You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/tr/messages/k3b.po

10503 lines
345 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of k3b.po to
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2004.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2003.
# Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
# Aydın Demirel <aydndemirel@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# S.Çağlar Onur <caglar@uludag.org.tr>, 2004, 2005.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Gökçen Eraslan <gokcene@anadolu.edu.tr>, 2005.
# Bekir SONAT <bekirsonat@kde.org.tr>, 2006.
# Koray Löker <loker@pardus.org.tr>, 2006.
# Hasan <hasan@teknoseyir.com>, 2006.
# Koray Bostancı <koray@kde.org.tr>, 2006.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 15:35+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Ses Projesi Dönüşümü"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr "%n parça (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Dosya adı (temel klasörle bağlantılı)"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Süre"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Dosya Boyutu"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Dosya İsimlendirme"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Lütfen isimlendirme şablonunu kontrol edin. Tüm dosya isimleri birbirinden "
"farklı olmalıdır."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Bu dosyaların üzerine yazılsın mı?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Dosyalar mevcut"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstüne yaz"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Cue dosyası"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Çalma listesi"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Video CD Aktarma"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Hedef Dizin"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Buraya aktar:"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Dizindeki boş alan:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Gerekli stok boyutu:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "/EXT/PSD_X.CVD'yi yoksay"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Kalıp dosyası için 2336 bayt sektör kullan"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "XML yapısını dışa aktar"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Optik diskten sabit diske aktarmayı başlat"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Seçilen VCD parçalarının seçilip çıkartılmasını başlatır"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Hedef dizindeki boş alan: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Çıkarılan dosyalar için gerekli boş alan"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Genişletilmiş PSD'yi yoksay"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>(ISO-9660 dosyasisteminde /EXT/PSD_X.VCD dosyasında yerleşik olan) "
"genişletilmiş PSD'yi yoksay ve <em>standart</em> PSD'yi kullan.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Sektörleri 2336 bayt kabul et"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p> Bu seçenek sadece BIN biçiminde bir CD disk görüntüsü okunuyorsa işe yarar. "
"Bu seçenek, kalıp dosyası için 'vcdxrip'e 2336-bayt sektör kullanmasını "
"söyler.</p><b>Not: bu seçenek pek fazla kullanılmamaktadır.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "XML açıklama dosyası oluştur."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
"information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
"the information for files and segments.</p>"
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçenek Video CD bilgilerini içeren bir XML açıklama dosyası yaratır.</p> "
"<p>Bu dosya her zaman tüm bilgileri içerir.</p> "
"<p> Dosya ismi Video CD ile aynı, uzantı xml olacaktır. Öntanımlı olarak "
"VIDEOCD.xml kullanılmaktadır.</p>"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "'%1' kalıp dizini bulunamadı. K3b'nin yaratmasını ister misiniz?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "'%1' dizini oluşturulamadı"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Bu klasörün boş olmamasına rağmen devam edeyim mi?"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wav"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Öğe adı"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Seçilip Çıkartılan İsim"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Video CD MPEG parçaları"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Video CD VERİ parçası"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Sıra-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Kesimler"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "&Tüm seçimi kaldır"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Parçayı seç"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Parça seçimini kaldır"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Lütfen aktarılacak parçaları seçin."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Seçilen parça yok"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Parça %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Sanatçı bilgisi için arama yapılıyor..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr ""
"Cd içinde bilgi bulundu. CDDB bilgisi yerine bunu kullanmayı tercih eder "
"misiniz?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "CD Bilgisi bulundu"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "CD Bilgisini kullan"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "CDDB'yi sorgula"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Tümünü seç"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Tüm seçimi kaldır"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Parçayı seç"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Parça seçimini kaldır"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Parça cddb bilgisini düzenle"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Albüm cddb bilgisini düzenle"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Cddb'yi sorgula"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Cddb kaydını bilgisayarımda sakla"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Cddb Parça %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Parça adı:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Sanatçı:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Ek bilgi:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "Albüm Cddb"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Tür:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Yıl:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
"access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>CDDB'de eşleştirme yapılamadı. K3B ayarlarından CDDB sorgulamasını etkin "
"hale getirirseniz internetten daha çok bilgiye ulaşabilirsiniz."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB bilgi bankası"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "CDDB kaydı bulunamadı"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "CDDB Hatası"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Lütfen kaydetmeden önce kategori belirleyin."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Lütfen kaydetmeden önce CD için sanatçı ve başlık belirleyin."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Kaydetmeden önce tüm parçalar için en azından sanatçı ve başlık kayıtlarını "
"düzenleyin lütfen."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "%1 girişi %2 kategorisine kaydedildi."
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "Ses CD'si"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Dosyaları kontrol et"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "%1 programı bulunamadı."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr ""
"VideoCD'lerini aktarabilmek için sistemde VcdImager Sürüm %1 uygulaması "
"bulunmalı."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Bu uygulamayı dağıtım cd/deposundan ya da http://www.vcdimager.org adresinden "
"indirebilirsiniz"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "%1 uygulaması çok eski! %2 ya da daha yeni sürüm gerekli"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr " %1 %2 kullanılıyor- Copyright (C) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Çıkartılıyor"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Çıkartma Başlatılıyor."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Dosyaları %1 konumundan %2 konumuna çıkart."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "%1 başlatılamadı."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Dosyalar başarıyla çıkartıldı."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 bilinmeyen bir hatayla karşılaştı (kod %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Lütfen son çıktıyı içeren bir e-posta ile bize haber verin..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 işlemi başarıyla kapanmadı."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 form2 olmayan sektör ile karşılaştı"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "döngüden çıkılıyor"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "Uzatılmış VCD2.0 PBC dosyaları belirlendi"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "%1 çıkarılıyor"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "%1, %2 konumuna çıkarılıyor"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Parça%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "müzik/aktarılan-parçalar/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Özel dizgi kalıpları:</b>"
"<p>Aşağıdaki karakterlerden herbiri, anlamına göre parça adındaki değeriyle yer "
"değiştirecektir."
"<br><em>İpucu:</em> %A %a değişkeninden sadece özgün film müziği CD'leri ya da "
"toplama albümlerde farklı olabilir."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Anlam</em></td>"
"<td><em>Alternatifler</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>Sanatçı adı (parça için)</td>"
"<td>%{a} veya %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>Parça adı</td>"
"<td>%{t} veya %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>Parça numarası</td>"
"<td>%{n} veya %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>Yapım yılı</td>"
"<td>%{y} veya %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>Detaylı parça bilgisi</td>"
"<td>%{c} veya %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>Müziğin türü</td>"
"<td>%{g} veya %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>Sanatçı adı (albüm için)</td>"
"<td>%{A} veya %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td> "
"<td>Albüm adı</td>"
"<td>%{T} veya %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>Ayrıntılı CD bilgisi</td>"
"<td>%{C} veya %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>Güncel tarih</td>"
"<td>%{d} veya %{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"named Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"anything else but Soundtrack"
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul>"
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Koşullu kapsama:</b>"
"<p>Bu kalıplar, CDDB kayıtlarının değerine bağlı olarak, seçici bir şekilde "
"metinlerin dahil edilmesine olanak tanır. Eğer girdi boş ya da özel bir anlama "
"sahipse, siz sadece dahil edilip, edilmeyeceğini seçersiniz. Örnekler:"
"<ul>"
"<li>@T{METİN}eğer albüm adı belirtilmişse METİN'i dahil eder"
"<li>!T{METİN} eğer albüm adı belirtilmemişse METİN'i dahil eder"
"<li>@C='Filmmüziği'{METİN} eğer CD'nin detaylı bilgisi Filmmüziği ise METİN'i "
"dahil eder"
"<li>!C='Filmmüziği'{METİN} eğer CD'nin detaylı bilgisi Filmmüziği'nden başka "
"bir şeyse METİN'i dahil eder"
"<li>Özel dizgileri, koşul ya da metinlere de dahil edebilirsiniz, örneğin "
"!a='%A'{%a} sadece başlıkdaki sanatçı bilgisiyle, albümün sanatçısı aynı "
"olduğunda sanatçıyı dahil eder.</ul>"
"<p>Koşullu kapsamalar, özel karakterlerin aynen kullanılmasına olanak tanır. Bu "
"şu anlama gelir, @X{...}'deki X [atnycgATCd]'deki karakterler dışındaki "
"karakterlerden biri olabilir."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Sayısal Ses Çıkartılıyor"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "libcdparanoia yüklenemedi."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "CD içerik tablosu okunuyor."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "%1 aygıtıılamadı"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "%1'e yazma izninizin olması gerekiyor"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Tüm parçalar için index 0 aranıyor"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "%1, yazmak için açılamadı."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Veri, '%1' dosyasına aktarılıyor"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Sayısal ses verisi çıkarımı (aktarımı) başlıyor."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "%2 konumuna başarıyla aktarıldı."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "%1 (%2 - %3) parçalar aktarılıyor"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "%1. parçası aktarılıyor"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "%1 parçası başarıyla aktarıldı"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "%1 parçası başarıyla %2 konumuna aktarıldı."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "%1 parçası kodlanırken hata oluştu."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "%1 parçası aktarılırken kurtarılamayan bir hata oluştu."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Aktarma başlarken hata oluştu."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "İptal işlemi biraz vakit alabilir..."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "%1 kısmi dosya silindi."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Çalma listesi %1 üzerine yazılıyor."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "cue dosyası %1 üzerine yazılıyor."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Ses parçaları aktarılıyor"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "'%1' kaynağından ses parçaları aktarılıyor"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr "%n parça (%1 konumuna kodlanıyor)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n parça"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "CD Aktarma"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Biçim"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Okuma hatalarını yoksay"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Önboşluklar okunmasın"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Paranoya kipi:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Okuma tekrarı:"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Seçilen parçaların kopyalanmasını başlatır"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Okuma tekrarlarının azami sayısı"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"Bu seçenek ses CD'sinde bulunan her sektörün okunması için kaç kere "
"deneneceğini belirtir. Bu sayıda denemeden sonra K3b <em>"
"Okuma Hatalarını Gözardı Et</em> seçeneği işaretliyse bu sektörü okumayıp "
"atlayacak ya da duracaktır."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Parçanın sonundaki şarkı ön boşluklarını okuma"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p>"
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
msgstr ""
"<p> Bu seçenek işaretliyse, K3b önboşluklardaki ses verisini aktarmaz.Birçok "
"ses parçası kendisine ait olmayan bir önboşluk içerir.</p> "
"<p>Neredeyse tüm ses aktarma yazılımlarında öntanımlı uygulama çoğu CD'nin "
"önboşluğunu dahil etmek olsa da, bu önboşlukları göz ardı etmek daha "
"mantıklıdır. K3b, ses projesi oluştururken bu önboşluklar yeniden "
"oluşturulur</p>"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Albüm"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Parça%1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Veri"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Ses Parçalarını Dönüştür"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Tek dosyaya ('%1') dönüştürülüyor."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "%1 parçası başarıyla dönüştürüldü."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "%1 (%2 - %3) parçalar dönüştürülüyor "
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "%1 parçası dönüştürülüyor"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "'%1' Kaynağından Ses Parçaları Dönüştürülüyor"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Orijinal boyutları koru"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (otomatik yükseklik)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (otomatik yükseklik)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Kişisel"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Parça ismi"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Görüntü Boyutu"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "otomatik"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
"taken into account!</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Desene Özel Katarlar:</b>"
"<p>Aşağıdaki karakterlerden herbiri, anlamına göre parça adındaki değeriyle yer "
"değiştirilecektir."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Anlam</em></td>"
"<td><em>Alternatifler</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>başlık numarası</td>"
"<td>%{t} veya %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>proje adı (genelde Video DVD'nin adı)</td>"
"<td>%{i} veya %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>süslü proje adı</td>"
"<td>%{b} veya %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>iki karakterli dil kodu</td>"
"<td>%{l} veya %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>dil adı</td>"
"<td>%{n} veya %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>ses biçimi (Video DVD'de)</td>"
"<td>%{a} veya %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>ses kanalları sayısı (Video DVD'de)</td>"
"<td>%{c} veya %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>orijinal video boyutu</td>"
"<td>%{v} veya %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>sonuç videonun boyutu (<em>Uyarı: otomatik kırpma değerleri hesaba "
"alınmazlar!</em>)</td>"
"<td>%{s} veya %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>orijinal videonun görüş oranı</td>"
"<td>%{r} veya %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>Güncel tarih</td>"
"<td>%{d} veya %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>İpucu: K3b uzun özel dizgilerin küçük değişikliklerini kabul eder. "
"Örneğin, isteyen alt çizgileri dışarıda bırakabilir.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Görüntü Resmi Boyutu"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
"of the video picture."
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
"result in no aspect ratio correction to be performed."
msgstr ""
"<p>Lütfen sonuç videosunun genişlik ve yüksekliğini seçin. Eğer bir değer <em>"
"Otomatik</em> olarak ayarlandıysa K3b bu değeri video resminin görüş oranına "
"bağlı olarak seçecek. "
"<br>Hem genişlik hem de yüksekliği sabit değer olarak ayarlamanın görüş oranı "
"düzeltmesinin uygulanamaması ile sonuçlanacağını unutmayın."
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Video DVD Başlıkları aktarımı"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr "%n başlıkları %1/%2 olarak çapraz kodlanıyor"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "%1 başlığı başarıyla aktarıldı"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "%1 başlığı aktarılamadı"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "%1 başlığı belirlenen kırpılma değerleri"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Tavan: %1, Taban: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Sol: %1, Sağ: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Anlamsız kenar değerleri. Bundan sonra kısaltma yapılmayacak. "
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "%1 başlığı için kırpılma değerleri belirlenemedi"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Video DVD Aktarma"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr "%1 kaynağından %n başlık"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) başlık "
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "bilinmeyen dil"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "desteklenmiyor"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr "%nCh"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p><em>AC3 pass through</em> ses kodeki kullanırken tüm seçili ses yayınları "
"AC3 biçiminde olmalı. Lütfen başka bir ses kodeki seçin veya tüm aktarılan "
"başlıklar için AC3 ses yayınları seçin."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 Pass-through kipi"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"K3b içinde '%2' diski bulunan '%1' aygıtını ayıramadı. Video DVD aktarma aygıt "
"bağlıysa çalışmayacak. Lütfen aygıtı elle ayırın."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Ayırma işlemi başarısız"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Video DVD içeriği okunamadı: Şifrelenmiş Video DVD bulundu."
"<p>Video DVD şifre çözme desteği almak için <i>libdvdcss</i> "
"kütüphanesini kurun."
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "Video DVD"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr "%n başlık"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"K3b Video DVD'leri aktarmak için çapraz kodlama kullanır. Lütfen kurulu "
"olduğundan emin olun."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>K3b Video DVD'leri aktarmak için çapraz kodlama kullanır. Çapraz kod (<em>"
"%1</em>) kurulumunuzun K3b tarafından desteklenen kodekler için desteği eksik."
"<p>Lütfen düzgün bir şekilde kurulduğundan emin olun."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Video DVD içeriği okunamıyor"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Lütfen aktarılacak parçaları seçin."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Seçilen Parça Yok"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "DVD Aktarma penceresini aç"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "sağdan sola"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Ayrıntılı"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Başlık: %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr "%n bölüm"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "Video oranlı görünüm (letterbox)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "Sinemaskop görünüm (anamorphic)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Ses akışı yok"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Subpicture (menü bitmap resimleri) verisi bulunmuyor"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Ses akışı"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Menü bitmap akışı"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Menü bitmap resmi"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Aktarılması gereken parçaları kontrol edin"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "CD-RW 'yi sil"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "&Silme Şekli"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "CD-RW siliniyor"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW başarıyla silindi."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "CD-RW silinme işlemi iptal edildi."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edildi. "
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr ""
"Silme işlemi başarısız oldu. Hata ayıklama çıktısını görmek istiyor musunuz?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Silme işlemi başarılamadı"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 CD-RW desteklemiyor."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "Tüm diski siler. Bu işlem tüm CD'yi yazma süresiyle aynı zamanı alır."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Sadece İçindekiler (TOC) dosyasını, PMA'yı ve önboşluğu siler."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Sadece son parçayı siler."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Daha fazla verinin eklenebilmesi için son oturumu tekrar açar."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Çok oturumlu CD'de yer alan en yeni oturumu siler"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Silme kipi:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Son Parçayı Sil"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Son oturumu yeniden aç"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Son oturumu sil"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "CD Kopyala"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "ve CD çoğaltma"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Kaynak Disk"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Kopyalama Kipi"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Normal Kopyalama"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Çoğaltma Kopyalaması"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Yazma Kipi"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Kopya sayısı"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Kalıp"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Hata düzeltme yok"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "CD Bilgisini Kopyala"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "CD Bilgisini Tercih Et"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Okunamayan data sektörlerini atla"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Kaynak sürücüde hata düzeltmesi kullanma"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "CD Bilgi dosyası varsa CDDB bilgisi yerine dosyayı kullan."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Kaynak CD'sinde CD Bilgisi varsa kopyala"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
"sectors."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek işaretliyse K3b kaynak sürücünün ECC/EDC hata düzeltmesini "
"kapatır. Böylece bilerek okunamaz yapılmış birimler okunabilir. "
"<p>Bu sayede, bozuk birim üzerine dayalı kopyalama koruması olan CD'ler "
"çoğaltılabilir. "
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek etkinse K3b CD içinde CD Bilgi dosyası olup olmadığına bakar. "
"Aygıtınızda CD Bilgi dosyalarıyla ilgili sorun varsa ya da Cddb bilgilerini "
"tercih ediyorsanız bu seçeneği kullanmayın."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek etkin ve K3b, özgün CD içinde CD Bilgi dosyası varsa Cddb göz "
"önünde bulundurulmadan bu bilgi kullanılır."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek seçiliyse ve K3b özgün CD'de bir birimi okuyamıyorsa, kopyada bu "
"birim(ler) yerine sıfır yazılır."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Bu, birçok CD türü için önerilen normal kopyalama kipidir. Bu kip Ses "
"CD'lerinin, çok veya tek oturumlu Veri CD'lerini, ve Gelişmiş Ses CD'lerinin "
"(Ek olarak veri bölmesi içerek Ses CD'si) kopyalanmasına olanak verir. "
"<p>VideoCD'ler için lütfen CD Çoğaltma kipini seçin."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>CD Çoğaltma kipinde K3b, CD'nin ham bir kopyasını yaratır. Bu, K3b'nin "
"içerikle ilgilenmeyip, CD'deki her biti kopyalaması anlamına gelir. Bu yöntem, "
"VideoCD ya da hatalı birimler içeren CD'ler kopyalanırken işe yarayabilir."
"<p><b>Uyarı:</b> Sadece tek oturumlu CD'ler çoğaltılabilir."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Geçici dizinde yeteri kadar boş yer yok gibi görünüyor. Yine de yazılsın mı?"
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "%1 dosyasını üzerine yazılsın mı?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya zaten var"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Yazmak için aynı aygıtı kullan"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Yazdırma için de aynı aygıtı kullan <i>(Veya başka bir disk yerleştirin)</i>"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "DVD Kopyalama"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Çapraz kodlanan (transcode) video yok!"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Okunamayan birimleri atla"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek seçiliyse ve K3b kaynak CD'den bir birimi okuyamıyorsa, kopyada "
"bu birim(ler) yerine sıfır yazılır."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "CD Kalıbı Yaz"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Yazılacak Kalıp"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Kalıp Dosyası Seçin"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Kalıp Dosyaları"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|ISO9660 Kalıp Dosyaları"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Cue Dosyaları"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Dosyaları ve Cdrecord Çoğaltma Kalıpları"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Kalıp Türü"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Otomatik Algılama"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "ISO9660 Kalıbı"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Cue/Bin Kalıbı"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Ses Cue Dosyası"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Cdrdao TOC (İçindekiler) Dosyası"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Cdrecord Çoğaltma Kalıbı"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Bir kalıp dosyası seçilmedi"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Veri kipi:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
"download is complete."
"<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Bu görüntünün dosya boyutu geçersiz.Eğer bu dosyayı indirdiyseniz indirme "
"işleminin tamamlandığından emin olun."
"<p>Sadece ne yaptığınızı biliyorsanız devam edin."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Bu kalıp kullanılabilir gibi görünmüyor"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Algılanan:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Iso9660 kalıbı"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Dosya Boyutu:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Sistem Kimliği:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Proje adı:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Disk kimliği:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Yayımcı Kimliği:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Hazırlayan Kimliği:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Kalıbın hazırlandığı yazılım:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Cdrecord biçiminde çoğaltma kalıbı"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Kalıp dosyası:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "İçindekiler (TOC):"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Cue/bin kalıbı"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Cue dosyası:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Cue Ses Kalıbı"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n parça"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Parça"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Md5 özeti:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Hesaplama iptal edildi"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Hesaplanamadı"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Kontrol toplamını panoya kaydet"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Sağlama değerini karşılaştır..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "MD5 Özet Denetimi"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Lütfen karşılaştırılacak MD5 Özet bilgisini girin:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "%1 kaynağının MD5 özeti doğrulandı."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5 Özetleri Eşit"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "%1 kaynağının MD5 Özet bilgisi verilen bilgi ile uyuşmuyor."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "MD5 Özetler farklı"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "DVD Biçimlendirme"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Zorla"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Hızlı biçimlendirme"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Boş DVD'leri biçimlendirmeye zorla"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Eğer bu özellik seçilirse, K3b bir DVD-RW'yi boş olsa bile biçimlendirir. "
"K3b'nin DVD+RW veya yazma sınırlandırmalı DVD-RW'leri biçimlendirmesini "
"sağlamak için kullanılabilir."
"<p><b>Dikkat:</b> Bir DVD 10-20 biçimlendirmeden sonra kullanılamaz hale "
"gelebileceği için, DVD'leri sıkça biçimlendirmek tavsiye edilmez."
"<p>DVD+RW ortamı sadece bir kere biçimlendirilir. Ondan sonra sadece üzerine "
"yazılır. Aynı şey yazma sınırlandırmalı DVD-RW disklerde de uygulanır."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Hızlı biçimlendirmeyi dene"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format."
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Eğer bu özellik seçilirse, K3b CD yazıcıya hızlı biçimlendirme yapma komutu "
"verir."
"<p>Bir DVD-RW'yi biçimlendirmek uzun zaman alabilir ve bazı DVD yazıcılar, "
"hızlı biçimlendirme yapması söylense bile normal biçimlendirme yapabilir."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Iso9660 Kalıbı Yazdır"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "DVD'ye"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
"by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"Seçtiğiniz kalıp geçerli bir ISO9660 kalıbı değil. Yine de yazmak istiyor "
"musunuz? (K3b tarafından tespit edilemeyen ancak düzgün çalışan geçerli başka "
"kalıp dosyaları da olabilir.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Yazdır"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Iso9660 kalıbı değil"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Geçici dizindeki boş alan:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "Kalıp dosyalarının kaydedileceği dizin"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>Bu dizin, K3b tarafından <em>kalıp dosyalarını</em> "
"kaydetmek için kullanılacaktır."
"<p>Lütfen bu dizinin bulunduğu disk bölümünde yeterli boş yer olup olmadığını "
"kontrol edin."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Geçici Dizini Seçin"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Geçici Dosyayı Seçin"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "Ka&lıp dosyasını buraya yaz:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Geçici Dizin"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "Kalı&p dosyasını buraya yaz:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Geçici Dosya"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Projenin boyutu:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Ekrana çıktıları (OSD)gösterme"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Tahmini yazma hızı:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Yazılım tamponu:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Aygıt tamponu:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "CD Yazıcı: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "bilgi yok"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Servis menü dosyaları kopyalanırken hata oluştu"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Servis menü silinirken kopyalanırken hata oluştu"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "Kaynak &Bilgisi"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Ayır"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Bağla"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "Çı&kart"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "&Yükle"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Okuma Hızını Ayarla..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Soysal ortam bilgisini görüntüle"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Diski ayır"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Diski bağla"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Diski çıkar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "Diski (tekrar) yükle"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Sürücünün okuma hızını zorla"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "CD Okuma Hızı"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
". This speed will be used for the currently mounted medium."
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
"speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Lütfen <b>%1</b> için tercih edilen okuma hızını girin. Bu hız sisteme "
"bağlanmış olan disk için kullanılacaktır."
"<p>Bu, özellikle film izlerken doğrudan sürücüden okunduğu ve dönerken gürültü "
"olduğu durumlarda sürücüyü yavaşlatmak için faydalıdır. "
"<p>Bunun K3b üzerinde bir etkisi olmayacaktır, K3b CD veya DVD kopyalarken "
"okuma hızını tekrar değiştirecektir."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "Okuma hızı ayarlaması başarısız oldu."
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Kip1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Kip2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Veri-parçası için kip seçiniz"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Veri Kipi</b>"
"<p>Veri dosyaları 2 değişik kipte yazılabilir: </p>"
"<p><b>Otomatik</b>"
"<br>K3b en uygun veri kipini seçer.</p>"
"<p><b>Kip 1</b>"
"<br>Bu kip, <em>Yellow Book</em> standardında belirtilen <em>orijinal</em> "
"yazma kipidir. Tamamen veri içeren CD'lerin yazılmasında tercih edilir.</p>"
"<p><b>Kip 2</b> "
"<br>Tam ismi<em>XA Kip 2 Form 1</em>'dir. Fakat diğer kipler nadiren "
"kullanıldığı için genelde <em>Kip 2</em> diye bilinir.</p>"
"<p><b>Dikkat edin:</b> Aynı CD'de farklı kipler kullanmayın. Bazı eski "
"sürücülerle, çok oturumlu Kip 1 CD'lerini okurken problem yaşayabilirsiniz."
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Dizinler"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "CD Görevleri"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "DVD Görevleri"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Disk yok"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Bilinmeyen CD Türü"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Parçalar"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Özellikler"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "İlk-Son Sektör"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "%1. Oturum"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Veri/1. kip"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Veri/2. kip"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Veri/2. kip XA Form1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Veri/2. kip XA Form2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "kopyala"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "kopya yok"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "ön vurgu"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "ön vurgu yok"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "artarak"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "kesintisiz"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD Bilgisi (alıntı)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Sanatçı"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Söz yazarı"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Besteleyici"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Ortam"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "bilinmeyen (muhtemelen CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Türü:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "Ortam No:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Kapasite:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 dak"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Kullanılan kapasite:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Kalan:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Yeniden Yazılabilir:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Eklenebilir:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Boş:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Katmanlar:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Arka Plan Biçimlendirme:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "biçimlendirilmemiş"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "tamamlanmadı"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "sürmekte"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "tamamlandı"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Oturumlar:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Desteklenen yazma hızı:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "ISO9660 Dosya sistemi Bilgisi"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
"decryption) for further processing with another application, please use the "
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>K3b DVD video aktarma aracını seçtiniz."
"<p>Video DVD'den işlenmek üzere (başka dosya biçiminde sıkıştırmak gibi)<em>"
"Başlık aktarma</em> eylemini uygulamak için bu aracı kullanabilirsiniz. DVD "
"Menüleri bu seçenekte tamamen göz ardı edilecektir."
"<p>Eğer Video DVD içindeki ham vob dosyalarını kopyalamak istiyorsanız DVD'ye "
"dosya sisteminde ulaşmak için: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a> "
"bağlantısını takip edebilirsiniz."
"<p>Eğer DVD'nin menüleri de içeren bir kopyasını çıkartmak istiyorsanız K3b DVD "
"Kopyalama Aracını tercih edin."
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "VideoDVD Aktarma"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "DVD Kopyalama Penceresini Aç"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
"it is installed."
msgstr ""
"K3b Video CD'leri aktarmak için vcdimager paketinden vcdxrip'i kullanır. Lütfen "
"kurulu olduğundan emin olun."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"%1 bulundu. K3b'nin veri içeren bölümü sisteme bağlamasını mı yoksa tüm içeriği "
"göstermesini mi istersiniz?"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Diski sisteme bağla"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Video Parçalarını Göster"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Ses Parçaları Göster"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr "<p>K3b <em>%2 - %3</em> aygıtındaki <b>%1</b> diskini bağlayamadı"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Disk Bağlanamadı"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr "<p>K3b <em>%2 - %3</em> aygıtındaki <b>%1</b> diskini ayıramadı."
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Disk Ayrılamadı"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "K3B Yer İmleri"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Projeye ekle"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Ortam Seçimi"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Lütfen bir ortam seçiniz:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koray Löker, Görkem Çetin, Bekir Sonat"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "loker@pardus.org.tr, gorkem@kde.org, bekirsonat@kde.org.tr"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "İleti"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Tüm işlem:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Hata Ayıklama Çıktısı Göster"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 / %2 MB"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Başarılı."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Başarıyla tamamlandı."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "İptal edildi."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Hata."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Bazı hatalarla tamamlandı"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Gerçekten iptal etmek istiyor musunuz?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Onayı İptal et"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Yaklaşık süre: %1 saat"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Kalan: %1 s"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Bir CD ve DVD yazma uygulaması"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "açılacak dosya(lar)"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr "Yeni bir Veri CD'sine başla ve verilen tüm dosyaları ekle"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr "Yeni bir Ses CD'sine başla ve verilen tüm dosyaları ekle"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr "Yeni bir Video CD'sine başla oluştur ve verilen tüm dosyaları ekle"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr "Yeni bir Karışık CD'ye başla ve verilen tüm dosyaları ekle"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr "Yeni bir eMovix CD'si başlat ve verilen tüm dosyaları ekle"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr "Yeni bir Veri DVD'sine başla ve verilen tüm dosyaları ekle"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr "Yeni bir eMovix DVD'sine başla ve verilen tüm dosyaları ekle"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr "Yeni bir Video DVD'sine başla ve verilen tüm dosyaları ekle"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Çalışılan proje için Yazdırma Penceresini aç"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr "CD Kopyalama Penceresini aç, kaynak aygıtı göster"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "DVD Kopyalama diyaloğunu aç"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Bir CD-R(W)'ye CD kalıbı yaz"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "DVD ISO9660 kalıbını bir DVD'ye yaz"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr "Boyutuna bağlı olarak CD veya DVD kalıbını CD-R(W)'ya yaz"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Yazılabilir diski (CDRW) sil"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Bir DVD-RW'yi ya da DVD+RW'yi biçimlendir"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Ses parçalarını dijital olarak aktar (+kodla)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "DVD Video başlıklarını aktar (+çapraz kodla)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Video CD Parçalarını Aktar"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Grafik arayüz için dil seçin"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Karşılama resmini gösterme"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Ses çıktısını seç ( kurulu olan eklentiye göre arts veya alsa eklentileri)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
"purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media Manager)."
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Yazar ve Geliştirici"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "VideoCD Projesi ve VideoCD aktarma"
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Gelişmiş Cdrdao entegrasyonu"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr "1.0'dan önceki sürümlerde VideoDVD aktarma ve kodlama."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Akıllara zarar grafik işleri için."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Kapsamlı testler ve Almanca'ya yapılan ilk çeviri için."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Mükemmel dvd+rw araçları ve iyi bir işbirliği için."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Afilli eMovix uygulaması ve istekli, gönüllü çalışmaları için."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Flac dekoderi için."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Çok kullanışlı isofslib için."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Ses çözümleme çerçevesinde jenerik örnekleme işinde kullanılan libsamplerate "
"için."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Muhteşem koşullu ses aktarma düzeni için."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "K3B'nin BSD'ye uyarlanması ve bazı önemli yamalar için."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "BSD uyarlaması için."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr ""
"bugs.kde.org hata takip sistemindeki bir çok geçersiz hatadaki katkısı için"
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "K3b simgesindeki şık görsel düzenlemeler için."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Ebedi yardımı için K3b hata veritabanı boşaltılıyor."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Rob güzel bir tema oluşturdu ve saydam tema fikrini verdi."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Harika K3b 1.0 teması için."
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Açık Tut"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr " K3b - CD ve DVD Yazıcı"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Tümünü Kaydet"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Tümünü Kapat"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Yeni Proje"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Yeni &Ses CD Projesi"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Yeni Veri &CD Projesi"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Yeni &Karışık Kipli CD Projesi"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Yeni &Video CD Projesi"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Yeni &eMovix CD Projesi"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Yeni &eMovix DVD Projesi"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Yeni &Veri DVD Projesi"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Yeni &Video DVD Projesi"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Çok Oturumlu Disk'e yeni oturum ekle"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Dosya(lar) Ekle..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Projeyi Temizle"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Klasörleri Göster"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "İçerikleri Göster"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Belge Başlığını Göster"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&CD-RW sil..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "D&VD%1RW Biçimlendir..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&CD Kalıbı Yaz..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&DVD ISO Kalıbı Yaz..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&CD Kopyala..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "&DVD kopyala..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Müzik CD'sini aktar..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Video DVD'yi aktar"
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Video CD'yi aktar..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Sistem Denetimi"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "&Sistem İzinlerini Yapılandır..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Yeni bir projeye başlatır"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Yeni bir veri projesine başlatır"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Yeni bir ses projesine başlatır"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Yeni bir eMovix DVD projesine başlatır"
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Yeni bir DVD veri projesine başlatır"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Yeni bir EMovix CD projesine başlatır"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Yeni bir Video CD projesine başlatır"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "CD-RW silme penceresini aç"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "DVD%1RW biçimlendirme penceresini aç"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "CD kopyalama penceresini aç"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr "Bir Iso9660, cue/bin ya da cdrecord kopya kalıbını CD'ye yaz"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Bir DVD ISO9660 kalıbını DVD'ye yaz"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Var olan bir projeyi açar"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Son kullanılan dosyalardan birini açar"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Çalışılan projeyi kaydeder"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Çalışılan projeyi yeni bir url'ye kaydeder"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Tüm açık projeleri kaydeder"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Çalışılan projeyi kapatır"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Tüm açık projeleri kapatır"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Programı kapatır"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "K3b ayarlarını yapılandır"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr "Sistem izinlerini ayarla (root yetkileri gerekiyor)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Bir ses CD'sinden parçaları dijital olarak çıkart"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Video DVD başlıklarını çapraz kodla"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Bir Video CD'den parçaları çıkart"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Çalışılan projeye dosya ekle"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Çalışılan projeyi temizle"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Proje Görünümü"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Açık/çalışılan Projeler"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Hızlı başlangıç"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Yan çubuk"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "İçerik Görünümü"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "&Hızlı Dizin Seçici"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Git"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Dosya açılıyor..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Belge açılamadı!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Hata!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 kaydedilmemiş veriye sahip."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Proje Kapatılıyor"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|K3b Projeleri"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Açılacak dosyaları seç"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Dosyanın kaydedileceği dizini seç..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Mevcut belge kaydedilemedi!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "Girdi/Çıktı (I/O) Hatası"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Dosya yeni bir isimle kaydediliyor..."
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Dosya kapatılıyor..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr ".Yeni bir Ses Projesine başlanıyor."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Yeni Veri CD'si Projesine başlanıyor."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Yeni Veri DVD'si Projesine başlanıyor."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Yeni bir VideoDVD Projesine başlanıyor."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Yeni Karışık Kipli CD Projesine başlanıyor."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Yeni Video CD Projesine başlanıyor."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Yeni eMovix CD Projesine başlanıyor."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Yeni eMovix DVD Projesine başlanıyor."
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Projeye Eklenecek Dosyaları Seçin"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Lütfen dosya eklemeden önce bir proje seçin"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Çalışılan Proje Yok"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"K3b Yapılandırma Aracı'nı yönetici (root) yetkileri ile çalıştırmak için "
"gereken uygulama (kdesu) bulunamadı. Lütfen Sihirbazı yönetici (root) olarak "
"çalıştırın."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Gerçekten geçerli projeyi silmek istiyor musunuz?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Projeyi Temizle"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Müzik CD'si Aktarma"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "VideoDVD'yi Aktarma"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Video CD Aktarma"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Ses Çıkış Sorunu"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Sistem Ayarı Sorunları"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr "%n sorun"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Tekrar gösterme"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "K3b Yapılandırma Aracı'nı çalıştır"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Çözüm"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Bu sorunu çözmek için K3b Yapılandırma Aracı'nı kullanın"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "CD/DVD yazıcı bulunamadı."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
msgstr ""
"K3b sisteminizde optik yazma aygıtı bulamadı. Bu yüzden, CD veya DVD "
"yazamayacaksınız. Fakat, hâlâ ses parçası çıkarma, ses çapraz kodlama veya "
"ISO9660 görüntü oluşturma gibi diğer K3b özelliklerini kullanabilirsiniz."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "%1 uygulaması bulunamadı"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b CD'leri yazmak için cdrecord uygulamasını kullanır."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "cdrecord'u da içeren cdrtools paketi kurulmalı"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "Kullanılan %1 sürüm %2 eskidir"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
"to at least use version 2.0."
msgstr ""
"K3b cdrtools yazılımının 1.10'dan daha yeni sürümlerini desteklemesine rağmen, "
"en az 2.0 sürümünün kullanılması leziz olur."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "cdrtools'un daha güncel bir sürümünü kurun"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr ""
"2.6.8 ya da daha yeni çekirdeklerde, %1, yönetici (root) yetkileriyle "
"çalıştırılıyor."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"Güvenlik nedeniyle, 2.6.8 ve daha yeni Linux çekirdeği kullanan sistemlerde, "
"%1, artık yönetici (root)hakları ile çalıştırılamayacak."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "%1 yönetici (root) hakları olmadan çalıştırılacak"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
"This is also true when using SuSE's resmgr."
msgstr ""
"cdrecord uygulamasının yönetici (root) haklarıyla çalıştırılması önemle "
"önerilir. Bu durumda cdrecord çalışırken sistemde kaynakları öncelikli olarak "
"kullanır ve bu da yazma işleminin sağlıklı tamamlanmasına yardımcı olur. Ayrıca "
"yazılmış tampon bellek boyutunu düzenleme yetkisiyle bir çok kullanıcı problemi "
"çözülebilir. Bu durum SuSE'nin resmgr'sini kullanırken de geçerlidir."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b, CD yazma eylemi için cdrdao'yu kullanır."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "cdrdao paketini kurunuz."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"cdrdao uygulamasının yönetici (root) haklarıyla kullanılması ısrarla önerilir. "
"Böylece, yazma işleminin genel tutarlılığını artırabilirsiniz."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"K3b dvd yazmak için growisofs uygulamasını kullanır. Bu uygulama olmadan dvd "
"yazmak mümkün olmayacaktır. 5.10 ya da daha güncel bir sürümüne sahip "
"olduğunuzdan emin olun."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "dvd+rw-tools paketini kurun"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"K3b dvd yazmak için growisofs uygulamasının 5.10 ya da daha güncel bir sürümüne "
"ihtiyaç duyuyor. Daha eski sürümler çalışmayacağı için K3b onları kullanmayı "
"reddedecektir."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "%1 programının daha güncel bir sürümünü kurun."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"K3b, 5.12'den daha eski growisofs sürümleriyle DVD'leri anında (on-the-fly) "
"kopyalayamaz veya çok oturumlu DVD+RW yazamaz."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
msgstr ""
"growisofs 7.0 veya daha üst sürümlerin kullanılması önemle tavsiye edilir. K3b, "
"7.0'den daha eski growisofs sürümleriyle çok oturumlu DVD+RW yazamaz."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr ""
"K3b DVD-RW'ları ve DVD+RW'ları biçimlendirmek için dvd+rw+format uygulamasını "
"kullanır."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
"when creating data projects."
msgstr ""
"K3b mkisofs uygulamasının 1.14 ya da daha yeni bir sürümüne ihtiyaç "
"duymaktadır. Daha eski sürümler, veri projelerinde sorun çıkarabilir."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "%1 - %2 aygıtı otomatik olarak bağlandı."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"K3b otomatik olarak bağlanan aygıtları ayıramaz. Bu nedenle özellikle DVD+RW "
"üzerine yeniden yazma işlemleri bşarısız olabilir. Bunu bir hata ya da özellik "
"olarak bildirmek gerekmez çünkü K3b içerisinde bu sorunu çözmek imkansız."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"/etc/fstab dosyasından otomatik bağlama grdilerini eskileriyle değiştirin ya da "
"pmount veya ivman gibi kullanıcı seviyesinde çalışan bir bağlama çözümü "
"kullanın."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Çekirdekte ATAPI yazma desteği yok"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Çekirdeğiniz SCSI öykünmesi olmadan yazmayı desteklemiyor, fakat sisteminizde "
"SCSI emulasyonu için ayarlanmamış en az bir yazıcı var."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"En iyi ve önerilen çözüm ide-scsi (SCSI öykünmesi) seçeneğini tüm aygıtlarda "
"tercih etmektir. Bu yolla sorun yaşamayacaksınız. Ayrıca, ide-scsi öykünmesi "
"yapılmış sürücülerde DMA'yı hala etkinleştirebileceğinizi unutmayın. "
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 ATAPI'yi desteklemiyor"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
"to use SCSI emulation."
msgstr ""
"%1 uygulamasının yapılandırılan sürümü ATAPI aygıtlarına SCSI öykünmesi "
"(emülasyon) olmaksızın yazmayı desteklemiyor ve sisteminizde SCSI öykünmesi "
"kullanmayan en az bir yazıcı var."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
"the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"En iyi ve önerilen çözüm ide-scsi (SCSI benzetimi) seçeneğini tüm aygıtlar için "
"etkin hale getirmektir. Bu yolla hiçbir sorununuz olmayacak. Ya da %1 "
"uygulamasının daha güncel bir sürümünü kurun (ya da öntanımlı olarak "
"ayarlayın)."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"cdrdao, ATAPI aygıtlarına doğrudan yazma desteği için 1.1.8 ya da daha güncel "
"bir sürüm kullanın."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
"(or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"En iyi ve önerilen çözüm ide-scsi (SCSI öykünmesi) seçeneğini tüm yazıcı "
"aygıtları için etkin hale getirmektir. Bu yolla hiçbir sorun yaşamaz ya da %1 "
"uygulamasının daha güncel bir sürümünü kurabilir (ya da öntanımlı olarak "
"seçebilirsiniz)."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"K3b, 5.12'den daha eski growisofs sürümleriyle DVD'leri anında (on-the-fly) "
"kopyalayamaz."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "growisofs uygulamasının daha güncel bir sürümünü kurun."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "%1 aygıtına yazma izniniz yok"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
"you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"K3b'nin belirli görevleri yapabilmesi için, tüm aygıtlara yazma izninin olması "
"gerekir. Aksi taktirde %1 - %2 ile ilgili problemlerle karşılaşabilrsiniz"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
"K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"%1'e yazma izniniz olduğuna emin olun. Eğer udev veya devfs kullanmıyorsanız "
"K3b Yapılandırma Aracı bunu sizin için yapar."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "%1 jenerik SCSI aygıtına yazma izniniz yok"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Jenerik aygıta yazma izniniz olmadan, %1 - %2 kaynağından Ses CD'si aktarmada "
"problem yaşayabilirsiniz"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "%1-%2 aygıtında DMA devre dışı bırakıldı."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Yeni CD/DVD aygıtlarının çoğunda DMA özelliği etkin olduğunda okuma/yazma "
"performansı artar. Eğer yazma hızı çok düşükse DMA kapalı olabilir."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "DMA'yı 'hdparm -d 1 %1' kullanarak geçici olarak etkin hale getir."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "%1 yardımcı uygulaması için kullanıcı parametreleri"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Bazen, K3b tarafından oluşturulan parametrelere ek olarak, sizin vereceğiniz "
"parametreler gerekli olabilir. Bu ileti, ilgili parametrelerin gerçekten "
"istendiği ve bazı hata raporlarında yer almayacağını bildiren basit bir "
"uyarıdır."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
" %1 Yardımcı Uygulamasının kullanıcı parametrelerini silmek için Ayarlar>"
"K3b Programını Yapılandır sayfasından Uygulamalar>Kullanıcı Parametreleri "
"sekmesini açın."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "Mp3 Ses Dekoderi eklentisi bulunamadı."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
msgid ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
"include Mp3 support for legal reasons."
msgstr ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. Bu, K3b Mp3 dekoder "
"eklentisini bulamadı ya da yükleyemedi. Mp3 dosyalarından Ses CD'si "
"yazamayacağınız anlamına geliyor."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
msgid ""
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
msgstr ""
"Mp3 desteği eklemek için MAD Mp3 dekoder kütüphanesini ve K3b MAD Mp3 Dekoder "
"Eklentisini birlikte kurun (Eklenti kurulu ama çalışmıyorsa bu libmad "
"kütüphanesinin eksikliğinden kaynaklanabilir). "
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "Sistem yerel karakter seti ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"Sisteminizin yerel karakter seti (karakter seti dosya isimlerini kodlamak için "
"kullanılır) ANSI_X3.4-1968 olarak ayarlanmış. Büyük ihtimalle bu kasıtlı olarak "
"yapılmamış. Yereller muhtemelen tam olarak ayarlanmamış. Geçersiz bir ayar veri "
"projeleri oluştururken sorunlara yol açacaktır."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Yerel karakter setini uygun bir şekilde ayarlamak için LC_* ortam "
"değişkenlerinin ayarlandığından emin olun. Normalde dağıtım ayar araçları buna "
"dikkat ederler."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "K3b yetkili kullanıcı (root) olarak açılıyor"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
"unnecessary security risks."
msgstr ""
"K3b'nin yetkili kullanıcı olarak açılması önerilmez. Bu durum güvenlik "
"risklerine neden olabilir."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"K3b'yi uygun bir kullanıcı hesabıyla açın; aygıt ve harici araç izinlerini "
"doğru ayarlayın."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr "Sonuncusu K3b Yapılandırma Aracı yardımıyla yapılabilir."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "Sistem ayarlarınızda bir soruna rastlanmadı"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "System Problems"
msgstr "Sistem Sorunları"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "K3b Yapılandırma Aracı başlatılamadı."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Disk Bekleniyor"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Çıkart"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Yükle"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Disk bulundu:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr "Boş CD/DVD'nizi algılamasa bile, K3b'yi devam etmeye zorla."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) ya da DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "Çift Katmanlı DVD%1R"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Lütfen "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>sürücüsüne tamamlanmış ya da eklenebilir bir %4 "
"yerleştirin."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Lütfen <p><b>%1 %2 (%3)</b>sürücüsüne tamamlanmış bir %4 yerleştirin."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Lütfen "
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>sürücüsüne boş ya da eklenebilir bir %4 yerleştirin."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Lütfen <p><b>%1 %2 (%3)</b>sürücüsüne eklenebilir bir %4 yerleştirin."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Lütfen <p><b>%1 %2 (%3)</b>sürücüsüne boş bir %4 yerleştirin."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Lütfen <p><b>%1 %2 (%3)</b>sürücüsüne uygun bir disk yerleştirin."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "DVD+RW Ön-Biçimlendiriliyor"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "%2 - %3 'de %1 disk bulundu. Üstüne yazılsın mı?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "%1 Bulundu"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "%2 - %3 'de %1 disk bulundu. Biçimlendirilsin mi?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "DVD-RW Biçimlendiriliyor"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "%1 - %2 'de yeniden yazılabilen bir disk bulundu. Silinsin mi?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Yeniden Yazdırılabilir CD Bulundu"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Sil"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "Çı&kart"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Disk Bekleniyor"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Hata Ayıklama Çıktısı"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Dosyaya Kaydet"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Panoya kaydet"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "%1 dosyasıılamadı"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Diskle ilgili bilgi alınamadı"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Boş %1 disk"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "Karışık Kip CD"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "Karışık Kip CD %1"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (eklenebilir veri %2)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (Tüm Veri %2) "
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "%1 Veri Eklenebilir"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "Tüm Veri %1 "
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "%1 Veri Eklenebilir"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Tüm %1 disk "
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr "%n parçalarda %1"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr " ve %n oturum"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Boş alan: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Kapasite: %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "Boş %1 diski"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "Eklenebilir %1 disk"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "Tamamlanmış %1 disk"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "Boş veya eklenebilir %1 disk"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "Tamamlanmış veya eklenebilir %1 disk"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr " %1 diski"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "Video %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "Karışık kipte %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "Ses %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "Veri kipinde %1 "
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD ya da DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-Rom"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-Rom"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Sürücüye bir %1 yerleştirin..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "Aynı diskin üzerine yazılacak."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Diski yaz"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Hız:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Yazdırma uygulaması:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "Yazma için kullanılacak disk"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "Diskin yazılacağı hız"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "Diski yazmak için kullanılacak ek yazılım"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
"much choice."
msgstr ""
"<p>Kullanmak istediğiniz CD yazıcıyı seçin."
"<p> Genellikle, tek CD yazıcı olur ve o muydu, bu muydu diye düşünmezsiniz..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
"This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
"is unable to set the writing speed."
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
"to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Yazıcının, hızını seçiniz. "
"<p><b>Otomatik</b>"
"<br>Bu seçenek, kullanılan diskin desteklediği en yüksek hızı kullanır. "
"Çoğunlukla önerilen seçenektir. </p>"
"<p><b>Göz ardı et </b>"
"<br>Bu seçenek, yazma hızını yazıcı aygıta bırakır. Bu seçeneği, K3b yazma "
"hızını ayarlayamazsa kullanabilirsiniz. "
"<p>1x, DVD için 1385 KB/s ve CD için 175 KB/s anlamına gelir.</p> "
"<p>"
"<p>Dikkat:<b>Sisteminizin veriyi tampon belleği yavaşlatmayacak hızda "
"gönderebileceğinden emin olun."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
"write a CD or DVD."
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
"the application manually."
msgstr ""
"<p>K3b, CD veya DVD'lere yazmak için cdrecord, growisofs, ve cdrdao adlı komut "
"satırı araçlarını kullanır."
"<p>Nomalde K3b, her görev için en uygun aracı seçer fakat bazı durumlarda, "
"uygulamalardan biri, bazı yazıcılarla çalışırken, beklenen işi istenildiği gibi "
"yerine getiremeyebilir. Böyle durumlarda uygulama elle seçilmelidir."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Göz ardı et"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Daha fazla..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Yazma hızını elle ayarla"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium."
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
"sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>K3b bir optik sürücünün maksimum yazma hızını tam olarak belirleyemez. Yazma "
"hızı her zaman yazılmakta olan diske bağlıdır."
"<p>Lütfen buraya yazma hızını girin ve K3b sonraki oturumlarda bunu "
"hatırlayacak (Örnek: 16x)."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Grafik arayüz hazırlanıyor..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Hazır."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Sistem Denetimi"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b şu anda meşgul ve başka bir işlem başlatamaz."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b meşgul"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "'%1' ses çıkış eklentisi bulunamıyor"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Başlatırken sorun oldu"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Aygıt kullanımda"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Diğer uygulamalardan çık"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Tekrar kontrol et"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device."
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
"In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p><b>'%1'</b> aygıtı şu an başka uygulamalar tarafından kullanılıyor. (<em>"
"%2</em>) "
"<p>Devam etmeden önce diğer uygulamalardan çıkmanız önemle tavsiye edilir. Aksi "
"takdirde K3b aygıta tam olarak erişemez."
"<p><em>İpucu: Bazen bir uygulamayı kapatmak anında gerçekleşmez. Bu tür "
"durumlarda '%3' düğmesini kullanabilirsiniz. "
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr ""
"<p>K3b'nin aşağıdaki işlemleri yok etmesini gerçekten istiyor musunuz:<em>"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Geçici:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Bilgi yok"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr "%1 içerisinde %n dosya"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n dizin"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr "Müzik CD'si (%n parça)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "Veri CD'si (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr "Karışık CD (%n parça ve %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr "Video CD'si (%n parça)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "eMovix CD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "eMovix DVD (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "Veri DVD'si (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "Video DVD'si (%1)"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - CD/DVD Yazıcı"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Tema URL'sini yaz ya da buraya sürükle"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "%1 ikon teması bulunamadı."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"İkon temasını indiremedim.\n"
"%1 adresinini kontrol eder misiniz?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "Bu dosya, standart bir K3b teması değil."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' isimli bir tema zaten mevcut. Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "Tema mevcut"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>%1</strong> temasını silmek istediğinizden emin misiniz? "
"<br>"
"<br>Temayı silerken, tema tarafından kurulan tüm dosyalar da silinecek.</qt>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Ön tanımlı ayarlar"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "K3b'nin ön tanımlı ayarlarını başlangıç penceresinde yükle."
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Ayarlar Kaydedildi"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Başlangıçta kulanıcı tarafından kaydedilen ayarları yükle."
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Son Kullanılan Ayarlar"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Başlangıçta son kullanılan ayarları yükle."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"K3b, işlem pencerelerinde üç set ayarı yönetebilir (işlem pencereleri CD "
"Kopyalama penceresini ya da Ses CD'si projesi penceresini de kapsar):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Bu setlerden birisi işlem penceresi açılınca yüklenir. Bu ayar, hangisinin "
"yükleneceğini belirtir."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "%1 Klasörü yok. Oluşturulsun mu?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Dizin Yarat"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Yarat"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
"the temporary directory."
msgstr ""
"Geçici dizin için belirttiğiniz dosyayı K3b geçici dizine erişmek için dosya "
"yolu olarak kullanacaktır."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "%1 için yazma yetkiniz yok."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
"K3b write access to all devices."
msgstr ""
"K3b tüm aygıtlarınızı gerektiği gibi ayarlamayı deniyor. Otomatik tanınmayan "
"aygıtları elle ekleyebilir ve listede tıklayıp siyah değerleri "
"değiştirebilirsiniz. Eğer K3b sürücünüzü tanımazsa, tüm aygıtlarınıza K3b yazma "
"erişimi vermek için izinleri kontrol edin."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programlar"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Yardımcı Program Ayarları"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "CDDB Sunucu Ayarı"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Aygıt Yapılandırması"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Diğer Ayarlar"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Sistem Bildirgeleri"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "K3b Eklenti Yapılandırma"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "K3b Arayüz Temaları"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Cdrdao sürücüsü:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "CD-text yetenekleri:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Aygıt Ekle..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Aygıtları yeniden tara"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "CD/DVD Sürücüleri"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Yazıcı Sürücüler"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Salt-Okunur Sürücüler"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Sistem aygıtı ismi:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Arayüz tipi:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "Jenerik SCSI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Firma:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Yerleşik Yazılım:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "CD-R Yazma:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "CD-RW Yazma:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "DVD okuma:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "DVD-R(W) Yazma:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Çift Katmanlı DVD-R Yazma:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "DVD+R(W) Yazma:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Çift Katmanlı DVD+R(W)'leri Yazma:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Tampon bellek büyüklüğü:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "CD'nin yanması engellenebiliyor mu?:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Yazma Kipleri:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "Hiçbiri"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Yeni Sürücünün Konumu"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Lütfen K3b'nin yeni bir sürücü aramak için bakacağı\n"
"aygıt isimini yazın (örneğin: /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"%1 \n"
" konumunda ek bir aygıt bulunamadı"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Öntanımlı Yap"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "K3b'nin kullanacağı sürümü değiştirir."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
"change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>K3b bir uygulamanın birden fazla sürümünü bulmuşsa, hangisinin "
"kullanılacağını <em>Öntanımlı Yap</em> düğmesiyle belirtebilirsiniz. "
"Kullanılmasını istediğiniz sürümün bulunduğu satırı seçip bu düğmeye tıklamanız "
"yeterlidir."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"K3b'nin kullanacağı sürümü değiştirmek için 'Öntanımlı Yap' düğmesini kullanın."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Özellikler"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Kullanıcı parametreleri arasında boşluk bırakılmalı"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Kullanıcı Parametreleri"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Aranacak Yol"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>İpucu:</b> bir uygulamanın ismi buradaki isminden farklıysa, K3b'nin "
"uygulamayı bu isimle çalıştırabilmesi için uygulamanın ismini burada "
"belirtebilirsiniz.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (bulunamadı)"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Uygulamaları K3b'nin araması için \"Ara\" ya basın ya da doğru çalışabilmesi "
"için ek programların bulunduğu yeri belirtin."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Yazdır"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr ""
"Derin yazdırma mümkü&n olsun (cdrecord sürümü 1.10'dan küçükse desteklenmez)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Güvensiz işlemleri zorla"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Kişisel &Yazdırma Tampon belleği büyüklüğü "
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "Kişisel yazdırma uygulaması &seçimi"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Yazmayı bitirince &diski çıkarma"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "CD-RW ve DVD-RW diskleri otomatik olarak sil"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Resmi disk kapasitesinin üzerinde yazmaya izin ver"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "cdrecord ve cdrdao arasında seçim yapmaya izin ver"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "CD-RW ve DVD-RW diskleri silerken sorma"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Yazma işlemi tamamlanınca diski çıkarma"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
"K3b'yi bazı işlemleri yapması konusunda zorlayın aksi taktirde güvensiz olarak "
"sayılacaktır"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Bu seçenek işaretliyse K3b, cd yazmak için cdrecord ya da cdrdao kullanmayı "
"seçiminize bırakır."
"<p>Bu yöntem, uygulamalardan biri kullanılan yazıcıyı desteklemezse işinize "
"yarayabilir."
"<p><b>K3b her iki uygulamayı da tüm proje türlerinde desteklemez.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
"capacity that is slightly larger than the official amount."
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
"burning beyond the offical capacity."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
"simulated burn."
msgstr ""
"<p>Her disk resmi bir maksimum kapasiteye sahiptir; bu, diskin salt-okunur "
"alanında saklanır ve üretici tarafından garanti altına alınmıştır. Fakat, resmi "
"maksimum değeri her zaman gerçek değer değildir. Birçok disk belirtilen resmi "
"değerden biraz daha fazla toplam kapasiteye sahiptir."
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b resmi kapasitenin üzerinde yazılmasını "
"engelleyen güvenlik kontrolünü devredışı bırakacak."
"<p><b>Uyarı:</b>Bu seçeneği etkinleştirmek K3b'nin resmi kapasitenin üzerinde "
"yazmaya çalıştığı zaman yazma işleminin başarısızlıkla sonuçlanmasına sebep "
"olabilir. Bir disk markasının gerçek maksimum kapasitesini belirlemek için ilk "
"olarak bir deneme yazma işlemi yapmak etkili olabilir."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek işaretliyse K3b,yazmaya başlamadan önce boş bir ortam yerine "
"herhangi bir CD-RW bulduğunda siler ya da bulduğu DVD-RW diskini biçimlendirir "
"ve kullanır."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
"and %2 MB for DVD burning."
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
"DVD burning."
msgstr ""
"<p>K3b yazma işlemi sırasında sisteme yüklenme olduğunda verilerde sorun "
"olmaması için yazılım katmanında tampon bellek kullanır. Bu belleğin ön tanımlı "
"boyutu CD yazma için %1 MB ve DVD için %2 olarak belirlenmiştir."
"<p>Bu seçenek tercih edilirse CD ve DVD için aynı bellek tamponu "
"kullanılacaktır."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
"medium."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b yazma işlemi bitince diski çıkarmayacak. "
"Bu, yazma işlemine başladıktan sonra bilgisayardan ayrılanlar ve aygıtın her "
"zaman açılmasını istemeyenler için faydalı olabilir. "
"<p>Fakat, Linux sistemlerde yeni yazılmış bir disk yeniden yüklenmelidir. Aksi "
"takdirde sistem değişiklikleri tespit edemeyecek ve onu yine boş bir disk "
"olarak algılayacaktır."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
"otherwise be deemed as unsafe."
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek seçilirse K3b bazı durumlarda güvenli sayılmayan şekilde "
"çalışmaya devam edecek."
"<p>Bu seçenek örneğin cd, dvd ortamının hız doğrulamasını pasifleştirir. Başka "
"bir deyişle K3b uygulamasını yüksek hızlı bir cd, dvd yazarken düşük hızlı bir "
"cd yazıcı ile yazdırmaya zorlayabilirsiniz."
"<p><b>Uyarı:</b> Bu seçeneği etkinleştirmek cd, dvd disklerinize zarar "
"verebilir."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Dosyatürü"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Eklenti Yapılandırma"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "m&3u çalma listesi yarat"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Aktarılan dosyalar için bir çalma listesi yarat"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek işaretliyse K3b, xmms ya da noatun gibi uygulamalarda\n"
"kullanılmak üzere, aktarılan dosyaların çalma listesini oluşturur.\n"
"<p>Ayrıca çalma listesine değişik bir dosya ismi vermek için özel dizgiler "
"kullanabilirsiniz."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "Dosya konumlarını dizine &göre yaz"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "D&osyanın tam adresi yerine bulunduğu dizine bağlı adres kullan"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
"its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
"; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek işaretliyse, çalma listesindeki dosyalar, listenin konumunda "
"aranacak.\n"
"<p>Örnek: Çalma listeniz <em>/home/benim/müziklerim</em> konumunda ve ses\n"
"dosyalarınız <em>/home/benim/müziklerim/ciguli</em> konumundaysa: çalma "
"listesindeki\n"
"girdiler <em>ciguli/binnaz.ogg</em>.şekline yazılacaktır."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Tek b&ir dosya yarat"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Tüm parçaları tek dosyaya aktar"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek etkinse, kaç parçanın dönüştürüldüğüne bakılmaksızın hepsi \n"
"tek bir ses dosyası haline getirilir. Bu dosya tüm parçaları peşpeşe\n"
" içerecektir. \n"
"<p>Bu, özellikle radyo yayını ya da konser kayıtları için\n"
"kullanışlıdır. "
"<p><b>Dikkat:</b> Bu dosyanın ismi, ilk parçanın ismi olacaktır."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Cue dosyası &yaz"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Bir cue dosya&sı yazar"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek tercih edildiğidne K3b bir CDRWIN cue dosyası yaratarak, diğer "
"sistemlerde müzik CD'sinin kopyasının çkarılmsını kolaylaştırır."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Hedef Klasör"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Gereken boş disk alanı:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Aktarma Düzeni"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Tüm boş&lukları değiştirmek için kullan:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Çalma Listesi şablonu:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Aktarılan dosyaların düzeni:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Özel şablonunuzu buraya girin"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Özel dizgileri göster"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Ara ekleme şartları hakkında"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr "Size zahmet, aktarılan başlıklara eklenecek ses kanallarını seçiverin"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "A&yarlar"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Görüntü Kalitesi:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Görüntü Boyutu:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Özel..."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Video Bit oranı:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Ses Kalitesi"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "&Değişken Bit oranı"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Ses bit oranı:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p><em>AC3 pass-through</em> kipi için Ses Kalite ayarları mevcut değil. Video "
"DVD'den ses yayını herhangi bir değişiklik yapılmadan kullanılır."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Video kodek:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "DVD başlıklarını kodlamak için kullanılacak Video kodeki seçin"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Ses kodek:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "DVD başlıklarını kodlamak için kullanılacak Ses kodekini seçin"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "Dosya isiml&eme"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Tüm boşl&ukları değiştirmek için kullan:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "&2-geçiş kodlama"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "2-geçiş kodlamasını etkinleştir"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b video başlıklarını iki geçişte kodlar. "
"İlk geçiş, ikinci geçişte bitlerin dağıtımını geliştirmek için bilgi toplamak "
"amacıyla kullanılır. Sonuç videosu değişken bit oranı ile yüksek kaliteye sahip "
"olur.\n"
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilmezse K3b sabit bit oranına ve düşük kaliteye "
"sahip video dosyaları oluşturacak.\n"
"<p>2-geçişli kodlama ile kodlama süresi iki katına çıkar."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Otomatik &Video Kırpma"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Görüntüdeki siyah sınırları otomatik olarak meydana çıkar"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
"standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>Birçok Video DVD video oranlı görünüm (letterboxed) biçiminde kodlanır. <em>"
"Video tabanlı görünüm</em> videonun üstünde ve altında (ve bazen yanlarda) "
"kullanılan siyah çizgileri gösterir ve Video DVD standartlarının desteklediği "
"görüş oranlarından birini kullanmasını sağlar.\n"
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b otomatik olarak bu çizgileri tespit "
"edecek ve sonuç videosundan kaldıracak.\n"
"<p>Bu yol her ne kadar güvenilir de olsa kaynak malzeme istisna olarak kısa "
"veya koyu ise problemler olabilir."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Sesi 44.1 kHz' örnekle"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Ses yayınının örnekleme oranını 44.1 KHz olarak değiştir"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Video DVD ses yayınları normalde 48000 Hz örnekleme oranıyla kodlanırlar. "
"Öte yandan Ses CD'leri 44100 Hz örnekleme oranıyla kodlanırlar.\n"
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b ses yayınının örnekleme oranını 44100 Hz "
"olarak değiştirecek."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Video ç&apraz aktarımı (transcode) için düşük öncelik programla"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proje"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "A&ygıt"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Araçlar"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Hızlı Dizin Seçicisi"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "K&apatırken projeleri kaydetmeyi hatırlat"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Kapatırken değiştirilen projeleri kaydetmeyi hatırlat"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Ön tanımlı Geçici Dizin:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "K3b'nin geçici dosyaları kaydedeceği dizin"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
"burn dialog."
msgstr ""
"<p>Bu, ön tanımlı geçici dizindir. K3b burada, iso kalıpları ya da çözülmüş ses "
"dosyaları gibi geçici dosyaları saklar.\n"
"<p>Geçici dizini her projede yazma penceresinde ayrı ayrı belirleyebilirsiniz."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Sistem ayarlarını kontrol et"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Sistem ayarlarını Kontrol Et"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p> Bu seçenek tercih edilirse K3b başlangıçta ve ayarlarlar değiştirildiğinde "
"herhangi bir hataya karşı sistem yapılandırmasını tekrar kontrol eder."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Kullanılan ses çıkış sistemi:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Yapılandır..."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Arayüz Ayarları"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "İlerleme &ekranını göster"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek tercih edildiğinde K3b, yaptığı işlemleri gösterdiği ve tüm "
"pencerelerin üzerinde kalacak bir ekran penceresi (OSD) açar."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Yazarken a&na pencereyi gizle"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "İşlem penceresini gösterirken ana pencereyi gizle"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
"progress dialog."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek tercih edilirse K3b işlem iletişim kutusunu gösterirken ana "
"pencereyi saklar."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Karşılama resmini göster"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "K3b başlarken karşılama resmi göster"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Ko&nqueror bütünleşmesini etkinleştir"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "K3b'nin Konqueror ile bütünleşik çalışmasını ektinleştir"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
"folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b kendini Konqueror ile bütünleşik çalışacak şekilde ayarlayabilir. Bu "
"bütünleşme K3b'nin dosya yöneticisinde sağ tuş menüsüne yerleşmesine olanak "
"sağlar.\n"
"<p>CD'ye yazmak istediğiniz bir dizin üzerine farenizin sağ tuşu ile tıklayıp "
"açılan menü içerisinden \"K3b ile Veri Diski Yarat\" seçeneğini seçtiğinizde "
"dizini içeren yeni bir K3b projesinin oluşturulması tipik bir örnek olarak "
"verilebilir.\n"
"<p><em>İstenmeyen karmaşıklıkları önlemek amacı ile Konqueror bütünleşmesi "
"öntanımlı olarak etkinleştirilmemektedir. </em>"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "İşlem pencerelerini açı&k tut"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "İşlemi bitirdikten sonra işlem pencerelerini kapatma"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
"a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b işlem bittikten sonra CD Kopyalama "
"penceresi gibi işlem pencerelerini kapatmayacak. Başka bir CD kopyalama gibi "
"bir işlem başlatabilmek için açık tutulacak."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Ön &tanımlı işlem penceresi ayarları:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Bir işlem penceresi açılırken yüklenecek ayarlar"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Tema Seçimi"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Açıklama"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "Tema seçilmedi"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Yeni Tema Kur..."
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Temayı Sil"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Yapılandır..."
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
"structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Burada tüm <em>K3b Eklentileri</em> yapılandırılabilir. Kendilerini K3b menü "
"yapısına ekleyen <em>KPart Eklentilerinin</em> buraya dahil olmadığını "
"unutmayın.</p>"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "CDDB Seçenekleri"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Yerel"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Yerel CDDB klasörünü kullan"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Girdileri yerel klasöre kaydet (listedeki ilk klasör)"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Dizin:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Dizini aşağı taşı"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Dizin ekle"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Dizini sil"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Dizini yukarı taşı"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Uzak"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Sunucu:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Port "
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Sunucu ekle"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Uzak sunucu"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Sunucuyu yukarı taşı"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Sunucuyu aşağı taşı"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Uzaktan CDDB sorgulamasına izin ver"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "CGI Konumu"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Konum:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Kişisel CGI konumu"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Bilgisi"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Sö&z yazarı:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Düzenleyen:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Besteleyen:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&İleti:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "S&anatçı:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "ISR&C:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Başlık:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "ÖnVurgul&ama"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr ""
"Preemphasis (ÖnVurgulama) asıl olarak ses işlemede kullanılan bir deyimdir.Ses "
"sinyallerindeki yüksek frekanslar genellikle düşük genişliktedir.Bu, gürültülü "
"iletim ortamlarında sinyal kalitesinin kötüleşmesine yol açar. Çünkü yüksek "
"frekanslı sesler çok zayıf-tiz olma eğilimindedir. Bu etki'den kaçınmak için "
"yüksek frekanslı sesler, iletilmeye (taşınmaya) başlamadan önce "
"güçlendirilmeli, ulaştığı alıcı tarafından yeniden incelttikten sonra icra "
"edilmelidir."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Kopyalamaya izin verildi"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Arka boşluk:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Parçanın arka boşluğunun uzunluğunu belirle"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
msgstr ""
"<p>Bir ses CD'sinde her parça (sonuncusu hariç) bir parça sonu boşluğuna sahip "
"olabilir.\n"
" Bu, K3b'nin parçanın sonuna bir sessizlik ekleyeceği anlamını taşımaz. Bu "
"seçenek bir HiFi müzik çalarda gönrüntüleme kısmını etkileyecektir. Bir ses "
"parçasının parça sonu olarak işaretlenen parçası geriye doğru sayılacaktır.\n"
"<p>Günümüz CD yakma uygulamaları DAO kipinde çalışırken parçanın sonuna keyfi "
"ses verileri eklediği için bu seçenek bir çok kullanıcıısından önemsiz "
"olabilir.\n"
"<p><i>Diğer CD yakma uygulamalarında parça sonu boşluğu yerine parça öncesi "
"boşluk terimi kullanılabilir. 2. parçanın ön boşluğu 1. parçanın arka boşluğu "
"ile aynıdır.\n"
"<p><b>Parça sonu boşluğunu değiştirmek parçanın uzunluğunu değiştirmez!</b>\n"
"<p><b>TAO kipinde yazarken (ses CDleri için tavsiye edilmez) parça sonu boşluğu "
"sessizleştirilecektir ve bazı CD yakma uygulamalarında bunun 2 sn olması "
"zorlanacaktır.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "İle&ti:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Tüm parçaları kopyala"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "&Disk Bilgisi:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Çalma Seçenekleri"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "MPlayer altyazı yazı tipi:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Altyazılarda kullanılacak yazı tipini seçin"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "İstenilmeyen MPlayer seçenekleri:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Dosyaları &rastgele çal"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Dosyalar rastgele sırayla çalınır"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse, her seferinde çalma sırası rastgele "
"değiştirilir"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&DMA kullanma"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Disk erişimi için DMA kullanma"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse, ortaya çıkan eMovix CD/DVD'si, aygıta "
"erişmek için DMA kullanmayacak. Bu CD/DVD'den okumayı yavaşlatabilir fakat, DMA "
"desteği olmayan sistemler için gerekli olabilir.</p>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "MPlayer'ın kesinlikle devre dışı bırakılmasını istediğiniz özellikler"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Burada, kullanılmamasını istediğiniz MPlayer seçeneklerini "
"belirtebilirsiniz.\n"
"<p>Seçenekler boşluklarla birbirinden ayrılmalıdır:\n"
"<pre>seçenek1 seçenek2 seçenek3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Mplayer için ek seçenekler"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Her durumda devrede olacak MPlayer seçenekleri.\n"
"<p>Seçenekler boşluklarla birbirinden ayrılmalıdır:\n"
"<pre>seçenek1 seçenek2 seçenek3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Mplayer için ek seçenekler:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Tekrarlı (loop) çalma listesi:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr "tur"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "sonsuz"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Çalma listesi kaç tur oynatılsın"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Ses Oynatıcı Arka Planı:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Ses çalınırken gösterilecek arka plan videosu"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Ses Oynatıcı Arka Planı</b>\n"
"<p>Ses oynatımı esnasında normalde ekran siyah olur. Fakat, bir arka plan filmi "
"seçildiyse, eMovix oynatım esnasında onu gösterecek.\n"
"<p>Ek arka plan filmleri kurulabilir. Fakat, bu birkaç fare tıklaması gibi "
"basit değildir. Arka plan filmleri emovix paylaşılan veri klasöründe saklanır "
"(genelde <i>/usr/share/emovix</i> veya <i>/usr/local/share/emovix</i>),<em> "
"backgrounds</em> klasörü altında. Arka plan eklemek için dosyayı o klasöre "
"kopyalamanız gerekir."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Başlangıç Davranışı"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Klavye Düzeni:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "eMovix önyükleme (boot) iletilerinin dili:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "eMovix yardım ekranlarının dilini seçin"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Geçerli önyükleme (boot) etiketi:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Öntanımlı Linux kernel yapılandırmasını seçin"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"labels start a general Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>eMovix Önyükleme Etiketleri</b>\n"
"<p>eMovix değişken veya farklı önyükleme yapılandırmalarını sağlar, önyükleme "
"etiketiyle önyükleme zamanında seçilebilir (Lilo veya Grub'u karşılaştır). "
"Birçok farklı önyükleme yapılandırmaları temel olarak Video çıkışını etkiler.\n"
"<p><b>Öntanımlı</b>, <b>movix</b>, veya <b>MoviX</b> "
"etiketleri genel bir Vesa video sürücüsü başlatırlar.\n"
"<p><b>TV</b> etiketleri videoları ekran kartlarının TV çıkışına yönlendirmek "
"için kullanılabilir. eMovix farklı ekran kartı markalarının TV çıkış "
"sürücülerini sağlar.\n"
"<p><b>FB</b> etiketleri farklı ekran çözünürlüklerinde bir Çerçeve Tampon "
"sürücüsü başlatan yapılandırmaları gösterir. "
"<p><b>AA</b> etiketleri eMovix'in basit Ascii karakterleri kullanılarak resmi "
"metin kipinde gösteren Ascii-Art kütüphanesi üzerinden video çıkışı yapmasını "
"sağlar.\n"
"<p><b>hd</b> etiketi eMovix'in disk yerine yerel sabit diskten yüklenmesini "
"sağlar. Bu, bir eMovix diskinin yanlışlıkla başlamasını önlemek için "
"kullanılabilir.\n"
"<p><b>floppy</b> etiketi eMovix'in disk yerine yerel floppy sürücüsünden "
"yüklenmesini sağlar."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Klavye düzenini seçin"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
"controlling the media player."
msgstr ""
"<p>Burada seçili olan klavye düzeni ortam oynatıcısını kontrol etmek gibi "
"eMovix komutları için kullanılacak."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Dosyalar çalınıp bittiğinde ne yapsın?"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "&Diski çıkar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Çalıp bitirince diski çıkar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek işaretliyse, MPlayer çalma işlemini bitirdikten sonra disk "
ıkartılacaktır."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Çalma bittikten sonra bilgisayarı kapat"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek tercih edilirse, MPlayer çalma işlemini bitirdikten sonra, "
"bilgisayar kapatılacaktır."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Bi&lgisayarı yeniden başlat"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Çalma bittikten sonra bilgisayarı baştan başlat"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
"playing."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse MPlayer çalmayı bitirdikten sonra bilgisayar "
"baştan başlatılır."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Önyükleme(boot) kalıbı:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Yeni..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Yeni önyükleme(boot) kalıbı ekle"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Seçilmiş önyükleme (boot) kalıbını sil "
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Öykünme (emülasyon) Tipi"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Yerel konum"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "Dis&ket"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "1440/2880 kb disketi öykün (emülasyon)"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Sabit disk"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Sabit diske öykünme (emülasyon)"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Öykünme (emülasyon) yok "
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Önyükleme kalıbı yok"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr ""
"Öykünülen (emulated) sabit disk/disket'i önyükleme (boot) için kullanma"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Önyükleme-bilgi-tablosu"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Önyükleme (boot) yük segmenti:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Önyükleme yük boyutu:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Gelişmiş Ayarları &Göster"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Önyükleme kataloğu"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "Önyükleme/önyükleme.kataloğu"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Veri Kalıbı Ayarları"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "CD Adı"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Daha çok alan..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Dosya sistemi ayarları"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Sembolik Bağlar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Olduğu gibi bırak"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Kırık sembolik bağları göz ardı et"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Tüm sembolik bağları göz ardı et"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Sembolik bağları takip et"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Projede kullanılan sembolik bağlar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
"are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b>"
"<br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links."
"<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>Eğer Rock Ridge eklentileri etkinleştirilmişse (öntanımlı olarak "
"etkindirler) K3b sembolik bağlar içeren ISO9660 dosya sistemleri oluşturabilir. "
"Bir K3b projesinde kullanılan sembolik bağlantıların yolunu "
"değiştirebilirsiniz.\n"
"\n"
"<p><b>Değişiklik Yok</b>"
"<br>\n"
"Sembolik bağlar projeye eklenmeleriyle beraber kullanılırlar. \n"
"\n"
"<p><b>Bozuk sembolik bağları göz ardı et</b>"
"<br>\n"
"K3b proje içinde bir dosyaya bağlı olmayan tüm sembolik bağları göz ardı "
"edecek. Buna '/home/myhome/testfile' gibi mutlak yollara bağlı olan tüm "
"bağlantılar dahildir.\n"
"<p><b>Tüm sembolik bağları göz ardı et</b>"
"<br>\n"
"K3b projeye eklenmiş olan tüm sembolik bağları göz ardı edecek; bu, sonuç dosya "
"sisteminin hiç bağlantıya sahip olmayacağı anlamına gelir.\n"
"\n"
"<p><b>Sembolik bağları takip et</b>"
"<br>\n"
"Projedeki her sembolik bağ işaret ettiği dosyanın içeriğiyle değiştirilecek. "
"Böylece, sonuç dosya sistemi hiç sembolik bağ içermeyecek."
"<br>\n"
"Rock Ridge eklentileri devre dışı bırakılırsa (tavsiye edilmez) ISO9660 "
"sembolik bağları desteklemediği için sembolik bağların hep takip edileceğini "
"unutmayın."
"<br>\n"
"\n"
"<p><b>Uyarı:</b> Sembolik bağların Rock Ridge eklentileri gereksinimi vardır."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Beyaz boşluk kullanımı"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Çıkart"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Gelişmiş çıkarma"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Dosya isimlerindeki boşlukların düzenlenmesi"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Değişiklik yok</b>"
"<br>\n"
"Bu seçenek tercih edilirse K3b dosya isimlerindeki boşluklara dokunmaz.\n"
"<p><b>Çıkart</b>"
"<br>\n"
"Bu seçenek tercih edilirse K3b dosya isimlerindeki tüm boşlukları siler."
"<br>\n"
"Mesela: 'benim cici dosyam.ext', 'benimcicidosyam.ext' şekline dönüştürülür\n"
"<p><b>Gelişmiş çıkarma</b>"
"<br>\n"
"Bu seçenek tercih edilirse, K3b dosya isimlerindeki tüm boşlukları siler ve "
"boşluktan sonra gelen harfleri büyük harf yapar."
"<br>\n"
"Mesela: 'benim cici dosyam.ext', 'benimCiciDosyam.ext' şekline dönüştürülür\n"
"<p><b>Yerine koy</b>"
"<br>\n"
"Bu seçenek tercih edilirse, K3b dosya isimlerindeki tüm boşluklar yerine "
"istenen karakterleri yerleştirir."
"<br>\n"
"Mesela: 'benim cici dosyam.ext', 'benim_cici_dosyam.ext' şekline dönüştürülür"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Boşluk yerine kullanılacak karakter"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Kişisel Veri dosya sistemleri"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Dosya Sistemi Ayarları"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "ISO9660 Dosya Sistemi"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Dosya Sistemleri"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Rock Ridge eklentilerini oluştur"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Dosya sisteminde Rock Ridge özelliklerini kullan"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
"DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek işaretliyse, K3b, Rock Interchange Protocol (IEEE-P1282) "
"tarafından belirlenen, System Use Sharing (SUSP) kayıtlarını oluşturacak.\n"
"<p>Rock Ridge ISO-9660 dosya sistemine UNIX dosya sisteminin özelliklerini "
"(izinler, sembolik bağlar, çok uzun dosya isimleri) ekledi.Bu sistem ISO-8859 "
"ya da UTF-16 temelli karakterler kullanır ve 255 oktete izin verir.\n"
"<p>Rock Ridge eklentileri her ISO-9660 dizin kaydının sonunda yer alır. Bu Rock "
"Ridge ağacını ISO-9660 ağacına bağımlı kılar.\n"
"<p><b>Rock Ridge eklentilerinin, her veri CD veya DVD'sinde kullanılması "
"tavsiye edilir.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "&Joliet eklentilerini oluştur "
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Dosya sisteminde Joliet özelliklerini kullan"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
"ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
"all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek işaretliyse, K3b ISO-9660 dosya sistemine ek Jolliet "
"eklentileri ekleyecek.\n"
"<p>Joliet, ISO-9660 veya Rock Ridge dosya sistemi gibi kabul edilmiş bağımsız "
"uluslararası bir standart değildir. Genellikle Windows sistemlerinde "
"kullanılır.\n"
"<p>Joliet her karakteri desteklemez, yani Joliet dosya isimleri, diskteki dosya "
"isimleriyle aynı değildir(Rock Ridge'le karşılaştırıldığında). Joliet dosya "
"isimlerini 64 karakterle sınırlar.(karakter kodlamasından ve türünden "
"bağımsızdır örneğin Japonca, Türkçe gibi..). Bu, modern dosya sistemlerinin 255 "
"karakter desteklediği düşünüldüğünde, çok sinir bozucu bir şeydir.\n"
"<p>Joliet UTF-16 kodlamasını kullanır.\n"
"<p><b>Dikkat:</b> Linux ve BSD'nin dışında, Joliet'i destekleyen POSIX-benzeri "
"işletim sistemi yoktur.Yani bu nedenden dolayı, <b> sadece Joliet kullanan CD "
"ya da DVD'ler oluşturmayın.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "&UDF yapıları oluştur "
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Dosya sistemine UDF yapıları ekle"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek işaretliyse, K3b ISO9660 dosya sistemine ek olarak UDF "
"yapıları oluşturur.\n"
"<p>UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") genellikle DVD'ler için kullanılır."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Diğer Ayarlar"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "&Giriş karakter kümesini kullanmaya zorla:"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Dosya izinlerini koru (ye&dek)"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
"have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
"exist."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse oluşturulan dosya sistemindeki her dosya, "
"kaynak dosyalarla aynı izinlere sahip olur. (Aksi takdirde, her dosya aynı izne "
"sahip olur ve dosyaların sahibi de yönetici/root olur).\n"
"<p>Bu genelikle yedeklemeler için kullanılır. "
"<p><b>Dikkat:</b> Diğer dosya sistemlerinde, örneğin kullanıcının var olmadığı "
"durumlarda, izinler geçerli olmayabilir."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Cilt Tanımı"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "B&irim kümesi adı:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "&Cilt ismi:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "&Hazırlayan:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "Y&ayınlayan:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "B&irim kümesi &boyutu:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Cilt/set &numarası:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "&Sistem:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Uygulama:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Projeden bibliyografik bir dosya seç"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Projeden bir özet dosya seç"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Projeden bir telif hakkı dosyası seç"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Ayrı dosya:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Telif hakkı dosyası:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Bibliyografik dosya:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "CD Bilgisini Yaz"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse, K3b sanatçı ismi ya da CD adı gibi ek "
"bilgileri, ses CD'sinde kullanılmayan alanlara kaydeder.\n"
"<p>CD-TEXT, ses CD'si standardı için Sony tarafından tanıtılmış bir "
"eklentidir.\n"
"<p>CD-TEXT, sadece bu eklenti için desteği olan CD çalıcılarında (çoğunlukla "
"araba CD çalıcılarında) ve tabii ki K3b gibi yazılımlarda kullanılabilir.\n"
"<p>CD-TEXT özelliği eklenmiş olan bir ses CD'si herhangi bir Hifi CD veya DVD "
"çalıcıda oynatıcı CD-Text'i açıkça desteklemese de çalınabileceği için, bu "
"özelliği kullanmak hiç de fena bir fikir değildir.\n"
"(CD-TEXT bilgisini doldurmayı unutmayın)"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "San&atçı:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Daha Fazla Al&an..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Dosya Kalitesi"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Kalite Seviyesi:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Kodlanan dosyaların kalite kontrolü yapılır"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis'in ses kalitesi kbit/saniye ile en iyi şekilde ölçülmez. Bunun yerine "
"-1'den 10'a kadar ölçeklenen \"kalite\" birimi kullanılır. Kalite -1, kabaca 45 "
"Kbit/saniye; 5 ise yaklaşık 160 Kbit/saniye ve 10 da yaklaşık 400 Kbit/saniyeyi "
"ifade eder. Çoğu insan CD kalitesinde ses için 5 ölçeğinde bir kalite kullanır. "
"6, kayıpsız stereo için kullanılır. Ön tanımlı tanımlanan kalite, 100 "
"Kbit/saniye dengi 3 olarak belirlenmiştir. Bu ölçek 128 Kbit mp3'ten daha iyi "
"ve daha az yer kaplayan bir dosya yaratmaya yarar."
"<p><em>Bu açıklama, www.vorbis.com SSS (FAQ) sayfasından alınmıştır.</em>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "Etiket1"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "yüksek kalite"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "küçük dosya"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "K&işisel ayarlar:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "&Yüksek bit oranı:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "&Düşük bit oranı:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "Kbyte/saniye"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
#: rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "N&ominal bit oranı:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Kişisel ayarlar (her dosya tipi için kullanılır)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Örnekleme oranı:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "İşaretlenmiş doğrusal"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "İşaretlenmemiş doğrusal"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logaritmik)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logaritmik)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Değişken-Nokta"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>Örneklem veri kodlaması, signed linear, unsigned linear, u-law (logaritmik), "
"A-law (logaritmik), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, veya Değişken-Nokta. olarak "
"imzalanmıştır.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (genellikle kısaltılmış mu-law) ve <b>A-law</b> "
",ABD ve uluslararası telefon ses'i sıkıştırma standartlarıdır. Sıkıştırılmamış "
"u-law, kabaca 14-bit PCM ses duyarlığı ve A-law kabaca 13-bit PCM ses "
"duyarlığındadır . A-law ve u-law verisi bazen ters bit-sıralamasında "
"kodlanmıştır. (ör: MSB, LSB olur)."
"<br> <b>ADPCM </b> ses kalitesi ile hızlı kodlama/kodçözme süresinin iyi bir "
"uzlaşmasını sağlayan bir ses sıkıştırma biçimidir. Telefon sesi sıkıştırmasında "
"ve ses orijinalliğinin birinci tercih oluşturmadığı yerlerde kullanılır. "
"Sıkıştırılmamış halinde kabaca 16-bit ses duyarlığı sağlar. ADPCM'in yaygın "
"sürümleri arasında, G.726, MS ADPCM, ve IMA ADPCM bulunur. Farklı dosya "
"tutamakları içinde farklı anlamlar ifade eder. Örneğin .wav dosyalar içerisinde "
"MS ADPCM türü dosyaları temsil ederken, diğerleri G.726 ADPCM türünü temsil "
"eder. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b>, ADPCM sıkıştırma'nın, Microsoft'unkinden biraz daha "
"basit ve daha aslına yakın ortam sağlayan bir biçimidir. IMA ADPCM, DVI ADPCM "
"olarak da bilinir."
"<br> <b>GSM</b>, Avrupa ülkelerinde standart olarak kullanılan telefon sesi "
"sıkıştırmasıdır ve iyi ses kalitesi nedeniyle yaygınlık kazanmaktadır.. GSM ses "
"verisi ile çalışmak işlemci (CPU) yoğunlukludur.</p> "
"<p><em>Açıklamalarda SoX man sayfaları esas alınmıştır.</em></p>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Veri boyutu:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Veri kodlaması:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Kanallar:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (quad ses)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "16-bit Words"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "32-bit Words"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Kalite"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Sabit Bit Oranı"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Değişken Bit Oranı"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "En yüksek bit oranı:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "En düşük bit oranı:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Ortalama bit oranı:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Kanal kipi"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Birleşik Stereo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Kanal kipini seçiniz."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
"encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
"right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Üretilecek Mp3 dosyasının kanal kipini seçin:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"Bu kipte kodlayıcı iki giriş kanalı arasındaki potansiyel bağlantıları "
"kullanmazken, her iki kanal arasındaki bit beklentilerini karşılaştırabilir, ki "
"bu her bir kanala diğerinin basit sesler için daha az bit istediği ya da sessiz "
"olduğu anlarda daha çok bit kullanma imkanı tanır.\n"
"<p><b>Birleşik-Stereo</b>"
"<br>\n"
"Bu kipte kodlayıcı her iki kanaldaki bağlantıları kullanır. Sinyal Sağ+Sol ile "
"hesaplanan (\"orta\") ve L-R ile hesaplanan (\"yan\") matrisinde orta kanalda "
"tutulan bitlerle hesaplanır. Bu, sinyal stereo ayrımı yapmadığında bant "
"genişliğini arttıracak ve kodlama kalitesinde gözle görülür bir artışa neden "
"olacaktır.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"Bu kipte, girilen sinyal mono (tek kanal) olarak kodlanır. Eğer giriş sinyali "
"stereo ise, monoya düşürülür. İndirme işlemi sağ ve sol kanalların toplamına "
"göre 6 dB'e kadar indirilir."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Kalite Ayarları"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Ön tanım:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Kişisel ayarlar:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "Etiket2"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Ayarları Değiştir..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Kodlama Kalitesi"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Gürültü şekillendirme ve psiko akustik algoritmayı belirleyin."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>Bit oranı elbette kalitenin temel etkenidir. Yüksek bit oranı, yüksek kalite "
"sağlar. Bununla birlikte tanımlanan bit oranı için çeşitli algoritmalar içinden "
"en uygun oran ve gürültü dönüştürme içeren kodlama belirlenir.\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>Kalite 0'dan 9'a kadar artarken, kodlama hızı buna bağlı olarak düşecektir.\n"
"<p><b>7 seviyesi önerilen kalite ölçeğidir.</b> Bununla birlikte 4, kabul "
"edilebilir bir hızda ve kalitede ürün çıkartmaya yeterlidir.\n"
"<p>0'ın tercih edilmesi hemen hemen tüm algoritmaları (psy-model) devre dışı "
"bırakarak kötü bir kalite verir.\n"
"<p><b> Bu ayarlar üretilen dosyanın büyüklüğünü değiştirmeyecektir.</b>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "hızlı kodlama"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Telif hakkı saklı (Copyright) olarak işaretle"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr ""
"Kodlanan dosyanın telif hakkı ile korunduğuna dair işaretlenmesini sağla."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Orijinal olarak işaretle"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Kodlanan dosyayı kopya olarak işaretle."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "ISO standartlarına mutlak uyum gözet"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "ISO standartlarına mutlak uyum gözetmeye zorla"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
"frame size."
"<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek işaretlenirse, LAME, toplam çerçeve büyüklüğünü 7680 bit "
"kısıtlamasına zorlayacak."
"<br>\n"
"Bu, yüksek bitoranı kodlamaları için bitçok bit'in boşa harcanmasına yol açsa "
"da, -mutlak bir ISO uyumluluğunu üvence altına alır. Bu uyumluluk donanımcılar "
"için önemli olabilir."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Hata koruma"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "CRC hata korumasını devreye sok."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek işaretlendiğinde, MP3 yayınındaki her pencereye Döngüsel Artıklık "
"Denetimi ( CRC=cyclic redundancy check ) imzası eklenerek, yayın aktarımındaki "
"hataların tesbit edilebilmesine olanak sağlanacaktır. Bununla birlikte, bu "
"denetleme, pencere başına 16 bitlik bir maliyetle, ses kalitesinde hafif bir "
"düşüşe neden olabilir. "
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
"on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Bu pencere ek komut satırı uygulamalarını ses kodlayıcısı olarak ayarlamak "
"için kullanılabilir. Bunlar daha sonra K3b tarafından ses verilerini (Bir ses "
"CD'sinden parçalar veya ses projesinden başlıklar) normalde desteklenmeyen "
"biçimlere kodlamak için kullanılabilir. (örn. kodlayıcı eklenti yok)\n"
"<p>K3b kurulu uygulamalara bağlı olan önceden tanımlanmış ek uygulamalar "
"seçeneğiyle gelmektedir."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
#: rc.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Yapılandırılmış Kodlayıcılar"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Eklenti"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Dosya adı uzantısı:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b>"
"<br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
"to write its output to."
"<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Title"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Komut</b>"
"<br>\n"
"Lütfen ses verisini kodlamak için kullanılan komutu girin. Komut stdin'den raw "
"little endian (<em>Byte Düzenini takas et</em>'e bakın) 16bit stereo ses "
"karelerini okumalıdır.\n"
"<p>Aşağıdaki katarlar K3b tarafından yer değiştirilecek:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - Sonuç dosyanın dosya adı. Bu, komutun çıkışını yazması gerektiği "
"yerdir."
"<br>\n"
"<em>Aşağıdaki değerler örnek olarak bir mp3 dosyasının ID3 etiketinde saklanan "
"verileri gösterir (Bu değerlerin boş olabileceğini unutmayın).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Başlık"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Sanatçı"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Açıklama"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Parça numarası"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Albüm Başlığı"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Albüm Sanatçısı"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Albüm açıklaması"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Çıkış yılı"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "&Byte Düzenini takas et"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Giriş verisinin byte düzenini takas et"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>Eğer bu seçenek tercih edilirse K3b giriş verisinin byte düzenini takas "
"edecek. Böylece, komut big endian stereo ses karelerini okumalıdır.\n"
"<p>Eğer sonuç ses dosyası bozuksa büyük ihtimalle byte düzeni hatalıdır ve bu "
"seçenek tercih edilmelidir."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "&Wav başlığı yaz"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Giriş verisi için bir wav başlığı oluştur"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek tercih edildiğinde K3b wav başlığı yazacaktır. Bu, kodlama "
"programının ham ses dosyalarını okuyamadığı durumlarda çok işe yarabilir."
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "İlk Çalışma"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Konqueror bütünleşmesini etkinleştir"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Konqueror bütünleşmesi yok"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager."
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
"the K3b settings.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b, Konqueror ile bütünleşik çalışabilir. Bu bütünleşme, K3b'ye dosya "
"yöneticisi içerisinde sağ tuş menüsü ile ulaşabilmenize imkan verir. "
"<p><em>Konqueror bütünleştirme seçeneği K3b ayarlarından her zaman "
"etkinleştirilebilir ya da kullanıma kapatılabilir.</em>"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |dosyaları"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Wav dosyaları"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 |MP3 dosyaları"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ogg Vorbis dosyaları"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |MPEG Video dosyaları"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Ön tanımlı ayarları yükle"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Kaydedilmiş ayarları yükle"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Son kullanılan ayarları yükle"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Başla"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Görevi başlat"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Ön tanımlı ya da kaydedilmiş ayarları yükle"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Şimdiki ayarları sonradan kullanmaz üzere kaydet"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
"before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>K3b öntanımlı ayarlarını, daha önce kaydedilen ayarları ya da son kullanılan "
"ayarları yükle."
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>İşlem penceresinin şimdiki kaydeder."
"<p>Bu ayarlar <em>Kaydedilmiş ayarları kaydet</em> düğmesine basılarak da "
"yüklenebilir."
"<p><b>Bu seçenek, K3b ön tanımlı ayarlarını silmez.</b></b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "İşlem Penceresi Ayarları"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
"should be loaded if an action dialog is opened again."
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
"configuration dialog.</em>"
msgstr ""
"<p>K3b üç tür ayar kullanabilir: öntanımlı ayarlar, kaydedilmiş ayarlar, son "
"kullanılan ayarlar. Size sorulan pencerede bu ayarlardan birini seçin."
"<p><em>Bu ayarların K3b yapılandırma penceresinden her zaman "
"değiştirilebileceğini unutmayın.</em>"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "dosya yok"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Listeyi Temizle"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Çalışan aRtsd (arts ses sunucusu) yok"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Bilinmeyen dosya biçimi"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "çalıyor"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "durakladı"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "durdu"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"K3b'nin en uygun kipi seçmesine izin verin. Bu, tavsiye edilen ayardır."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
"Not all writers support DAO."
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"<em>Diski Tek Seferde (DAO=Disk At Once)</em> ya da daha iyisi <em>"
"Oturumu Tek Seferde (SAO=Session At Once)</em>. CD veya DVD'ye yazarken lazer "
"kesilmeyecektir. 2 saniye dışında boşluk kullanılabildiği için Müzik CD'lerini "
"yazarken tercih edilir. Tüm disk yazıcıların DAO kipini desteklemeyebileceğini "
"unutmayın."
"<br>DVDR(W)'lar en iyi DVD-Video uyumluluğunu DAO kipinde yazıldığında "
"sağlarlar. "
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
"be turned off after every track."
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Tek Seferde Parça (TAO=Track At Once)</em> kipi, her CD yazıcı tarafından "
"desteklenir. Bu kipte, her parça yazıldıktan sonra lazer kapatılır."
"<br>Çoğu CD yazıcı, Çok Oturumlu CD yazarken bu kipi kullanmak zorundadır."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
"of the writer device."
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"Ham (RAW) yazma kipi. Bu kipte; Hata düzeltme verisi, yazıcı aygıt yerine, "
"-yazılım tarafından oluşturulur "
"<br>CD yazıcınız DAO ve/veya TAO kipinde sorun çıkarırsa,-bu kipi deneyin."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Artan sıralı kip, DVD-R(W) için ön tanımlı yazma kipidir. Çok Oturumlu, "
"DVD-R(W)'lar bu kipte oluşturulabilir. Sadece DVD-R(W)'lara uygulanabilir."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"Sınırlandırılmış Yeniden Yazma kipi bir DVD-RW aygıtının tıpkı bir DVD-RAM veya "
"bir DVD+RW gibi kullanılabilmesine olanak sağlar. Disk üzerine yeni yazılmış "
"olabilir. Çok Oturumlu DVD-RW disklere bu kipte yazmak mümkün değildir ama K3b "
"diskin ilk parçası üzerindeki ISO9660 dosya sistemini growisofs ile büyüterek "
"kullanacaktır, böylece yeni yazılan disklere yeni dosyalar eklenmesine izin "
"verilecek."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Kullanılacak yazma kipini seçin"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Yazma kipi"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
"only one way to write them."
msgstr ""
"DVD+R(W) disklere tek yöntemle yazılabildiği için, yazma kipi göz ardı edilir."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr "Yazman kiplerinin seçimi yazılmakta olan diske bağlıdır."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Sınırlandırılmış Yeniden Yazma"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Artan"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD Bilgisi"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Parça %1 için parmakizi çıkarılıyor."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Parça %1 bilgileri, MusicBrainz'e soruluyor."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "MusicBrainz Sorgusu"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"Parça %1 (%2) için birden fazla eşleşen kayıt bulundu. Lütfen birini seçiniz."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Ses Parçaları"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Sabıır, sabıır, ya sabır..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" projesine dosyalar ekleniyor..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Aşağıdaki dosyaları okumak için izinler yetersiz"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Aşağıdaki dosyalar bulunamadı"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Yerel olmayan dosyalar desteklenmemektedir"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr "Desteklenmeyen biçimden dolayı aşağıdaki dosyalar ele alınamıyor"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Bu ses dosyalarını wav formatına ses biçimini destekleyen farklı bir uygulama "
"kullanarak kendiniz dönüştürebilir ve wav dosyalarını K3b projesine "
"ekleyebilirsiniz."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Dosyaların projeye eklenmesinde bazı sorunlar yaşanıyor."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Dosya analiz ediliyor '%1'..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Altyazı Dosyasını Sil"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Altyazı Dosyası Ekle..."
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Cilt İsmi:"
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b şu anda sadece yerel dosyaları destekliyor."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Parça %1 MusicBrainz veritabanında bulunamadı."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Ses Projesi"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Yazdır"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Çalışılan proje için yazma penceresini aç"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Özellikler"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Özellikler diyaloğunu aç"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Lütfen önce projenize dosya ekleyin."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Yazılacak Veri Yok"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Disket"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Ayarları Gizle"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Gelişmiş Ayarları Göster"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Lütfen Önyükleme Kalıbı Seçin"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
"extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
"floppy generators that can be found on <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"the internet</a>."
msgstr ""
"<p>Seçtiğiniz dosya bir floppy görüntüsü değil (floppy görüntüleri 1200 KB, "
"1440 KB veya 2880 kb olurlar). Diğer boyutlardaki önyükleme görüntülerini sabit "
"disk emülasyonu ile veya emülasyonu tamamen devre dışı bırakarak "
"kullanabilirsiniz. "
"<p>'sabit disk emülasyonu' gibi terimlerle ilgili değilseniz burada büyük "
"ihtimalle floppy görüntüsü kullanmak istiyorsunuz. Floppy görüntüleri gerçek "
"bir floppy diskinden ("
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>) direk olarak çıkartılarak veya "
"<a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"internetten</a> bulunabilecek floppy üreteçleri kullanılarak oluşturulabilir."
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Bir disket kalıbı seçilmedi"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Sabit disk emülasyonu kullan"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Öykünme (emülasyon) kullanma"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "ön tanımlı"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Projeye eklenecek dosyaları buraya sürükleyin."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr ""
"Dosyaları silmek ya da yeniden isimlendirmek için sağ tuş menüsünü kullanın."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Bu aşamadan sonra \"Yazdır\" düğmesini kullanarak bilgileri CD'ye yazdırın."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "eMovix CD Projesi"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr "%n dosya (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Veriparçası Kipi"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Çok Oturumlu (Multisession)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Sistemde eMovix kurulu değil gibi görünüyor"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr "Çoğu yazıcı, DAO kipinde Çok Oturumlu CD yazmayı desteklemez."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr "Projeye ekleyeceğiniz MPEG dosyalarını buraya sürükleyebilirsiniz."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Sonra, CD'yi yazdırmak için, Yazdır düğmesine basın."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "Hayır."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Çözünürlük"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Yüksek Çözünürlük"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Kare hızı"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Mux oranı"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Video DVD Projesi"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Boyut: %1"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Yeni Dizin..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden İsim ver"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Yeni Dizin"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Yeni dizin için isim giriniz:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr ""
"Girdiğiniz isimde bir dosya var. Yeni dizin için lütfen başk bir isim giriniz:"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Veri Projesi"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Çok Oturumlu Kip"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "Video CD (VCD 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "Video CD (VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Süper Video CD (S-VCD)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "Yüksek Kalite Video CD (XVCD)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr "%n MPEG (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Video CD Türü %1 seçiniz"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Otomatik video tipi tanıma"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Çalıştırılamayan aygıtlar için uyumsuzluk giderme kipi"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "VCD3.0 Çin parça dönüşümü"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Çıktı için 2336 baytlık sektörler kullan"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Video CD'si için ISO cilt etiketi belirtin"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "VideoCD seti için albüm kimliği belirtin"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr "Albüm seti için sıra numarası belirtin (<= cilt-sayısı)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Albüm setindeki cilt sayısını belirleyin"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "VCD 1.1 ve VCD 2.2 için CD-i Uygulaması Desteğini kullan"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Yapılandırma parametreleri (sadece VCD 2.0 için)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr "VCD 2.0, SVCD 1.0 biçimleri için PBC oynatma kontrolü."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Her zaman boş bir `/SEGMENT' dizini ekle"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Bu, APS kısıtlamasının sıkı olup olmadığını kontrol eder. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Bu, MPEG-2 video akışında yer alan tarama veri bilgisinin güncellenip "
"güncellenmeyeceğini kontrol eder."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
"playing device."
msgstr "Bu, çalan aygıtın oynatma kısıtlamalarını göstermesini ayarlar"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Bu, Boşluk ve Siyah Çerçevelerin kişiselleştirilebilmesini sağlar."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
"Disk sonu alanından önce yerleştirilecek boş sektörlerin sayısında kullanılan"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Parçalar arasındaki boşluğun tüm diskler için ayarlanmasında kullanılan"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Sıralı birimler için ön boşluğu ayarlar"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Sıralı birimler için arka boşluğu ayarlar"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:"
"<ul>"
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
"information areas.</li>"
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives."
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
"2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Bu çok temel <b>Video CD</b> tanımlaması 1993 öncesine dayanır, aşağıdaki "
"özellikleri taşır:"
"<ul>"
"<li>Bilgi alanları için dosya işaretçisi içeren bir mod2 karışık biçimli "
"ISO-9660 iz'i.</li>"
"<li>98'e kadar katlanmış MPEG-1 audio/video yayını veya CD-DA ses izleri.</li>"
"<li>500'e kadar MPEG dizilim girdi noktaları ( fasıl bölümleri olarak "
"kullanılır).</li></ul>"
"<p>Video CD tanımlaması; Tek hızlı CD-ROM sürücüler ile uyumluluğu "
"sağlayabilmek için, Katlanmış MPEG-1 yayınının, saniyede 174300 bayt (1394400 "
"bit) değerinden daha az bir CBR değerini şart koşar. "
"<br>Tanımlama, aşağıdaki iki çözünürlüğe izin verir:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>CBR MPEG-1, 224 kbps hızında sabitlenmiş 1 stereo veya 2 mono kanalı içeren "
"layer II ses yayınıdır."
"<p><b>Video bit-hızını, 1151929.1 bps veya bunun altında tutmak önerilir.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
"Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
"was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
"resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
"kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
"single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Video CD 1.1 tanımlaması, yaklaşık iki yıl sonra, 1995de, yerini "
"geliştirilmiş <b>Video CD 2.0</b> standardına bıraktı."
"<p>Önceki tanımlamalara ek olarak :"
"<ul>"
"<li>MPEG parçacıklarını oynatma (<b>\"SPI\"</b>segment play items), hareketsiz "
"görüntüler, hareketli resimler , sadece-ses yayınları eklendi.</li>"
"<li>Parçacık Nesnelerini Dikkate al::.</li>"
"<li>Etkileşimli playback denetimi desteği (<b>\"PBC\"</b>"
",playback control) eklendi.</li>"
"<li>Tarama noktası index dosyası (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>"
") aracılığıyla ilişkili erişimlerin de çalınabilmesi desteği eklendi .</li>"
"<li>Kapalı Başlıklar için destek sağlandı.</li>"
"<li>NTSC ve PAL içeriklerinin karışıktırılmasına destek sağlandı.</li></ul>"
"<p>Video CD 1.1 tanımlamasına PAL desteği eklenerek aşağıdaki çözünürlükler "
"mümkün oldu:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>Parçacık çalma seçenekleri için aşağıdaki ses kodlamaları mümkün kılındı:"
"<ul>"
"<li>Stereo birleştirme, stereo veya 128, 192, 224 or 384 kbit/sn bit-hızında "
"çift kanallı ses yayınları .</li>"
"<li> 64, 96 or 192 kbit/sn bit-hızında Mono ses yayını.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>Katlanmış yayınların (tek haraketsiz resim haricinde) bit-hızı 174300 "
"bayt/sn değerinin altında tutularak tek hızlı sürücüler ile uyumluluk "
"sağlanmalıdır.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
"specification was called into life 1999."
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
"specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
"already existing closed caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>DVD-V ortamlarının yaygınlaşması ile, yeni bir VCD standardı "
"tanımlanmalıydı. Böylece 1999'da Super Video CD tanımlaması oluşturuldu."
"<p>2000 yılında bu <b>Super Video CD</b> tanımlamalarının tüm alt tanımları "
"yapıldı ve <b>IEC-62107</b> olarak yayınlandı."
"<p>Video CD 2.0 tanımları üzerindeki en dikkate değer değişiklik, video "
"yayınların kodlanması için MPEG-1 CBR yerine MPEG-2 VBR kodlaması kullanılması "
"oldu."
"<p>Video CD 2.0 tanımlamaları üzerine yeni gelen özellikler aşağıdakilerdir: "
"<ul>"
"<li>Video yayınlarında MPEG-1 kodlama yerine MPEG-2 kullanımı.</li>"
"<li>MPEG-1 ses yayınında VBR kodlamaya izin verilmesi.</li>"
"<li>Video yayın çözünürlüğünde daha yüksek değerler (aşağıdaki gibi).</li>"
"<li>4'e kadar grafik ve metin örtüştürme (<b>\"OGT\"</b>"
", overlay graphics and text) alt-kanalının kullanılabilmesi sayesinde, zaten "
"mevcut olan kapatılmış başlık kolaylığı yanında, kullanıcının geçiş "
"yapabildiği altbaşlıklar. </li>"
"<li>SVCD sanal sürücülerini kontrol etmek için Komut Listeleri.</li></ul>"
"<p><b>Super Video CD</b> formatında, hareketli video ve hareketsiz resimler "
"için sadece aşağıdaki iki çözünürlük desteklendi:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
"instead of <b>0</b>.</li>"
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Bu, genellikle Super Video CD 1.0 formatı hakkındaki IEC-62107 "
"tanımlamalarında ufak tefek değişiklikleri içerir (piyasalardaki ürünler ile "
"uyumluluk amacıyla)."
"<p>Super Video CD 1.0 formatından farklılaştığı şıklar aşağıdaki gibidir:"
"<ul>"
"<li>Sistem profili işaretleme alanı <b>/SVCD/INFO.SVD</b>, <b>0</b> yerine <b>"
"1</b> olarak ayarlanmıştır.</li>"
"<li><b>/SVCD/INFO.SVD</b> içindeki Sistem tanımlama alanı değeri, <b>"
"SUPERVCD</b> yerine <b>HQ-VCD</b> olarak yapılandırılmıştır.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b>, seçime bağlı değil,-zorunlu kılınmıştır.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b>, seçime bağlı değil,-zorunlu kılınmıştır.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
"Autodetect ON.</p>"
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Otomatik Algılama (Autodetect):</p>"
"<ul>"
"<li>ON ise; K3b, uygun VideoCD türünü ayarlayacaktır.</li>"
"<li>OFF ise; uygun VideoCD türü kullanıcı tarafından yapılandırılacaktır.</li>"
"</ul>"
"<p>Uygun VideoCD türü için emin olamıyorsanız, Autodetect ON ayarı uygundur.</p>"
"<p>Eğer VideoCD türünü zorlamak istiyorsanız, Autodetect OFF yapmalısınız. Bu, "
"bazı SVCD desteği olmayan salt DVD oynatıcılar için yararlı olacaktır.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul>"
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>SVCD disklerdeki <b>\"/MPEG2\"</b> dizinlerini (non-compliant) \"/MPEGAV\" "
"olarak isimlendir. </li>"
"<li> Bu, <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b> dosyası için <b>\"ENTRYVCD\"</b> yerine <b>"
"\"ENTRYSVD\"</b> (geçersiz) imzasını kullanma olanağı tanır.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul>"
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
"track.</b>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li> <b>IEC-62107</b> tanımlamaları içinde vazgeçilen Çince <b>"
"\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> biçiminin kullanımına olanak sağlar. </li></ul>"
"<p><b>Farklılıklar, en çok, birden fazla video iz'ini içeren SVCDler "
"üzerindedir.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
"<p>sorunlu cihazların çoğu, tanımlamalara-uymayan ortam'lara ait gibi "
"görünmektedir."
"<p><b>Bu seçeneği, 80 dakikadan uzun görüntüler için kullanabilirsiniz.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
"system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Video-CDleri CD-i oynatıcılarda çalıştırabilmek için, CD-i programının "
"Video-CD standardlarına sahip olması gerekir. "
"<p>Bu programın tasarımı:"
"<ul>"
"<li>standart PSD içinde tanımlandığı gibi eksiksiz playback sağlar</l>"
"<li>son kullanıcı için öğrenmesi ve kullanması son derece kolaydır</li></ul>"
"<p>CDRTOS 1.1(.1) işletim sistemi ile donatılmış CD-i oynatıcılarda ve Dijital "
"Video uzantılı kartuşlarda çalışır."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
"<p>Yapılandırma parametreleri sadece VideoCD 2.0 için uygundur."
"<p>Gerektiği gibi kullanıldığında tüm mimari mükemmel çalışır."
"<p>VCD uygulamalarını yapılandırma seçeneği sağlar. "
"<p>İmleç rengini ve/veya şeklini kendinize göre uyarlayabilirsiniz vs.."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
"available."
msgstr ""
"<p>Oynatma denetimi, PBC, Video CD 2.0 ve Süper Video CD'si 1.0 disk biçimleri "
"için seçilebilir. "
"<p>PBC, oynatılan nesnelerin denetlenmesini ve mümkünse bir aygıt ya da kumanda "
"yardımıyla kullanıcıyla haberleşmeyi sağlar."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
"should always be present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Bulunması zorunlu olan <b>SEGMENT</b> dizinini burada tanımlayabilirsiniz."
"<p>Bazı DVD oynatıcılar, hatasız yorumlama için bu dizine ihtiyaç duyarlar."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
"is suitable to be jumped to directly."
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
"a sequence header in its turn."
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Erişim Noktası Sektörü APS, VCD/SVCD biçimlerinde atlanarak ulaşılabilen "
"MPEG video sektörüne verilen isimdir."
"<p>APS giriş noktaları ve tarama tabloları için gereklidir. APS, okuma "
"sırasında öncelenen her GOP başlığından önce gelen I-frame gereksinimlerini "
"yerine getirmek zorundadır. "
"<p>Bu 3 birim için başlangıç kodu MPEG sektörü APS olarak bilinen noktaların "
"belirlenmesi için gereklidir."
"<p>Bu zorunluluklar Esnek APS özelliği ile esnetilebilir. Bu, I-frame (anahtar "
"kare) içeren her sektörün APS olarak kabul edilmesi anlamına gelecektir."
"<p><b>Dikkat:</b> Oynatma aygıtlarının çözünürlük, kare hızı gibi çalma "
"özelliklerini belirlemek için sekans başlıklarına ulaşması gerekir. Esnek APS "
"kullanmak nokta tanımlamalarının çalışmamasına yol açabilir."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
"intra coded picture."
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
"reverse scanning."
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
"update scan offsets option."
msgstr ""
"<p>Tanımlamaya göre; Super Video CDler için bilgi tarama verisinin kodlanması "
"zorunludur."
"<p>Oynatıcı aygıtlarda, Hızlı ileri & Hızlı Geri taramalarının mümkün kılınması "
"için kullanılır."
"<p>Halihazırda mevcut tarama bilgisi veri'si, taramayı güncelle seçeneği "
"etkinleştirilerek güncellenebilir."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>Sınırlandırılmış Oynatma, oynatıcı cihaz tarafından yorumlanacaktır."
"<p>İzin verilen sınırlar 0 ile 3 arasındadır."
"<ul>"
"<li>0 = Sınırsız: herkes özgürce izleyebilir</li>"
"<li>3 = Sınırlı: İçerik 18 yaşın altındakiler için uygun olmayabilir.</li></ul>"
"<p>Genellikle, mutlak bir tanım yapılmamıştır ve oynatıcıya bağlıdır. "
"<p><b>Çoğu oynatıcı bu değeri görmezden gelir.<b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek, Boşluk ve Siyah Çerçevelerin kişiselleştirilebilmesini sağlar."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter."
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek disk sonu alanından önce yerleştirilecek boş sektörlerin "
"sayısının ayarlanmasını sağlar, yazı boşluğu sektörlerinin sayısı."
"<p>ECMA-130 şartları disk sonu alanından önce bu parametre için öntanımlı "
"olarak kullanılan en az 150 sektörlük yazı boşluğunu kaldırmak için son veriye "
"ihtiyaç duyar."
"<p>Bazı işletim sistemleri bu parametre çok düşük olarak ayarlanmışsa son MPEG "
"parçasını okurken okuma sonrası sonuçlara bağlı olarak I/O hatalarıyla "
"karşılaşabilirler."
"<p>İzin verilen içerik: [0..300]. Öntanımlı: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Sektörlerdeki tüm parçalar için ayrıntılı olarak parça öncesi boşluğu "
"ayarlamak için kullanılır."
"<p>Şartlar parça öncesi boşlukların en az 150 sektör uzunluğunda olmasını "
"gerektirir."
"<p>İzin verilen içerik değeri: [0..300]. Öntanımlı: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Siyah çerçeveler, CD-ROM diskindeki hatalı sektör adresleme sorunlarını çözmek "
"için kullanılır. İlginç bir şekilde, bunlar Super Video CD'ler için terk "
"edilmiştir."
"<p>Video CD 1.0/1.1/2.0 için bu sınır en az 15 sektör uzunluğunda olmalıdır."
"<p>İzin verilen içerik: [0..150]. Öntanımlı: 30, Video CD 1.0/1.1/2.0 için; "
"aksi takdirde (Super Video CD 1.0 ve HQ-VCD 1.0 için) 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>Siyah çerçeveler, CD-ROM diskindeki hatalı sektör adresleme sorunlarını "
"çözmek için kullanılır. İlginç bir şekilde, bunlar Super Video CD'ler için terk "
"edilmiştir."
"<p>Video CD 1.0/1.1/2.0 için bu sınır en az 15 sektör uzunluğunda olmalıdır."
"<p>İzin verilen içerik: [0..150]. Öntanımlı: 45, Video CD 1.0/1.1/2.0 için; "
"aksi takdirde 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Jenerik"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Oynatma kontrolü (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "SEGMENT Dizininin varlığı zorunlu"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "Esnek APS"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Tarama ofsetini günceller"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Boşluklar"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Kişisel Boşluk ve Sınırlar"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Dosya sonu ön boşluğu (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Parça ön boşluğu (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Parça ön sınırı (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Parça yan sınırı (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Kategorik Sınırlandırma (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "VideoCD 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "VideoCD 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super-VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "HQ-VideoCD (XVCD)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "VideoCD türünü otomatik algıla"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Bozuk SVCD kipini kullan"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Parça %1 yorumlamayı kullan"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "2336 baytlık sektörler kullan"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "CD-i desteğini kullan"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "CD-i üzerinde VideoCD"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Sistem:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Uygulama:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "VideoCD için ISO uygulama kimliği"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Cilt/&Set İsmi:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Cilt/set &boyutu:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "Y&ayınlayan:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "%1 dosyası üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "O&turum Al..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "A&lınan Oturumu Temizle"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "Öny&ükleme kalıplarını düzenle..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "<<<Çalışılan proje için Yazdırma Penceresini aç"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Önceki oturumdan aktarılan öğeleri kaldır"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Çalışılan projenin önyükleme ayarlarını değiştir"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Ön yükleme kalıplarını düzenle"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Başlama Konumu"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Bitiş Konumu"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Müzik CD'si parçasında kullanmak istediğiniz bölümü belirlemek için vurgulu "
"bölümün kenarlarını hareket ettirebilirsiniz. Ayrıca seçiminizi daha ince "
"ayarla yapmak isterseniz ekleme pencerelerini de kullanabilirsiniz."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Ses kaynağının kullanılmış kısmı"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Oturum Al"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions."
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
"filenames yet."
msgstr ""
"<p>K3b uzun dosya isimlerini destekleyen Joliet standartlarında hazırlanmış bir "
"oturum buldu, ama Rock Ridge eklentileri kullanılmamış. "
"<p>Aktarılan oturumdaki dosya adları yeni oturumda sınırlı bir karakter setine "
"dönüştürülecek. Bu karakter seti K3b projesinde belirlenen ISO9660 ayarlarından "
"alınacaktır. K3b henüz dönüştürülen karakter setlerini gösteremiyor. "
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Oturum Alma Uyarısı"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Lütfen projenize önce dosya ve ses başlıkları ekleyin."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Çal"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Durakla"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Çal/Durakla"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Ara"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "%1 (%2 - %3) parçası çalıyor "
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Ses Parçasını Böl"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Parçanın bölüneceği konumu seçin."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Parçayı buradan böl:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Buradan böl"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Bu diziyi kaldır"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Sadece Linux/Unix ile çalışır"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows ile çalışır"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Büyük ebatlı dosyalar (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "DOS Uyumluluğu"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Kişisel Veri Projesi Dosya sistemleri"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
"selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
"<p><b>Dosya Sistemi Ayarları</b>"
"<p>K3b en sık kullanılan ayarların hızlı seçimi için aşağıdaki dosya sistemi "
"ayarlarını sağlar."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
"links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"Dosya sistemi Linux/Unix sistemler üzerinde kullanılmak üzere ayarlanmıştır. "
"Temel olarak bu, uzun dosya isimleri, sembolik bağlantılar ve POSIX uyumlu "
"dosya izinleri sağlamak için Rock Ridge eklentileri kullanıldığı anlamına "
"gelir."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
"characters."
msgstr ""
"Linux/Unix için olan ayarlara ek olarak dosya sistemi, Windows üzerinde Rock "
"Ridget eklentilerini desteklemeyen uzun dosya isimlerine izin veren Joliet "
"ağacını içerir. Dosya ismi uzunluğunun 103 karakterle sınırlı olduğunu "
"unutmayın. "
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Dosya sistemi ek UDF girişlerine sahiptir. Bu, azami dosya boyutunu 4 GB'a "
ıkarır. K3b'de UDF desteğinin sınırlı olduğunu unutmayın."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"Dosya sistemi eski sistemlerle uyumlu olacak şekilde ayarlanmıştır. Bu, dosya "
"isimlerinin 8.3 karakterle sınırlandırıldığı ve sembolik bağlantı veya dosya "
"izinlerinin desteklenmediği anlamına gelir."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Kişisel (Sadece ISO9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Kişisel (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
"overhead) but a lot of advantages."
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Rock Ridge Uzantılarını etkisizleştirmenin önerilmediğini unutmayın. Çok "
"küçük bir boşluk harcaması dışında, Rock Ridge etkinleştirmesi sizden pek bir "
"şey götürmeyecektir ama pek çok olanak sağlayacaktır."
"<p>Rock Ridge Uzantıları olmadığı takdirde, sembolik bağ'lar desteklenmeyecek "
"ve daima \"Sembolik Bağlar'ı İzle\" seçeneği etkinleştirildiğinde olduğu gibi "
"işlem yapılacaktır."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Rock Ridge Eklentileri Devre Dışı"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Joliet uzantıları olmadığı takdirde, Windows sistemleri uzun dosya "
"isimlerinigörüntüleyemeyecek, sadece ISO9660 dosya isimlerini "
"görebileceksiniz."
"<p>Eğer bu diski Windows sistemleri üzerinde kullanmayacaksınız Joliet "
"özelliğini kullanmayabilirsiniz."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Joliet Eklentileri Devre Dışı"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Projeye eklemek istediğiniz dosya ve dizinleri buraya sürükleyin.\n"
"Dosyaları silmek ya da isimlerini değiştirmek için üzerlerine sağ tuşa "
"tıklayın.\n"
"Son olarak DVD'yi basmak için Yazdır tuşuna tıklayın."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Ön yükleme Kalıpları"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Karışık Proje"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr "%n parça (%1 dakika)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Karışık Kip Türü"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "İkinci katmanda (oturum) Veri (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
"data track."
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
"first session and ignore the second session with the data track."
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
"recommended mode."
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
"multisession CD."
msgstr ""
"<p><b>Mavi Kitap CD'si</b>"
"<p>K3b, 2 oturumdan oluşan çok oturumlu bir CD yaratacaktır. İlk oturum tüm ses "
"iz'lerini, ikinci oturum ise mode 2 form 1 standartındaki veri parçasını "
"içerecektir."
"<p>Bu kip <em>Mavi Kitap (Blue Book)</em> adı verilen (bazen <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, veya <em>CD Plus</em> "
"olarak da bilinir) standartlara dayanır. Sağladığı olanak; Bir HiFi Ses CD "
"çalar, sadece ilk oturumu tanır ve veri parçasını göz ardı eder."
"<p>Eğer HiFi Ses CD çalarında çalınabilecek bir CD yazdırmak isteniyorsa bu kip "
"önerilir."
"<p>Bazı eski CD-ROMlar, çok oturumlu diskleri okuyamadıkları için Mavi Kitap "
"CD'lerini de okumakta sorun yaşayabilirler."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "İlk parçada veri"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b veri parçasını tüm ses parçalarından önce yazacak."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Son parçada veri"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b veri parçasını tüm ses parçalarından sonra yazacak."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
"play the data track."
msgstr ""
"<b>Dikkat:</b>Son iki mod sadece bir hifi CD çalıcıda çalınması mümkün olmayan "
"CDler için kullanılabilir."
"<br>Veri parçasını çalmaya çalışan bazı eski hifi müzik CD çalıcılarında "
"sorunlara yol açabilir."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
"it first."
msgstr ""
"<p><b><em>normalize</em> yardımcı programı sistemde kurulu değil. </b>"
"<p>K3b em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"programına, ses parçalarını normalleştirmek için ihtiyaç duyuyor. Bu özelliği "
"kullanmak istiyorsanız lütfen normalize programını kurun."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>K3b ses parçalarını, anında yazarken normalleştirme yapamıyor. Bu işlemde "
"kullanılan yardımcı program yalnızca ses dosyalarının işlenmesi sırasında "
"kullanılabiliyor."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Normalleştirmeyi devre dışı bırak"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Anında yazmayı devre dışı bırak"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "DVD Projesi"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
"disabled."
msgstr ""
"DAO kipinde çok oturumlu DVD'ler yazılamaz. Çok oturum devre dışı bırakıldı."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "Çok Oturumlu DVD"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "'%1' projesine dosyalar ekleniyor..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>Projeye eklemekte olduğunuz dosya bir ISO9660 görüntüsü. Zaten bir dosya "
"sistemi içerdiği için bu görüntü bir diske direk olarak yazılabilir."
"<br>Bu dosyayı projeye eklemek istediğinizden emin misiniz?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Projeye kalıp dosyası ekleniyor"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Projeye dosyayı ekle"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Kalıbı doğrudan yaz"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "%1 boyutundan daha büyük dosyalar eklenemez"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"mkisofs içindeki sınırlamalar nedeniyle bazı dosya isimlerini değiştirmeniz "
"gerekiyor"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Aşağıdaki dosya isimlerinin kodlamaları geçersiz. convmv aracıyla bunu "
"düzeltebilirsiniz"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" projesine dosyalar taşınıyor..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Bu dosya zaten var"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p><em>%1</em> dosyası, <em>%2</em> proje dizininde zaten var."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Var olan dosyanın üzerine yaz"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Hepsinin üzerine yaz"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Hep var olan dosyaların üzerine yaz"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazma"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Hepsini göz ardı et"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Var olan dosyanın üzerine asla yazma"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Yeni dosyayı yeniden adlandır"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Dizine bağ kuruyor"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
"project.</b>"
msgstr ""
"<p>'%1', '%2' dizini için bir sembolik bağ. "
"<p>Eğer K3b'nin sembolik bağları kullanmasını istiyorsanız, bunu şimdi yapması "
"daha iyi olacaktır. Zira K3b proje dosyasına alınan sembolik bağları sistemde "
"takip etmeyi beceremeyecektir. "
"<p><b>Eğer <em>Sembolik Bağları Kullan </em> demek gibi bir niyetiniz yoksa, bu "
"uyarıyı göz ardı edebilir ve bağı projeye ekleyebilirsiniz.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Bağları takip et"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Sembolik bağları her zaman takip et"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Projeye sembolik bağ ekle"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Sembolik bağları her zaman ekle"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Yeni Dosya Adı Girin"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var. Lütfen yeni bir isim giriniz:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Gizli dosyaları da ekleyelim mi?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyalar"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Eklemeyelim"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
"symlinks)?"
msgstr ""
"Sistem dosyalarını (FIFO'lar, soketler, aygıt dosyaları ve kırık sembolik "
"bağlar) da eklemek ister misiniz ?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Sistem Dosyaları"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Proje için Çok Oturumlu Kip Seç."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
"(appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b>"
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b>"
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
"sessions to be apppended."
"<p><b>Continue Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
"to allow further sessions to be apppended."
"<p><b>Finish Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
"data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Çok Oturumlu Kip</b>"
"<p><b>Otomatik</b>"
"<br>K3b'nin hangi kipi kullanacağını kararlaştırın. Bu karar, projenin "
"büyüklüğü (ortam'a sığıp sığmayacağı) ve yerleştirilen ortamın eklenebilir olup "
"olmadığına bağlı olarak verilmelidir."
"<p><b>Çok Oturum Yok</b>"
"<br>Tek oturumlu bir CD veya DVD yaratır ve hemen disk'i yazmaya karşı "
"kapatır.</b>"
"<br>Çok Oturumlu Proje Başlat</b>"
"<br>Çok oturumlu bir CD veya DVD başlatır ama disk'i kapatmaz,-daha sonra başka "
"oturumlar eklenebilmesine izin verir."
"<p><b>Çok Oturumlu Projeye Devam</b>"
"<br>Eklenebilir bir veri CDsine ( <em>Çok Oturumlu Proje Başlat</em> "
"kipinde oluşturulmuş) yazmaya devam eder, daha sonra başka oturumlar "
"eklenebilmesi için diski açık bırakır."
"<p><b>Çok Oturumlu Projeyi Tamamla/Kapat</b>"
"<br>Eklenebilir bir veri CD'sine yazmaya devam eder (örnek olarak <em>"
"Çok Oturumlu Proje Başlat</em> kipinde başlatıldığı gibi), yeni bir oturum "
"ekler, ve diski kapatır."
"<p><em>DVD+RW ve DVD-RW diskin üzerine yazma sınırlandırılmışsa, K3b çoklu "
"oturum oluşturmayacak ama yeni veriyi içermesi için dosya sistemini "
"büyütecek.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Çok Oturum Yok"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Çok Oturumlu Proje Başlat"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Çok Oturumlu Projeye Devam et"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Çok Oturumlu Projeyi Tamamla/Kapat"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "%1 konumuna bağ"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "proje dışında"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "Kök (root)"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Önceki oturumdan"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Video Parçası Özellikleri"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Benzeyebilir | << uzaktan kontrolde. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Benzeyebilir | >> uzaktan kontrolde."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Bu tuş DUR tuşu olarak eşlenebilir."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Bu tuş genellikle > ya da ÇAL tuşu olarak eşlenmiştir."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "<wait> zaman aşımına uğrayınca atlanacak hedef."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Tuşların tekrar etkinleştirilmesini geciktir."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Numerik tuşları kullan"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Ön tanımlı numerik tuşların yerine kullan"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Numerik tuşlar"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "'Parçayı çal' komutu ile kaç tur çalınacağı"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Parçanın çalınmasının kaç saniye sonra tekrar edileceği."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
"selected at random."
msgstr ""
"<p> <wait> zaman aşımına uğrayınca atlanacak hedef."
"<p>İhmal edildiğinde (ve <wait> sonsuz bir süreye ayar edilmemişse) rastgele "
"seçilecek hedef parçalardan birisi."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Tekrar etkinleştirme geciktirilecek şekilde ayarlandığında, işaret edilen "
"'çalınan parça' uzunluğunun 5 saniyeden fazla olmaması tavsiye edilir."
"<p>Bir hareketsiz resimden oluşan sessiz çalma öğesi için tavsiye edilen "
"ayarlar bir kere tekrarlanması ve geciktirilmiş tekrar etkinleştirmeye sahip "
"olmasıdır."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Bunlar aslında, 0, 1, ..., 9. arasındaki rakam tuşlarını temsil eden 'yalancı' "
"tuşlardır,"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Eğer sayısal tuşlar etkinleştirilmişse, geçerli ayarların üzerine "
"yazabilirsiniz."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
"jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
"will be displayed once."
msgstr ""
"<p>'Parçayı çalma' işleminin kaç kere tekrar edileceği."
"<p>Tekrarla özelliği, kullanıcı bir işlem yapmadan ya da başka parçaya "
"atlamadan önce 'parçayı çalma' işleminin tamamlanmış ya da gecikmiş olmasını "
"kontrol eder."
"<p>Belirlenen sayıda tekrar çalma işlemi tamamlandıktan sonra <wait> "
"süresi, sonsuza ayarlanmadıysa geri saymaya başlayacaktır."
"<p>Bu bileşen atlandıysa, ön tanımlı olarak '1' kullanılacak, yani 'parçayı "
"çal' bir kere gösterilecektir."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Saniye cinsinden, çalma işlemi tamamlandığında <timeout> "
"eylemine geçilmeden ne kadar süre bekleneceği (kullanıcının herhangi bir "
"eylemle beklemeyi kesmediği süre için)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Eylemler devre dışı"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "VideoCD SON"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Dosya Bilgisi"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Uzunluk:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Mux oranı:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Çalma Kontrollerini devreye al (tüm CD için)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Numerik tuşları kullan"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Çalan parça bitince yeni komut gecikmesi"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Çalınıyor"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Parça çalınıyor"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "sonsuza kadar"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "bekle"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " saniye"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "sonsuz"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "zaman aşımından sonra çalınan"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Tuşa Basılma etkileşimi"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Önceki:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Sonraki:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Dönüş:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Ön tanımlı:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Çalma Kontrolü"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Numerik Tuşlar"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Tuş"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Öntanımlı atamanın üzerine yaz"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Oran:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Örnekleme frekansı:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Kip:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Telif hakkı:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Chroma biçimi:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Video biçimi:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Çözünürlük:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Yüksek çözünürlük:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "Kendisi (ItSelf)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segment-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Sıra-%1 - %2"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (kırık)"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Bağ"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Dosya Özellikleri"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Kullanılmış Bloklar:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Yerel İsim:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Yerel Konum:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr "%n dosyada"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr "ve %n dizin"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Özel dosya"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Rockridge'de Sakla"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Joliet'te Sakla"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Ağırlıkları sırala:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Bu dosyayı RockRidge dosya sisteminde sakla"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Bu dosyayı Joliet dosya sisteminde sakla"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Fiziksel sıralamayı değiştir"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçenek işaretlendiğinde, dosya veya dizin ( ve tüm içerikleri) ISO9660 "
"ve RockRidge dosyasistemlerinde gizlenecektir.</p>"
"<p>Bu, örneğin RockRidge ve Joliet için farklı README (BeniOku) dosyalarına "
"sahip olunduğunda, RockRidge sisteminde README.joliet dosyasını, ya da tersi, "
"-Joliet sisteminde README.rr dosyasını- gizlemek için faydalı olabilir.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçenek işaretlendiğinde, dosya veya dizin ( ve tüm içerikleri) Joliet "
"dosyasistemlerinde gizlenecektir.</p>"
"<p>Bu, örneğin RockRidge ve Joliet için farklı README (BeniOku) dosyalarına "
"sahip olunduğunda, RockRidge sisteminde README.joliet dosyasını, ya da tersi, "
"-Joliet sisteminde README.rr dosyasını- gizlemek için faydalı olabilir.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
"to the image."
msgstr ""
"<p>Bu değer, ISO9660 dosya sistemi içindeki dosyaların fiziksel sıralamasını "
"değiştirir. Yüksek ağırlık, dosyanın, kalıp (disk imajı) başlangıcına yakın "
"olarak yerleştirileceği anlamına gelir. "
"<p>Bu seçenek, CD/DVD üzerindeki veri yerleşimini en-iyilemek için yararlıdır."
"<p><b>Dikkat:</b>Bu işlem, ISO9660 dizini içinde görünen dosyaların adlarının "
"sıralaması üzerinde etkili değildir. İşlem, sadece, hangi dosyaya ait verinin "
"disk ortamına daha önce yazılacağı ile ilgilenir."
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
"it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"VcdImager bulunamadı. VideoCD'leri oluşturabilmek için VcdImager >"
"=0.7.12'yi kurmanız gerekir. Bu uygulamayı dağıtım cdlerinizde bulabilir ya da "
"http://www.vcdimager.org adresinden indirebilirsiniz"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "eMovix DVD Projesi"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr ""
"Tüm Video DVD dosya yapısını sağlamaya ihtiyacınız var. K3b henüz video nesne "
"dosyalarını hazırlamayı ve video kodlamayı desteklemiyor. VTS_X_YY.IFO ve "
"VTS_X_YY.VOB dosyalarına ihtiyacınız var, ancak bu dosyalar sistemde yok."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "K3b Video DVD sınırlamaları"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Projeye ses dosyası eklemek için dosyaları buraya sürükleyin."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Sanatçı (CD Bilgisi)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Başlık (CD Bilgisi)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Sessizlik (ES) Ekle"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Parçaları Birleştir"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Parça Kaynağı"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Parçayı Böl..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Kaynağı Düzenle..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Parçayı Çal"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Musicbrainz'e Bir Sor Bakalım"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "İnternet üzerinden meta bilgi sorgulaması"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Sessizliğin uzunluğu"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Ses Parçası kaynağını düzenle"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Bir ses parçası seçin."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Parçaları Dönüştür"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Ses parçalarını diğer ses biçimlerine dönüştür."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Ses dekoder eklentisi bulunamadı. Ses projesine dosya ekleyemeyeceksiniz!"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Ses Parçası Özellikleri"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Hileler"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "İlk parçayı gizle"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Ses Aktarma"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "İlk önboşluk içindeki ilk parçayı gizle"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track."
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
"first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
"<p>Bu seçenek işaretlendiğinde, K3b ilk parçayı <em>gizle</em>yecektir."
"<p>Ses CD'si standart, CD'deki her parçadan önce önboşluğu kullanır. Ön tanımlı "
"olarak bunlar, 2 saniye süren sessizliklerdir. DAO kipinde, 2 saniyeden daha "
"uzun önboşluklar kullanabilmek mümkündür. Bu durumda, ilk önboşluk, ilk "
"parçanın tamamını içerir."
"<p>CD'nin başlangıcından, dinlenecek ilk parçaya doğru arama yapmaya ihtiyaç "
"duyacaksınız. Bir deneyin,-oldukça eğlencelidir."
"<p><b>Bu özellik, sadece DAO kipinde ve cdrdao ile yazarken mümkündür."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "en az"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Olanak: %1 / %2 "
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Kapasite: %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Disk büyüklükleri için sağ tıklayın"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Dakika"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabayt"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Kişisel..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "Diskten..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Kullanıcı Ön Tanımlı Ayarları"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Bu Ayarları Kullanıcı Ön Tanımı olarak kaydet"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Neden 4.7 değil de 4.4?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Boyut ölçüsü"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "CD Boyutu"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "DVD Boyutu"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr "%n dakika"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
"on the media?</b>"
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
"1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>K3b neden, disk üzerinde 4.7 ve 8.5 GB yazarken, bunlar yerine 4.4 GB ve "
"8.0 GB yazmayı önerir?</b>"
"<p>Tek katmanlı DVD ortamı, yaklaşık olarak 4.4 GB tutar (4.4*1024<sup>3</sup> "
") bayt. Disk üreticileri kapasite hesaplarken 1024 yerine reklamcılık gereği "
"1000 kullanırlar."
"<br>Bunun sonucu= 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "gb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "mb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Kişisel Boyut"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
"minutes</em> respectively."
msgstr ""
"<p>Lütfen disk boyutu belirtiniz. <em>gigabayt</em>,<em>megabayt</em> ve <em>"
"dakika</em> için sırasıyla, <b>gb</b>,<b>mb</b> ve <b>min </b> "
"takılarını kullanınız."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "Disk boş değil."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Kullanılabilir disk bulunamadı."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Alttaki tüm seçenekleri zorla"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
"to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>ISO-9660 Uygunluk derecesini ayarlamak.\n"
"<ul>\n"
"<li>1. Derece: Dosyalar sadece bir bölümden oluşur ve dosyaadları eski moda 8.3 "
"harf ile kısıtlanmıştır ( xxxxxxxx.xxx ) .</li>\n"
"<li>2. Derece: Dosyalar sadece bir bölümden oluşur.</li>\n"
"<li>3. Derece: Kısıtlama yoktur.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Tüm ISO-9660 uygunluk derecelerinde, tüm dosyaadları HEPSİ-BÜYÜK-HARF, "
"numara ve alt_çizgi (_) karakterleri ile oluşturulur. Azami dosyaadı uzunluğu "
"31 harftir ve iç-içe dizin oluşturabilme 8 dizin ile kısıtlanmıştır. Azami "
"dosya/yolu uzunluğu ise 255 karakter ile kısıtlıdır (Bu kısıtlamalar, K3b'nin "
"önerdiği ek ISO-9660 önerileri ile etkisiz hale getirilebilir)."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Özel ISO9660 dosya sistemi tercihleri ata."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "ISO9660 Ayarları"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Rock Ridge Ayarları"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Joliet Ayarları"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Çeşitli Ayarlar"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Tercüme edilmemiş ISO9660 dosya isimlerine izin ver"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Maksimum ISO9660 dosya ismi uzunluğuna izin ver. (37 karakter)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr "ISO9660 dosya isimleri için tüm ASCII karakter kümesine izin ver"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "ISO9660 dosya isimlerinde ~ ve # işaretlerine izin ver"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "ISO9660 dosya isimlerinde küçük harflere izin ver"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "ISO9660 dosya isimlerinde birden çok noktaya izin ver"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "31 karakterlik ISO9660 dosyalara izin ver"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "ISO9660 dosya isimlerinin başındaki noktalara izin ver"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "ISO9660 dosyalarında sürüm numaralarını çıkar"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "ISO9660 dosya isimlerinde uzantı periyodlarını çıkar"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "ISO Seviyesi"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "%1. Seviye"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Joliet dosya isimlerinde 103 karaktere izin ver"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "TRANS.TBL dosyalarını oluştur"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Joliet'te TRANS.TBL dosyalarını gizle"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Ön belleğe Inode alma"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Proje"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Ayarları kaydet ve kapat"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Ayarları projeye kaydeder ve yazdırma penceresini kapatır."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Tüm değişiklikleri göz ardı et ve kapat"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Pencerede yapılan tüm değişiklikleri göz ardı eder ve onu kapatır."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Resim oluşturma işlemine başla"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Yazma işlemini başlat"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Yazdırma"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Kalıp"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Projeye eklemek istediğiniz dosya ve dizinleri buraya sürükleyin.\n"
"Dosyaları silmek ya da adlarını değiştirmek için sağ tuş menüsünü kullanın.\n"
"CD'yi yazdırmak için Yazdır düğmesine basmanız yeterli olacaktır."
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Üst Dizin"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Dizinler"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Kök (root)"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "Müzik CD'si %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "Veri CD'si %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "Karışık CD %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "VideoCD %1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "eMovixCD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "eMovixDVD%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "Veri DVD's i%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "VideoDVD %1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...elle tekrar yazmadan önce CDRW silmeye ihtiyaç duymazsınız\n"
"çünkü K3b yazmadan önce otomatik olarak bunu yapabilir.</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ne anlama geldiğini bilmiyorsanız, hiçbir ayarla uğraşmak zorunda\n"
"değilsiniz. K3b sizin için en iyi ayarları yapılandırabilir.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
"most\n"
"TDE applications have accessible through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
"these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
"K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...K3b'nin iki tür ayara sahip olduğunu. Bir yanda K3b diğer TDE\n"
"uygulamaları gibi ayarlar menüsü yoluyla yapılandırma diyaloğu üzerinden \n"
"erişilebilir pek çok ayara sahiptir.\n"
"Diğer yandan her K3b eylem diyaloğu o eylem için öntanımlıları yüklemek ve "
"kaydetmek için 3 butona sahiptir.\n"
"Bu bir yol olabilir, örneğin CD Kopyalama için öntanımlı ayarlar. Bu \n"
"öntanımlılar CD Kopyalama diyaloğu açıldığında her zaman yüklenecektir.<em>"
"K3b öntanımlı</em>düğmesi ile eğer seçtiğiniz ayarların uygun olup olmadığını \n"
"bilmiyorsanız <em>fabrika ayarlarına</em> geri döneceksiniz.</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
"advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...Eğer ne anlama geldiklerini bilmiyorsanız <em>gelişmiş</em> "
"olarak adlandırılmış ayarlarla uğraşmanıza gerek olmadığını. K3b'nin \n"
"öntanımlı ayarları birçok günlük kullanım için idealdir.</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
"happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
"given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Aygıt ya da dosya ağacındaki aygıtlarınızdan birisine yanlızca sol-tıklayın, "
"ve ne olacağına bakın. K3b ortamın içeriğiyle ilgili bir pancere açar\n"
"Mesela bir ses CD'si için, parçalar ve parçaların yanlarında, o parçaların K3b "
"arafından desteklenen biçimlere (mp3 ya da Ogg-Vorbis gibi) dönüştürülüp, "
"dönüştürülemeyeceği bilgisi yer alan bir liste verilecektir.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
"want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
"your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...K3b'nin yazma için aygıtlar yerine diski seçmenize izin verdiğini. Eğer "
"belirli bir diske yazmak\n"
"istiyorsanız diski takın ve K3b'nin onu algılamasını bekleyin. Sonra diskinize "
"yazmaya başlayabilirsiniz.</p>\n"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b CD/DVD YaKma Programına Hoşgeldiniz"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Daha sonraki işlemler.."
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
msgid "Remove Button"
msgstr "Düğmeyi Sil"
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
msgid "Add Button"
msgstr "Düğme Ekle"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Kanallar"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Örnekleme Oranı"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Bit oranı"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Katman"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Vurgu"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Telif hakkı"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Orjinal"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Çift"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Daha yüksek Bit oranı"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Sözde bit oranı"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Daha düşük Bit oranı"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Örnek Boyut"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Firma"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bits"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Gelişmiş Ses Kodlama (AAC)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Kodlanan dosyaların kalite kontrolü"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>Vorbis'in ses kalitesi kbit/saniye ile en iyi şekilde ölçülmez. Bunun yerine "
"-1'den 10'a kadar ölçeklenen \"kalite\" birimi kullanılır. Kalite -1, kabaca 45 "
"Kbit/saniye; 5 ise yaklaşık 160 Kbit/saniye ve 10 da yaklaşık 400 Kbit/saniyeyi "
"ifade eder. Çoğu insan CD kalitesinde ses için 5 ölçeğinde bir kalite kullanır. "
"6, kayıpsız stereo için kullanılır. Ön tanımlı tanımlanan kalite, 100 "
"Kbit/saniye dengi 3 olarak belirlenmiştir. Bu ölçek 128 Kbit mp3'ten daha iyi "
"ve daha az yer kaplayan bir dosya yaratmaya yarar."
"<p><em>Bu açıklama, www.vorbis.com SSS (FAQ) sayfasından alınmıştır.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(%1 için hedef VBR)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Görsel İşitsel Araştırma"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Metin Verisi"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM Konuşması"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Ham (Raw)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Düşük kalite (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Düşük kalite (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Taşınabilirler için (ortalama 115 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Taşınabilirler için (ortalama 130 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Taşınabilirler için (ortalama 160 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "HiFi (ortalama 175 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "HiFi (ortalama 190 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "HiFi (ortalama 210 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "HiFi (ortalama 230 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Arşivlik (320 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Kişisel Kalite Tercihleri"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Sabit Bit oranı: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Değişken bit oranı (%1)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Ek ses kodlayıcısı düzenleniyor"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Lütfen komut için bir isim belirtin."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "İsim belirtilmemiş"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Lütfen komut için bir uzantı belirtin."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Hiç eklenti belirtilmemiş"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Lütfen komut satırını belirleyin."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Hiç komut satırı belirtilmemiş"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Lütfen çıktı dosya ismini (%f) komut satırına ekleyin."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Dosya ismi seçilmedi"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Geçersiz komut: komuta ulaşılamadı."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "%1 komutu başarısız"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "'%1' programı bulunamadı"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Dahili Alsa sorunu: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Alsa müzik aygıtıılamıyor '%1' (%2)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "(%1) donanım parametre yapısı yerleştirilemedi."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr "(%1) donanım parametre yapısı tanımlanamadı."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "(%1) erişim türü ayarlanamadı."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "(%1) örneklem biçimi ayarlanamadı."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "(%1) örneklem hızı ayarlanamadı."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "(%1) kanal sayısı ayarlanamadı."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "(%1) parametreler ayarlanamadı."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Alsa aygıtı:"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Düzeni Yeniden Adlandır"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Tara"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Bulunan Dosyalar"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Yeni İsim"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Eski İsim"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr ""
"Yeniden isimlendirilebilir dosyaları aramak için lütfen Tara düğmesine basın."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Yeniden isimlendirilebilir dosyaları tara"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
"(Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Bu, dosyaların nasıl yeniden isimlendirilebileceğini tanımlar. Şu anda "
"sadece özel dizgiler <em>%a</em> (Sanatçı)<em>%n</em>,(parça numarası)ve <em>"
"%t</em> (Title - Etiket) desteklenmektedir."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Ses Dosyalarını Yeniden İsimlendir"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Meta bilgisine dayalı"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Lütfen geçerli bir model tanımlayın."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Yeniden isimlendirilebilir dosya bulunmadı."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Tamamlandı."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr ""
"Onların meta bilgisi üzerinde temel ses dosyalarını yeniden isimlendir."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Cddb'yi Sorgula"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Mevcut ses projesi için bir cddb giriş sorgusu."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr "Lütfen cddb sorgusu için boş olmayan bir ses projesi seçin."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Cddb hatası"