|
|
# translation of k3b.po to Simplified Chinese
|
|
|
# translation of k3b.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.cn>
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 17:57+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1"
|
|
|
msgstr "无法连接到主机 %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
|
|
|
msgid "Found multiple exact matches"
|
|
|
msgstr "找到多个完全匹配项"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
|
|
|
msgid "Found inexact matches"
|
|
|
msgstr "找到不完全匹配项"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
|
|
|
msgid "No match found"
|
|
|
msgstr "找不到匹配项"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
|
|
|
msgid "Error while querying"
|
|
|
msgstr "查询时出错"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
|
|
|
msgid "Could not read match"
|
|
|
msgstr "无法读取匹配项"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find directory: %1"
|
|
|
msgstr "找不到目录:%1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Searching entry in %1"
|
|
|
msgstr "在 %1 查找条目"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "CDDB Database Entry"
|
|
|
msgstr "CDDB 数据库条目"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
|
|
|
msgstr "K3b 找到多个不完全匹配的 CDDB 条目,请选择一个合适的。"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
|
|
|
msgid "Searching %1 on port %2"
|
|
|
msgstr "在端口 %2 搜索 %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
|
|
|
msgid "Host found"
|
|
|
msgstr "找到主机"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
|
|
|
msgid "Connected"
|
|
|
msgstr "已连接"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
|
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
|
msgstr "连接已关闭"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
|
|
|
msgid "OK, read access"
|
|
|
msgstr "OK,可以读取"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
|
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
|
msgstr "连接被拒绝"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
|
|
|
msgid "Handshake successful"
|
|
|
msgstr "握手成功"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
|
|
|
msgid "Handshake failed"
|
|
|
msgstr "握手失败"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
|
|
|
msgid "Found exact match"
|
|
|
msgstr "找到完全匹配项"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
|
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
msgstr "到 %1 的连接被拒绝"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find host %1"
|
|
|
msgstr "找不到主机 %1"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading from %1"
|
|
|
msgstr "从 %1 读取时发生错误"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
|
|
|
msgid "Found freedb entry."
|
|
|
msgstr "找到 freedb 条目。"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
|
|
|
msgid "No entry found"
|
|
|
msgstr "未找到条目"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
|
|
|
msgid "Error while connecting to host."
|
|
|
msgstr "连接到主机时发生错误。"
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
|
|
|
msgid "Working..."
|
|
|
msgstr "正在工作..."
|
|
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
|
|
|
msgid "Communication error."
|
|
|
msgstr "通信错误。"
|
|
|
|
|
|
#: core/k3bglobals.cpp:414
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "自动"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
|
|
|
msgid "%1 executable could not be found."
|
|
|
msgstr "找不到 %1 可执行文件。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
|
|
|
msgid "%1 version %2 is too old."
|
|
|
msgstr "%1 版本 %2 太旧。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
|
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
msgstr "使用 %1 %2 - 版权 (C) %3"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
|
|
|
msgid "Unable to create folder '%1'"
|
|
|
msgstr "无法创建文件夹“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Invalid filename: '%1'"
|
|
|
msgstr "无效的文件名:“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
|
|
|
msgstr "音频 CD %2 的第%1条音轨"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Video codec set: %1"
|
|
|
msgstr "无效的音频 CUE 文件:“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
|
|
|
msgstr "无效的音频 CUE 文件:“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
|
|
|
msgstr "扫描视频文件 %1/%2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
|
msgstr "无法启动 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
|
|
|
msgid "Single-pass Encoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
|
|
|
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
|
|
|
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
|
|
|
msgstr "删除二进制文件 %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
|
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
|
msgstr "%1 返回未知的错误(代码 %2)。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
|
|
|
msgid "Please send me an email with the last output."
|
|
|
msgstr "请将刚才的错误信息用 Email 发送给我。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
|
|
|
msgid "Execution of %1 failed."
|
|
|
msgstr "执行 %1 失败。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please consult the debugging output for details."
|
|
|
msgstr "请将调试输出用电子邮件发送给我。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
|
|
|
msgid "AC3 (Stereo)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
|
|
|
msgid "AC3 (Pass-through)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
|
|
|
msgid "MPEG1 Layer III"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
|
|
|
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
|
|
|
msgid "XviD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio codecs "
|
|
|
"used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for multimedia "
|
|
|
"players such as xine or mplayer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard which "
|
|
|
"produces high quality results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a group "
|
|
|
"of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July 2001."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
|
|
|
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
|
|
|
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). While "
|
|
|
"DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, XviD is "
|
|
|
"open source and can potentially run on any platform."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
|
|
|
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains up "
|
|
|
"to 6 total channels of sound."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
|
|
|
"stream."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the source "
|
|
|
"DVD without changing it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
|
|
|
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
|
|
|
"stream."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
|
|
|
msgid "Writing Audio Cue File"
|
|
|
msgstr "写入音频 Cue 文件"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
|
|
|
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
|
|
|
msgstr "分析音频文件失败。文件已损坏?"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
|
|
|
msgid "Analysing the audio file"
|
|
|
msgstr "正分析音频文件"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Analysing %1"
|
|
|
msgstr "正分析 %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
|
|
|
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
|
|
|
msgstr "无法处理“%1”,原因是格式不支持。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
|
|
|
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
|
|
|
msgstr "无效的音频 CUE 文件:“%1”"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
|
|
|
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "请插入可重写的 CD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
|
|
|
msgid "Process completed successfully"
|
|
|
msgstr "成功完成处理"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "已取消。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
|
|
|
msgid "Blanking error "
|
|
|
msgstr "擦除错误"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
|
|
|
msgid "Sorry, no error handling yet."
|
|
|
msgstr "抱歉,尚无出错处理。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
|
|
|
msgid "Checking medium"
|
|
|
msgstr "检查介质"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
|
|
|
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
|
|
|
msgid "Reloading the medium"
|
|
|
msgstr "正重新装入介质"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Verifying track %1"
|
|
|
msgstr "写入轨道 %1,共%2条轨"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
|
|
|
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
|
|
|
msgstr "无法确定 ISO9660 文件系统大小。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Written data in track %1 differs from original."
|
|
|
msgstr "写入的数据不同。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Written data verified."
|
|
|
msgstr "写入的数据不同。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
|
|
|
msgid "Formatting DVD"
|
|
|
msgstr "格式化 DVD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
|
|
|
msgid "Quick Format"
|
|
|
msgstr "快速格式化"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
|
|
|
msgid "No device set"
|
|
|
msgstr "未设置设备"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unmounting medium"
|
|
|
msgstr "卸载盘片"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
|
|
|
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "请插入可重写入的 DVD 介质到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
|
|
|
msgid "Checking media..."
|
|
|
msgstr "正在检查介质..."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
|
|
|
msgid "Checking media"
|
|
|
msgstr "检查介质"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Formatting successfully completed"
|
|
|
msgstr "格式化成功完成"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
|
|
|
msgstr "如果进度在 100% 之前停止了,请不要担心。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
|
|
|
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
|
|
|
msgstr "写入时格式化仍然会在后台继续。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
|
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
|
msgstr "%1 退出不完全正确。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
|
|
|
msgid "Ejecting DVD..."
|
|
|
msgstr "正在弹出 DVD..."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
|
|
|
msgid "Unable to eject media."
|
|
|
msgstr "无法弹出介质。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
|
|
|
msgid "Unable to determine media state."
|
|
|
msgstr "无法确定介质状态。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
|
|
|
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
|
|
|
msgstr "未找到可重写的 DVD 介质。无法格式化。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
|
|
|
msgid "Found %1 media."
|
|
|
msgstr "找到 %1 介质。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
|
|
|
msgid "No need to format %1 media more than once."
|
|
|
msgstr "无需多次格式化 %1 介质。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
|
|
|
msgid "It may simply be overwritten."
|
|
|
msgstr "只需覆盖。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
|
|
|
msgid "Forcing formatting anyway."
|
|
|
msgstr "仍然强制格式化。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
|
|
|
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
|
|
|
msgstr "不建议您强制格式化 DVD+RW 介质。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
|
|
|
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
|
|
|
msgstr "介质经过 10 到 20 次重新格式化之后,可能无法使用。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
|
|
|
msgid "Formatting DVD+RW"
|
|
|
msgstr "格式化 DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
|
|
|
msgid "Formatted in %1 mode."
|
|
|
msgstr "已以 %1 模式格式化。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
|
|
|
msgid "Media is already empty."
|
|
|
msgstr "盘片已经是空的。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
|
|
|
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
|
|
|
msgstr "正以 %1 模式格式化 DVD-RW。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
|
|
|
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
|
|
|
msgstr "无法确定 DVD-RW 介质的当前格式化状态。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
|
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
|
msgstr "找不到 %1 可执行文件。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
|
|
|
msgid "Formatting"
|
|
|
msgstr "格式化"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
|
|
|
msgid "Preparing data"
|
|
|
msgstr "准备数据"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find image %1"
|
|
|
msgstr "找不到映像 %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
|
|
|
msgid "Verifying written data"
|
|
|
msgstr "校验写入的数据"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
|
|
|
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
|
|
|
msgstr "校验写入第%1个副本,共%2个"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
|
|
|
msgid "Writing image"
|
|
|
msgstr "写入映像"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
|
|
|
msgid "Writing copy %1 of %2"
|
|
|
msgstr "写入第%1个副本,共%2个"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for medium"
|
|
|
msgstr "等待介质"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
|
|
|
msgid "IO Error"
|
|
|
msgstr "IO 错误"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
|
"continue? The media will be written for real."
|
|
|
msgstr "K3b 不支持 DVD+R(W) 介质仿真。您真的想要继续吗?介质将实际写入。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
|
|
|
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
|
|
|
msgstr "DVD+R(W) 不仿真"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
|
|
|
msgid "Simulating ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "正模拟 ISO9660 映像"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
|
|
|
msgid "Burning ISO9660 Image"
|
|
|
msgstr "正刻录 ISO9660 映像"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: - %n Copy\n"
|
|
|
" - %n Copies"
|
|
|
msgstr " - %n 个副本"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
|
|
|
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
|
|
|
msgstr "正读取轨道 %1,共 %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
|
|
|
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
|
|
|
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
|
|
|
msgstr "Cdrecord 版本 %1 不支持克隆。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
|
|
|
msgid "No device set."
|
|
|
msgstr "未设置设备。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
|
|
|
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
|
|
|
msgstr "刻录机 %1 不支持克隆。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
|
|
|
msgid "Reading clone image"
|
|
|
msgstr "正读取克隆映像"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
|
|
|
msgid "Writing Track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "刻录轨道 %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully written clone copy %1."
|
|
|
msgstr "成功写入了克隆副本 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
|
|
|
msgid "Successfully read disk."
|
|
|
msgstr "读取磁盘成功。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
|
|
|
msgstr "无法读取 ISO9660 文件系统。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
|
|
|
msgid "Error while reading disk."
|
|
|
msgstr "写入磁盘出错。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
|
|
|
msgid "Simulating clone copy"
|
|
|
msgstr "正仿真克隆复制"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing clone copy %1"
|
|
|
msgstr "写入克隆副本 %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
|
|
|
msgid "Removing image files."
|
|
|
msgstr "正删除映像文件。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
|
|
|
msgid "Creating Clone Image"
|
|
|
msgstr "正创建克隆映像"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
|
|
|
msgid "Simulating Clone Image"
|
|
|
msgstr "正仿真克隆映像"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
|
|
|
msgid "Burning Clone Image"
|
|
|
msgstr "正刻录克隆映像"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
|
|
|
msgid "Simulating CD Cloning"
|
|
|
msgstr "正仿真 CD 克隆"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
|
|
|
msgid "Cloning CD"
|
|
|
msgstr "正克隆 CD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating 1 clone copy\n"
|
|
|
"Creating %n clone copies"
|
|
|
msgstr "正创建 %n 个克隆副本"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
|
|
|
msgid "Checking Source Medium"
|
|
|
msgstr "检查源介质"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
|
|
|
msgid "Waiting for source medium"
|
|
|
msgstr "等待源介质"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
|
|
|
msgid "Checking source medium"
|
|
|
msgstr "检查源介质"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
|
|
|
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
|
|
|
msgstr "K3b 不支持复制含有多条数据轨的 CD。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
|
|
|
msgid "Copying Multisession Data CD."
|
|
|
msgstr "正复制多片断数据 CD。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
|
|
|
msgid "Copying Data CD."
|
|
|
msgstr "正复制数据 CD。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
|
|
|
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
|
|
|
msgstr "K3b 只能复制 CD-Extra 混合模式 CD。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
|
|
|
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
|
|
|
msgstr "正复制增强型音频 CD(CD-Extra)。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
|
|
|
msgid "Copying Audio CD."
|
|
|
msgstr "正复制音频 CD。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
|
|
|
msgid "The source disk is empty."
|
|
|
msgstr "源盘为空盘。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
|
|
|
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
|
|
|
msgstr "要复制模式2的数据轨,K3b 需要 2.01a12 或更新版本的 cdrecord。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. Continue "
|
|
|
"anyway?"
|
|
|
msgstr "您将只能以 raw 写入模式复制第一个片断。仍然继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
|
|
|
msgid "Multisession CD"
|
|
|
msgstr "多片段 CD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
|
|
|
msgid "Only copying first session."
|
|
|
msgstr "只复制第一片段。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
|
|
|
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
|
|
|
msgstr "无法确定临时目录“%1”中的剩余空间。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
|
|
|
msgid "Not enough space left in temporary directory."
|
|
|
msgstr "临时目录中没有足够的空间。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unmounting source medium"
|
|
|
msgstr "读取源介质。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
|
|
|
msgid "Unable to read TOC"
|
|
|
msgstr "无法读取目录"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
|
|
|
msgid "Searching CD-TEXT"
|
|
|
msgstr "正搜索 CD-TEXT"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
|
|
|
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
|
|
|
msgstr "找到了 CD-TEXT (%1 - %2)。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
|
|
|
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
|
|
|
msgstr "找到了损坏的 CD-TEXT。只得忽略。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
|
|
|
msgid "No CD-TEXT found."
|
|
|
msgstr "未找到 CD-TEXT。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
|
|
|
msgid "Querying Cddb"
|
|
|
msgstr "正查询 CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
|
|
|
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
|
|
|
msgstr "找到 CDDB 条目(%1 - %2)。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
|
|
|
msgid "No Cddb entry found."
|
|
|
msgstr "未找到 CDDB 条目。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
|
|
|
msgid "Cddb error (%1)."
|
|
|
msgstr "CDDB 错误(%1)。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
|
|
|
msgid "Preparing write process..."
|
|
|
msgstr "正在准备刻录进程..."
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
|
|
|
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
|
|
|
msgstr "指定了不可用的临时路径。使用默认值。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
|
|
|
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
|
|
|
msgstr "无法创建临时目录“%1”。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Using temporary directory %1."
|
|
|
msgstr "使用临时目录 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
msgstr "您是否想要覆盖 %1?"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "文件存在"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing image file to %1."
|
|
|
msgstr "正将映像文件写入到 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reading Session %1"
|
|
|
msgstr "正读取片断 %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reading Source Medium"
|
|
|
msgstr "读取源介质。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
|
|
|
msgid "Reading track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "正读取轨道 %1,共 %2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Simulating Session %1"
|
|
|
msgstr "正仿真片段 %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
|
|
|
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
|
|
|
msgstr "写入第%1个副本(第%2个片断)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
|
|
|
msgid "Writing Copy (Session %2)"
|
|
|
msgstr "写入副本(第%2片断)"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
|
|
|
msgid "Simulating"
|
|
|
msgstr "仿真"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing Copy %1"
|
|
|
msgstr "写入第 %1 个副本"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
|
|
|
msgid "Writing Copy"
|
|
|
msgstr "写入副本"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
|
|
|
msgid "Waiting for media"
|
|
|
msgstr "等待介质"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
|
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
|
|
|
msgstr "无法以 TAO 模式写入 CD-Text。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully read session %1."
|
|
|
msgstr "成功创建了片断 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
|
|
|
msgid "Successfully read source disk."
|
|
|
msgstr "成功读取了源盘。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
|
|
|
msgstr "K3b 无法擦除盘片。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading session %1."
|
|
|
msgstr "读取片断 %1 时出错。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
|
|
|
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
|
|
|
msgstr "请重新装入介质,然后单击“确定”"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
|
|
|
msgid "Unable to close the tray"
|
|
|
msgstr "无法关闭光驱托盘"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
|
|
|
msgid "Removing temporary files."
|
|
|
msgstr "删除临时文件。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
|
|
|
msgid "Writing track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "写入轨道 %1,共%2条轨"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
|
|
|
msgid "Creating CD Image"
|
|
|
msgstr "正创建 CD 映像"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
|
|
|
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
|
|
|
msgstr "正仿真实时复制 CD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
|
|
|
msgid "Simulating CD Copy"
|
|
|
msgstr "正仿真复制 CD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
|
|
|
msgid "Copying CD On-The-Fly"
|
|
|
msgstr "正实时复制 CD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
|
|
|
msgid "Copying CD"
|
|
|
msgstr "正复制 CD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating 1 copy\n"
|
|
|
"Creating %n copies"
|
|
|
msgstr "正创建 %n 个副本"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
|
msgstr "无法打开设备 %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
|
|
|
msgid "Unable to open libdvdcss."
|
|
|
msgstr "无法打开 libdvdcss。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
|
|
|
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
|
|
|
msgstr "正获取全部 CSS 密钥。这可能要花一段时间。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
|
|
|
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
|
|
|
msgstr "获取全部 CSS 密钥失败。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
|
|
|
msgid "Video DVD decryption failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
|
|
|
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
|
|
|
msgstr "不支持读取无格式的模式2扇区。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
|
|
|
msgid "Unsupported sector type."
|
|
|
msgstr "不支持的删除类型。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reading with sector size %1."
|
|
|
msgstr "以扇区大小 %1 读取。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
|
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "无法打开“%1”写入。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading sector %1."
|
|
|
msgstr "读取扇区 %1 时出错。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
|
|
|
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
|
|
|
msgstr "忽略了总计 %n 个有错扇区。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
|
|
|
msgstr "读取时有问题。从第%1个扇区重试。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ignoring read error in sector %1."
|
|
|
msgstr "忽略第%1个扇区的读取错误。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
|
|
|
msgid "Write Binary Image"
|
|
|
msgstr "写入二进制映像"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n copy successfully created\n"
|
|
|
"%n copies successfully created"
|
|
|
msgstr "已成功创建了 %n 个副本"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
|
|
|
msgid "Writing cue/bin Image"
|
|
|
msgstr "写入 cue/bin 映像"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
|
|
|
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
|
|
|
msgstr "使用 readcd %1 而不是默认的版本以便支持克隆。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
|
|
|
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
|
|
|
msgstr "找不到支持克隆的 readcd 可执行文件。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing image to %1."
|
|
|
msgstr "写入映像到 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
|
|
|
msgid "Could not start readcd."
|
|
|
msgstr "无法启动 readcd。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
|
|
|
msgid "Cannot read source disk."
|
|
|
msgstr "无法读取源盘。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Retrying from sector %1."
|
|
|
msgstr "从第%1个扇区重试。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uncorrected error in sector %1"
|
|
|
msgstr "第%1个扇区有不可纠正的错误"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Corrected error in sector %1"
|
|
|
msgstr "纠正了第%1个扇区中的错误"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
|
|
|
msgid "%1 returned error: %2"
|
|
|
msgstr "%1 返回错误:%2"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
|
|
|
msgid "Readcd exited abnormally."
|
|
|
msgstr "Readcd 异常退出。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
|
|
|
msgstr "K3b 不支持实时写入 growisofs %1。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Disabling on-the-fly writing."
|
|
|
msgstr "禁止实时写入。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
|
|
|
msgid "No source medium found."
|
|
|
msgstr "未找到源介质。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
|
|
|
msgid "Found encrypted DVD."
|
|
|
msgstr "找到了加密 DVD。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
|
|
|
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
|
|
|
msgstr "无法复制加密 DVD。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
|
|
|
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
|
|
|
msgstr "刻录机不支持写入双层 DVD。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
|
|
|
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
|
|
|
msgstr "要写入双层 DVD+R,需要有 5.20 或更高版本的 Growisofs。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
|
|
|
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
|
|
|
msgstr "K3b 不支持复制多片断 DVD。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
|
|
|
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
|
|
|
msgstr "K3b 依赖于 ISO9660 头中保存的大小。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
|
|
|
"software."
|
|
|
msgstr "如果源盘是使用有问题的软件烧制的,则可能使得副本无法使用。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
|
|
|
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
|
|
|
msgstr "K3b 不支持复制 DVD-RAM。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
|
|
|
msgid "Unable to determine DVD media type."
|
|
|
msgstr "无法确定 DVD 介质类型。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reading source medium."
|
|
|
msgstr "读取源介质。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
|
|
|
msgid "Creating DVD image"
|
|
|
msgstr "创建 DVD 映像"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
|
|
|
msgid "Simulating DVD copy"
|
|
|
msgstr "仿真 DVD 复制"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing DVD copy %1"
|
|
|
msgstr "写入第 %1 个 DVD 副本"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
|
|
|
msgid "Writing DVD copy"
|
|
|
msgstr "写入 DVD 副本"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
|
|
|
msgid "Successfully read source DVD."
|
|
|
msgstr "成功读取了源 DVD。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Successfully written DVD copy %1."
|
|
|
msgstr "成功写入了 DVD 副本 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Verifying DVD copy %1"
|
|
|
msgstr "写入第 %1 个 DVD 副本"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Verifying DVD copy"
|
|
|
msgstr "写入 DVD 副本"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
|
|
|
msgstr "K3b 无法擦除盘片。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
|
|
|
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
|
|
|
msgstr "用户强制。将会不进行深入测试就调用 growisofs。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
|
"continue? The media will actually be written to."
|
|
|
msgstr "K3b 不支持仿真 DVD+R(W) 介质。您真的想要继续吗?介质即将被实际写入。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
|
|
|
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
|
|
|
msgstr "写入 DVD+R(W) 介质时忽略写入模式。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
|
|
|
msgid "Writing DVD+RW."
|
|
|
msgstr "写入 DVD+RW。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
|
|
|
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
|
|
|
msgstr "写入双层 DVD+R。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
|
|
|
msgid "Writing DVD+R."
|
|
|
msgstr "写入 DVD+R。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
|
|
|
"really want to continue? The media will be written for real."
|
|
|
msgstr "您的刻录机(%1 %2)不支持 DVD-R(W) 介质仿真。您真的想要继续吗?介质将被实际写入。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
|
|
|
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
|
|
|
msgstr "DVD-R(W) 不仿真"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
|
|
|
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
msgstr "以限制覆盖模式写入 DVD-RW。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
|
|
|
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
|
|
|
msgstr "以 DAO 模式写入 DVD-RW。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
|
|
|
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
|
|
|
msgstr "以增量模式写入 DVD-RW。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
|
|
|
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
|
|
|
msgstr "DVD-R 介质不支持限制覆盖。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
|
|
|
msgid "Writing %1 in DAO mode."
|
|
|
msgstr "以 DAO 模式写入 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
|
|
|
msgid "Writing %1 in incremental mode."
|
|
|
msgstr "以增量模式写入 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removed image file %1"
|
|
|
msgstr "已删除映像文件 %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
|
|
|
msgid "Creating DVD Image"
|
|
|
msgstr "创建 DVD 映像"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
|
|
|
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
|
|
|
msgstr "实时复制 DVD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
|
|
|
msgid "Copying DVD"
|
|
|
msgstr "复制 DVD"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
|
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
|
msgstr "无法装入 libcdparanoia。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
|
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
|
msgstr "初始化音频抓取时出错。"
|
|
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
|
msgstr "抓取音轨 %1 时发生了不可恢复的错误。"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
|
|
|
msgstr "盘片擦除成功。请重新放入盘片。"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
|
|
|
msgid "K3b was unable to erase the disk."
|
|
|
msgstr "K3b 无法擦除盘片。"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
|
msgstr "设备选择"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Please select a device:"
|
|
|
msgstr "请选择一个设备:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not find file %1"
|
|
|
msgstr "找不到文件 %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
|
msgstr "无法打开文件 %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while reading from file %1"
|
|
|
msgstr "从 %1 读取时发生错误"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
|
|
|
msgid "Simulate"
|
|
|
msgstr "仿真"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the laser "
|
|
|
"turned off."
|
|
|
"<p>This is useful, for example, to test a higher writing speed or whether your "
|
|
|
"system is able to write on-the-fly."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> DVD+R(W) does not support simulated writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果选中此项,K3b 将在激光关闭的状态下执行所有的刻录步骤。"
|
|
|
"<p>这可用于,比如,用于测试较高的刻录速度或者测试您的系统是否能无暂存直接刻录。"
|
|
|
"<p><b>小心:</b> DVD+R(W) 不支持模拟刻录。"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
|
|
|
msgid "Only simulate the writing process"
|
|
|
msgstr "只仿真刻录过程"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
|
|
|
msgid "Disk at once"
|
|
|
msgstr "整盘写入"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode as "
|
|
|
"compared to 'track at once' (TAO)."
|
|
|
"<p>It is always recommended to use DAO where possible."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 seconds are only "
|
|
|
"supported in DAO mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果选中此项,K3b 将使用“整盘写入”(DAO)而不是“逐道写入”(TAO)方式进行 CD 刻录。"
|
|
|
"<p>推荐尽可能使用 DAO 方式。"
|
|
|
"<p><b>注意:</b>不同于 2 秒的轨道预留空白只在 DAO 方式下才被支持。"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
|
|
|
msgid "Write in disk at once mode"
|
|
|
msgstr "用整盘写入的方式刻录"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
|
|
|
msgid "Use Burnfree"
|
|
|
msgstr "使用 Burnfree"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
|
|
|
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
|
|
|
msgstr "启用 Burnfree (或 Just Link) 来避免缓冲区下溢"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>"
|
|
|
"Just Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer "
|
|
|
"underruns."
|
|
|
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a buffer "
|
|
|
"underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of data to "
|
|
|
"write the CD."
|
|
|
"<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
|
|
|
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is filled "
|
|
|
"again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>"
|
|
|
"it is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
|
|
|
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> "
|
|
|
"(in the worst case one would hear the gap)."
|
|
|
"<p><em>Burnfree</em> was formerly known as <em>Burnproof</em>"
|
|
|
", but has since been renamed when it became part of the MMC standard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果选中此选项,K3b 将启用 <em>Burnfree</em> (或者 <em>Just Link</em>"
|
|
|
")。这是 CD 刻录机的功能,用于防止缓冲区下溢。"
|
|
|
"<p>如果没有 <em>burnfree</em>,当刻录机无法从缓冲区得到更多数据时,将会发生缓冲区下溢,因为刻录机刻录 CD 时需要恒定的数据速率。"
|
|
|
"<p>使用 <em>burnfree</em>时,刻录机能<em>标记</em>当前的激光位置,并在缓冲区重新填充数据后返回该位置继续刻录。但是这将意味着 "
|
|
|
"CD 上会有一点微小的数据间隔,因此<b>强烈建议总是选用合适的刻录速度来避免 burnfree 发挥作用,尤其是对音频 CD</b> "
|
|
|
"(最坏的情况下人耳能听得出音频 CD 上的这种间隔)。"
|
|
|
"<p><em>Burnfree</em> 以前被称作 <em>Burnproof</em>,但是自从它成为 MMC 标准的一部分,它被改称为现在的名字。"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
|
|
|
msgid "Only create image"
|
|
|
msgstr "只创建映像文件"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
|
|
|
"actual writing."
|
|
|
"<p>The image can later be written to a CD/DVD with most current writing "
|
|
|
"programs (including K3b of course)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果选中此项,K3b 将只创建映像文件而不进行实际的刻录。"
|
|
|
"<p>该映像文件以后可以用绝大多数刻录程序(当然包括也 K3b)再刻录到 CD/DVD 上。"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
|
|
|
msgid "Only create an image"
|
|
|
msgstr "只创建映像"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create image"
|
|
|
msgstr "只创建映像文件"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the files "
|
|
|
"to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>"
|
|
|
", i.e. no intermediate image will be created."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Although writing on-the-fly should work on most systems, "
|
|
|
"make sure the data is sent to the writer fast enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果选中此项,K3b 将不创建映像文件而直接把源文件刻录到 CD/DVD 上。"
|
|
|
"<p><b>注意:</b>虽然这应该在多数系统上没问题,但请确保数据传送到刻录机上的速度足够快。"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
|
|
|
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
|
|
|
msgstr "<p>建议您先作一次仿真。"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
|
|
|
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
|
|
|
msgid "Remove image"
|
|
|
msgstr "删除映像"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
|
|
|
"writing has finished."
|
|
|
"<p>Uncheck this if you want to keep the images."
|
|
|
msgstr "<p>如果选中此项,K3b 将在刻录完成后删除任何创建的映像文件。<p>如果您要保留这些映像文件请不要选中此项。"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
|
|
|
msgid "Remove images from disk when finished"
|
|
|
msgstr "刻录完成后从硬盘删除映像文件"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
|
|
|
msgid "On the fly"
|
|
|
msgstr "实时刻录"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write the "
|
|
|
"files directly to the CD/DVD."
|
|
|
"<p><b>Caution:</b> Although this should work on most systems, make sure the "
|
|
|
"data is sent to the writer fast enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果选中此项,K3b 将不创建映像文件而直接把源文件刻录到 CD/DVD 上。"
|
|
|
"<p><b>注意:</b>虽然这应该在多数系统上没问题,但请确保数据传送到刻录机上的速度足够快。"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
|
|
|
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
|
|
|
msgstr "不创建映像文件直接刻录 CD/DVD"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
|
|
|
msgid "Write CD-TEXT"
|
|
|
msgstr "刻录 CD-TEXT"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
|
|
|
msgid "Create CD-TEXT entries"
|
|
|
msgstr "创建 CD-TEXT 条目"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the audio "
|
|
|
"CD to store additional information, like the artist or the CD title."
|
|
|
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony."
|
|
|
"<p>CD-TEXT will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
|
"(mostly car CD players)."
|
|
|
"<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player it is never a bad "
|
|
|
"idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果选中此项,K3b 会在音频 CD 上辟出一些空间存储附加的信息,比如艺术家或者 CD 标题。"
|
|
|
"<p>CD-TEXT 是对索尼公司首创的音频 CD 标准的扩充。"
|
|
|
"<p>CD-TEXT 只会在支持这种扩充的 CD 机(大多数车载 CD 机)上才有用。"
|
|
|
"<p>因为带有 CD-TEXT 增强的 CD 仍然可以在任何 CD 机中播放,启用此选项不会有什么坏处(当然您需要指定要写入的文字信息)。"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
|
|
|
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
|
|
|
msgstr "设置读取音频 CD 时的超级谨慎级别"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>0: No checking, data is copied directly from the drive. "
|
|
|
"<li>1: Perform overlapped reading to avoid jitter.</li>"
|
|
|
"<li>2: Like 1 but with additional checks of the read audio data.</li>"
|
|
|
"<li>3: Like 2 but with additional scratch detection and repair.</li></ul>"
|
|
|
"<p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>设置数字音频提取的纠错模式。"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>0:不查错,直接从驱动器复制数据。这应该能用于目前所有的驱动器,因为它们自己带有硬件纠错功能。</li>"
|
|
|
"<li>1:进行重叠读取,以避免抖动。</li>"
|
|
|
"<li>2:和 1 类似,但对读取的音频数据作额外的检查。</li>"
|
|
|
"<li>3:和 2 类似但带有额外的划痕检测和修复。</li></ul>"
|
|
|
"<p><b>提取速度从 0 到 3 越来越慢。</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
|
|
|
msgid "Start multisession CD"
|
|
|
msgstr "开始多片段光盘"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
|
|
|
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
|
|
|
msgstr "不关闭磁盘,以便允许稍后添加额外片断"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
|
|
|
"temporary table of contents.</p>"
|
|
|
"<p>This allows further sessions to be appended to the CD later.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>如果选中此项,K3b 将不关闭 CD 片段,就是说它只写入一个临时的目录。</p><p>这样将来能在 CD 上追加新的片段。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
|
|
|
msgid "Normalize volume levels"
|
|
|
msgstr "规格化音量"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
|
|
|
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
|
|
|
msgstr "调整全部轨道的音量"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
|
|
|
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where different "
|
|
|
"recording levels on different albums can cause the volume to vary greatly from "
|
|
|
"song to song."
|
|
|
"<p><b>Be aware that K3b currently does not support normalizing when writing on "
|
|
|
"the fly.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果选中了此选项,K3b 将把全部音轨的音量调整到标准级别。这对于创建精选碟来讲非常有用,因为不同专辑的不同录音级别可能使得每首歌的音量显著不同。"
|
|
|
"<p><b>请额外注意,K3b 在实时写入的时候不支持调整音量。</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
|
|
|
msgid "Verify written data"
|
|
|
msgstr "校验写入的数据"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
|
|
|
msgid "Compare original with written data"
|
|
|
msgstr "校验写入的数据"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b will "
|
|
|
"compare the original source data with the written data to verify that the disk "
|
|
|
"has been written correctly."
|
|
|
msgstr "<p>如果选中了此选项,则 K3b 会在成功写入磁盘后将写入的全部文件内容与来源进行比较,以便确保磁盘写入正确。"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
|
msgstr "忽略第%1个扇区的读取错误。"
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
|
|
|
msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector from "
|
|
|
"the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
|
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it is "
|
|
|
"no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "KDE 简体中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure plugin %1"
|
|
|
msgstr "配置插件 %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No settings available for plugin %1."
|
|
|
msgstr "插件 %1 没有可用的设置。"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
|
|
|
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "无法初始化音频输出插件 %1(%2)"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "An unknown error occurred."
|
|
|
msgstr "发生了写入错误。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Changing DVD Booktype"
|
|
|
msgstr "更改 DVD±R(W) Booktype"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive"
|
|
|
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
msgstr "请插入空白的 DVD+R 或 DVD+RW 盘片到驱动器<p><b>%1 %2 (%3)</b>。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
|
|
|
msgid "Booktype successfully changed"
|
|
|
msgstr "Booktype 已成功更改"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
|
|
|
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
|
|
|
msgid "No DVD+R(W) media found."
|
|
|
msgstr "找不到 DVD+R(W) 介质。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
|
|
|
msgid "Changing Booktype"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"使用拖曳可将文件和目录添加到方案中。\n"
|
|
|
"要删除或重命名文件,可使用快捷菜单。\n"
|
|
|
"完成之后即可单击刻录按钮写入 DVD。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
|
|
|
msgid "Writing"
|
|
|
msgstr "写入"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
|
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
|
|
|
msgstr "正在增长 DVD+RW 上的 ISO9660 文件系统。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
|
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
|
msgstr "以限制覆盖模式增长 DVD-RW 上的 ISO9660 文件系统。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
|
|
|
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
|
|
|
msgstr "您的刻录机(%1 %2)不支持增量流的 %3 介质,所以无法使用多片断。仍然继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
|
|
|
msgid "No Incremental Streaming"
|
|
|
msgstr "不支持增量流"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
|
|
|
msgid "Creating Data Image File"
|
|
|
msgstr "创建数据映像文件"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Writing Data DVD"
|
|
|
msgstr "写入数据 DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
|
|
|
msgid "Writing Multisession DVD"
|
|
|
msgstr "写入多片断 DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
|
|
|
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
|
|
|
msgstr "ISO9660 文件系统(大小:%1) - %n 个副本"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
|
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
|
|
|
msgstr "ISO9660 文件系统(大小:%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
|
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
|
|
|
msgstr "刻录机不支持缓冲下溢保护刻录(BURN-PROOF)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
|
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
|
|
|
msgstr "Cdrecord %1 不支持超容量刻录。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
|
|
|
msgid "Unlocking drive..."
|
|
|
msgstr "正在取消驱动器锁定..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
|
|
|
msgid "Could not unlock CD drive."
|
|
|
msgstr "无法解锁 CD 驱动器。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
|
|
|
msgid "Ejecting CD"
|
|
|
msgstr "弹出 CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
|
|
|
"project and continue without adding them to the image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
|
|
|
msgid "Remove missing files and continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
|
|
|
msgid "Cancel and go back"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
|
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
|
|
|
msgid "Determining maximum writing speed"
|
|
|
msgstr "确定最大的写入速度"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating audio image files in %1"
|
|
|
msgstr "在 %1 中创建音频映像文件"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
|
|
|
msgid "Creating audio image files"
|
|
|
msgstr "创建音频映像文件"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
|
|
|
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
|
|
|
msgstr "因故无法确定最大速度。忽略。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
|
|
|
msgid "Writing canceled."
|
|
|
msgstr "刻录已取消。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
|
|
|
msgid "Error while creating ISO image."
|
|
|
msgstr "创建 ISO 映像时发生错误。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
|
|
|
msgid "ISO image successfully created."
|
|
|
msgstr "ISO 映像创建成功完成。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
|
|
|
msgid "Error while decoding audio tracks."
|
|
|
msgstr "解码音频轨道时出错。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
|
|
|
msgid "Audio images successfully created."
|
|
|
msgstr "音频映像成功创建。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
|
|
|
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
|
|
|
msgstr "解码音轨 %1,共 %2%3"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
|
|
|
msgid "Writing track %1 of %2%3"
|
|
|
msgstr "写入轨道 %1,共 %2%3"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
|
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
|
|
|
msgstr "写入轨道 %1,共 %2(%3)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
|
msgid "ISO9660 data"
|
|
|
msgstr "ISO9660 数据"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
|
|
|
msgid "Simulating second session"
|
|
|
msgstr "正在仿真第二片段"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing second session of copy %1"
|
|
|
msgstr "正写入第%1个副本的第二片段"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
|
|
|
msgid "Writing second session"
|
|
|
msgstr "正写入第二片段"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
|
|
|
msgid "Simulating first session"
|
|
|
msgstr "仿真第一片段"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing first session of copy %1"
|
|
|
msgstr "正在写入第%1个副本的第一片段"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
|
|
|
msgid "Writing first session"
|
|
|
msgstr "写入第一片段"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
|
|
|
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
|
|
|
msgstr "尝试写入超过标称盘片容量的内容"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
|
|
|
msgid "Data does not fit on disk."
|
|
|
msgstr "数据太大不可能完全写入盘片。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
|
|
|
msgid "Creating ISO image file"
|
|
|
msgstr "创建 ISO 映像文件"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating ISO image in %1"
|
|
|
msgstr "在 %1 中创建 ISO 映像文件"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
|
|
|
msgid "Removing buffer files."
|
|
|
msgstr "删除缓冲文件。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
msgstr "无法删除文件 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
|
|
|
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
|
|
|
msgstr "2.01a13 版本以下的 cdrecord 不支持实时写入。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
|
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
|
|
|
msgstr "Cdrecord %1 不支持刻录 CD-Text。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
|
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
|
|
|
msgstr "无法以 TAO 模式写入 CD-Text。请尝试 DAO 或 RAW。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
|
|
|
msgid "Normalizing volume levels"
|
|
|
msgstr "规格化音量"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
|
|
|
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
|
|
|
msgstr "写入增强型音频 CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
|
|
|
msgid "Writing Mixed Mode CD"
|
|
|
msgstr "写入混合模式 CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
|
|
|
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
|
|
|
msgstr "%1 条音轨(%2 分钟音频数据,%3 ISO9660 数据)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: - %n copy\n"
|
|
|
" - %n copies"
|
|
|
msgstr " - %n 个副本"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
|
|
|
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
|
|
|
msgstr "OPC 失败。请尝试进行单速刻录。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
|
|
|
msgid "Please try again with writing mode DAO."
|
|
|
msgstr "请用 DAO 模式再试一次。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
|
|
|
msgid "Flushing Cache"
|
|
|
msgstr "正更新缓存"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
|
|
|
msgid "Flushing the cache may take some time."
|
|
|
msgstr "更新缓存可能要花一点时间。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
|
|
|
msgid "Closing Track"
|
|
|
msgstr "关闭轨道"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
|
|
|
msgid "Closing Disk"
|
|
|
msgstr "克隆盘片"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
|
|
|
msgid "Closing Session"
|
|
|
msgstr "关闭片段"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
|
|
|
msgid "Updating RMA"
|
|
|
msgstr "正更新 RMA"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
|
|
|
msgid "Writing Lead-out"
|
|
|
msgstr "刻录导出区"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
|
|
|
msgid "Writing the lead-out may take some time."
|
|
|
msgstr "写入导出区可能要花一点时间。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
|
|
|
msgid "Removing reference to lead-out."
|
|
|
msgstr "删除对导出区的引用。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
|
|
|
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
|
|
|
msgstr "修改 ISO9660 卷描述符"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
|
|
|
msgstr "不支持增量流"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
|
|
|
msgid "Engaging DAO"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
|
|
|
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
msgstr "写入速度:%1 KB/s(%2x)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
|
|
|
msgid "K3b detected a problem with the media."
|
|
|
msgstr "K3b 检测到介质的问题。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by your "
|
|
|
"writer's vendor."
|
|
|
msgstr "请更换为另外一个品牌的介质,最好是您刻录机厂商推荐的品牌。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
|
|
|
msgid "Report the problem if it persists anyway."
|
|
|
msgstr "如果还有问题的话,请报告。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
|
|
|
msgid "Data did not fit on disk."
|
|
|
msgstr "数据太大无法完全写入盘片。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
|
|
|
msgid "Unable to set writing speed."
|
|
|
msgstr "无法设置写入速度。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
|
|
|
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
|
|
|
msgstr "请用“忽略速度”设置再试一次。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Optimum Power Calibration failed."
|
|
|
msgstr "执行激光能量校正"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in the "
|
|
|
"K3b settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to allocate software buffer."
|
|
|
msgstr "无法关闭光驱托盘"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
|
|
|
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
|
|
|
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
|
|
|
msgid "Write error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fatal error at startup: %1"
|
|
|
msgstr "启动时的严重错误:%1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
|
|
|
msgid "Warning at exit: (1)"
|
|
|
msgstr "退出时警告:(1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
|
|
|
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
|
|
|
msgstr "可能 mkisofs 以某种方式失败。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fatal error during recording: %1"
|
|
|
msgstr "录制时发生了错误:%1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
|
|
|
msgid "Could not find the following files:"
|
|
|
msgstr "找不到下列文件:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
|
|
|
msgid "Not Found"
|
|
|
msgstr "未找到"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
|
|
|
msgid "No permission to read the following files:"
|
|
|
msgstr "没有权限读取下列文件:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
|
|
|
msgid "No Read Permission"
|
|
|
msgstr "没有读取权限"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
|
|
|
msgid "From previous session"
|
|
|
msgstr "从前一个片段"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
|
|
|
msgid "El Torito boot catalog file"
|
|
|
msgstr "El Torito 启动编目文件"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
|
|
|
msgid "Boot catalog"
|
|
|
msgstr "启动编目文件"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
|
|
|
msgid "Searching previous session"
|
|
|
msgstr "搜索前一个片段"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
|
|
|
msgstr "无法打开文件 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not determine next writable address."
|
|
|
msgstr "无法决定生成的映像文件大小。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
|
|
|
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
|
|
|
msgstr "无法从盘片获取多片段信息。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
|
|
|
msgid "The disk is either empty or not appendable."
|
|
|
msgstr "盘片是空的或者不可追加。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
|
|
|
msgid "Mkisofs executable not found."
|
|
|
msgstr "找不到 mkisofs 执行文件。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
|
|
|
msgid "Read error from file '%1'"
|
|
|
msgstr "文件“%1”读取出错"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
|
|
|
msgstr "Cdrecord 版本 %1 不支持克隆。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
|
|
|
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
|
|
|
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename encoding."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
|
|
|
msgid "The boot image has an invalid size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
|
|
|
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
|
|
|
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Removed incomplete image file %1."
|
|
|
msgstr "删除二进制文件 %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
|
|
|
"contain more than one backslash:"
|
|
|
msgstr "由于 mkisofs <= 1.15a40 的毛病,K3b 无法处理含有多于一个反斜杠的文件名:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
|
|
|
msgid "Could not determine size of resulting image file."
|
|
|
msgstr "无法决定生成的映像文件大小。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
|
|
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
|
msgstr "无法打开 %1 进行写入"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
|
|
|
msgid "No volume id specified. Using default."
|
|
|
msgstr "未指定卷 ID。使用默认值。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
|
|
|
"mounted with UDF."
|
|
|
msgstr "找到了 2GB 以上的文件。这些文件将只能在通过 UDF 挂载时才能完全访问。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
|
|
|
msgid "Enabling UDF extension."
|
|
|
msgstr "启用 UDF 扩展。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
|
|
|
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
|
|
|
msgstr "无法跟随链接到不存在文件 %2 的链接 %1。正在跳过..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
|
|
|
msgstr "忽略链接到文件夹 %2 的链接 %1。K3b 无法跟随到文件夹的链接。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
|
|
|
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
|
|
|
msgstr "找不到文件 %1。正在跳过..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
|
|
|
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
|
|
|
msgstr "无法读取文件 %1。正在跳过..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to backup boot image file %1"
|
|
|
msgstr "备份启动映像文件 %1 失败"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
|
|
|
msgid "Could not write temporary file"
|
|
|
msgstr "无法写入临时文件"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
|
|
|
msgid "No files to be written."
|
|
|
msgstr "没有要写入的文件。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
|
|
|
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
|
|
|
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not have "
|
|
|
"to be shortened but long filenames will not be available on Windows systems."
|
|
|
msgstr "某些文件名将被截断,因为 Joilet 扩展限制文件名必须不超过 %1 个字符。仍然继续吗?"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shorten Filenames"
|
|
|
msgstr "输入新文件名"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
|
|
|
msgid "Disable Joliet extensions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows systems) "
|
|
|
"restrict the length of the volume descriptior (the name of the filesystem) to "
|
|
|
"%1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than that. Do you want it "
|
|
|
"to be cut or do you want to go back and change it manually?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
|
|
|
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been added "
|
|
|
"to the project. Do you want to continue without writing the symbolic links to "
|
|
|
"the image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
|
|
|
msgid "Discard symbolic links to folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
|
|
|
msgid "El Torito Boot image"
|
|
|
msgstr "El Torito 启动映像"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
|
|
|
msgid "Unmounting disk"
|
|
|
msgstr "卸载盘片"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
|
|
|
msgid "Creating image file"
|
|
|
msgstr "创建映像文件"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
|
|
|
msgid "Track 1 of 1"
|
|
|
msgstr "第1轨,共1轨"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating image file in %1"
|
|
|
msgstr "在 %1 中创建映像文件"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Image successfully created in %1"
|
|
|
msgstr "映像文件在 %1 中创建成功"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
|
|
|
msgid "Error while creating ISO image"
|
|
|
msgstr "创建 ISO 映像文件时发生错误"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
|
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
|
msgstr "大多数刻录机不支持以 DAO 模式写入多片断 CD。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
|
|
|
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
|
|
|
msgstr "无法确定最后一轨的数据模式。使用默认值。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
|
|
|
msgid "Searching for old session"
|
|
|
msgstr "搜索旧片段"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Waiting for a medium"
|
|
|
msgstr "等待介质"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
|
|
|
msgid "Writing Data CD"
|
|
|
msgstr "写入数据 CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
|
|
|
msgid "Writing Multisession CD"
|
|
|
msgstr "写入多片断 CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
|
|
|
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open file %1."
|
|
|
msgstr "无法打开文件 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
|
|
|
msgid "Starting simulation..."
|
|
|
msgstr "正在开始仿真..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting disc write..."
|
|
|
msgstr "开始写入..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
|
|
|
msgid "Writing data"
|
|
|
msgstr "写入数据"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
|
|
|
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
msgstr "平均写入速度:%1 KB/s (%2x)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
|
|
|
msgid "Simulation successfully completed"
|
|
|
msgstr "仿真成功完成"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
|
|
|
msgid "Writing successfully completed"
|
|
|
msgstr "刻录成功完成"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
|
|
|
msgid "Ejecting DVD"
|
|
|
msgstr "弹出 DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
|
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
|
msgstr "找不到有效的 eMovix 安装。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to temporary file %1"
|
|
|
msgstr "无法写入临时文件 %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "默认"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
|
|
|
msgid "Writing eMovix CD"
|
|
|
msgstr "写入 eMovix CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
|
|
|
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
|
|
|
msgstr "写入 eMovix CD(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
|
|
|
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
|
|
|
msgstr "%n 个文件(%1)以及大约 8 MB eMovix 数据"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
|
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
|
msgstr "输入新文件名"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
|
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
|
msgstr "这个名字的文件已经存在。请输入一个新的名字:"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
|
|
|
msgstr "无法重命名字幕文件。已经存在名为 %1 的文件。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
|
|
|
msgid "Writing eMovix DVD"
|
|
|
msgstr "写入 eMovix DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
|
|
|
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
|
|
|
msgstr "写入 eMovix DVD(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
|
|
|
msgid "File %1 is empty."
|
|
|
msgstr "文件 %1 为空。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream was "
|
|
|
"required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream was "
|
|
|
"required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
|
|
|
"required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "不可用"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
|
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
|
msgstr "%1 位/秒"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
|
|
|
msgid "Component"
|
|
|
msgstr "组件"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
|
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
|
msgstr "未指定"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
|
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
|
msgid "original"
|
|
|
msgstr "原创"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
|
msgid "duplicate"
|
|
|
msgstr "复制"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
|
|
|
msgid "Motion Picture"
|
|
|
msgstr "动态图片"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
|
|
|
msgid "Still Picture"
|
|
|
msgstr "静止图片"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Layer %1"
|
|
|
msgstr "第 %1 层"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
|
|
|
msgid "invalid"
|
|
|
msgstr "无效"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
|
|
|
msgid "stereo"
|
|
|
msgstr "立体声"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
|
|
|
msgid "joint stereo"
|
|
|
msgstr "联合立体声"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
|
|
|
msgid "dual channel"
|
|
|
msgstr "双声道"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
|
|
|
msgid "single channel"
|
|
|
msgstr "单声道"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
|
|
|
msgid "surround sound"
|
|
|
msgstr "环绕声"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing Binary file %1"
|
|
|
msgstr "删除二进制文件 %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing Cue file %1"
|
|
|
msgstr "删除 Cue 文件 %1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
|
|
|
msgid "Could not write correct XML-file."
|
|
|
msgstr "不能写入正确的 XML 文件。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
|
|
|
msgid "Creating image files"
|
|
|
msgstr "创建映像文件"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
|
|
|
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
|
|
|
msgstr "正在创建 Cue/Bin 文件..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
|
|
|
msgstr "要抓取 VCD,您必须安装 VcdImager 版本 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from "
|
|
|
"http://www.vcdimager.org"
|
|
|
msgstr "您可以在您的发行版光盘上找到这一软件,或者从 http://www.vcdimager.org 下载。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
|
|
|
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
|
|
|
msgstr "%1 可执行文件太旧了:至少需要版本 %2。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
|
|
|
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
|
|
|
msgstr "扫描视频文件 %1/%2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating Image for track %1"
|
|
|
msgstr "为轨道 %1 创建映像文件"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
|
|
|
msgid "Cue/Bin files successfully created."
|
|
|
msgstr "Cue/Bin 文件创建成功。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
|
|
|
msgid "Writing Copy %1 of %2"
|
|
|
msgstr "写入第%1个副本,共%2个"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
|
|
|
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
|
|
|
"already."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
|
|
|
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
|
|
|
msgid "Ignoring this aps"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
|
|
|
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
|
|
|
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
|
|
|
msgstr "流的余下%1字节将被忽略。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
|
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
|
|
|
msgstr "写入 VCD(版本 1.1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
|
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
|
|
|
msgstr "写入 VCD(版本 2.0)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
|
|
|
msgid "Writing Super Video CD"
|
|
|
msgstr "写入超级 VCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
|
|
|
msgid "Writing High-Quality Video CD"
|
|
|
msgstr "写入高质量 VCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
|
|
|
msgid "Writing Video CD"
|
|
|
msgstr "写入 VCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
msgstr "%n 个 MPEG(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
|
|
|
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
|
|
|
msgstr "K3b 将用指定的 MPEG 文件创建一个 %1 映像,但这些文件必须已经是 %2 格式。K3b 不会对 MPEG 文件重新采样。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
|
|
|
msgid "VCD"
|
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
|
|
|
msgid "SVCD"
|
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
|
|
|
msgstr "注意:强制使用 MPEG2 制作出来的 VCD 可能无法在某些 DVD 播放机上播放。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
|
|
|
msgid "Forcing VCD"
|
|
|
msgstr "强制 VCD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
|
|
|
"Please start a new Project for this filetype.\n"
|
|
|
"Resample not implemented in K3b yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您不能混合刻录 MPEG1 和 MPEG2 视频文件。\n"
|
|
|
"请为此文件类型创建新的方案。\n"
|
|
|
"K3b 还没有实现重新采样功能。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
|
|
|
msgid "Wrong File Type for This Project"
|
|
|
msgstr "此方案中的文件类型错误"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PBC (Playback control) enabled.\n"
|
|
|
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
|
|
|
"control ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PBC(回放控制)已启用。\n"
|
|
|
"没有回放控制,视频播放机无法达到段(MPEG 静止图片)。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"只支持 MPEG1 和 MPEG2 视频文件。\n"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
|
|
|
msgid "Wrong File Format"
|
|
|
msgstr "错误的文件格式"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
|
|
|
msgid "Could not find normalize executable."
|
|
|
msgstr "找不到规格化可执行文件。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
|
|
|
msgid "Could not start normalize."
|
|
|
msgstr "无法开始规格化。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
|
|
|
msgid "Track %1 is already normalized."
|
|
|
msgstr "轨道 %1 已经规格化了。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "正在读取轨道 %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
|
|
|
msgid "Computing level for track %1 of %2"
|
|
|
msgstr "计算轨道 %1 的级别,共%2轨"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
|
|
|
msgid "Successfully normalized all tracks."
|
|
|
msgstr "成功规格化了全部轨道。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
|
|
|
msgid "Error while normalizing tracks."
|
|
|
msgstr "规格化轨道时出错。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
|
|
|
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
|
|
|
msgstr "无法使用这些音源实时写入。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
|
|
|
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating image files in %1"
|
|
|
msgstr "在 %1 中创建映像文件"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
|
|
|
msgid "Successfully decoded all tracks."
|
|
|
msgstr "成功解码了全部轨道。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
|
|
|
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
|
|
|
msgid "Writing Audio CD"
|
|
|
msgstr "写入音频 CD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
|
msgstr "%n 条轨道(%1 分钟)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
|
|
|
msgid "Silence"
|
|
|
msgstr "静默"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:"
|
|
|
"<p>You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
|
|
|
msgid "Unsupported Format"
|
|
|
msgstr "不支持的格式"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to seek in track %1."
|
|
|
msgstr "无法在轨道 %1 搜索。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while decoding track %1."
|
|
|
msgstr "解码轨道 %1 时出错。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
|
|
|
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
|
|
|
msgstr "请插入音频 CD %1%2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
|
|
|
msgid "CD Track"
|
|
|
msgstr "CD 轨道"
|
|
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
|
|
|
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
|
|
|
msgstr "音频 CD %2 的第%1条音轨"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
|
|
|
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
|
|
|
msgstr "刻录机不支持整盘写入(DAO)刻录"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
|
|
|
msgid "Writer does not support raw writing."
|
|
|
msgstr "刻录机不支持 RAW 写入。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
|
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
|
|
|
msgstr "刻录机不支持缓冲下溢保护刻录(Burnfree)"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
|
|
|
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
|
|
|
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
|
|
|
msgstr "正在以 %2x 速度开始 %1 仿真..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
|
|
|
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
|
|
|
msgstr "开始以 %2x 速度 %1 刻录..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
|
|
|
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
|
|
|
msgstr "此刻录机不支持 DAO 刻录"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
|
|
|
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
|
|
|
msgstr "请选择 TAO(一次一轨)然后再试"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
|
|
|
msgid "RAW recording not supported with this writer"
|
|
|
msgstr "此刻录机不支持 RAW 刻录"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
|
|
|
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
|
|
|
msgstr "输入/输出错误。不太严重。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reloading of medium required"
|
|
|
msgstr "需要重新装入介质"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
|
|
|
msgid "No valid %1 option: %2"
|
|
|
msgstr "无有效的%1选项:%2"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
|
|
|
msgid "Only session 1 will be cloned."
|
|
|
msgstr "仅将克隆片断 1。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to fixate the disk."
|
|
|
msgstr "K3b 无法擦除盘片。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
|
|
|
msgstr "介质或刻录机不支持用 %1x 速度刻录"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switching burn speed up to %1x"
|
|
|
msgstr "将刻录速度降为 %1x"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switching burn speed down to %1x"
|
|
|
msgstr "将刻录速度降为 %1x"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Starting disc write"
|
|
|
msgstr "开始写入..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
|
|
|
msgid "Writing Leadin"
|
|
|
msgstr "写入导入区"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
|
|
|
msgid "Writing Leadout"
|
|
|
msgstr "写入导出区"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
|
|
|
msgid "Writing pregap"
|
|
|
msgstr "写入预留空白"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
|
|
|
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
|
|
|
msgstr "执行激光能量校正"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
|
|
|
msgid "Sending CUE sheet"
|
|
|
msgstr "发送 CUE 表单"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
|
|
|
msgid "Enabled Burnfree"
|
|
|
msgstr "已启用 Burnfree"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
|
|
|
msgid "Disabled Burnfree"
|
|
|
msgstr "已禁用 Burnfree"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
|
|
|
"Burnfree was used %n times."
|
|
|
msgstr "使用了 %n 次 Burnfree。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
|
|
|
"Buffer was low %n times."
|
|
|
msgstr "缓冲区有%n次低占用。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
|
|
|
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
|
|
|
msgstr "在 K3b 设置中启用超刻可继续刻录。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
|
|
|
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
|
|
|
msgstr "%1 无法保留所请求大小的共享内存段。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
|
|
|
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
|
|
|
msgstr "可能您选择的缓冲区太大。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
|
|
|
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
|
|
|
msgstr "OPC 失败。可能刻录机与介质不兼容。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to set write speed to %1."
|
|
|
msgstr "无法将刻录速度设定为 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
|
|
|
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
|
|
|
msgstr "可能该速度低于您刻录机的最低速度。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
|
|
|
msgid "Unable to send CUE sheet."
|
|
|
msgstr "无法发送 CUE 单。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
|
|
|
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
|
|
|
msgstr "某些情况下,使用 TAO 写入模式可能解决此问题。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
|
|
|
msgid "Unable to open new session."
|
|
|
msgstr "无法打开新片断。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
|
|
|
msgid "Probably a problem with the medium."
|
|
|
msgstr "介质可能有问题。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
|
|
|
msgid "The disk might still be readable."
|
|
|
msgstr "盘片可能仍不可能读。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
|
|
|
msgid "Try DAO writing mode."
|
|
|
msgstr "尝试 DAO 写入模式。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
|
|
|
msgid "%1 has no permission to open the device."
|
|
|
msgstr "%1 没有权限打开设备。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
|
|
|
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
|
|
|
msgstr "您可能需要使用 K3bsetup2 解决此问题。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
|
|
|
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
|
|
|
msgstr "可能发生了缓冲区下溢。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
|
|
|
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
|
|
|
msgstr "请启用 Burnfree 或选择较低的刻录速度。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
|
|
|
msgid "Please choose a lower burning speed."
|
|
|
msgstr "请选择较低的刻录速度。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
|
|
|
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
|
msgstr "找到的高速介质不适应于正在使用的刻录机。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
|
|
|
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
|
|
|
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
|
msgstr "找到的低速介质不适应于正在使用的刻录机。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
|
|
|
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
|
|
|
msgstr "刻录失败可能是介质质量较差。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
|
|
|
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
|
|
|
msgstr "另外一个应用程序正在阻塞此设备(可能是自动挂载)。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
|
|
|
msgid "A write error occurred."
|
|
|
msgstr "发生了写入错误。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Some drives do not support all erase types."
|
|
|
msgstr "刻录机不支持 RAW 写入。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
|
|
|
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running suid "
|
|
|
"root anymore."
|
|
|
msgstr "由于 2.6.8 内核的问题,cdrecord 无法在运行 suid root 的情况下使用 SCSI 传送。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
|
|
|
msgstr "您可能要使用 K3bSetup 解决此问题,或者手动删除 suid 位。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
|
|
|
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
|
|
|
msgstr "如果您正在使用无补丁的 cdrecord 版本..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
|
|
|
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
|
|
|
msgstr "...而此错误在质量较高的介质上也会出现..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
|
|
|
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
|
|
|
msgstr "...您也无法从 K3b 的常见问题解答中获得帮助..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
|
|
|
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
|
|
|
msgstr "...请将调试输出用电子邮件发送给我。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
|
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
|
|
|
msgstr "Cdrdao %1 不支持禁用 burnfree。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
|
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
|
|
|
msgstr "Cdrdao %1 不支持超容量刻录。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
|
|
|
msgid "Could not backup tocfile."
|
|
|
msgstr "无法打开备份的目录文件。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
|
|
|
msgid "Preparing read process..."
|
|
|
msgstr "正在准备读取进程..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
|
|
|
msgid "Preparing copy process..."
|
|
|
msgstr "正在准备复制进程..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
|
|
|
msgid "Preparing blanking process..."
|
|
|
msgstr "正在准备擦除进程..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "正在以 %1x 速度开始 DAO 仿真..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "开始以 %1x 速度 DAO 刻录..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
|
|
|
msgid "Starting reading..."
|
|
|
msgstr "正在开始读取..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "读取"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "正在开始以 %1x 速度仿真复制..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting copy at %1x speed..."
|
|
|
msgstr "正在开始以 %1x 速度复制..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "复制"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
|
|
|
msgid "Starting blanking..."
|
|
|
msgstr "开始擦除..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
|
|
|
msgid "Blanking"
|
|
|
msgstr "擦除"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable to "
|
|
|
"restore it from the backup %2."
|
|
|
msgstr "由于 cdrdao 的错误,toc/cue 文件 %1 已被删除。K3b 无法从 %2 中恢复该文件。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
|
|
|
msgid "Reading successfully completed"
|
|
|
msgstr "读取成功完成"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
|
|
|
msgid "Copying successfully completed"
|
|
|
msgstr "复制成功完成"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
|
|
|
msgid "Blanking successfully completed"
|
|
|
msgstr "擦除成功完成"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
|
|
|
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
|
|
|
msgstr "请将调试输出用电子邮件发送给我。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switching down burn speed to %1x"
|
|
|
msgstr "刻录速度降为 %1x"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
|
|
|
msgid "Executing Power calibration"
|
|
|
msgstr "运行功率测量"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
|
|
|
msgid "Power calibration successful"
|
|
|
msgstr "功率测量成功"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
|
|
|
msgid "Preparing burn process..."
|
|
|
msgstr "正在准备刻录进程..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
|
|
|
msgid "Flushing cache"
|
|
|
msgstr "更新缓存"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
|
|
|
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
|
|
|
msgstr "正在写入 CD-Text 前导..."
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
|
|
|
msgid "Turning BURN-Proof on"
|
|
|
msgstr "启用缓冲下溢保护"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
|
|
|
msgid "Found ISRC code"
|
|
|
msgstr "发现 ISRC 代码"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found pregap: %1"
|
|
|
msgstr "发现预留空白:%1"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
|
|
|
msgid "No cdrdao driver found."
|
|
|
msgstr "找不到 cdrdao 驱动程序。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
|
|
|
msgid "Please select one manually in the device settings."
|
|
|
msgstr "请在设备设置中手工选择一个。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
|
|
|
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
|
|
|
msgstr "对大多数的驱动器这应该是“generic-mmc”。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
|
|
|
msgid "Device not ready, waiting."
|
|
|
msgstr "设备未准备好,正在等待。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
|
|
|
msgid "Cue sheet not accepted."
|
|
|
msgstr "不接受 Cue 表单。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
|
|
|
msgid "Writing leadin "
|
|
|
msgstr "写入导入区"
|
|
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
|
|
|
msgid "Writing leadout "
|
|
|
msgstr "写入导出区"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
|
|
|
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
|
|
|
msgstr "在 VIDEO_FS 文件夹(%1) 中找到了无效的项。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
|
|
|
msgstr "无法在文件夹 %1 中链接临时文件。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
|
|
|
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
|
|
|
msgstr "项目不包含必须的全部视频 DVD 文件。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
|
|
|
msgstr "生成的 DVD 可能无法在 Hifi DVD 播放机上播放。"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
|
|
|
msgid "Creating Video DVD Image File"
|
|
|
msgstr "创建视频 DVD 映像文件"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
|
|
|
msgid "Writing Video DVD"
|
|
|
msgstr "写入视频 DVD"
|
|
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
|
|
|
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
|
|
|
msgstr "ISO9660/UDF 文件系统(大小:%1)"
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
|
|
|
msgid "AC3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
|
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
|
|
|
msgid "MPEG2 Extended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
|
|
|
msgid "LPCM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
|
|
|
msgid "DTS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
|
|
|
msgid "unknown audio format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
|
|
|
msgid "For the visually impaired"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
|
|
|
msgid "Director's comments 1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
|
|
|
msgid "Director's comments 2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
|
|
|
msgid "unknown audio code extension"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
|
|
|
msgid "RLE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
|
|
|
msgid "Extended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
|
|
|
msgid "unknown coding mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
|
|
|
msgid "Caption with normal size character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
|
|
|
msgid "Caption with bigger size character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
|
|
|
msgid "Caption for children"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
|
|
|
msgid "Closed caption with normal size character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
|
|
|
msgid "Closed caption with bigger size character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
|
|
|
msgid "Closed caption for children"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
|
|
|
msgid "Forced caption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
|
|
|
msgid "Director's comments with normal size characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
|
|
|
msgid "Director's comments with bigger size characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
|
|
|
msgid "Director's comments for children"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
|
|
|
msgid "unknown code extension"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
|
|
|
#~ msgstr "无法关闭光驱托盘"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No tracks to verify found."
|
|
|
#~ msgstr "找不到 cdrdao 驱动程序。"
|