do Sistema"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar as Configurações Avançadas do K3b."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
msgstr "Esperando pelo Disco"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejetar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
msgid "Found media:"
|
|
msgstr "Mídia encontrada:"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar o K3b a continuar caso ele não consiga detectar seu CD/DVD vazio."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W) ou DVD%1R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "DVD%1R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
msgstr "DVD%1R de Dupla Camada"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, insira uma mídia %4 finalizada ou anexável no drive"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, insira uma mídia %4 finalizada no drive"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, insira uma mídia %4 vazia ou anexável no drive"
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Por favor, insira uma mídia %4 anexável no drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Por favor, insira uma mídia %4 vazia no drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Por favor, insira uma mídia no drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
msgstr "Pré-formatando DVD+RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
msgstr "Mídia %1 encontrada em %2 - %3. Deve ser sobrescrita?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %1"
|
|
msgstr "Encontrado %1"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
msgstr "Mídia %1 encontrada em %2 - %3. Deve ser formatada?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
msgstr "Formatando DVD-RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
msgstr "Mídia regravável encontrada em %1 - %2. Deve ser apagada?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
msgstr "Disco Regravável Encontrado"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "E&jetar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
msgstr "Esperando pela Mídia"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
msgstr "Saída de Depuração"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Salvar em arquivo"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
msgid "No medium information"
|
|
msgstr "Nenhuma informação da mídia"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
msgstr "Mídia %1 vazia"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
msgstr "CD em Modo Misto"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
msgstr "%1 (CD em Modo Misto)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
msgstr "%1 (%2 de Dados Anexável)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
msgstr "%1 (%2 de Dados Cheio)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
msgstr "%1 de Dados Anexável"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
msgstr "%1 de Dados Cheio"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
msgstr "Mídia %1 anexável"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
msgstr "Uma mídia %1 cheia"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 em %n trilha\n"
|
|
"%1 em %n trilhas"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
" and %n sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
" e %n sessão\n"
|
|
" e %n sessões"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
msgstr "Espaço livre: %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
msgstr "Capacidade: %1"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
msgstr "uma mídia %1 vazia"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
msgstr "uma mídia %1 anexável"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
msgstr "uma mídia %1 finalizada"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
msgstr "uma mídia %1 vazia ou anexável"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
msgstr "uma mídia %1 finalizada ou anexável"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
msgstr "uma mídia %1"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
msgstr "uma mídia %1 de Vídeo"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
msgstr "uma mídia %1 em Modo Misto"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
msgstr "uma mídia %1 de Áudio"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
msgstr "uma mídia %1 de Dados"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
msgstr "CD ou DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
msgstr "DVD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
msgstr "Por favor, insira %1..."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
msgstr "A mídia será sobrescrita."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
msgstr "Queimar a Mídia"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
msgstr "Apl. Gravação:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
msgstr "A mídia que será usada para queimar"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
msgstr "A velocidade na qual a mídia será gravada "
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
msgstr "O aplicativo externo que efetivamente queima a mídia"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
|
|
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
|
|
"much choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione o gravador que você quer usar para queimar."
|
|
"<p>Na maioria dos casos, existirá apenas um gravador disponível, o que não "
|
|
"deixa muita opção."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn."
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
|
|
"This is the recommended selection for most media.</p>"
|
|
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
|
|
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
|
|
"is unable to set the writing speed."
|
|
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
|
|
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
|
|
"to prevent buffer underruns."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione em qual velocidade você deseja queimar."
|
|
"<p><b>Automático</b>"
|
|
"<br>Esta opção escolherá a velocidade máxima de gravação possível com a mídia "
|
|
"utilizada. Esta é a escolha recomendada para a maioria das mídias.</p>"
|
|
"<p><b>Ignorar</b> (somente para DVDs)"
|
|
"<br>Isto deixará a escolha da velocidade para o dispositivo de gravação. Use "
|
|
"isto se o K3b não for capaz de definir a velocidade de gravação."
|
|
"<p>1x refere-se a 1385 KB/s para DVDs e 175 KB/s para CDs.</p>"
|
|
"<p><b>Atenção:</b> Certifique-se que seu sistema é capaz de enviar os dados "
|
|
"rápido o bastante para prevenir esvaziamentos de buffer."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
|
|
"write a CD or DVD."
|
|
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
|
|
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
|
|
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
|
|
"the application manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Na verdade o K3b usa as ferramentas de linha de comando cdrecord, growisofs "
|
|
"e cdrdao para gravar um CD ou DVD."
|
|
"<p>Normalmente o K3b escolhe o aplicativo mais apropriado para cada tarefa "
|
|
"automaticamente mas, em alguns casos, pode ser possível que um dos aplicativos "
|
|
"não funcione como desejado com um certo gravador. Neste caso, pode-se "
|
|
"selecionar o aplicativo manualmente."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
msgstr "Definir velocidade de gravação manualmente"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
"medium."
|
|
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
|
|
"sessions (Example: 16x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b não é capaz de determinar perfeitamente a velocidade máxima de "
|
|
"gravação de um gravador óptico. A velocidade de gravação sempre é mostrada de "
|
|
"acordo com a mídia inserida."
|
|
"<p>Por favor, digite a velocidade de gravação aqui, e o K3b se lembrará dela "
|
|
"para as sessões futuras (por exemplo: 16x)."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
msgstr "Criando GUI..."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
msgid "Checking System"
|
|
msgstr "Verificando o Sistema"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b está ocupado no momento, e não pode iniciar quaisquer outras operações."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
msgstr "O K3b está ocupado"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o plugin de Saída de Áudio '%1'"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
msgstr "Problema na Inicialização"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
msgid "Device in use"
|
|
msgstr "Dispositivo em uso"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
msgstr "Fechar os outros aplicativos"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Verificar novamente"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
"might not be able to fully access the device."
|
|
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
|
|
"In that case you might have to use the '%3' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O dispositivo <b>'%1'</b> já está sendo usado por outros aplicativos (<em>"
|
|
"%2</em>)."
|
|
"<p>É altamente recomendado fechá-los antes de continuar. Caso contrário, o K3b "
|
|
"pode não ser capaz de obter acesso completo ao dispositivo."
|
|
"<p><em>Dica: algumas vezes o aplicativo não é encerrado imediatamente. Neste "
|
|
"caso, talvez você tenha que usar o botão '%3'."
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
msgstr "<p>Tem certeza que deseja que o K3b mate os seguintes processos: <em>"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
msgid "Temp:"
|
|
msgstr "Temp:"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
msgid "No info"
|
|
msgstr "Sem informações"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
"%n files in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 arquivo em %1\n"
|
|
"%n arquivos em %1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pasta\n"
|
|
"%n pastas"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD de Áudio (1 faixa)\n"
|
|
"CD de Áudio (%n faixas)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
msgstr "CD de Dados (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD em Modo Misto (1 faixa e %1)\n"
|
|
"CD em Modo Misto (%n faixas e %1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD de Vídeo (1 trilha)\n"
|
|
"CD de Vídeo (%n trilhas)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
msgstr "CD eMovix (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
msgstr "DVD eMovix (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
msgstr "DVD de Dados (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
msgstr "DVD de Vídeo (%1)"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - O Kriador de CD/DVD"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Arraste ou Digite a URL do Tema"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de tema de ícones %1."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível baixar o pacote de tema de ícones.\n"
|
|
"Por favor, verifique se o endereço %1 é correto."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
msgstr "O arquivo não é um pacote de temas válido do K3b."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Um tema com o nome '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "O tema já existe"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem certeza de que deseja remover o tema de ícones <strong>%1</strong>?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Isto apagará os arquivos instalados por este tema.</qt>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Configurações Padrão"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
msgstr "Carregar as configurações padrão do K3b, ao inicializar o diálogo."
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
msgstr "Configurações Salvas"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregar as configurações salvas pelo usuário, ao inicializar o dialogo."
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
msgstr "Últimas Configurações Usadas"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
msgstr "Carregar as últimas configurações usadas, ao inicializar o dialogo."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b gerencia três conjuntos de configurações nos diálogos de ação (entre os "
|
|
"diálogos de ação estão incluídos os diálogos de Copiar CD e o de projeto de CD "
|
|
"de Áudio):"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
"defines which set it will be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um destes conjuntos é carregado assim que um diálogo de ação é aberto. Essa "
|
|
"configuração define qual conjunto será usado."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
msgstr "O diretório (%1) não existe. Criar?"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Criar Diretório"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
|
|
"the temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você especificou um arquivo para o diretório temporário. O K3b usará isto como "
|
|
"caminho base do diretório temporário."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para gravar em %1."
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
|
|
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
|
|
"K3b write access to all devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b tenta detectar todos os seus dispositivos corretamente. Você pode "
|
|
"adicionar dispositivos que não foram detectados ou mudar os valores em negro "
|
|
"clicando na lista. Se o K3b não conseguir detectar seu drive, você precisa "
|
|
"modificar suas permissões para dar ao K3b acesso de gravação para todos os "
|
|
"dispositivos."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
msgstr "Configurar Programas Externos"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
msgstr "Configurar o Servidor CDDB"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
msgstr "Configurar Dispositivos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversas"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Configurações Diversas"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
msgstr "Notificações de Sistema"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
msgstr "Configuração de Plugins do K3b"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
msgstr "Temas para o K3b"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
msgstr "Driver cdrdao:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
msgstr "Suporta CD-Texto:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Adicionar Dispositivo..."
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
msgstr "Reescanear os dispositivos"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
msgstr "Drives de CD/DVD"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
msgstr "Drives de Gravação"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
msgstr "Drives Somente de Leitura"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
msgid "System device name:"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo de sistema:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
msgstr "Tipo de interface:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
msgstr "SCSI Genérico"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Vendedor:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "Firmware:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
msgstr "Grava CD-R:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
msgstr "Grava CD-RW:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
msgstr "Lê DVD:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
msgstr "Grava DVD-R(W):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
msgstr "Grava DVD-R de Dupla Camada:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
msgstr "Grava DVD+R(W):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
msgstr "Grava DVD+R de Dupla Camada:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Buffer:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
msgstr "Suporta Burnfree:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
msgstr "Modos de gravação:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
msgstr "Localização do Novo Drive"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, digite o nome do dispositivo onde o K3b deve procurar\n"
|
|
"por um novo drive (exemplo: /dev/cdrom):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar um dispositivo adicional em\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Definir Padrão"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
msgstr "Mudar as versões que o K3b deve usar."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
|
|
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
|
|
"change the default select the wanted version and press this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se o K3b encontrar instalada mais de uma versão de um programa, ele "
|
|
"escolherá uma como o <em>padrão</em>, e ela será usada para fazer o trabalho. "
|
|
"Se você desejar mudar o padrão selecione a versão desejada e pressione este "
|
|
"botão."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o botão 'Definir Padrão' para mudar as versões que o K3b deve usar."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
msgstr "Parâmetros do usuário devem ser separados por espaço."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros do Usuário"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
msgid "Search Path"
|
|
msgstr "Caminho de Busca"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dica:</b> para forçar o K3b a usar outro executável ao invés do padrão, "
|
|
"especifique-o no caminho de busca.</qt>"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
msgid " (not found)"
|
|
msgstr " (não encontrado)"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
|
|
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique os caminhos para os programas externos que o K3b necessita para "
|
|
"funcionar corretamente, ou pressione \"Procurar\" para permitir ao K3b procurar "
|
|
"pelos programas."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
msgid "Burning"
|
|
msgstr "Queimando"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
msgstr "Permitir sobregravação (&não suportada pelo cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
msgstr "Forçar operações inseguras"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
msgstr "Tamanho &manual do buffer de gravação"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
msgstr "&Seleção manual do aplicativo de gravação"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
msgstr "Não &ejetar a mídia após o processo de gravação"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
msgstr "Apagar automaticamente CD-RWs e DVD-RWs"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
msgstr "Permitir queimar mais do que a capacidade oficial da mídia"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
msgstr "Permitir escolher entre cdrecord e cdrdao"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
msgstr "Apagar automaticamente CD-RWs e DVD-RWs sem pedir confirmação"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não ejetar a mídia queimada, após o processo de gravação ser completado"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forçar o K3b a continuar algumas operações que poderiam ser consideradas "
|
|
"inseguras"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
|
|
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
|
|
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b oferece a possibilidade de escolher "
|
|
"entre o cdrecord e o cdrdao, ao gravar um CD."
|
|
"<p>Isto pode ser útil se um dos programas não suporta o gravador usado."
|
|
"<p><b>Esteja ciente que o K3b não suporta ambos os programas em todos os tipos "
|
|
"de projeto.</b>"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
|
|
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
|
|
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
|
|
"capacity that is slightly larger than the official amount."
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
|
|
"burning beyond the offical capacity."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
|
|
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
|
|
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
|
|
"simulated burn."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cada mídia possui uma capacidade oficial máxima, que fica armazenada em uma "
|
|
"área da mídia que não pode ser gravada e é garantida pelo fornecedor. "
|
|
"Entretanto, essa capacidade oficial máxima nem sempre corresponde à capacidade "
|
|
"máxima real. Várias mídias possuem uma capacidade total ligeiramente maior que "
|
|
"o tamanho oficial."
|
|
"<p>Se essa opção estiver selecionada, o K3b irá desabilitar uma verificação de "
|
|
"segurança que previne a queima além da capacidade oficial."
|
|
"<p><b>Atenção:</b> Habilitar essa opção pode causar falhas no final do processo "
|
|
"de queima, se o K3b tentar gravar além da capacidade oficial. Faz sentido "
|
|
"determinar primeiro a capacidade máxima real da marca da mídia com uma queima "
|
|
"simulada."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b apagará automaticamente CD-RWs e "
|
|
"formatará DVD-RWs, se um for encontrado ao invés de uma mídia vazia antes da "
|
|
"gravação."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
|
|
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
|
|
"and %2 MB for DVD burning."
|
|
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
|
|
"DVD burning."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b usa um buffer de software durante o processo de queima, para evitar "
|
|
"intervalos no fluxo de dados devidos a um uso alto dos recursos do sistema. Os "
|
|
"tamanhos padrões usados ao queimar são %1 MB para CDs e %2 MB para DVDs."
|
|
"<p>Se essa opção estiver selecionada, o valor especificado será usado tanto ao "
|
|
"queimar CDs ou DVDs."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
|
|
"medium."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se essa opção estiver selecionada, o K3b não irá ejetar a mídia uma vez que "
|
|
"o processo de queima tenha terminado. Isso pode ser útil no caso de alguém se "
|
|
"afastar do computador após o inicio da queima e não desejar que a bandeja fique "
|
|
"aberta o tempo todo."
|
|
"<p>Entretanto, em sistemas Linux, uma mídia que acabou de ser queimada precisa "
|
|
"ser recarregada. Caso contrário, o sistema não irá detectar as mudanças e "
|
|
"continuará tratando-a como uma mídia vazia."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
|
|
"otherwise be deemed as unsafe."
|
|
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
|
|
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
|
|
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá continuar em algumas situações "
|
|
"que poderiam ser consideras inseguras."
|
|
"<p>Essa configuração, por exemplo, desabilita a verificação da velocidade da "
|
|
"mídia. Deste modo, você pode forçar o K3b a queimar uma mídia de alta "
|
|
"velocidade em um gravador de baixa velocidade."
|
|
"<p><b>Atenção:</b> Habilitar essa opção pode resultar em danos à mídia."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Tipo de Arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
|
|
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
msgstr "Configurar Plugin"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
msgstr "Criar lista de músicas m&3u"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
msgstr "Criar lista de músicas para os arquivos ripados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará uma lista de músicas para "
|
|
"os\n"
|
|
"arquivos ripados, que pode ser usada por programas como o xmms ou o noatun.\n"
|
|
"<p>Você pode usar as seqüências especiais para criar à lista de músicas com um\n"
|
|
"nome de arquivo único."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
msgstr "&Usar caminhos relativos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
msgstr "Usar caminhos relativos ao invés de absolutos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
|
|
"its location.\n"
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
|
|
"; then the entries in the\n"
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, as entradas na lista de músicas serão "
|
|
"relativas a sua própria localização.\n"
|
|
"<p>Exemplo: Sua lista músicas está localizada em <em>/home/eu/musica</em> e\n"
|
|
"seus arquivos de áudio em <em>/home/eu/musica/legal</em>"
|
|
"; então as entradas na lista\n"
|
|
"de músicas se parecerão com: <em>legal/faixa1.ogg</em>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
msgstr "Criar arquivo ún&ico"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
msgstr "Ripar todas as faixas para um arquivo único"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará somente um arquivo de\n"
|
|
"áudio, não importa quantas faixas forem ripadas. Este arquivo conterá\n"
|
|
"todas as faixas uma após a outra.\n"
|
|
"<p>Isto pode ser útil para ripar um álbum ao vivo ou a execução de uma rádio.\n"
|
|
"<p><b>Atenção:</b> O arquivo terá o nome da primeira faixa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
msgstr "Gravar arquivo &cue"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
msgstr "Grava um arquivo cue"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
|
|
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará um arquivo cue CDRWIN, que "
|
|
"permite gravar uma cópia de um CD de Áudio facilmente em outros sistemas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr "Pasta Alvo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
msgstr "Espaço necessário:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
msgstr "Modelo de Ripagem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
msgstr "Substituir todos os &espaços por:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
msgstr "Modelo da lista de músicas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
msgstr "Modelo dos arquivos ripados:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
msgstr "Insira seu modelo personalizado aqui"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See special strings"
|
|
msgstr "Veja as seqüências especiais"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
msgstr "Sobre a inclusão condicional"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, selecione os fluxos de áudio que você deseja incluir em cada título "
|
|
"ripado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
msgstr "Co&nfigurações"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
msgstr "Qualidade do Vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Vídeo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Personalizado..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de Bits do Vídeo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
msgstr "Qualidade do Áudio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de &Bits Variável"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
|
|
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nenhuma configuração disponível para a Qualidade de Áudio no <em>"
|
|
"Modo de Passagem AC3</em>. O fluxo de áudio do DVD de Vídeo é usado sem nenhuma "
|
|
"alteração."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Codec de Vídeo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr "Selecione o codec de Vídeo usado para codificar os títulos do DVD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Codec de Áudio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr "Selecione o codec de Áudio usado para codificar os títulos do DVD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
msgstr "&Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
msgstr "Substituir todos os &espaços por:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
msgstr "Codificação em &Duas Passagens"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
msgstr "Habilitar codificação em Duas Passagens"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b codificará os títulos de vídeo em "
|
|
"duas passagens. A primeira passagem é usada para colher informações sobre o "
|
|
"vídeo, que serão usadas para melhorar a distribuição de bits na segunda "
|
|
"passagem. O vídeo resultante terá uma qualidade maior, usando uma taxa de bits "
|
|
"variável.\n"
|
|
"<p>Se esta opção não estiver selecionada, o K3b criará vídeos com uma taxa de "
|
|
"bits constante e com uma qualidade menor.\n"
|
|
"<p>A codificação em Duas Passagens resulta em um tempo de codificação duas "
|
|
"vezes maior."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
msgstr "Corte Automático do &Vìdeo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
msgstr "Detectar automaticamente as bordas pretas do vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
|
|
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
|
|
"standard.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A maioria dos DVDs de Vídeo são codificados em um formato letterbox. <em>"
|
|
"Letterbox</em> se refere às barras pretas usadas no topo e na base (e algumas "
|
|
"vezes nos lados) do vídeo para forçá-lo em uma das taxas de aspecto suportadas "
|
|
"pelo padrão de DVD de Vídeo.\n"
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá detectar e remover "
|
|
"automaticamente estas barras pretas do vídeo final.\n"
|
|
"<p>Mesmo que esse método seja bastante confiável, podem acontecer problemas se "
|
|
"a fonte de origem for excepcionalmente curta ou escura."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
msgstr "Reamostrar Áudio para &44.1 kHz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
msgstr "Mudar a taxa de amostragem do fluxo de áudio para 44.1 KHz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
|
|
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os fluxos de áudio do DVD de Vídeo normalmente são codificados com uma taxa "
|
|
"de amostragem de 48000 Hz. CDs de Áudio, por outro lado, são codificados com "
|
|
"uma taxa de amostragem de 44100 Hz.\n"
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b mudará a taxa de amostragem do "
|
|
"fluxo de áudio para 44100 Hz."
|
|
|
|
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
msgstr "Baixa prioridade de &execução para o processo de conversão do vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projeto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "Seletor de Diretório Rápido"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
msgstr "Pergunt&ar se deseja salvar projetos ao sair"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
msgstr "Perguntar se deseja salvar projetos modificados ao sair"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
msgstr "Diretório Temporário Padrão:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
msgstr "O diretório onde o K3b guarda arquivos temporários"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
|
|
"burn dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este é o diretório temporário padrão. Ele é onde o K3b guarda arquivos "
|
|
"temporários como imagens ISO ou arquivos de áudio decodificados.\n"
|
|
"<b>Esteja ciente que o diretório também pode ser mudado no diálogo de queima de "
|
|
"cada projeto."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
msgstr "Verifi&car configuração do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
msgstr "Verificar Configuração do sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Se esta opção estiver selecionada, ao ser inicializado o K3b verificará a "
|
|
"configuração do sistema por quaisquer problemas; a verificação também ocorrerá "
|
|
"quando o usuário mudar as configurações."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
msgstr "Sistema de saída de áudio usado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Confi&gurar..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
msgstr "Configurações da GUI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
msgstr "Mostrar mensagem de progresso (&OSD)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b exibirá graficamente o progresso em "
|
|
"uma mensagem na tela (OSD), que sempre fica na frente de todas as outras "
|
|
"janelas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
msgstr "Ocultar a janela &principal durante a gravação"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
msgstr "Ocultar a janela principal enquanto exibe a janela de progresso"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
|
|
"progress dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b ocultará a janela principal "
|
|
"enquanto exibe o diálogo de progresso."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Mostrar tela de apresentação"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
msgstr "Mostrar a tela de apresentação quando o K3b inicia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Habilitar i&ntegração com o Konqueror"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
msgstr "Habilitar a integração das ações do K3b nos menus do Konqueror"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
|
|
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
|
|
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
|
|
"folder is created.\n"
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b pode ser integrado ao Konqueror. Essa integração permite que o K3b "
|
|
"seja inicializado através do menu de contexto no gerenciador de arquivos.\n"
|
|
"<p>Um exemplo típico: para queimar uma pasta em um CD de Dados, é necessário "
|
|
"clicar na pasta com o botão direito do mouse. No menu de contexto que aparecer, "
|
|
"deve ser selecionado \"Criar CD de Dados com o K3b...\" e um novo projeto do "
|
|
"K3b, contendo a pasta, será criado.\n"
|
|
"<p><em>A integração com o Konqueror não está habilitada por padrão, para "
|
|
"prevenir que os menus do Konqueror fiquem desorganizados de maneira "
|
|
"indesejada.</em>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
msgstr "&Manter diálogos de ação abertos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
msgstr "Não fechar os diálogos de ação após o processo terminar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
|
|
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
|
|
"a new process like copying another CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b não fechará os diálogos de ação, "
|
|
"como o de Copiar CD, após o processo ter terminado. Eles serão mantidos abertos "
|
|
"para iniciar um novo processo, como a cópia de outro CD."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
msgstr "Configurações pa&drão do diálogo de ação:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
msgstr "Configurações para carregar ao abrir um diálogo de ação"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Tema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
msgstr "nenhum Tema selecionado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Instalar Novo Tema..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Remover Tema"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
|
|
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
|
|
"structure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui todos os <em>Plugins do K3b</em> podem ser configurados. Esteja ciente "
|
|
"que isto não inclui os <em>Plugins KPart</em> que são embutidos por si mesmos "
|
|
"na estrutura de menus do K3b.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
msgstr "Opções CDDB"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
msgstr "Usar diretório CDDB local"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
msgstr "Salvar entradas no diretório local (o primeiro diretório da lista)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Diretório:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
msgstr "Mover diretório para baixo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add directory"
|
|
msgstr "Adicionar diretório"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
msgstr "Remover diretório"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
msgstr "Mover diretório para cima"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remoto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Porta "
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Adicionar servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove server"
|
|
msgstr "Remover servidor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server up"
|
|
msgstr "Mover servidor para cima"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server down"
|
|
msgstr "Mover servidor para baixo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
msgstr "Habilitar consultas CDDB remotas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
msgstr "Caminho CGI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
msgstr "Caminho CGI manual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
msgstr "WidgetdeFaixadeÁudiodoK3b"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
msgstr "C&D-Texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
msgstr "Letri&sta:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
msgstr "&Arranjador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "&Compositor:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Mensagem:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
msgstr "&Intérprete:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
msgstr "&ISRC:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
msgstr "Pré-ênf&ase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
|
|
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
|
|
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
|
|
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
|
|
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pré-ênfase é usada principalmente no processamento de áudio. Freqüências mais "
|
|
"altas em sinais de áudio normalmente possuem amplitudes menores. Isto pode "
|
|
"resultar em uma qualidade ruim de sinal em transmissões com ruído, pois as "
|
|
"freqüências altas podem tornar-se muito fracas. Para evitar este efeito, as "
|
|
"altas freqüências são amplificadas antes da transmissão (pré-ênfase); o "
|
|
"receptor irá então atenuá-las para que sejam corretamente reproduzidas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
msgstr "&Cópia permitida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
msgstr "Pós-Intervalo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
msgstr "Configurar a duração do pós-intervalo da faixa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
|
|
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
|
|
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Em um CD de Áudio, cada faixa (menos a última) pode ter um pós-intervalo.\n"
|
|
"Isso não significa que o K3b adiciona um intervalo de silêncio adicional à "
|
|
"faixa. Essa configuração apenas influência a exibição em um reprodutor de CD de "
|
|
"Áudio Hi-Fi. A parte de uma faixa de áudio que é marcada como um pós-intervalo "
|
|
"é contada em sentido contrário.\n"
|
|
"<p>Essa configuração é irrelevante para a maioria dos usuários, já que os "
|
|
"gravadores de CD atuais colocam dados de áudio aleatórios no pós-intervalo, "
|
|
"quando gravam no modo DAO.\n"
|
|
"<p><i>Em outros aplicativos de gravação de CD, o pós-intervalo pode ser chamado "
|
|
"de pré-intervalo. O pré-intervalo da faixa 2 é o mesmo que o pós-intervalo da "
|
|
"faixa 1.\n"
|
|
"<p><b>Alterar o pós-intervalo não modifica a duração da faixa!</b>\n"
|
|
"<p><b>Ao gravar no modo TAO (o que não é recomendado para CDs de Áudio), o "
|
|
"pós-intervalo muito provavelmente será silencioso e em alguns gravadores será "
|
|
"forçado para 2 segundos.<b>\" "
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
msgstr "Mensa&gem:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
|
|
#: rc.cpp:1014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
msgstr "Copiar para todas as faixas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
msgstr "&UPC EAN:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
msgstr "Id do &disco:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Reprodução"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
msgstr "Conjunto de fontes de legenda do MPlayer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
msgstr "Selecione a fonte que será usada para renderizar as legendas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
msgstr "Opções indesejáveis do MPlayer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
msgstr "Reprodu&zir arquivos aleatoriamente"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
msgstr "Os arquivos são reproduzidos em uma ordem aleatória"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, a ordem em que os arquivos serão "
|
|
"reproduzidos é determinada aleatoriamente toda vez que eles forem reproduzidos."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
msgstr "Não usar &DMA"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
msgstr "Não usar DMA para acesso à mídia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
|
|
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
|
|
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o CD/DVD eMovix resultante não usará o "
|
|
"DMA para acessar o drive. Isto tornará mais lento a leitura do CD/DVD, mas pode "
|
|
"ser necessário em alguns sistemas que não suportam o DMA.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
msgstr "Opções do MPlayer que você quer ter certeza que não serão usadas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui você pode especificar opções do MPlayer que nunca devem ser usadas.\n"
|
|
"<p>Elas devem ser separadas por espaços:\n"
|
|
"<pre>opç1 opç2 opç3</pre>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
msgstr "Opções adicionais do MPlayer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Opções do MPlayer que devem ser usadas em qualquer situação.\n"
|
|
"<p>Elas devem ser separadas por espaços:\n"
|
|
"<pre>opç1 opç2 opç3</pre>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
msgstr "Opções adicionais do MPlayer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
msgstr "Repetir lista de músicas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " vez(es)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "infinitas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
msgstr "Quantas vezes a lista de músicas deve ser repetida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
msgstr "Plano de Fundo do Reprodutor de Áudio:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
msgstr "Vídeo de fundo para mostrar durante a reprodução do áudio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
|
|
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
|
|
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Fundo do Reprodutor de Áudio</b>\n"
|
|
"<p>Durante a reprodução do áudio, normalmente a tela ficará preta. Entretanto, "
|
|
"se um filme de fundo foi selecionado, o eMovix irá exibi-lo durante a "
|
|
"reprodução.\n"
|
|
"<p>Filmes de fundo adicionais podem ser instalados. Entretanto, isso não é tão "
|
|
"simples como dar alguns cliques no mouse. Os filmes de fundo são armazenados na "
|
|
"pasta de dados compartilhados do eMovix (geralmente <i>/usr/share/emovix</i> "
|
|
"ou <i>/usr/local/share/emovix</i>) em <em>backgrounds</em>"
|
|
". Então, para adicionar um fundo, um arquivo precisa ser copiado para esta "
|
|
"pasta."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento da Inicialização"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
msgstr "Layout do Teclado:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
msgstr "Idioma das mensagens de inicialização do eMovix:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
msgstr "Selecione o idioma das telas de ajuda do eMovix"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
msgstr "Rótulo de boot padrão:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
msgstr "Selecione a configuração padrão do kernel do Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
|
|
"labels start a general Vesa video driver.\n"
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
"boards.\n"
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
|
|
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
"instead of the medium."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Etiquetas de Boot do eMovix</b>\n"
|
|
"<p>O eMovix fornece uma variedade de configurações de boot que podem ser "
|
|
"selecionadas no momento do boot, através de uma etiqueta de boot (comparável ao "
|
|
"Lilo ou Grub). As diversas configurações de boot influenciam principalmente à "
|
|
"saída de Vídeo.\n"
|
|
"<p>As etiquetas <b>padrão</b>, <b>movix</b>, ou <b>MoviX</b> "
|
|
"inicializam um driver de vídeo Vesa genérico.\n"
|
|
"<p>As etiquetas <b>TV</b> podem ser usadas para direcionar a imagem através da "
|
|
"saída de vídeo da placa gráfica. O eMovix fornece drivers de saída de TV para "
|
|
"diversas marcas de placas gráficas.\n"
|
|
"<p>As etiquetas <b>FB</b> referem-se às configurações que inicializam um driver "
|
|
"Frame Buffer em diversas resoluções de vídeo.\n"
|
|
"<p>As etiquetas <b>AA</b> fazem com que a saída de vídeo do eMovix aconteça "
|
|
"através da biblioteca Ascii-Art que exibe a imagem em modo texto através do uso "
|
|
"de simples caracteres Acsii.\n"
|
|
"<p>A etiqueta <b>hd</b> faz o eMovix ser inicializado do disco rígido local, ao "
|
|
"invés da mídia. Isso pode ser usado para prevenir a inicialização acidental de "
|
|
"uma mídia eMovix.\n"
|
|
"<p>A etiqueta <b>floppy</b> faz com que o eMovix seja inicializado do disquete "
|
|
"local, ao invés da mídia."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
msgstr "Selecione o layout do teclado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
|
|
"controlling the media player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O layout de teclado selecionado aqui será usado para os comandos do eMovix, "
|
|
"como o controle do reprodutor de mídia."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
msgstr "Comportamento Após Reproduzir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
msgstr "E&jetar disco"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
msgstr "Ejetar o disco após a reprodução terminar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o disco será ejetado após o MPlayer "
|
|
"terminar a exibição."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
msgstr "Des&ligar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
msgstr "Desligar após a reprodução terminar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
"finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o PC será desligado após o MPlayer "
|
|
"terminar a reprodução."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
msgstr "Re&iniciar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
msgstr "Reiniciar após a reprodução terminar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
|
|
"playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o PC será reiniciado após o MPlayer "
|
|
"terminar a reprodução."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
msgstr "Imagens de boot:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
msgstr "Adicionar nova imagem de boot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
msgstr "Remover imagem de boot selecionada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
msgstr "Tipo de Emulação"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Path"
|
|
msgstr "Caminho Local"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
msgstr "&Disquete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
msgstr "Emular um disquete de 1440/2880 kb"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Disco Rígido"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
msgstr "Emular um disco rígido"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
msgstr "Nenhuma emulação"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No boot image"
|
|
msgstr "Nenhuma imagem de boot"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
msgstr "Não Iniciar a partir do disquete/disco rígido emulado."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
msgstr "Boot-info-table"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
msgstr "Segmento de carga de boot:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
msgstr "Tamanho de carga de boot:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
msgstr "Mostrar O&pções Avançadas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
msgstr "Catálogo de boot:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Imagens de Dados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "Nome do Volume"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
msgstr "&Mais campos..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:793
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File system presets"
|
|
msgstr "Presets de sistema de arquivos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Links Simbólicos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Não Alterar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
msgstr "Descartar links simbólicos quebrados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
msgstr "Descartar todos os links simbólicos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Seguir links simbólicos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
msgstr "Gerenciamento de link simbólico no projeto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
|
|
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
|
|
"are handled in a K3b project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like "
|
|
"'/home/myhome/testfile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
"symbolic links."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b pode criar sistemas de arquivos ISO9660 que contenham links "
|
|
"simbólicos, se as extensões Rock Ridge estiverem habilitadas (o que é o "
|
|
"padrão). Você pode modificar a maneira como links simbólicos são gerenciados em "
|
|
"um projeto do K3b.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Não Alterar</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Os links simbólicos serão usados da maneira como foram adicionados ao projeto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Descartar links simbólicos quebrados</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"O K3b irá descartar todos os links simbólicos que não apontem para um arquivo "
|
|
"dentro do projeto. Isto inclui todos os links para caminhos absolutos, como "
|
|
"'/home/meuhome/arquivoteste'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Descartar todos os links simbólicos</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"O K3b irá descartar todos os links simbólicos que tenham sido adicionados ao "
|
|
"projeto; isto significa que o sistema de arquivos resultante não conterá nenhum "
|
|
"link.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Seguir links simbólicos</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Cada link simbólico no projeto será substituído pelo conteúdo do arquivo para "
|
|
"qual ele aponta. Assim, o sistema de arquivos resultante não conterá nenhum "
|
|
"link simbólico."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Esteja ciente que no caso de as extensões Rock Ridge estiverem desabilitadas (o "
|
|
"que não é recomendado), os links simbólicos sempre serão seguidos, porque o "
|
|
"ISO9660 não suporta links simbólicos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Atenção:</b> Links simbólicos dependem das extensões Rock Ridge."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White space handling"
|
|
msgstr "Gerenciamento de espaço em branco"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
msgstr "Remoção Adicional"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
msgstr "Gerenciamento dos espaços nos nomes de arquivos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Change</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
|
|
"<p><b>Strip</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Extended Strip</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
"capitalize all letters following a space."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Replace</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
"the specified characters."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Não Alterar</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Se esta opção estiver selecionada, o K3b manterá todos os espaços nos nomes dos "
|
|
"arquivos como eles estão.\n"
|
|
"<p><b>Remover</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Se esta opção estiver selecionada, o K3b removerá todos os espaços nos nomes de "
|
|
"todos os arquivos."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Exemplo: 'meu bom arquivo.ext' se tornará 'meubomarquivo.ext'\n"
|
|
"<p><b>Remoção Adicional</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Se esta opção estiver selecionada, o K3b removerá todos os espaços nos nomes de "
|
|
"todos os arquivos e irá capitalizar todas as letras após um espaço."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Exemplo: 'meu bom arquivo.ext' se tornará 'meuBomArquivo.ext'\n"
|
|
"<p><b>Substituir</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Se esta opção estiver selecionada, o K3b substituirá todos os espaços nos nomes "
|
|
"de todos os arquivos por caracteres especificados."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Exemplo: 'meu bom arquivo.ext' se tornará 'meu_bom_arquivo.ext'"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
msgstr "Substituir os espaços pela seqüência"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
|
|
#: rc.cpp:872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
msgstr "Sistemas de Arquivos de Dados Personalizados"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos ISO9660"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Systems"
|
|
msgstr "Sistemas de Arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
msgstr "&Gerar extensões Rock Ridge"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
msgstr "Adicionar extensões Rock Ridge ao sistema de arquivos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
|
|
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
|
|
"DVD.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá gerar entradas do Protocolo de "
|
|
"Compartilhamento de Uso do Sistema (do inglês SUSP), especificadas pelo "
|
|
"Protocolo Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>O Rock Ridge estende o sistema de arquivos ISO9660 com características "
|
|
"semelhantes ao sistemas de arquivos UNIX (permissões, links simbólicos, nomes "
|
|
"de arquivos muito longos, ...). Ele usa caracteres baseados no ISO-8859 ou "
|
|
"UTF-16 e permite 255 octetos.\n"
|
|
"<p>Extensões Rock Ridge são localizadas no fim de cada entrada de diretório "
|
|
"ISO9660. Isto faz com que a árvore Rock Ridge abranja a árvore ISO9660.\n"
|
|
"<p><b>É altamente recomendado usar extensões Rock Ridge em cada CD ou DVD de "
|
|
"Dados.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
msgstr "Gerar extensões &Joliet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
msgstr "Adicionar extensões Joliet ao sistema de arquivos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
|
|
"ISO-9660 file system.\n"
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
|
|
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
|
|
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
|
|
"all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b adicionará extensões Joliet ao "
|
|
"sistema de arquivos ISO9660.\n"
|
|
"<p>O Joliet é um padrão internacional independente, ainda não tão aceito como o "
|
|
"ISO9660 ou o Rock Ridge. Ele é usado principalmente em sistemas Windows.\n"
|
|
"<p>O Joliet não permite todos os caracteres, logo os nomes de arquivos Joliet "
|
|
"não são idênticos aos nomes de arquivos no disco (ao contrário do Rock Ridge). "
|
|
"O Joliet possui uma limitação no tamanho dos nomes de arquivos de 64 caracteres "
|
|
"(independente da codificação de caractere e tipo, por ex. Europeu vs Japonês). "
|
|
"Isto é inconveniente, uma vez que todos os sistemas de arquivos modernos "
|
|
"permitem 255 caracteres por componente de nome de caminho.\n"
|
|
"<p>O Joliet usa a codificação UTF-16.\n"
|
|
"<p><b>Atenção:</b> Com exceção do Linux e do FreeBSD, não existe nenhum SO "
|
|
"POSIX que suporte o Joliet. Assim <b>nunca crie CDs ou DVDs apenas com "
|
|
"Joliet</b>, por esta razão."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
msgstr "Gerar estruturas &UDF"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
msgstr "Adicionar estruturas UDF ao sistema de arquivos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
|
|
") is mainly used for DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará estruturas de sistema de "
|
|
"arquivos UDF, além do sistema de arquivos ISO9660.\n"
|
|
"<p>O UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em> "
|
|
"- Formato Universal de Disco) é usado principalmente para DVDs."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Outras Configurações"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
msgstr "F&orçar conjunto de caracteres de entrada:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
msgstr "Preservar permissões dos arquivos (bac&kup)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
|
|
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
|
|
"have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
"<p>This is mainly useful for backups."
|
|
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
|
|
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
|
|
"exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, todos os arquivos no sistema de arquivos "
|
|
"resultante terão exatamente as mesmas permissões que os arquivos de origem "
|
|
"(caso contrário, todos os arquivos terão permissões iguais e o root como "
|
|
"dono).\n"
|
|
"<p>Isto é útil principalmente para backups.\n"
|
|
"<p><b>Atenção:</b> As permissões podem não fazer muito sentido em outros "
|
|
"sistemas de arquivos. Por exemplo, se um usuário que é dono de um arquivo no CD "
|
|
"ou DVD não existe."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
msgstr "Descrição do Volume"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
msgstr "Nome do conjunto de v&olumes:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
msgstr "Nome do &volume:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
msgstr "P&reparador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
msgstr "P&ublicador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
msgstr "Tamanho do conjunto de volu&mes:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
msgstr "Número do &conjunto de volumes:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
msgstr "S&istema:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application:"
|
|
msgstr "&Aplicativo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo bibliográfico no projeto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo abstrato no projeto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo com direitos autorais no projeto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
msgstr "Arquivo abstrato:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
msgstr "Arquivo com direitos autorais:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
msgstr "Arquivo bibliográfico:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
msgstr "WidgetdeTextodoCDdeÁudiodoK3b"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
msgstr "Gravar CD-Texto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
|
|
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
|
|
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>CD-Texto</b>\n"
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b usará alguns espaços não utilizados "
|
|
"normalmente no CD de Áudio para armazenar informações adicionais, como o "
|
|
"artista ou o título do CD .\n"
|
|
"<p>CD-Texto é uma extensão ao padrão de CD de Áudio introduzida pela Sony.\n"
|
|
"<p>CD-Texto somente será útil em reprodutores de CD que suportem esta extensão "
|
|
"(normalmente reprodutores de CD para carros) e, é claro, em programas como o "
|
|
"K3b.\n"
|
|
"<p>Uma vez que um CD de Áudio incrementado com CD-Texto funcionará em qualquer "
|
|
"reprodutor de CD ou DVD Hi-Fi, mesmo se eles não suportarem explicitamente o "
|
|
"CD-Texto, habilitar este modo nunca é uma má idéia (apenas lembre-se de "
|
|
"preencher as informações do CD-Texto)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
msgstr "&Intérprete:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
msgstr "Mais Cam&pos..."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Qualidade do Arquivo"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
msgstr "Nível de &qualidade:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
msgstr "Controla a qualidade dos arquivos codificados"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
|
|
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
|
|
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
|
|
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A melhor maneira de medir a qualidade de áudio do Vorbis não é em kilobits "
|
|
"por segundo, mas em uma escala de -1 à 10 chamada \"qualidade\"."
|
|
"<p>Por enquanto, qualidade -1 é aproximadamente equivalente à média de 45kbps, "
|
|
"5 à média de 160kbps, e 10 à cerca de 400kbps. A maioria das pessoas que buscam "
|
|
"uma qualidade de áudio muito próxima do CD codificam na qualidade 5 ou, para um "
|
|
"ruído estéreo sem perdas, em 6. A configuração padrão é qualidade 3 que, "
|
|
"aproximadamente à 110kbps, fornece um arquivo de tamanho menor e fidelidade "
|
|
"significativamente melhor que um .mp3 comprimido à 128kbps. "
|
|
"<p><em>Esta explicação foi copiada do FAQ do www.vorbis.com.</em>"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
msgstr "Etiquetadetexto1"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "high quality"
|
|
msgstr "alta qualidade"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "small file"
|
|
msgstr "arquivo pequeno"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:1044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
msgstr "Configurações m&anuais:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:1047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits &máxima:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de &bits mínima:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:1062
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits &nominal:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
msgstr "Configurações manuais (usadas por todos os tipos de arquivos)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
msgstr "Linear Assinada"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
msgstr "Linear Não Assinada"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "u-law (logarítmica)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "A-law (logarítmica)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:1086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
msgstr "IMA_ADPCM"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:1089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSM"
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Ponto-Flutuante"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:1095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
|
|
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
|
|
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
|
|
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
|
|
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
|
|
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
|
|
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
|
|
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
|
|
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
|
|
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
|
|
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
|
|
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
|
|
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
"called DVI ADPCM."
|
|
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
|
|
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
|
|
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A amostragem de codificação de dados é linear assinada (complemento de 2), "
|
|
"linear não assinada, u-law (logarítmica), A-law (logarítmica), ADPCM, "
|
|
"IMA_ADPCM, GSM, ou Ponto-Flutuante.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (uma abreviação de mu-law) e <b>A-law</b> "
|
|
"são os padrões dos EUA e internacional para a compressão logarítmica de som de "
|
|
"telefone. Quando descomprimido o u-law tem aproximadamente a precisão de áudio "
|
|
"de 14-bytes PCM e A-law tem aproximadamente a precisão de áudio de 13-bytes "
|
|
"PCM. Dados A-law e u-law são algumas vezes codificados usando uma ordenação "
|
|
"reversa de bits (assim MSB torna-se LSB). "
|
|
"<br><b>ADPCM</b> é uma forma de compressão de som que tem uma boa relação entre "
|
|
"qualidade do som e rápida codificação/decodificação. Ela é usada para "
|
|
"compressão de som do telefone e colocada onde a fidelidade total não é "
|
|
"importante. Quando descomprimido ela tem aproximadamente a precisão de áudio de "
|
|
"16-bytes PCM. Versões populares do ADPCM incluem G.726 ADPCM, e IMA ADPCM. A "
|
|
"diferença está nos tipos diferentes de manipuladores de arquivos. Em arquivos "
|
|
".wav ele representa arquivos MS ADPCM, em todos os outros ele significa G.726 "
|
|
"ADPCM. "
|
|
"<br><b>IMA ADPCM</b> é uma forma específica de compressão ADPCM ligeiramente "
|
|
"mais simples e com menor fidelidade que o padrão da Microsoft do ADPCM. IMA "
|
|
"ADPCM é também chamado de DVI ADPCM. "
|
|
"<br><b>GSM</b> é um padrão usado para compressão de som de telefone nos países "
|
|
"Europeus e vem ganhando popularidade devido a sua qualidade. Ele faz uso "
|
|
"intensivo da CPU para trabalhar com dados de áudio GSM.</p> "
|
|
"<p><em>Descrição baseada na página de manual do Sox</em></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14400"
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data size:"
|
|
msgstr "Tamanho dos dados:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
msgstr "Codificação dos dados:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:1109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canais:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:1112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
msgstr "2 (estéreo)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
msgstr "4 (som quádruplo)"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:1121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
msgstr "Palavras de 16-bits"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:1127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
msgstr "Palavras de 32-bits"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de Bits Constante"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:1136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de Bits Variável"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits máxima:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:1142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits mínima:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:1145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de bits média:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
msgstr "Modo dos Canais"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo Combinado"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:1163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
msgstr "Selecione o modo dos canais."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
"<p><b>Stereo</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
|
|
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
|
|
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
|
|
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
|
|
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
|
|
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
|
|
"encoding quality.\n"
|
|
"<p><b>Mono</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
|
|
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
|
|
"right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecione o modo dos canais do arquivo Mp3 resultante:\n"
|
|
"<p><b>Estéreo</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Neste modo, o codificador não faz uso de correlações entre os dois canais de "
|
|
"entrada e pode, entretanto, negociar a demanda de bits entre os canais, ou "
|
|
"seja, fornecer a um canal mais bits se o outro precisar de menos bits, pois sua "
|
|
"complexidade é menor.\n"
|
|
"<p><b>Estéreo Combinado</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Neste modo, o codificador fará uso de correlações entre ambos os canais . O "
|
|
"sinal será uma matriz entre uma soma (\"mid\"), computada por E+D, o sinal de "
|
|
"diferença (\"side\"), computado em E-R, sendo que mais bits serão alocados para "
|
|
"o canal mid. Isto aumentará efetivamente a largura de banda, se o sinal não "
|
|
"tiver muita separação de estéreo, fornecendo assim um ganho significativo na "
|
|
"qualidade da codificação.\n"
|
|
"<p><b>Mono</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"A entrada será codificada como um sinal mono. Se fosse um sinal estéreo, seria "
|
|
"convertido para mono. A conversão é calculada como a soma dos canais esquerdo e "
|
|
"direito diminuídos em 6 dB."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
msgstr "Configurações da Qualidade"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:1181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Preset:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:1193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
msgstr "Configurações manuais:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "Etiquetadetexto2"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
msgstr "Alterar as Configurações..."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
msgstr "Qualidade do Codificador"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
msgstr "Escolha o algoritmo de detecção de ruído & acústica."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
|
|
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
|
|
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
"quality.\n"
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A taxa de bits é, claro, o principal fator que influencia a qualidade: "
|
|
"quanto maior a taxa, melhor a qualidade. Porém, para uma certa taxa de bits, é "
|
|
"preciso escolher algoritmos Huffman (detecção de ruído) que determinem o melhor "
|
|
"fator de escala e codificação.\n"
|
|
"<p>A qualidade aumenta de 0 a 9, enquanto que a velocidade de codificação "
|
|
"diminui.\n"
|
|
"<p>9 indica o uso da mais lenta e melhor versão possível de todos os "
|
|
"algoritmos.\n"
|
|
"<p><b>7 é a configuração recomendada</b>, e com 4 ainda é possível produzir "
|
|
"algo com uma qualidade razoável em boa velocidade.\n"
|
|
"<p>0 desabilita quase todos os algoritmos, incluindo o psy-model, resultando em "
|
|
"uma qualidade muito ruim.\n"
|
|
"<p><b>Esta configuração não influencia o tamanho do arquivo resultante.</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
msgstr "codificação rápida"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:1228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
msgstr "Marcar com direitos autorais"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar o arquivo codificado como sendo um arquivo com direitos autorais."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
msgstr "Marcar como original"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
msgstr "Marcar o arquivo codificado como sendo uma cópia."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Conformidade ISO exata"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Forçar a conformidade exata com ISO "
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
|
|
#: rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
|
|
"frame size."
|
|
"<br>\n"
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
|
|
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
|
|
"players."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o LAME forçará a limitação de 7680 bits "
|
|
"no tamanho total do quadro."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Isto resulta em muitos bits perdidos para codificações em taxas altas, mas "
|
|
"garante a compatibilidade estrita com o ISO, que pode ser importante para "
|
|
"fabricantes de hardware."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:1250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error protection"
|
|
msgstr "Proteção contra erro"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:1253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
msgstr "Habilitar a proteção contra erros CRC."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
|
|
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
|
|
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
|
|
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o código CRC (checagem de redundância "
|
|
"cíclica) será adicionado a cada quadro, permitindo que erros de transmissão, "
|
|
"que poderiam ocorrer em um fluxo MP3, sejam detectados. No entanto, ele toma 16 "
|
|
"bits por quadro, que seriam usados para codificação, e portanto, reduz "
|
|
"levemente a qualidade do som."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
|
|
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
|
|
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
|
|
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
|
|
"on the installed applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este diálogo pode ser usado para configurar aplicativos externos de linha de "
|
|
"comando, como codificadores de áudio. Estes podem ser usados pelo K3b para "
|
|
"codificar dados de áudio (faixas de um CD de Áudio ou os títulos de um projeto "
|
|
"de áudio) para formatos que normalmente não são suportados (quando não existe "
|
|
"plugin de codificação).\n"
|
|
"<p>O K3B vem com um conjunto de aplicativos externos pré-definido, que depende "
|
|
"dos aplicativos instalados."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:1263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
msgstr "Codificadores Configurados"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:1269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensão"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:1287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:1290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
msgstr "Extensão do nome de arquivo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Command</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
|
|
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
|
|
"to write its output to."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
|
|
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%t</b> - Title"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%a</b> - Artist"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%c</b> - Comment"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%n</b> - Track number"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%m</b> - Album Title"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%x</b> - Album comment"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Comando</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Por favor, insira o comando usado para codificar os dados de áudio. O comando "
|
|
"tem que ler quadros de áudio brutos de 16bits estéreo 'little endian' (veja <em>"
|
|
"Inverter Ordem dos Bytes</em>), à partir do stdin.\n"
|
|
"<p>As seguintes seqüências serão substituídas pelo K3b:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%f</b> - O nome do arquivo resultante. Isto é onde o comando tem que gravar "
|
|
"sua saída."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<em>Os seguintes referem-se a metadados guardados, por exemplo, na etiqueta ID3 "
|
|
"de um arquivo mp3 (esteja ciente que estes valores podem estar vazios).</em>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%t</b> - Título"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%a</b> - Artista"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%c</b> - Comentário"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%n</b> - Número da faixa"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%m</b> - Título do álbum"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%r</b> - Artista do álbum"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%x</b> - Comentário do álbum"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>%y</b> - Ano de lançamento"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:1314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
msgstr "Inverter Ordem dos &Bytes"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
msgstr "Inverter ordem de bytes dos dados de entrada"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:1320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
|
|
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b inverterá a ordem dos bytes dos "
|
|
"dados de entrada. Assim, o comando tem que ler quadros de áudio 'big endian'.\n"
|
|
"<p>Se o arquivo de áudio resultante tiver uma qualidade ruim de som, é "
|
|
"altamente provável que a ordem dos bytes esteja errada e que essa opção tenha "
|
|
"que ser selecionada."
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:1324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
msgstr "Gravar um Cabeçalho W&ave"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
msgstr "Criar um cabeçalho wave para os dados de entrada"
|
|
|
|
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá gravar um cabeçalho wave. Isto "
|
|
"é útil caso o aplicativo de codificação não possa ler os dados brutos do áudio."
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
msgid "First Run"
|
|
msgstr "Primeira Execução"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Habilitar integração com o Konqueror"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
msgstr "Nenhuma integração com o Konqueror"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager."
|
|
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
|
|
"the K3b settings.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b pode ser integrado ao Konqueror. Essa integração permite que o K3b "
|
|
"seja inicializado através do menu de contexto no gerenciador de arquivos."
|
|
"<p><em>A integração com o Konqueror pode ser desabilitada, ou habilitada "
|
|
"novamente, através das configurações do K3b.</em>"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Arquivos de Som"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-wav |Arquivos de Som Wave"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
msgstr "áudio/x-mp3 |Arquivos de Som MP3"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
msgstr "aplicativo/x-ogg |Arquivos de Som Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
msgstr "video/mpeg |Arquivos de Vídeo MPEG"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
msgstr "Carregar configurações padrão"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
msgstr "Carregar configurações salvas"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
msgstr "Carregar configurações usadas da última vez"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
msgid "Start the task"
|
|
msgstr "Iniciar a tarefa"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
msgstr "Carregar configurações padrão ou salvas"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
msgstr "Salvar configurações atuais para usá-las posteriormente"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
|
|
"before, or the last used ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Carregar um conjunto de configurações: as configurações padrão do K3b, as "
|
|
"configurações previamente salvas ou as usadas da última vez."
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
|
|
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
|
|
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Salva as configurações atuais do diálogo de ação."
|
|
"<p>Estas configurações podem ser carregadas com o botão <em>"
|
|
"Carregar configurações salvas</em>."
|
|
"<p><b>Os padrões do K3b não são sobrescritos por esta opção.</b>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
msgstr "Configurações dos Diálogos de Ação"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
|
|
"should be loaded if an action dialog is opened again."
|
|
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
|
|
"configuration dialog.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b gerencia três conjuntos de configurações nos diálogos de ação: as padrão, "
|
|
"as configurações salvas e as configurações usadas da última vez. Por favor, "
|
|
"escolha qual dessas ações deve ser carregada se um diálogo de ação for aberto "
|
|
"novamente."
|
|
"<p><em>Esteja ciente que essa escolha pode ser alterada a qualquer momento, no "
|
|
"diálogo de configurações do K3b.</em>"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
msgid "no file"
|
|
msgstr "nenhum arquivo"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Limpar Lista"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum aRtsd em execução"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Formato de arquivo desconhecido"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
msgid "playing"
|
|
msgstr "reproduzindo"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausado"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "parado"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixar que o K3b selecione o modo mais apropriado. Esta é a seleção "
|
|
"recomendada."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
|
|
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
|
|
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
|
|
"Not all writers support DAO."
|
|
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Disk At Once (Disco de Uma Vez)</em> ou mais corretamente <em>"
|
|
"Session At Once (Sessão de Uma Vez)</em>. O laser nunca é desligado durante a "
|
|
"gravação do CD ou DVD. Este é o modo indicado para gravar CDs de Áudio uma vez "
|
|
"que ele permite pré-intervalos diferentes de 2 segundos. Nem todos os "
|
|
"gravadores suportam o DAO."
|
|
"<br>DVD-R(W)s gravados em DAO fornecem a melhor compatibilidade com DVD de "
|
|
"Vídeo."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
|
|
"be turned off after every track."
|
|
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Track At Once (Trilha de Uma Vez)</em> deve ser suportado por todos os "
|
|
"gravadores de CD. O laser será desligado após cada trilha."
|
|
"<br>A maioria dos gravadores de CD precisam deste modo para gravar CDs "
|
|
"multisessão."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
|
|
"of the writer device."
|
|
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de gravação RAW. Os dados de correção de erro são criados por software ao "
|
|
"invés do dispositivo de gravação."
|
|
"<br>Tente isto se seu gravador de CD falhar ao gravar em DAO e TAO."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seqüencial incremental é o modo de gravação padrão para DVD-R(W). Ele permite "
|
|
"DVD-R(W)s multisessão. Ele somente se aplica a DVD-R(W)."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
"burned disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrescrita Restrita permite usar um DVD-RW como um DVD-RAM ou um DVD+RW. A "
|
|
"mídia pode ser apenas sobrescrita. Não é possível gravar DVD-RWs multisessão "
|
|
"neste modo, mas o K3b usa o growisofs para aumentar um sistema de arquivos "
|
|
"ISO9660 na primeira sessão, permitindo assim que novos arquivos sejam "
|
|
"adicionados em um disco que já foi queimado."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
msgstr "Selecione que modo de gravação usar"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
msgstr "Modo de gravação"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
|
|
"only one way to write them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteja ciente que o modo de gravação é ignorado ao gravar DVD+R(W), uma vez que "
|
|
"só existe uma maneira para gravá-los."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
msgstr ""
|
|
"A seleção dos modos de gravação depende da mídia inserida para a queima."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
msgid "DAO"
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
msgid "TAO"
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrita Restrita"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
msgstr "CD-Texto"
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
msgstr "Gerando impressão digital para a faixa %1."
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
msgstr "Consultando o MusicBrainz para a faixa %1."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
msgstr "Consultar o MusicBrainz "
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontradas várias entradas para a faixa %1 (%2). Por favor, selecione uma."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Faixas de Áudio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Adicionando arquivos ao projeto \"%1\"..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
msgstr "Permissões insuficientes para ler os seguintes arquivos"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar os seguintes arquivos"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
msgstr "Arquivos não locais não suportados"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível manipular os seguintes arquivos devido a um formato não "
|
|
"suportado"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode converter manualmente estes arquivos de áudio para wave usando outro "
|
|
"aplicativo que suporte o formato de áudio e então adicionar os arquivos wave ao "
|
|
"projeto do K3b."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
msgstr "Ocorreram problemas ao adicionar arquivos ao projeto."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
msgstr "Analisando arquivo '%1'..."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
msgstr "Remover Arquivo de Legenda"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
msgstr "Nome do Volume:"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
msgstr "K3b atualmente só suporta arquivos locais."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "A faixa %1 não foi encontrada no banco de dados do MusicBrainz."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
msgstr "Projeto de Áudio"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
msgid "&Burn"
|
|
msgstr "&Queimar"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo de queima para o projeto atual"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo de propriedades"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
msgstr "Por favor, primeiro adicione arquivos ao seu projeto."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
msgstr "Nenhum Dado para Queimar"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Ocultar Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Mostrar Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
msgstr "Por Favor, Escolha uma Imagem de Boot"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
|
|
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
|
|
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
|
|
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
|
|
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
|
|
"extracting them from a real floppy disk:"
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
|
|
"floppy generators that can be found on <a "
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
"the internet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O arquivo que você selecionou não é uma imagem de disquete (imagens de "
|
|
"disquete tem estes tamanhos: 1200 KB, 1440 KB ou 2880 KB). Você ainda pode usar "
|
|
"imagens de boot de outros tamanhos emulando um disco rígido ou desabilitando a "
|
|
"emulação completamente. "
|
|
"<p>Se você não está habituado à termos como 'emulação de disco rígido' é mais "
|
|
"provável que queira usar uma imagem de disquete aqui. Imagens de disquete podem "
|
|
"ser criadas extraindo-as diretamente de um disquete real:"
|
|
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>ou usando um dos vários "
|
|
"geradores de disquetes de boot que podem ser encontrados na <a "
|
|
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
|
|
"internet</a>."
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
msgstr "Nenhuma imagem de Disquete selecionada"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
msgstr "Usar emulação de disco rígido"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
msgstr "Não usar emulação"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
msgstr "Use arrastar e soltar para adicionar arquivos ao projeto."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
msgstr "Para remover ou renomear arquivos use o menu de contexto."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr "Após fazer isto, pressione o botão queimar para gravar o DVD."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
msgstr "Projeto de CD eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
"%n files (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 arquivo (%1)\n"
|
|
"%n arquivos (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "eMovix"
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
msgstr "Modo da Trilha de Dados"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
msgid "Multisession"
|
|
msgstr "Multisessão"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação do eMovix válida."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maioria dos gravadores não suportam gravar CDs multisessão no modo DAO."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use arrastar e soltar para adicionar arquivos de vídeo MPEG ao projeto."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr "Após fazer isto, pressione o botão queimar para gravar o CD."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "N°"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
msgstr "Alta resolução"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Taxa de Quadros"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
msgstr "Taxa de Mux"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
msgstr "Projeto de DVD de Vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Tamanho: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Novo Diretório..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Novo Diretório"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
msgstr "Por favor, digite o nome para o novo diretório:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
"directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo com este nome já existe. Por favor, digite o nome para o novo "
|
|
"diretório:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
msgid "Data Project"
|
|
msgstr "Projeto de Dados"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
msgstr "Modo de Multisessão"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
msgstr "CD de Vídeo (Versão 1.1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
msgstr "CD de Vídeo (Versão 2.0)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super CD de Vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
msgstr "CD de Vídeo de Alta Qualidade"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
msgstr "Selecionar CD de Vídeo tipo %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
msgstr "Reconhecimento automático do tipo de vídeo."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
msgstr "Modo de compatibilidade não-coerente para dispositivos quebrados"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
msgstr "Interpretação chinesa de trilhas VCD3.0 "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
msgstr "Usar setores de 2.336 bytes para saída"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
msgstr "Especifique o rótulo de volume ISO para o CD de Vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
msgstr "Especifique o id do álbum para o conjunto de CD de Vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o número de seqüência do conjunto de álbum ( <= quantidade-volume )"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
msgstr "Especifique o número de volumes no conjunto do álbum"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
msgstr "Habilitar Suporte ao Aplicativo CD-i para CD de Vídeo Tipo 1.1 & 2.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
msgstr "Parâmetros de configuração (somente para VCD 2.0)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
"disc formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controle de reprodução (PBC - Playback control), está disponível\n"
|
|
"para discos no formato CD de Vídeo 2.0 e Super CD de Vídeo 1.0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
msgstr "Sempre adicionar um diretório '/SEGMENT' vazio "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
msgstr "Isto controla se as restrições APS são estritas ou relaxadas. "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto controla a atualização da busca de dados de informações contidas nos "
|
|
"fluxos de vídeo MPEG-2."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
|
|
"playing device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento permite configurar restrições de visualização que podem ser "
|
|
"interpretadas pelo dispositivo de reprodução."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "Esta opção permite a personalização de Intervalos e Margens."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usada para configurar o número de setores vazios adicionados antes da que a "
|
|
"área de lead-out iniciar."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usado para configurar globalmente o pré-intervalo da trilha para todas as "
|
|
"trilhas nos setores."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
msgstr "Configura a margem frontal para itens seqüenciais."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
msgstr "Configura a margem traseira de itens seqüenciais."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
"which has the following characteristics:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
|
|
"information areas.</li>"
|
|
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
|
|
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
|
|
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
|
|
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
|
|
"single speed CD-ROM drives."
|
|
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
|
|
"2 mono channels."
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a mais básica especificação de <b>CD de Vídeo</b> "
|
|
"datando de antes de 1993, que possui as seguintes características:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Uma trilha ISO9660 em modo2 forma mista contendo ponteiros de arquivo para "
|
|
"as áreas de informação.</li>"
|
|
"<li>Até 98 fluxos de áudio/vídeo multiplexados MPEG-1 ou faixas de áudio "
|
|
"CD-DA.</li>"
|
|
"<li>Mais de 500 pontos de entrada de seqüência MPEG usadas como divisões de "
|
|
"capítulo.</li></ul>"
|
|
"<p>A especificação CD de Vídeo necessita que um fluxo multiplexado MPEG-1 tenha "
|
|
"um CBR de menos de 174300 bytes (1394400 bits) por segundo de modo a acomodar "
|
|
"drives CD-ROM de velocidade simples."
|
|
"<br>A especificação permite as seguintes resoluções:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
|
|
"<p>O stream de áudio CBR MPEG-1, layer II é fixado em 224 kbps com 1 canal "
|
|
"estéreo ou 2 canais mono."
|
|
"<p><b>É recomendável manter a taxa de bits abaixo de 1151929.1 bps.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
|
|
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
|
|
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
|
|
"Video CD 1.1 specification:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
|
|
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
|
|
"was added.</li>"
|
|
"<li>Note Segment Items::.</li>"
|
|
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
|
|
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
|
|
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
|
|
"<li>Support for closed captions.</li>"
|
|
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
|
|
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
|
|
"resolutions became available:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
|
|
"kbit/sec bit-rate.</li>"
|
|
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
|
|
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
|
|
"provided."
|
|
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
|
|
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
|
|
"single speed drives.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cerca de dois anos após a especificação CD de Vídeo 1.1 chegar, um padrão <b>"
|
|
"CD de Vídeo 2.0</b> melhorado foi publicado em 1995."
|
|
"<p>Ele adicionou os seguintes recursos aos já disponíveis na especificação de "
|
|
"CD de Vídeo 1.1:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Suporte para segmentar itens reproduzidos MPEG (<b>\"SPI\"</b>"
|
|
"), consistindo de imagens estáticas, imagens em movimento e/ou fluxos (somente) "
|
|
"de áudio foi adicionado.</li>"
|
|
"<li>Itens Segmentados Anotados::.</li>"
|
|
"<li>Suporte para controle de reprodução interativo (<b>\"PBC\"</b>"
|
|
") foi adicionado.</li>"
|
|
"<li>Suporte para reproduzir acesso relacionado fornecendo um arquivo de "
|
|
"ponteiro de índice de busca foi adicionado. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
|
|
"<li>Suporte à legendas ocultas.</li>"
|
|
"<li>Suporte para conteúdo misto NTSC e PAL.</li></ul>"
|
|
"<p>Adicionando suporte PAL para a especificação CD de Vídeo 1.1, as seguintes "
|
|
"resoluções tornaram-se disponíveis:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
|
|
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
|
|
"<p>Para reproduzir ítens segmentados as seguintes codificações de áudio se "
|
|
"tornaram disponíveis:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Estéreo combinado, estéreo ou fluxo de áudio de canal duplo à taxa de bits "
|
|
"de 128, 192, 224 ou 384 kbit/seg.</li>"
|
|
"<li>Fluxos de áudio mono à taxa de bits de 64, 96 ou 192 kbit/seg.</li></ul>"
|
|
"<p>Também a possibilidade de ter somente fluxos de áudio e imagens estáticas "
|
|
"foi possibilitado."
|
|
"<p><b>A taxa de bites de fluxos multiplexados deve se manter abaixo de 174300 "
|
|
"bytes/seg (exceto para ítens de imagem estática simples) de modo a acomodar "
|
|
"drives de velocidade simples.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
|
|
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
|
|
"specification was called into life 1999."
|
|
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
|
|
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
|
|
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
|
|
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
|
|
"specification--are:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
|
|
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
|
|
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
|
|
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
|
|
"already existing closed caption facility.</li>"
|
|
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
|
|
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Com a chegada das mídias DVD-V, um novo padrão VCD foi publicado de modo a "
|
|
"competir com esta tecnologia, então a especificação Super CD de Vídeo foi "
|
|
"criada em 1999."
|
|
"<p>No meio de 2000 um completo subconjunto desta especificação <b>"
|
|
"Super CD de Vídeo</b> foi publicada como <b>IEC-62107</b>."
|
|
"<p>A mais notável mudança em relação ao CD de Vídeo 2.0 é a troca da "
|
|
"codificação MPEG-1 CBR para a MPEG-2 VBR para o fluxo de vídeo."
|
|
"<p>Os seguintes novos recursos--construídos sobre a especificação CD de Vídeo "
|
|
"2.0 --são:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Usar a codificação MPEG-2 ao invés da MPEG-1 para o fluxo de vídeo.</li>"
|
|
"<li>Permitida codificação VBR do fluxo de áudio MPEG-1.</li>"
|
|
"<li>Altas resoluções (veja abaixo) para resolução de fluxo de vídeo.</li>"
|
|
"<li>Mais de 4 gráficos sobre camadas e texto (<b>\"OGT\"</b>"
|
|
") sub-canais para exibição de legendas configurável pelo usuário em adição a já "
|
|
"existente facilidade da legenda oculta.</li>"
|
|
"<li>Lista de comandos para controlar a máquina virtual SVCD.</li></ul>"
|
|
"<p>Para o <b>Super CD de Vídeo</b>, somente as duas seguintes resoluções são "
|
|
"suportadas para vídeo em movimento e imagens estáticas (em baixa resolução): "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
|
|
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
|
|
"instead of <b>0</b>.</li>"
|
|
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
|
|
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto é atualmente apenas uma variação menor definida no IEC-62107 no formato "
|
|
"do Super CD de Vídeo 1.0 para compatibilidade com os produtos atuais do "
|
|
"mercado."
|
|
"<p>Ela difere do formato do Super CD de Vídeo 1.0 nos seguintes itens:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>O campo de etiqueta do perfil do sistema em <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
|
|
"é configurado para <b>1</b> ao invés de <b>0</b>.</li>"
|
|
"<li>O valor do campo de identificação do sistema em <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
|
|
"é configurado para <b>HQ-VCD</b> ao invés de <b>SUPERVCD</b>.</li>"
|
|
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> é obrigatório ao invés de opcional.</li>"
|
|
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> é opcional ao invés de obrigatório.</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If Autodetect is:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
|
|
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
|
|
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
|
|
"Autodetect ON.</p>"
|
|
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
|
|
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se a Autodetecção está:</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>LIGADA, então o K3b configurará o tipo correto de CD de Vídeo.</li>"
|
|
"<li>DESLIGADA, então o usuário deve configurar o tipo correto de CD de "
|
|
"Vídeo.</li></ul>"
|
|
"<p>Se você não estiver certo sobre o tipo correto de CD de Vídeo, é uma boa "
|
|
"opção LIGAR a Autodetecção.</p>"
|
|
"<p>Se você deseja forçar o tipo de CD de Vídeo, deve DESLIGAR a Autodetecção. "
|
|
"Isto é útil somente para alguns reprodutores simples de DVD sem suporte à "
|
|
"SVCD.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
|
|
"\"/MPEGAV\".</li>"
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
|
|
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Renomear pasta <b>\"/MPEG2\"</b> em SVCDs para (não-compatível) "
|
|
"\"/MPEGAV\".</li>"
|
|
"<li>Habilita o uso da assinatura (desaconselhável) <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
|
|
"ao invés da <b>\"ENTRYVCD\"</b> para o arquivo <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
|
|
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
"specification.</li></ul>"
|
|
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
|
|
"track.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Habilita o uso do formato chinês (desaconselhável) <b>"
|
|
"\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> que difere do formato definido na especificação <b>"
|
|
"IEC-62107</b>.</li></ul>"
|
|
"<p><b>As diferenças são mais expostas em SVCDs contendo mais de uma trilha de "
|
|
"vídeo.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
"media."
|
|
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>embora a maioria dos dispositivos tenham problemas com uma mídia fora das "
|
|
"especificações."
|
|
"<p><b>Você pode querer usar esta opção para imagens maiores que 80 minutos</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
"requires that a CD-i application program must be present."
|
|
"<p>This program is designed to:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
|
|
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
|
|
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
|
|
"system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para permitir a reprodução de CDs de Vídeo em um reprodutor CD-i, o padrão "
|
|
"CD de Vídeo necessita que um programa aplicativo CD-i esteja presente."
|
|
"<p>Este programa é projetado para:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>prover controle completo de reprodução como definido no padrão PSD</li>,"
|
|
"<li>ser extremamente simples de usar e de fácil aprendizagem para o usuário "
|
|
"final.</li></ul>"
|
|
"<p>O programa é executado em reprodutores CD-i equipados como o sistema "
|
|
"operacional CDRTOS 1.1(.1) e um cartucho de extensão Digital de Vídeo."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
|
|
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
|
|
"<p>You have the option to configure the VCD application."
|
|
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Parâmetros de configuração somente disponíveis para CD de Vídeo 2.0"
|
|
"<p>O mecanismo funciona perfeitamente bem quando usado 'como ele é'."
|
|
"<p>Você tem a opção de configurar o aplicativo VCD."
|
|
"<p>Você pode adaptar a cor e/ou a forma do cursor e muito mais."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
"disc formats."
|
|
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
|
|
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Controle de reprodução, PBC (Playback Control), está disponível para os "
|
|
"formatos de CD de Vídeo 2.0 e Super CD de Vídeo 1.0."
|
|
"<p>O PBC permite controlar a reprodução dos itens de exibição e a possibilidade "
|
|
"de interação com o usuário através do controle remoto ou algum outro "
|
|
"dispositivo de entrada disponível."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
|
|
"should always be present."
|
|
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui você pode especificar se a pasta <b>SEGMENT</b> estará sempre presente."
|
|
"<p>Alguns reprodutores de DVD necessitam desta pasta para fazer uma "
|
|
"renderização sem falhas."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
|
|
"is suitable to be jumped to directly."
|
|
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
|
|
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
|
|
"a sequence header in its turn."
|
|
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
|
|
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
|
|
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
|
|
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Um Setor de Ponto de Acesso, APS (Access Point Sector), é um setor de vídeo "
|
|
"MPEG no VCD/SVCD que é apropriado para ser acessado diretamente."
|
|
"<p>O APS é necessário para pontos de entrada e tabelas de busca. O APS deve "
|
|
"preencher o requisito de preceder cada I-frame por um cabeçalho GOP, que deve "
|
|
"ser precedido por um cabeçalho de seqüência nesta seqüencia."
|
|
"<p>Os códigos iniciais destes 3 itens são necessários para conter tudo no mesmo "
|
|
"setor/bloco MPEG, formando assim o chamado setor de ponto de acesso."
|
|
"<p>Este requisito pode ser relaxado ao habilitar a opção APS Relaxado, isto é, "
|
|
"cada setor contendo um I-frame será considerado como um APS."
|
|
"<p><b>Atenção:</b> O cabeçalho de seqüência é necessário para um dispositivo "
|
|
"reprodutor descobrir parâmetros de exibição, como a resolução e taxa de "
|
|
"quadros, e relaxar a opção APS pode levar a pontos de entrada que não "
|
|
"funcionem."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
|
|
"intra coded picture."
|
|
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
|
|
"reverse scanning."
|
|
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
|
|
"update scan offsets option."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De acordo com a especificação, é obrigatório que Super CDs de Vídeo "
|
|
"codifiquem os dados de informações de busca em blocos de dados do usuário na "
|
|
"camada de imagem de toda imagem intra-codificada."
|
|
"<p>Isto pode ser usado por dispositivos reprodutores para implementar buscas "
|
|
"rápidas progressivas e regressivas."
|
|
"<p>Os dados de informação de busca já existentes podem ser atualizados bastando "
|
|
"habilitar a opção de atualização de offsets de busca."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
|
|
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
|
|
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
|
|
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Restrição de Exibição pode ser interpretada pelo dispositivo de reprodução."
|
|
"<p>O intervalo permitido vai de 0 à 3."
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>0 = sem restrições, livre para todas as idades</li>"
|
|
"<li>3 = restrito, conteúdo não recomendável para menores de 18 anos</li></ul>"
|
|
"<p>Atualmente o significado exato não é definido e depende de cada reprodutor."
|
|
"<p><b>A maioria dos reprodutores ignoram este valor.<b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "<p>Esta opção permite a personalização de Intervalos e Margens."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
|
|
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
|
|
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
"parameter."
|
|
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
|
|
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção permite configurar a quantidade de setores vazios adicionados "
|
|
"antes da área de lead-out iniciar, ou seja, a quantidade de setores de "
|
|
"pós-intervalo."
|
|
"<p>A especificação ECMA-130 necessita que a última trilha de dados antes do "
|
|
"lead-out possua um pós-intervalo de pelo menos 150 setores, que serão usados "
|
|
"como padrão para este parâmetro."
|
|
"<p>Alguns sistemas operacionais podem encontrar erros de I/O devido a leituras "
|
|
"prévias da última trilha MPEG, se este parâmetro for configurado com um valor "
|
|
"muito baixo."
|
|
"<p>Os valores permitidos são: [0...300]. O padrão é: 150"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Usado para configurar globalmente o pré-intervalo de trilha para todos os "
|
|
"setores."
|
|
"<p>A especificação necessita que os pré-intervalos sejam pelo menos de 150 "
|
|
"setores."
|
|
"<p>Os valores permitidos são: [0...300]. O padrão é: 150."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Margens são usadas para compensar endereçamentos de setores imprecisos na mídia "
|
|
"de CD-ROM. Interessantemente elas foram abandonadas para o Super CD de Vídeo."
|
|
"<p>Para CD de Vídeo 1.0/1.1/2.0 esta margem deve ser de pelo menos 15 setores."
|
|
"<p>Os valores permitidos são: [0...150]. O padrão é: 30 para CD de Vídeo "
|
|
"1.0/1.1/2.0 e, caso contrário, (no caso de Super CD de Vídeo 1.0 e HQ-VCD 1.0) "
|
|
"0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Margens são usadas para compensar endereçamentos de setores imprecisos na "
|
|
"mídia de CD-ROM. Interessantemente elas foram abandonadas para o Super CD de "
|
|
"Vídeo."
|
|
"<p>Para CD de Vídeo 1.0/1.1/2.0 esta margem deve ser de pelo menos 15 setores."
|
|
"<p>Os valores permitidos são: [0...150]. O padrão é: 45 para CD de Vídeo "
|
|
"1.0/1.1/2.0 e, caso contrário, 0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
msgstr "Controle de Reprodução (PBC)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
msgstr "A pasta SEGMENT deve estar sempre presente"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
msgstr "APS Relaxado"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
msgstr "Atualizar offsets de busca"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
msgid "Gaps"
|
|
msgstr "Intervalos"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
msgstr "Personalizar intervalos e margens"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Pré-intervalo de leadout (0..300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Pré-intervalo da trilha (0..300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
msgstr "Margem frontal da trilha (0..150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
msgstr "Margem traseira da trilha (0..150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
msgstr "Categoria de restrição (0..3):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
msgstr "CD de Vídeo 1.1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
msgstr "CD de Vídeo 2.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
msgstr "Super CD de Vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
msgstr "CD de Vídeo HQ"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
msgstr "Autodetectar tipo de CD de Vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
msgstr "Habilitar modo SVCD quebrado"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
msgstr "Habilitar interpretação de trilha %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
msgstr "Usar setores de 2.336 bytes"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
msgstr "Habilitar suporte ao CD-i"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
msgstr "CD de Vídeo no CD-i"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Aplicativo:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
msgstr "Id ISO do aplicativo para CD de Vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
msgstr "Nome do &conjunto de volumes:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
msgstr "Tamanho do &conjunto de volumes:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
msgstr "&Publicador:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
msgstr "Deseja sobrescrever %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
msgstr "&Importar Sessão..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
msgstr "&Limpar Sessão Importada"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
msgstr "&Editar Imagens de Boot..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
msgstr "Importar uma sessão previamente gravada para o projeto atual"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
msgstr "Remover os itens importados de uma sessão anterior"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
msgstr "Modificar as configurações de boot do projeto atual"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
msgstr "Editar Imagens de Boot"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
msgstr "Offset Inicial"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
msgid "End Offset"
|
|
msgstr "Offset Final"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste as bordas da área selecionada para definir a parte da fonte de áudio "
|
|
"que você quer incluir na faixa do CD de Áudio. Você também pode usar as janelas "
|
|
"de entrada para fazer um ajuste fino na sua seleção."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
msgstr "Usada parte da fonte de áudio"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
msgid "Session Import"
|
|
msgstr "Importar Sessão"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
"Rock Ridge extensions."
|
|
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
|
|
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
|
|
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
|
|
"filenames yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b encontrou uma sessão contendo informações Joliet para nomes de "
|
|
"arquivos longos, mas nenhuma extensão Rock Ridge."
|
|
"<p>Os nomes de arquivos na sessão importada serão convertidos para um conjunto "
|
|
"de caracteres restrito, na nova sessão. Este conjunto de caracteres é baseado "
|
|
"nas configurações ISO9660 no projeto do K3b. O K3b ainda não é capaz de exibir "
|
|
"estes nomes de arquivos convertidos."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
msgstr "Aviso ao Importar Sessão"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, primeiro adicione ao seu projeto arquivos e títulos de áudio."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Reproduzir/Pausar"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próxima"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
msgstr "Reproduzindo faixa %1: %2 - %3"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
msgstr "Dividir Faixa de Áudio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
msgstr "Por favor, selecione a posição onde a faixa deve ser dividida."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
msgstr "Dividir faixa em:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
msgid "Split Here"
|
|
msgstr "Dividir Aqui"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
msgstr "Remover esse Intervalo"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
msgstr "Somente Linux/Unix"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
msgstr "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
msgstr "Arquivos muito grandes (UDF)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade DOS"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
msgstr "Projeto de Sistemas de Arquivos de Dados Personalizado"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>File System Presets</b>"
|
|
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
|
|
"selection of the most frequently used settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Presets de Sistema de Arquivos</b>"
|
|
"<p>O K3b fornece os seguintes Presets de sistema de arquivos, que permitem uma "
|
|
"seleção rápida das configurações mais usadas."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
|
|
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
|
|
"links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de arquivos é otimizado para o uso em sistemas Linux/Unix. "
|
|
"Basicamente isso significa que ele usa as extensões Rock Ridge para permitir "
|
|
"nomes de arquivos longos, links simbólicos e permissões de arquivos compatíveis "
|
|
"com POSIX."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Além das configurações para Linux/Unix, o sistema de arquivos contém uma árvore "
|
|
"Joliet para suporte a nomes de arquivos longos no Windows, já que ele não "
|
|
"suporta as extensões Rock Ridge. Esteja ciente que o tamanho do nome de arquivo "
|
|
"é restrito a 103 caracteres."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entradas UDF adicionais serão anexadas ao sistema de arquivos. Isto eleva o "
|
|
"tamanho máximo do arquivo para 4 GB. Esteja ciente que o suporte a UDF no K3b é "
|
|
"limitado."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
"permissions are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de arquivos é otimizado para ser compatível com sistemas antigos. "
|
|
"Isto significa que nomes de arquivos são restritos à 8.3 caracteres e links "
|
|
"simbólicos ou permissões de arquivos não são suportados."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
msgstr "Rock Ridge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
msgid "Joliet"
|
|
msgstr "Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
msgid "UDF"
|
|
msgstr "UDF"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
msgstr "Personalizado (somente ISO9660)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
msgstr "Personalizado (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
|
|
"overhead) but a lot of advantages."
|
|
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
|
|
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esteja ciente que não é recomendável desabilitar as extensões Rock Ridge. "
|
|
"Não existem desvantagens em habilitar Rock Ridge (exceto por uma pequena perda "
|
|
"de espaço), mas muitas vantagens."
|
|
"<p>Sem as extensões Rock Ridge links simbólicos não são suportados e sempre "
|
|
"serão seguidos, como se a opção \"Seguir Links Simbólicos\" estivesse "
|
|
"habilitada."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Extensões Rock Ridge Desabilitadas"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
|
|
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
"disable Joliet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esteja ciente que sem as extensões Joliet, sistemas Windows não serão "
|
|
"capazes de exibir os nomes de arquivos longos. Você somente verá os nomes "
|
|
"ISO9660."
|
|
"<p>Se você não pretende usar o CD/DVD em um sistema Windows, é seguro "
|
|
"desabilitar o Joliet."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Extensões Joliet Desabilitadas"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use arrastar e soltar para adicionar arquivos e diretórios ao projeto.\n"
|
|
"Para remover ou renomear arquivos use o menu de contexto.\n"
|
|
"Após fazer isto, pressione o botão queimar para gravar o DVD."
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
msgstr "Imagens de Boot"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
msgstr "Projeto Misto"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 faixa (%1 minutos)\n"
|
|
"%n faixas (%1 minutos)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
msgstr "Tipo de Modo Misto"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
msgstr "Dados na segunda sessão (CD-Extra)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Blue book CD</em>"
|
|
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
|
|
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
|
|
"data track."
|
|
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
|
|
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
|
|
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
|
|
"first session and ignore the second session with the data track."
|
|
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
|
|
"recommended mode."
|
|
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
|
|
"multisession CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>CD Blue Book</em>"
|
|
"<br>O K3b criará um CD multisessão com duas sessões. A primeira sessão conterá "
|
|
"todas as faixas de áudio e a segunda sessão conterá uma trilha de dados modo 2 "
|
|
"forma 1."
|
|
"<br>Este modo é baseado no padrão <em>Blue Book</em> (também conhecido como <em>"
|
|
"CD de Áudio Extendido</em>, <em>CD-Extra</em> ou <em>CD Plus</em>"
|
|
") e tem a vantagem de que um reprodutor de CDs de Áudio Hi-Fi somente "
|
|
"reconhecerá a primeira sessão e ignorará a segunda sessão com a trilha de "
|
|
"dados."
|
|
"<br>Se você pretende usar o CD em reprodutores de CDs de Áudio Hi-Fi, este é o "
|
|
"modo recomendado."
|
|
"<br>Alguns CD-ROMs antigos podem ter problemas ao ler um CD neste padrão, uma "
|
|
"vez que ele é um CD multisessão."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
msgstr "Dados na primeira trilha"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
msgstr "O K3b irá gravar a trilha de dados antes de todas as faixas de áudio."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
msgstr "Dados na última trilha"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
msgstr "O K3b irá gravar a trilha de dados após todas as faixas de áudio."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
|
|
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
|
|
"play the data track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Atenção:</b> Os dois últimos modos devem ser usados somente para CDs que "
|
|
"provavelmente não serão usados em reprodutores de CDs de Áudio Hi-Fi."
|
|
"<br>Eles podem gerar problemas em alguns reprodutores de CDs de Áudio Hi-Fi "
|
|
"mais antigos, que tentam reproduzir a trilha de dados."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
|
|
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
|
|
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
|
|
"it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>O programa externo <em>normalize</em> não está instalado.</b>"
|
|
"<p>O K3b usa o <em>normalize</em> "
|
|
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) para normalizar faixas de "
|
|
"áudio. Para usar essa funcionalidade, por favor instale-o primeiro."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b não é capaz de normalizar faixas de áudio enquanto queima em tempo "
|
|
"real. O programa externo usado para essa tarefa somente suporta a normalização "
|
|
"de um conjunto de arquivos de áudio."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
msgstr "Desabilitar normalização"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
msgstr "Desabilitar queima em tempo real"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
msgstr "Projeto de DVD"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível gravar DVDs multisessão no modo DAO. Multisessão está "
|
|
"desabilitada."
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
msgstr "DVD multisessão"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
msgstr "Adicionando arquivos ao projeto '%1'"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
|
|
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
|
|
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O arquivo que você irá adicionar ao projeto é uma imagem ISO9660. Como tal, "
|
|
"ela pode ser queimada diretamente em uma mídia, porque já contém um sistema de "
|
|
"arquivos."
|
|
"<br>Tem certeza que deseja adicionar este arquivo ao projeto?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
msgstr "Adicionando arquivo de imagem ao projeto"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
msgstr "Adicionar o arquivo ao projeto"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
msgstr "Queimar a imagem diretamente"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
msgstr "Não é possível adicionar arquivos maiores que %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns nomes de arquivos tiveram que ser modificados devido a limitações no "
|
|
"mkisofs"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
"convmv tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes nomes de arquivos tem uma codificação inválida. Você pode corrigir "
|
|
"isto com a ferramenta convmv"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "Movendo arquivos para o projeto \"%1\"..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Arquivo já existe"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
msgstr "<p>O arquivo <em>%1</em> já existe no projeto, na pasta <em>%2</em>."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
msgstr "Substituir o arquivo existente"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substituir Todos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
msgstr "Sempre substituir arquivos existentes"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
msgstr "Manter o arquivo existente"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorar Todos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
msgstr "Sempre manter o arquivo existente"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
msgstr "Renomear o arquivo novo"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
msgstr "Adicionando link à pasta"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
|
|
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
|
|
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
|
|
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
|
|
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
|
|
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
|
|
"project.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>'%1' é um link simbólico para a pasta '%2'."
|
|
"<p>Se você pretende que o K3b siga links simbólicos deve considerar deixar o "
|
|
"K3b fazer isso agora, uma vez que o K3b não será capaz de fazê-lo depois, já "
|
|
"que links simbólicos para pastas não podem ser seguidos dentro de um projeto do "
|
|
"K3b."
|
|
"<p><b>Se você não pretende habilitar a opção <em>seguir links simbólicos</em> "
|
|
"você pode ignorar este aviso com segurança e escolher adicionar o link ao "
|
|
"projeto.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
msgstr "Seguir link agora"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
msgstr "Sempre seguir links"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
msgstr "Adicionar link ao projeto"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
msgid "Always add links"
|
|
msgstr "Sempre adicionar links"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
msgstr "Digite o Novo Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Um arquivo com este nome já existe. Por favor, digite um novo nome:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
msgstr "Você também deseja adicionar arquivos ocultos?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
msgstr "Arquivos Ocultos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Não Adicionar"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
|
|
"symlinks)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também deseja adicionar arquivos de sistema (FIFOs, sockets, arquivos de "
|
|
"dispositivos e links simbólicos quebrados)?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
msgid "System Files"
|
|
msgstr "Arquivos de Sistema"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
msgstr "Selecione o Modo de Multisesssão para o projeto."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b>"
|
|
"<p><b>Auto</b>"
|
|
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
|
|
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
|
|
"(appendable or not)."
|
|
"<p><b>No Multisession</b>"
|
|
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
|
|
"<p><b>Start Multisession</b>"
|
|
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
|
|
"sessions to be apppended."
|
|
"<p><b>Continue Multisession</b>"
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
|
|
"to allow further sessions to be apppended."
|
|
"<p><b>Finish Multisession</b>"
|
|
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
|
|
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
|
|
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
|
|
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
|
|
"data.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Modo de Multisesssão</b>"
|
|
"<p><b>Automático</b>"
|
|
"<br>Deixar que o K3b decida qual modo usar. A decisão será baseada no tamanho "
|
|
"do projeto (se ele preenche toda a mídia) e o estado da mídia inserida "
|
|
"(anexável ou não)."
|
|
"<p><b>Sem Multisesssão</b>"
|
|
"<br>Criar um CD ou DVD de sessão única e fechar o disco."
|
|
"<p><b>Iniciar Multisesssão</b>"
|
|
"<br>Iniciar um CD ou DVD multisessão, sem fechar o disco, para permitir que "
|
|
"sessões adicionais sejam anexadas."
|
|
"<p><b>Continuar Multisesssão</b>"
|
|
"<br>Continuar um CD de Dados anexável (por exemplo: criado com o modo <em>"
|
|
"Iniciar Multisesssão</em>) e adicionar outra sessão sem fechar o disco, para "
|
|
"permitir que sessões adicionais sejam anexadas."
|
|
"<p><b>Terminar Multisesssão</b>"
|
|
"<br>Continuar um CD de Dados anexável (por exemplo: criado com o modo <em>"
|
|
"Iniciar Multisesssão</em>), adicionar outra sessão e fechar o disco."
|
|
"<p><em>No caso de mídias DVD+RW e DVD-RW em modo de sobrescrita restrita, o K3b "
|
|
"na verdade não irá criar várias sessões, mas sim aumentar o sistema de arquivos "
|
|
"para incluir os novos dados.</em>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
msgstr "Sem Multisessão"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
msgstr "Iniciar Multisessão"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
msgstr "Continuar Multisessão"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
msgstr "Terminar Multisessão"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "Link para %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
msgid "outside of project"
|
|
msgstr "fora do projeto"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "raiz"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
msgid "From previous session"
|
|
msgstr "Da sessão anterior"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Trilha de Vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
msgstr "%1 bit/s"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
msgstr "Pode também se parecer com | << no controle remoto. "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
msgstr "Pode também se parecer com >> | no controle remoto."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
msgstr "Esta tecla pode ser mapeada para a tecla STOP."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
msgstr "Esta tecla é normalmente mapeada para a tecla > ou PLAY."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
msgstr "Saltar para o alvo no tempo decorrido de <espera>."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
msgstr "Atrasar a reatividade das teclas."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
msgstr "Ativar o uso das teclas numéricas."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
msgstr "Sobrescrever teclas numéricas padrão."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
msgstr "Teclas numéricas."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
msgstr "Número de vezes para repetir a reprodução da 'trilha atual'."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
msgstr "Tempo em segundos para esperar após a reprodução da 'trilha atual'."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
|
|
"selected at random."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Alvo para saltar no tempo decorrido de <espera>."
|
|
"<p>Se omitido (e <espera> não for configurado para um tempo infinito) um dos "
|
|
"alvos é selecionado aleatoriamente."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
|
|
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
|
|
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
|
|
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quando a reatividade é configurada para atrasada, é recomendável que a "
|
|
"duração da 'trilha reproduzida' referenciada não seja maior que 5 segundos."
|
|
"<p>A configuração recomendada para um item reproduzido consistindo de uma "
|
|
"imagem estática e nenhum áudio é repetir uma vez e ter um reatividade atrasada."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas são atualmente pseudo teclas, representando as teclas numéricas 0, 1, "
|
|
"..., 9."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se as teclas numéricas estão habilitadas, você pode sobrescrever as "
|
|
"configurações padrão."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
|
|
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
|
|
"jump is performed."
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
|
|
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
|
|
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
|
|
"will be displayed once."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Número de vezes para repetir a 'trilha que está sendo reproduzida'."
|
|
"<p> O atributo de reatividade controla se a 'trilha que está sendo reproduzida' "
|
|
"terminou, estando atrasada, antes de executar a ação disparada pelo usuário ou "
|
|
"executar um salto imediato."
|
|
"<p>Após a quantidade de repetições especificada ter sido completada, o tempo de "
|
|
"<espera> inicia uma contagem regressiva, a menos que seja configurado para um "
|
|
"tempo de espera infinito."
|
|
"<p>Se este elemento é omitido, um padrão de '1' é usado, assim a 'trilha que "
|
|
"está sendo reproduzida' será exibida somente uma vez."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo em segundos para esperar após a reprodução da 'trilha atual' antes de "
|
|
"disparar a ação <timeout> (a menos que o usuário dispare alguma ação antes do "
|
|
"tempo terminar)."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
msgstr "Evento Desabilitado"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
msgstr "FIM do CD de Vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informações do Arquivo"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
msgstr "Taxa de mux:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
msgstr "Habilitar controle de reprodução (para o CD inteiro)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
msgstr "Usar teclas numéricas"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
msgstr "Reatividade atrasada até que a trilha reproduzida termine"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Reproduzindo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
msgid "Playing track"
|
|
msgstr "Reproduzindo trilha"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "para sempre"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
msgid "then wait"
|
|
msgstr "então esperar"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
msgstr "após expirar o tempo de reprodução"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
msgstr "Interação de Tecla Pressionada"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
msgid "Previous:"
|
|
msgstr "Anterior:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
msgid "Next:"
|
|
msgstr "Próxima:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
msgid "Return:"
|
|
msgstr "Retorno:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Padrão:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
msgstr "Controle de Reprodução"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
msgstr "Teclas Numéricas"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
msgstr "Sobrescrever atribuição padrão"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Taxa:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
msgstr "Freqüência de Amostragem:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
msgstr "Formato do chroma:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
msgid "Video format:"
|
|
msgstr "Formato do vídeo:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
msgstr "Alta resolução:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
msgstr "A Mesma"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
msgstr "Segmento-%1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
msgstr "Seqüência-%1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
msgid " (broken)"
|
|
msgstr " (quebrado)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Arquivo"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
msgstr "Blocos usados:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Local name:"
|
|
msgstr "Nome local:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Local location:"
|
|
msgstr "Localização local:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
"in %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"em 1 arquivo\n"
|
|
"em %n arquivos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
"and %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"e 1 diretório\n"
|
|
"e %n diretórios"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
msgid "Special file"
|
|
msgstr "Arquivo especial"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
msgstr "Ocultar em Rockridge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
msgstr "Ocultar em Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
msgstr "Peso de ordenação:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
msgstr "Ocultar este arquivo no sistema de arquivos RockRidge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
msgstr "Ocultar este arquivo no sistema de arquivos Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
msgstr "Modifica a ordenação física"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o arquivo ou diretório (e todo o seu "
|
|
"conteúdo) serão ocultados nos sistemas de arquivos ISO9660 e RockRidge.</p>"
|
|
"<p>Isto é útil, por exemplo, para ter diferentes arquivos README para o "
|
|
"RockRidge e Joliet, que podem ser gerenciados ocultando o README.joliet no "
|
|
"RockRidge e README.rr no sistema de arquivos Joliet.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
|
|
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
|
|
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
|
|
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o arquivo ou diretório (e todo o seu "
|
|
"conteúdo) serão ocultados no sistema de arquivos Joliet.</p>"
|
|
"<p>Isto é útil, por exemplo, para ter diferentes arquivos README para o "
|
|
"RockRidge e Joliet, que podem ser gerenciados ocultando o README.joliet no "
|
|
"RockRidge e README.rr no sistema de arquivos Joliet.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
"the beginning of the image (and the disk)."
|
|
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
|
|
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
|
|
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
|
|
"to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este valor modifica a organização física dos arquivos no sistema de arquivos "
|
|
"ISO9660. Um peso maior significa que o arquivo estará localizado mais próximo "
|
|
"do início da imagem (e do disco)."
|
|
"<p>Esta opção é útil para otimizar o layout dos dados em um CD/DVD. "
|
|
"<p><b>Atenção:</b> Isto não reorganiza a ordem dos nomes de arquivos que "
|
|
"aparecem no diretório ISO9660. Mas organiza a ordem em que os dados são "
|
|
"gravados na imagem."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
|
|
"it from http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável do VcdImager. Para criar CDs de Vídeo "
|
|
"você deve instalar o VcdImager >= 0.7.12. Você pode encontrá-lo nos discos de "
|
|
"sua distribuição ou baixá-lo em http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "Projeto de DVD eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
|
|
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteja ciente de que você precisa fornecer a estrutura de arquivos completa do "
|
|
"DVD de Vídeo. O K3b ainda não suporta a conversão de vídeo, e nem a preparação "
|
|
"dos arquivos de objeto de vídeo. Isto significa que você já precisa ter os "
|
|
"arquivos TS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO."
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
msgstr "Restrições do DVD de Vídeo no K3b"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
msgstr "Use arrastar e soltar para adicionar arquivos de áudio ao projeto."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
msgstr "Artista (CD-Texto)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
msgstr "Título (CD-Texto)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
msgstr "Adicionar Silêncio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
msgstr "Combinar Faixas"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
msgstr "Fonte da Faixa"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
msgstr "Dividir Faixa..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
msgstr "Editar Fonte..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
msgid "Play Track"
|
|
msgstr "Reproduzir Faixa"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
msgstr "Busca no Musicbrainz"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
msgstr "Tentar determinar as meta-informações na Internet"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
msgstr "Duração do silêncio:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
msgstr "Editar Fonte da Faixa de Áudio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
msgstr "Converter Faixas"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
msgstr "Converter faixas de áudio para outros formatos."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
"audio project!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum plugin de decodificação de áudio encontrado. Você não será capaz de "
|
|
"adicionar arquivos ao projeto de áudio!"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Faixa de Áudio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
msgstr "Truques"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
msgstr "Ocultar primeira faixa"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
msgstr "Ripagem de Áudio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
msgstr "Ocultar a primeira faixa e o primeiro pré-intervalo"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
|
|
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
"contain the complete first track."
|
|
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
|
|
"first track. Try it, it is quite amusing."
|
|
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b <em>ocultará</em> a primeira faixa."
|
|
"<p>O padrão de CD de Áudio usa pré-intervalos antes de cada faixa do CD. Por "
|
|
"padrão eles duram 2 segundos e são silenciosos. No modo DAO é possível ter "
|
|
"pré-intervalos mais longos que contenham algum áudio. Neste caso o primeiro "
|
|
"pré-intervalo conterá a primeira faixa completa."
|
|
"<p>Você precisará retornar ao início do CD para ouvir a primeira faixa. "
|
|
"Experimente, é bem divertido!"
|
|
"<p><b>Este recurso somente está disponível no modo DAO ao gravar com o cdrdao."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
msgstr "Disponível: %1 de %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
msgstr "Capacidade excedida em %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
msgstr "Clique com o botão direito para os tamanhos da mídia"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabytes"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
msgstr "À Partir da Mídia..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
msgstr "Padrões do Usuário"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
msgstr "Salvar Padrões do Usuário"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
msgstr "Porque 4.4 ao invés de 4.7?"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
msgstr "Mostrar Tamanho Em"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
msgid "CD Size"
|
|
msgstr "Tamanho do CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
msgstr "Tamanho do DVD"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: unused\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"não usado\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
|
|
"on the media?</b>"
|
|
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
|
|
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
|
|
"1024 for advertising reasons."
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Porque o K3b mostra 4.4 GB e 8.0 GB ao invés de 4.7 e 8.5 como está "
|
|
"marcado na mídia?</b>"
|
|
"<p>Um DVD de camada única tem uma capacidade de aproximadamente 4.4 GB, o que é "
|
|
"igual a 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Os produtores das mídias apenas calculam "
|
|
"com 1000 ao invés de 1024 por razões de propaganda."
|
|
"<br>Isto resulta em 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
msgid "gb"
|
|
msgstr "gb"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
msgid "mb"
|
|
msgstr "mb"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tamanho Personalizado"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
|
|
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
|
|
"minutes</em> respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por favor, especifique o tamanho da mídia. Use os sufixos <b>gb</b>, <b>"
|
|
"mb</b>, e <b>min</b> para <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em> e <em>"
|
|
"minutos</em>, respectivamente."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
msgstr "A mídia não está vazia."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
msgstr "Nenhuma mídia utilizável encontrada."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
msgstr "Forçar todas as opções abaixo"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
|
|
"to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
|
|
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
|
|
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Configurar o nível de conformidade ISO9660.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Nível 1: Arquivos podem somente consistir de uma seção e nomes de arquivos "
|
|
"são restritos à 8.3 caracteres.</li>\n"
|
|
"<li>Nível 2: Arquivos podem somente consistir de uma seção.</li>\n"
|
|
"<li>Nível 3: Sem restrições.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>Com todos os níveis ISO9660, todos os nomes de arquivos são restritos à "
|
|
"letras maiúsculas, números e underscore (_). O tamanho máximo do nome do "
|
|
"arquivo é de 31 caracteres, o nível de aninhamento dos diretórios é restrito à "
|
|
"8 e o tamanho máximo do caminho é limitado à 255 caracteres. (Estas restrições "
|
|
"podem ser violadas com os adicionais ao ISO9660 que o K3b oferece)."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
msgstr "Configurar preferências especiais do Sistema de Arquivos ISO9660."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
msgstr "Configurações ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
msgstr "Configurações Rock Ridge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
msgstr "Configurações Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Configurações Diversas"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir nomes de arquivos ISO9660 não traduzidos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
msgstr "Permitir tamanho máximo para nomes de arquivos ISO9660 (37 caracteres)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir conjunto de caracteres ASCII completo para nomes de arquivos ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir ~ e # nos nomes de arquivos ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir caracteres minúsculos nos nomes de arquivos ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir vários pontos nos nomes de arquivos ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir nomes de arquivos ISO9660 com 31 caracteres"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir ponto inicial nos nomes de arquivos ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Omitir números de versão nos nomes de arquivos ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Omitir período de trailing nos nomes de arquivos ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
msgstr "Nível ISO"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %1"
|
|
msgstr "Nível %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
msgstr "Permitir nomes de arquivos Joliet com 103 caracteres"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
msgstr "Criar arquivos TRANS.TBL"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
msgstr "Ocultar arquivos TRANS.TBL no Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
msgstr "Não armazenar inodes"
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projeto"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
msgstr "Salvar Configurações e fechar"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
msgstr "Salva as configurações para o projeto e fecha o diálogo."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
msgstr "Descartar todas as modificações e fechar"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
msgstr "Descarta todas modificações feitas no diálogo e o fecha."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
msgstr "Iniciar criação da imagem"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
msgstr "Iniciar o processo de queima"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "Gravando"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use arrastar e soltar para adicionar arquivos e diretórios ao projeto.\n"
|
|
"Para remover ou renomear arquivos use o menu de contexto.\n"
|
|
"Após fazer isto, pressione o botão queimar para gravar o CD."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Diretório Acima"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Diretórios"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta do Usuário"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
msgstr "CDdeÁudio%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
msgstr "CDdeDados%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
msgstr "CDemModoMisto%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
msgstr "CDdeVídeo%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
msgstr "CDeMovix%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
msgstr "DVDeMovix%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
msgstr "DVDdeDados%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
msgstr "DVDdeVídeo%1"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você não precisa apagar manualmente um CD-RW antes de regravá-lo, \n"
|
|
"já que o K3b pode fazer isto automaticamente, antes de gravar?</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você não precisa se preocupar com quaisquer configurações se você\n"
|
|
"não sabe o que significam. O K3b é capaz de escolher as preferências mais "
|
|
"apropriadas para você.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
|
|
"most\n"
|
|
"TDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
|
|
"settings menu;\n"
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
"defaults\n"
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
|
|
"these defaults\n"
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
|
|
"K3b defaults</em>\n"
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
"settings you chose\n"
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que o K3b tem dois tipos de configurações? Em uma, o K3b possui "
|
|
"configurações como\n"
|
|
"as que a maioria dos aplicativos do TDE têm acessíveis através de um diálogo de "
|
|
"configuração, através do menu Configurações;\n"
|
|
"na outra, para cada diálogo de ação do K3b, existem três botões para carregar e "
|
|
"salvar os padrões para aquela ação.\n"
|
|
"Desta maneira pode-se, por exemplo, configurar os padrões para Copiar CDs. "
|
|
"Estes padrões\n"
|
|
"serão carregados cada vez que o diálogo Copiar CD for aberto. O botão <em>"
|
|
"Padrões do K3b</em>\n"
|
|
"restaurará as <em>configurações padrão do aplicativo</em>"
|
|
", no caso de você não saber se \n"
|
|
"as configurações que escolheu são as mais adequadas.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
|
|
"advanced</em> if you \n"
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que você não precisa se preocupar em mudar as configurações marcadas como "
|
|
"<em>avançadas</em> se você \n"
|
|
"não sabe o que elas significam. Os padrões do K3b são apropriados para a "
|
|
"maioria do uso cotidiano.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
|
|
"happens. K3b opens a specific\n"
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
|
|
"given a list of the tracks with\n"
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
|
|
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Apenas clique com o botão esquerdo em um dos seus dispositivos na árvore de "
|
|
"dispositivos e arquivos e veja o que acontece. O K3b abre uma janela específica "
|
|
"baseado no conteúdo da mídia. Para um CD de Áudio, por exemplo, você terá uma "
|
|
"lista de faixas com a possibilidade de ripar essas faixas para qualquer formato "
|
|
"suportado pelo K3b (como mp3 ou Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
|
|
"want to burn to a certain\n"
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
|
|
"your burning medium.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...que o K3b permite que você escolha uma mídia ao invés dos dispositivos de "
|
|
"queima. Assim, se você deseja\n"
|
|
"queimar para uma determinada mídia, simplesmente a insira e espere até o K3b "
|
|
"detectá-la. Ela aparecerá então como\n"
|
|
"sua mídia para queima.</p>\n"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao K3b - O Kriador de CD e DVD"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
msgstr "Mais ações..."
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
msgstr "Remover Botão"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
|
|
msgid "Add Button"
|
|
msgstr "Adicionar Botão"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Amostragem"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de Bits"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Ênfase"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
msgid "CRC"
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
msgid "Dual"
|
|
msgstr "Dupla"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
msgid "VBR"
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
msgstr "%1 bps"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
msgstr "CCITT J. 17"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
msgstr "Taxa de Bits Máxima"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
msgstr "Taxa de Bits Nominal"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
msgstr "Taxa de Bits Mínima"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Amostragem"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
msgid "Musepack"
|
|
msgstr "Musepack"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
msgstr "Windows Media v1"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
msgstr "Windows Media v2"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
|
|
msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
msgstr "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
msgstr "Codificação de Áudio Avançada (AAC)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
msgstr "Controla a qualidade dos arquivos codificados."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
|
|
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
|
|
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
|
|
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
|
|
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
|
|
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
|
|
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
|
|
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A melhor maneira de medir a qualidade de áudio do Vorbis não é em kilobits "
|
|
"por segundo, mas em uma escala de -1 à 10 chamada \"qualidade\"."
|
|
"<p>Por enquanto, qualidade -1 é aproximadamente equivalente à média de 45kbps, "
|
|
"5 à média de 160kbps, e 10 à cerca de 400kbps. A maioria das pessoas que buscam "
|
|
"uma qualidade de áudio muito próxima do CD codificam na qualidade 5 ou, para um "
|
|
"ruído estéreo sem perdas, em 6. A qualidade 3 fornece, aproximadamente à "
|
|
"110kbps, um arquivo de tamanho menor e fidelidade significativamente melhor que "
|
|
"um .mp3 comprimido à 128kbps. "
|
|
"<p><em>Esta explicação é baseada em uma do FAQ do www.vorbis.com.</em>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
msgstr "(desejada VBR de %1)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
msgstr "Pesquisa Visual do Áudio"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
msgid "CD-R"
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
msgid "Text Data"
|
|
msgstr "Dados de Texto"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
msgstr "GSM Speech"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
msgid "VMS"
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
msgstr "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Raw"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
msgstr "Baixa qualidade (56 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
msgstr "Baixa qualidade (90 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
msgstr "Portátil (média de 115 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
msgstr "Portátil (média de 130 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
msgstr "Portátil (média de 160 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
msgstr "Hi-Fi (média de 175 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
msgstr "Hi-Fi (média de 190 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
msgstr "Hi-Fi (média de 210 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
msgstr "Hi-Fi (média de 230 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
msgstr "Empacotando (320 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
msgstr "(Lame) Configurações Manuais da Qualidade"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
msgstr "Taxa de Bits Constante: %1 kbps (%2)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
msgstr "Taxa de Bits Variável (%1)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
msgstr "Editando o codificador externo de áudio"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
msgstr "Por favor, especifique um nome para o comando."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
msgid "No name specified"
|
|
msgstr "Nenhum nome especificado"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
msgstr "Por favor, especifique uma extensão para o comando."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
msgstr "Nenhuma extensão especificada"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
msgstr "Por favor, especifique a linha de comando."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
msgstr "Nenhuma linha de comando especificada"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, adicione o nome do arquivo de saída (%f) à linha de comando."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
msgstr "Comando Inválido: o comando está vazio."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
msgstr "O comando falhou: %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
msgstr "Problema interno do Alsa: %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de som alsa '%1' (%2)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar os parâmetros de estrutura do hardware (%1)"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível inicializar os parâmetros de estrutura do hardware (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
msgstr "Não foi possível definir o tipo de acesso (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
msgstr "Não foi possível definir o formato da amostragem (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
msgstr "Não foi possível definir a taxa de amostragem (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
msgstr "Não foi possível definir número de canais (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
msgstr "Não foi possível definir os parâmetros (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
msgstr "Dispositivo alsa:"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
msgstr "Modelo de Renomeação"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
msgid "Found Files"
|
|
msgstr "Arquivos Encontrados"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Novo Nome"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
msgid "Old Name"
|
|
msgstr "Nome Antigo"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, clique no botão Buscar para procurar por arquivos renomeáveis."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
msgstr "Buscar por arquivos renomeáveis"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
|
|
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
|
|
"(Title) ,are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto especifica como os arquivos devem ser renomeados. Atualmente somente "
|
|
"as seqüências especiais <em>%a</em> (Artista), <em>%n</em> "
|
|
"(Número da faixa) e <em>%t</em> (Título) são suportadas."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
msgstr "Renomear Arquivos de Áudio"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
msgstr "Baseado nas meta-informações"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
msgstr "Por favor, especifique um modelo válido."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
msgstr "Nenhum arquivo renomeável encontrado."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Feito."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
msgstr "Renomear arquivos de áudio baseados nas suas meta-informações."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
msgstr "Consultar CDDB"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
msgstr "Consultar o CDDB para o projeto de áudio atual."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, selecione um projeto de áudio não vazio para uma consulta ao CDDB."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
msgstr "Erro no CDDB"
|