You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3342 lines
118 KiB
3342 lines
118 KiB
# Japanese translation of libk3b.po
|
|
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2006.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libk3b\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 19:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "UTUMI Hirosi,Yukiko Bando"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "utuhiro78@yahoo.co.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:237
|
|
msgid "Found freedb entry."
|
|
msgstr "freedb エントリを検出"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:239
|
|
msgid "No entry found"
|
|
msgstr "エントリがありません"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:241
|
|
msgid "Error while connecting to host."
|
|
msgstr "ホストへの接続中にエラー"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:243
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "動作中..."
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddb.cpp:248
|
|
msgid "Communication error."
|
|
msgstr "コミュニケーションエラー"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1"
|
|
msgstr "ホスト %1 に接続できません"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:138 cddb/k3bcddbpquery.cpp:170
|
|
msgid "Found multiple exact matches"
|
|
msgstr "完全にマッチするものが複数あります"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:146 cddb/k3bcddbpquery.cpp:178
|
|
msgid "Found inexact matches"
|
|
msgstr "部分的にマッチするものがあります"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:153 cddb/k3bcddbpquery.cpp:185
|
|
msgid "No match found"
|
|
msgstr "マッチするものがありません"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:162 cddb/k3bcddbpquery.cpp:192
|
|
msgid "Error while querying"
|
|
msgstr "検索中にエラー"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbhttpquery.cpp:198 cddb/k3bcddbpquery.cpp:222
|
|
msgid "Could not read match"
|
|
msgstr "マッチするものを読めませんでした"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalquery.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching entry in %1"
|
|
msgstr "%1 中のエントリを検索"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddblocalsubmit.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find directory: %1"
|
|
msgstr "ディレクトリがありません: %1"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:29
|
|
msgid "CDDB Database Entry"
|
|
msgstr "CDDB データベースエントリ"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbmultientriesdialog.cpp:37
|
|
msgid "K3b found multiple inexact CDDB entries. Please select one."
|
|
msgstr "CDDB に複数の不完全一致エントリがあります。一つ選んでください。"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:57
|
|
msgid "Searching %1 on port %2"
|
|
msgstr "ポート %2 の %1 を検索"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:79
|
|
msgid "Host found"
|
|
msgstr "ホスト検出"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:85
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "接続しました"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:91
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr "接続を閉じる"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:113
|
|
msgid "OK, read access"
|
|
msgstr "OK, 読み込みアクセス"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:120
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "接続を切断されました"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:128
|
|
msgid "Handshake successful"
|
|
msgstr "ハンドシェイク成功"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:136
|
|
msgid "Handshake failed"
|
|
msgstr "ハンドシェイク失敗"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:161
|
|
msgid "Found exact match"
|
|
msgstr "完全一致があります"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:261 cddb/k3bcddbpquery.cpp:262
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
msgstr "%1 への接続が切断されました"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:265 cddb/k3bcddbpquery.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find host %1"
|
|
msgstr "ホスト %1 がありません"
|
|
|
|
#: cddb/k3bcddbpquery.cpp:269 cddb/k3bcddbpquery.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading from %1"
|
|
msgstr "%1 を読み取り中にエラー"
|
|
|
|
#: core/k3bglobals.cpp:414
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:103
|
|
msgid "Writing Audio Cue File"
|
|
msgstr "オーディオ Cue ファイルを書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:186
|
|
msgid "Analysing the audio file failed. Corrupt file?"
|
|
msgstr "オーディオファイルの分析に失敗。不正ファイル?"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:254
|
|
msgid "Analysing the audio file"
|
|
msgstr "オーディオファイルを分析"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Analysing %1"
|
|
msgstr "%1 を分析"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:262
|
|
msgid "Unable to handle '%1' due to an unsupported format."
|
|
msgstr "'%1' を扱えません。未サポートの形式です。"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiocuefilewritingjob.cpp:267
|
|
msgid "No valid audio cue file: '%1'"
|
|
msgstr "有効なオーディオ cue ファイルではありません: '%1'"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:87
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
msgstr "libcdparanoia をロードできません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:96 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:112
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
msgstr "デバイス %1 を開けません"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:103
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
msgstr "オーディオ吸い出しを初期化中にエラー"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:157 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:202
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:335
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
msgstr "'%1' を書き込みのために開けません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3baudiosessionreadingjob.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
msgstr "トラック %1 を吸い出し中に回復不能なエラー"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:59
|
|
msgid "Write Binary Image"
|
|
msgstr "バイナリイメージを書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n copy successfully created\n"
|
|
"%n copies successfully created"
|
|
msgstr "%n コピーの作成完了"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:210 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1140
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1142 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1145
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1147
|
|
msgid "Writing track %1 of %2"
|
|
msgstr "トラック %1 of %2 を書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:216
|
|
msgid "Writing cue/bin Image"
|
|
msgstr "cue/bin イメージを書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bbinimagewritingjob.cpp:218 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: - %n Copy\n"
|
|
" - %n Copies"
|
|
msgstr " - %n コピー"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:133
|
|
msgid "Please insert a rewritable CD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "リライト可能な CD メディアを入れてください<p><b>%1 %2 (%3)</b>"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:158
|
|
msgid "Process completed successfully"
|
|
msgstr "プロセスは成功しました"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:163
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "キャンセルしました"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:167
|
|
msgid "Blanking error "
|
|
msgstr "消去エラー"
|
|
|
|
#: jobs/k3bblankingjob.cpp:168
|
|
msgid "Sorry, no error handling yet."
|
|
msgstr "処理できないエラーです。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:159 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:119
|
|
msgid "Checking Source Medium"
|
|
msgstr "ソースメディアをチェック"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:162 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:129
|
|
msgid "Waiting for source medium"
|
|
msgstr "ソースメディアを待っています"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:172 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:141
|
|
msgid "Checking source medium"
|
|
msgstr "ソースメディアをチェック"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:200
|
|
msgid "K3b does not copy CDs containing multiple data tracks."
|
|
msgstr "複数のデータトラックを含む CD はコピーできません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:204
|
|
msgid "Copying Multisession Data CD."
|
|
msgstr "マルチセッションデータ CD をコピー"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:206
|
|
msgid "Copying Data CD."
|
|
msgstr "データ CD をコピー"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:212
|
|
msgid "K3b can only copy CD-Extra mixed mode CDs."
|
|
msgstr "CD-Extra ミックスモード CD のみコピーできます。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:216
|
|
msgid "Copying Enhanced Audio CD (CD-Extra)."
|
|
msgstr "Enhanced Audio CD (CD-Extra) をコピー"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:221
|
|
msgid "Copying Audio CD."
|
|
msgstr "オーディオ CD をコピー"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:226
|
|
msgid "The source disk is empty."
|
|
msgstr "ソースディスクが空です。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:268
|
|
msgid "K3b needs cdrecord 2.01a12 or newer to copy Mode2 data tracks."
|
|
msgstr "Mode2 データトラックをコピーするには cdrecord 2.01a12 以上が必要です。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"You will only be able to copy the first session in raw writing mode. "
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr "RAW 書き込みモードでは最初のセッションのみコピー可能です。続けますか?"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:282
|
|
msgid "Multisession CD"
|
|
msgstr "マルチセッション CD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:287
|
|
msgid "Only copying first session."
|
|
msgstr "最初のセッションのみコピー"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:316 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:319
|
|
msgid "Unable to determine free space in temporary directory '%1'."
|
|
msgstr "一時ディレクトリ '%1' の空きスペースが分かりません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:322 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:326
|
|
msgid "Not enough space left in temporary directory."
|
|
msgstr "一時ディレクトリに十分な空きがありません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:331 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:343
|
|
msgid "Unmounting source medium"
|
|
msgstr "ソースメディアをアンマウント"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:360
|
|
msgid "Unable to read TOC"
|
|
msgstr "TOC を読み込めません"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:368
|
|
msgid "Searching CD-TEXT"
|
|
msgstr "CD-TEXT を検索"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:382
|
|
msgid "Found CD-TEXT (%1 - %2)."
|
|
msgstr "CD-TEXT (%1 - %2) を検出"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:387
|
|
msgid "Found corrupted CD-TEXT. Ignoring it."
|
|
msgstr "不正な CD-TEXT を検出。無視します。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:397
|
|
msgid "No CD-TEXT found."
|
|
msgstr "CD-TEXT がありません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:408
|
|
msgid "Querying Cddb"
|
|
msgstr "CDDB を検索"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:432
|
|
msgid "Found Cddb entry (%1 - %2)."
|
|
msgstr "CDDB エントリ (%1 - %2) を検出。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:441
|
|
msgid "No Cddb entry found."
|
|
msgstr "CDDB エントリがありません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:444
|
|
msgid "Cddb error (%1)."
|
|
msgstr "CDDB エラー (%1)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:457 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:556
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:326 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:357
|
|
msgid "Preparing write process..."
|
|
msgstr "書き込みプロセスを準備..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:516 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:562
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:303
|
|
msgid "Specified an unusable temporary path. Using default."
|
|
msgstr "使用不能な一時パスが指定されています。デフォルトを使用します。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:527 projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:111
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:117
|
|
msgid "Unable to create temporary directory '%1'."
|
|
msgstr "一時ディレクトリ '%1' を作成できません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using temporary directory %1."
|
|
msgstr "一時ディレクトリ '%1' を使います。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:557 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:298
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr "%1 を上書きしますか?"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:558 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:299
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "ファイルは存在します"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:567 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing image file to %1."
|
|
msgstr "イメージファイルを %1 に書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading Session %1"
|
|
msgstr "セッション %1 を読み込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:585
|
|
msgid "Reading Source Medium"
|
|
msgstr "ソースメディアを読み込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:588 jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1162
|
|
msgid "Reading track %1 of %2"
|
|
msgstr "トラック %1 of %2 を読み込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Simulating Session %1"
|
|
msgstr "セッション %1 をシミュレート"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:682
|
|
msgid "Writing Copy %1 (Session %2)"
|
|
msgstr "コピー %1 (セッション %2) を書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:684
|
|
msgid "Writing Copy (Session %2)"
|
|
msgstr "コピー (セッション %2) を書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:688 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:651
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:371 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:597
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:613 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:351
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:382 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1006
|
|
msgid "Simulating"
|
|
msgstr "シミュレート"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:690 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:653
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:373 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing Copy %1"
|
|
msgstr "コピー %1 を書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:692
|
|
msgid "Writing Copy"
|
|
msgstr "コピーを書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:695 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:658
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:116
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:190 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1015
|
|
msgid "Waiting for media"
|
|
msgstr "メディアを待ち受け"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:836 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:304
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode."
|
|
msgstr "CD-Text を TAO モードで書き込むことはできません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully read session %1."
|
|
msgstr "セッション %1 の読み込みに成功"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:958
|
|
msgid "Successfully read source disk."
|
|
msgstr "ソースディスクの読み込みに成功"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:973 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:543
|
|
msgid "K3b was unable to eject the source disk. Please do so manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b はソースディスクをイジェクトできませんでした。手動で行ってください。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading session %1."
|
|
msgstr "セッション %1 の読み込み中にエラー"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1017 jobs/k3bverificationjob.cpp:212
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:512
|
|
msgid "Reloading the medium"
|
|
msgstr "メディアをリロード"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1060 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:624
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:538
|
|
msgid "Please reload the medium and press 'ok'"
|
|
msgstr "メディアをリロードして「Ok」を押してください"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1061 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:625
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:539
|
|
msgid "Unable to close the tray"
|
|
msgstr "トレイを閉じられません"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1075 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:696
|
|
msgid "Removing temporary files."
|
|
msgstr "一時ファイルを削除"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1081 jobs/k3bclonejob.cpp:342
|
|
msgid "Removing image files."
|
|
msgstr "イメージファイルを削除"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1170
|
|
msgid "Creating CD Image"
|
|
msgstr "CD イメージを作成"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1174
|
|
msgid "Simulating CD Copy On-The-Fly"
|
|
msgstr "オンザフライでの CD コピーをシミュレート"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1176
|
|
msgid "Simulating CD Copy"
|
|
msgstr "CD コピーをシミュレート"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1180
|
|
msgid "Copying CD On-The-Fly"
|
|
msgstr "CD をオンザフライでコピー"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1182
|
|
msgid "Copying CD"
|
|
msgstr "CD をコピー"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdcopyjob.cpp:1190 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating 1 copy\n"
|
|
"Creating %n copies"
|
|
msgstr "%n コピー作成"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:98 jobs/k3bclonejob.cpp:88
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:475 jobs/k3breadcdreader.cpp:107
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:56
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:92
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:288 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:478
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:296 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:158
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:187
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
msgstr "実行ファイル %1 が見つかりません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:137 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:520
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:184
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:342
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:359 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:535
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:131
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:341 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:585
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:346 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:377
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
msgstr "%1 を開始できません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:242 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:270
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:281
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:442
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:188
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:213
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:192 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:786
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:778 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:356
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
msgstr "%1 が不明なエラーを返しました (コード %2)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bcdda2wavreader.cpp:248 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:278
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:200
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:223
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:200 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:797
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:798 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:364
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
msgstr "%1 は正常に終了しませんでした。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:94
|
|
msgid "Cdrecord version %1 does not have cloning support."
|
|
msgstr "Cdrecord バージョン %1 はクローニングをサポートしていません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:102
|
|
msgid "No device set."
|
|
msgstr "デバイスセットがありません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:111
|
|
msgid "CD writer %1 does not support cloning."
|
|
msgstr "CD ライター %1 はクローニングをサポートしていません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:144
|
|
msgid "Reading clone image"
|
|
msgstr "クローンイメージを読み込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:225 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:411
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:464
|
|
msgid "Writing Track %1 of %2"
|
|
msgstr "トラック %1 of %2 を書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully written clone copy %1."
|
|
msgstr "クローンコピー %1 の書き込みに成功"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:286
|
|
msgid "Successfully read disk."
|
|
msgstr "ディスクの読み込みに成功"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:298
|
|
msgid "Failed to read disk completely in clone mode."
|
|
msgstr "クローンモードでディスクを完全に読めませんでした。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:305
|
|
msgid "Error while reading disk."
|
|
msgstr "ディスク読み込み中にエラー"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:331
|
|
msgid "Simulating clone copy"
|
|
msgstr "クローンコピーをシミュレート"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing clone copy %1"
|
|
msgstr "クローンコピー %1 を書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:354
|
|
msgid "Creating Clone Image"
|
|
msgstr "クローンイメージを作成"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:357
|
|
msgid "Simulating Clone Image"
|
|
msgstr "クローンイメージをシミュレート"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:359
|
|
msgid "Burning Clone Image"
|
|
msgstr "クローンイメージを書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:362
|
|
msgid "Simulating CD Cloning"
|
|
msgstr "クローンイメージをシミュレート"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:364
|
|
msgid "Cloning CD"
|
|
msgstr "CD をクローニング"
|
|
|
|
#: jobs/k3bclonejob.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Creating 1 clone copy\n"
|
|
"Creating %n clone copies"
|
|
msgstr "%n クローンコピーを作成"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:139
|
|
msgid "Unable to open libdvdcss."
|
|
msgstr "libdvdcss を開けません"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:150
|
|
msgid "Retrieving all CSS keys. This might take a while."
|
|
msgstr "すべての CSS キーを取得しています。お待ちください。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:153
|
|
msgid "Failed to retrieve all CSS keys."
|
|
msgstr "すべての CSS キーの取得に失敗しました。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:154
|
|
msgid "Video DVD decryption failed."
|
|
msgstr "ビデオ DVD の復号に失敗しました。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:176
|
|
msgid "No support for reading formless Mode2 sectors."
|
|
msgstr "formless Mode2 セクタの読み込みはサポートしていません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:178
|
|
msgid "Unsupported sector type."
|
|
msgstr "未サポートのセクタの種類"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading with sector size %1."
|
|
msgstr "セクタサイズ %1 で読み込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:234 jobs/k3bdatatrackreader.cpp:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading sector %1."
|
|
msgstr "セクタ %1 を読み込み中にエラー"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Ignored %n erroneous sector.\n"
|
|
"Ignored a total of %n erroneous sectors."
|
|
msgstr "全体で %n のエラーセクタを無視"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem while reading. Retrying from sector %1."
|
|
msgstr "読み込み中に問題発生。セクタ %1 からやり直します。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdatatrackreader.cpp:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring read error in sector %1."
|
|
msgstr "セクタ %1 での読み取りエラーを無視"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "K3b does not support writing on-the-fly with growisofs %1."
|
|
msgstr "growisofs %1 でのオンザフライ書き込みはサポートしていません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:126
|
|
msgid "Disabling on-the-fly writing."
|
|
msgstr "オンザフライ書き込みを無効にします。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:161
|
|
msgid "No source medium found."
|
|
msgstr "ソースメディアがありません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:167
|
|
msgid "Found encrypted DVD."
|
|
msgstr "暗号化された DVD を検出。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:183
|
|
msgid "Cannot copy encrypted DVDs."
|
|
msgstr "暗号化された DVD はコピーできません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:219
|
|
msgid "The writer does not support writing Double Layer DVD."
|
|
msgstr "このライターは二層式 DVD への書き込みをサポートしていません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:227
|
|
msgid "Growisofs >= 5.20 is needed to write Double Layer DVD+R."
|
|
msgstr "二層式 DVD への書き込みには Growisofs >= 5.20 が必要です。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:241
|
|
msgid "K3b does not support copying multi-session DVDs."
|
|
msgstr "マルチセッション DVD のコピーはサポートしていません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:262
|
|
msgid "K3b relies on the size saved in the ISO9660 header."
|
|
msgstr "ISO9660 ヘッダに保存されたサイズを基にします。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"This might result in a corrupt copy if the source was mastered with buggy "
|
|
"software."
|
|
msgstr "バグのあるソフトでソースを作ると、不正なコピーができることになります。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:270 jobs/k3bverificationjob.cpp:269
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:355
|
|
msgid "Unable to determine the ISO9660 filesystem size."
|
|
msgstr "ISO9660 ファイルシステムのサイズを検出できません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:279
|
|
msgid "K3b does not support copying DVD-RAM."
|
|
msgstr "DVD-RAM のコピーはサポートしていません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:285
|
|
msgid "Unable to determine DVD media type."
|
|
msgstr "DVD のメディアの種類を検出できません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:309
|
|
msgid "Reading source medium."
|
|
msgstr "ソースメディアを読み込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:348
|
|
msgid "Creating DVD image"
|
|
msgstr "DVD イメージを作成"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:354
|
|
msgid "Simulating DVD copy"
|
|
msgstr "DVD コピーをシミュレート"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:356 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:551
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:640 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing DVD copy %1"
|
|
msgstr "DVD コピー %1 を書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:358 jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:553
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:771
|
|
msgid "Writing DVD copy"
|
|
msgstr "DVD コピーを書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:532
|
|
msgid "Successfully read source DVD."
|
|
msgstr "ソース DVD の読み込みに成功"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully written DVD copy %1."
|
|
msgstr "DVD コピー %1 の書き込みに成功"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying DVD copy %1"
|
|
msgstr "DVD コピー %1 を照合"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:625
|
|
msgid "Verifying DVD copy"
|
|
msgstr "DVD コピーを照合"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:635
|
|
msgid "K3b was unable to eject the written disk. Please do so manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b は書き込んだディスクをイジェクトできませんでした。手動で行ってください。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:750 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:202
|
|
msgid "Forced by user. Growisofs will be called without further tests."
|
|
msgstr "ユーザによる強制。Growisofs をテストなしに呼び出します。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
"continue? The media will actually be written to."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVD+R(W) メディアのシミュレーションはサポートしていません。続けますか?実際に"
|
|
"メディアに書き込みます。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:765 jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:404
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:214
|
|
msgid "No Simulation with DVD+R(W)"
|
|
msgstr "DVD+R(W) ではシミュレーションできません"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:775 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:223
|
|
msgid "Writing mode ignored when writing DVD+R(W) media."
|
|
msgstr "DVD+R(W) メディアの書き込みでは書き込みモードを無視"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:778 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:228
|
|
msgid "Writing DVD+RW."
|
|
msgstr "DVD+RW を書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:780 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:233
|
|
msgid "Writing Double Layer DVD+R."
|
|
msgstr "二層式 DVD+R を書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:782 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:235
|
|
msgid "Writing DVD+R."
|
|
msgstr "DVD+R を書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:790 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support simulation with DVD-R(W) media. Do you "
|
|
"really want to continue? The media will be written for real."
|
|
msgstr ""
|
|
"このライター (%1 %2) は DVD-R(W) メディアのシミュレーションをサポートしていま"
|
|
"せん。続けますか?メディアに実際に書き込みます。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:795 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:248
|
|
msgid "No Simulation with DVD-R(W)"
|
|
msgstr "DVD-R(W) のシミュレーションなし"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:816 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:260
|
|
msgid "Writing DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
msgstr "制限付き上書きモードで DVD-RW を書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:824
|
|
msgid "Writing DVD-RW in DAO mode."
|
|
msgstr "DVD-RW を DAO モードで書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:828
|
|
msgid "Writing DVD-RW in incremental mode."
|
|
msgstr "DVD-RW をインクリメンタルモードで書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:837 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:295
|
|
msgid "Restricted Overwrite is not possible with DVD-R media."
|
|
msgstr "制限付きの上書きは DVD-R メディアでは不可能です。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:842 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:274
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:289
|
|
msgid "Writing %1 in DAO mode."
|
|
msgstr "%1 を DAO モードで書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:846 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:297
|
|
msgid "Writing %1 in incremental mode."
|
|
msgstr "%1 をインクリメンタルモードで書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:862 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed image file %1"
|
|
msgstr "イメージファイル %1 を削除"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:870
|
|
msgid "Creating DVD Image"
|
|
msgstr "DVD イメージを作成"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:874
|
|
msgid "Copying DVD On-The-Fly"
|
|
msgstr "DVD をオンザフライでコピー"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdcopyjob.cpp:876
|
|
msgid "Copying DVD"
|
|
msgstr "DVD をコピー"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:102
|
|
msgid "Formatting DVD"
|
|
msgstr "DVD をフォーマット"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:109
|
|
msgid "Quick Format"
|
|
msgstr "クイックフォーマット"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:124 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:105
|
|
msgid "No device set"
|
|
msgstr "デバイスセットなし"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:132 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:568
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:330 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:361
|
|
msgid "Unmounting medium"
|
|
msgstr "メディアをアンマウント"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:144
|
|
msgid "Please insert a rewritable DVD medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "リライト可能な DVD メディアを入れてください<p><b>%1 %2 (%3)</b>"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:152 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:128
|
|
msgid "Checking media..."
|
|
msgstr "メディアをチェック..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:153 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:129
|
|
msgid "Checking media"
|
|
msgstr "メディアをチェック"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:260
|
|
msgid "Formatting successfully completed"
|
|
msgstr "フォーマット完了"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do not be concerned with the progress stopping before 100%."
|
|
msgstr "進捗が 100% になる前に停止しても心配しないでください。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:264
|
|
msgid "The formatting will continue in the background while writing."
|
|
msgstr "書き込み中はバックグラウンドでフォーマットを続けます。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:272
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:284
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:445
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:190
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:215
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:194
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:358
|
|
msgid "Please send me an email with the last output."
|
|
msgstr "最終出力をメールで送ってください。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:289 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:217
|
|
msgid "Ejecting DVD..."
|
|
msgstr "DVD をイジェクト..."
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:301 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:234
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:88 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:594
|
|
msgid "Unable to eject media."
|
|
msgstr "メディアをイジェクトできません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:320 projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:270
|
|
msgid "Unable to determine media state."
|
|
msgstr "メディアの状態を検出できません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:344
|
|
msgid "No rewritable DVD media found. Unable to format."
|
|
msgstr "リライト可能な DVD メディアがありません。フォーマットできません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:365 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:404
|
|
msgid "Found %1 media."
|
|
msgstr "%1 メディアを検出しました。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:377 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:430
|
|
msgid "No need to format %1 media more than once."
|
|
msgstr "%1 メディアを二回フォーマットする必要はありません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:379 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:432
|
|
msgid "It may simply be overwritten."
|
|
msgstr "上書きされます。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:382 jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:424
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:435
|
|
msgid "Forcing formatting anyway."
|
|
msgstr "強制的にフォーマットします。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:383
|
|
msgid "It is not recommended to force formatting of DVD+RW media."
|
|
msgstr "DVD+RW メディアを強制フォーマットするのはお薦めしません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:384
|
|
msgid "Already after 10-20 reformats the media might be unusable."
|
|
msgstr "10-20 回 再フォーマットすると使用不能になります。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:393
|
|
msgid "Formatting DVD+RW"
|
|
msgstr "DVD+RW をフォーマット"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:408
|
|
msgid "Formatted in %1 mode."
|
|
msgstr "%1 モードでフォーマット"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:422
|
|
msgid "Media is already empty."
|
|
msgstr "メディアは既に空です。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:450
|
|
msgid "Formatting DVD-RW in %1 mode."
|
|
msgstr "DVD-RW を %1 モードでフォーマット"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:457
|
|
msgid "Unable to determine the current formatting state of the DVD-RW media."
|
|
msgstr "DVD-RW メディアの現在のフォーマット状態が分かりません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:482
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:107
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:106
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:64
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:63 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:486
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:304 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:172
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:205
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
msgstr "%1 %2 を使用 - Copyright (C) %3"
|
|
|
|
#: jobs/k3bdvdformattingjob.cpp:525
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:86 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:157
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:145 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:219
|
|
msgid "Preparing data"
|
|
msgstr "データを準備"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image %1"
|
|
msgstr "イメージ %1 がありません"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:134 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:458
|
|
msgid "Verifying written data"
|
|
msgstr "書き込んだデータを照合"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:136
|
|
msgid "Verifying written copy %1 of %2"
|
|
msgstr "書き込んだコピー %1 / %2 を照合"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:201
|
|
msgid "Writing image"
|
|
msgstr "イメージを書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:203
|
|
msgid "Writing copy %1 of %2"
|
|
msgstr "コピー %1 of %2 を書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:222
|
|
msgid "Waiting for medium"
|
|
msgstr "メディアを待ち受け"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:389 projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:549
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:672 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:632
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:673
|
|
msgid "IO Error"
|
|
msgstr "IO エラー"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:401 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"K3b does not support simulation with DVD+R(W) media. Do you really want to "
|
|
"continue? The media will be written for real."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVD+R(W) ではシミュレーションできません。本当に続けますか?メディアに実際に書"
|
|
"き込みます。"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:443
|
|
msgid "Simulating ISO9660 Image"
|
|
msgstr "ISO9660 イメージをシミュレート"
|
|
|
|
#: jobs/k3biso9660imagewritingjob.cpp:445
|
|
msgid "Burning ISO9660 Image"
|
|
msgstr "ISO9660 イメージを書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:123
|
|
msgid "Using readcd %1 instead of default version for clone support."
|
|
msgstr "デフォルトのバージョンの代わりに readcd %1 をクローンサポートに使用"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:130
|
|
msgid "Could not find readcd executable with cloning support."
|
|
msgstr "クローニングをサポートする readcd 実行ファイルがありません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:163 jobs/k3breadcdreader.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing image to %1."
|
|
msgstr "イメージを %1 に書き込み"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:211
|
|
msgid "Could not start readcd."
|
|
msgstr "readcd を開始できません"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:267
|
|
msgid "Cannot read source disk."
|
|
msgstr "ソースディスクを読み込めません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retrying from sector %1."
|
|
msgstr "セクタ %1 からリトライ"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uncorrected error in sector %1"
|
|
msgstr "セクタ %1 で修正不能なエラー"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrected error in sector %1"
|
|
msgstr "セクタ %1 でエラーを修正"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:317
|
|
msgid "%1 returned error: %2"
|
|
msgstr "%1 はエラーを返しました: %2"
|
|
|
|
#: jobs/k3breadcdreader.cpp:322
|
|
msgid "Readcd exited abnormally."
|
|
msgstr "Readcd は不正終了しました。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:154 jobs/k3bverificationjob.cpp:174
|
|
msgid "Checking medium"
|
|
msgstr "メディアをチェック"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Error: Verification job improperly initialized (%1)"
|
|
msgstr "内部エラー: 照合ジョブが正しく初期化されませんでした"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying track %1"
|
|
msgstr "トラック %1 を照合"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:307
|
|
msgid "Written data in track %1 differs from original."
|
|
msgstr "トラック %1 の書き込んだデータはオリジナルと異なります。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bverificationjob.cpp:311
|
|
msgid "Written data verified."
|
|
msgstr "書き込んだデータを照合しました。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:91
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:90
|
|
msgid "%1 executable could not be found."
|
|
msgstr "%1 の実行ファイルが見つかりません。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:97
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:96
|
|
msgid "%1 version %2 is too old."
|
|
msgstr "%1 バージョン %2 は古すぎます。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:112
|
|
msgid "Analysing Title %1 of Video DVD %2"
|
|
msgstr "ビデオ DVD %2 のタイトル %1 を分析 "
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:188
|
|
msgid "Analysing Chapter %1 of %2"
|
|
msgstr "%2 のチャプタ %1 を分析"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitledetectclippingjob.cpp:265
|
|
msgid "Ignoring last chapter due to its short playback time."
|
|
msgstr "再生時間が短いため、最後のチャプタを無視します。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:122
|
|
msgid "Unable to create folder '%1'"
|
|
msgstr "フォルダ '%1' を作成できません"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:126
|
|
msgid "Invalid filename: '%1'"
|
|
msgstr "無効なファイル名: '%1'"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:137
|
|
msgid "Transcoding title %1 from Video DVD %2"
|
|
msgstr "ビデオ DVD %2 のタイトル %1 をトランスコード"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Video codec set: %1"
|
|
msgstr "無効なビデオコーデックセット: %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Audio codec set: %1"
|
|
msgstr "無効なオーディオコーデックセット: %1"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:320
|
|
msgid "Resizing picture of title %1 to %2x%3"
|
|
msgstr "タイトル %1 の動画を %2x%3 にリサイズ"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:347
|
|
msgid "Single-pass Encoding"
|
|
msgstr "1 パスエンコード"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:349
|
|
msgid "Two-pass Encoding: First Pass"
|
|
msgstr "2 パスエンコード: 最初のパス"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:351
|
|
msgid "Two-pass Encoding: Second Pass"
|
|
msgstr "2 パスエンコード: 二番目のパス"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:375
|
|
msgid "Removing incomplete video file '%1'"
|
|
msgstr "不完全なビデオファイル '%1' を削除"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:453
|
|
msgid "Execution of %1 failed."
|
|
msgstr "%1 の実行に失敗しました。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:454
|
|
msgid "Please consult the debugging output for details."
|
|
msgstr "詳細についてはデバッグ出力をご覧ください。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:485
|
|
msgid "AC3 (Stereo)"
|
|
msgstr "AC3 (ステレオ)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:487
|
|
msgid "AC3 (Pass-through)"
|
|
msgstr "AC3 (パススルー)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:489
|
|
msgid "MPEG1 Layer III"
|
|
msgstr "MPEG1 レイヤー III"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:500
|
|
msgid "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
msgstr "MPEG4 (FFMPEG)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:502
|
|
msgid "XviD"
|
|
msgstr "XviD"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg is an open-source project trying to support most video and audio "
|
|
"codecs used these days. Its subproject libavcodec forms the basis for "
|
|
"multimedia players such as xine or mplayer."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg は今日使われている大部分のビデオならびにオーディオコーデックをサポート"
|
|
"することを目指すオープンソースプロジェクトです。そのサブプロジェクトである "
|
|
"libavcodec は xine や mplayer などのマルチメディアプレーヤの基礎となっていま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg contains an implementation of the MPEG-4 video encoding standard "
|
|
"which produces high quality results."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg には高品質な結果を生む MPEG-4 ビデオエンコーディング規格が実装されてい"
|
|
"ます。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"XviD is a free and open source MPEG-4 video codec. XviD was created by a "
|
|
"group of volunteer programmers after the OpenDivX source was closed in July "
|
|
"2001."
|
|
msgstr ""
|
|
"XviD はフリーでオープンソースの MPEG-4 ビデオコーデックです。XviD は 2001 年 "
|
|
"7 月に OpenDivX がクローズドソースに移行した後に、有志プログラマによって作ら"
|
|
"れました。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"XviD features MPEG-4 Advanced Profile settings such as b-frames, global and "
|
|
"quarter pixel motion compensation, lumi masking, trellis quantization, and "
|
|
"H.263, MPEG and custom quantization matrices."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"XviD is a primary competitor of DivX (XviD being DivX spelled backwards). "
|
|
"While DivX is closed source and may only run on Windows, Mac OS and Linux, "
|
|
"XviD is open source and can potentially run on any platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"XviD は DivX の主要な競争相手です (XviD は DivX のスペルを逆にしたものです)。"
|
|
"DivX がクローズドソースで、Windows, Mac OS, Linux でのみ動作するのに対して、"
|
|
"XviD はオープンソースで、あらゆるプラットフォームで動作する可能性を秘めていま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:531
|
|
msgid "(Description taken from the Wikipedia article)"
|
|
msgstr "(この説明は Wikipedia 英語版の記事より引用しました)"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"AC3, better known as Dolby Digital is standardized as ATSC A/52. It contains "
|
|
"up to 6 total channels of sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dolby Digital として知られている AC3 は ATSC A/52 として規格化されています。"
|
|
"これは最大で 6 つのオーディオチャンネルを含みます。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo Dolby Digital audio "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"この設定を選択すると、K3b は 2 チャンネルステレオの Dolby Digital オーディオ"
|
|
"ストリームを作成します。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will use the Dolby Digital audio stream from the "
|
|
"source DVD without changing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"この設定を選択すると、K3b は元の DVD の Dolby Digital オーディオストリームを"
|
|
"変更せずに使用します。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:552
|
|
msgid "Use this setting to preserve 5.1 channel sound from the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVD の 5.1 チャンネルサウンドを保持するには、この設定を使ってください。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG1 Layer III is better known as MP3 and is the most used lossy audio "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"MP3 として知られている MPEG1 Layer III は、最もよく使用されている不可逆オー"
|
|
"ディオフォーマットです。"
|
|
|
|
#: jobs/k3bvideodvdtitletranscodingjob.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"With this setting K3b will create a two-channel stereo MPEG1 Layer III audio "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"この設定を選択すると、K3b は 2 チャンネルステレオの MPEG1 Layer III オーディ"
|
|
"オストリームを作成します。"
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioencoder.cpp:170
|
|
msgid "An unknown error occurred."
|
|
msgstr "不明なエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: plugin/k3baudioserver.cpp:155
|
|
msgid "Could not initialize Audio Output plugin %1 (%2)"
|
|
msgstr "オーディオ出力プラグイン %1 (%2) を初期化できません"
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure plugin %1"
|
|
msgstr "プラグイン %1 を設定"
|
|
|
|
#: plugin/k3bpluginmanager.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No settings available for plugin %1."
|
|
msgstr "プラグイン %1 には設定項目がありません。"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:101
|
|
msgid "Please insert Audio CD %1%2"
|
|
msgstr "オーディオ CD %1%2 を入れてください"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:249
|
|
msgid "CD Track"
|
|
msgstr "CD トラック"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiocdtracksource.cpp:255
|
|
msgid "Track %1 from Audio CD %2"
|
|
msgstr "オーディオ CD %2 の トラック %1"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:933 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1121
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:406
|
|
msgid "Could not find the following files:"
|
|
msgstr "次のファイルが見つかりません:"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:935 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1122
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:407
|
|
msgid "Not Found"
|
|
msgstr "見つかりません"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to handle the following files due to an unsupported format:<p>You "
|
|
"may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ファイル形式をサポートしていないため、以下のファイルは扱えません:<p>その"
|
|
"オーディオフォーマットをサポートする他のアプリケーションを使って手動で WAVE "
|
|
"に変換し、その後 K3b プロジェクトに追加することはできます。"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiodoc.cpp:950
|
|
msgid "Unsupported Format"
|
|
msgstr "未サポートの形式"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to seek in track %1."
|
|
msgstr "トラック %1 をシークできません。"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:104 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:499
|
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
msgstr "%1 を書き込み用に開けません"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudioimager.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while decoding track %1."
|
|
msgstr "トラック %1 をデコード中にエラー"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:176
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:225
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The following files could not be found. Do you want to remove them from the "
|
|
"project and continue without adding them to the image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"以下のファイルが見つかりませんでした。プロジェクトから削除して、それらをイ"
|
|
"メージに追加せずに続けますか?"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:180
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:229
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:189
|
|
msgid "Remove missing files and continue"
|
|
msgstr "欠落ファイルを削除して続ける"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:181
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:213
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:230
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:254
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:190
|
|
msgid "Cancel and go back"
|
|
msgstr "キャンセルして戻る"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:199 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:208
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
msgstr "まずプロジェクトにファイルを追加してください。"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:205
|
|
msgid "Unable to write on-the-fly with these audio sources."
|
|
msgstr "これらのオーディオソースをオンザフライで書き込むことはできません。"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:254
|
|
msgid "Tracklengths below 4 seconds violate the Red Book standard."
|
|
msgstr "4 秒以下のトラック長は Red Book 規格に適合しません。"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:292 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1210
|
|
msgid "On-the-fly writing with cdrecord < 2.01a13 not supported."
|
|
msgstr "cdrecord < 2.01a13 でのオンザフライ書き込みはサポートされていません。"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:299 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1216
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support CD-Text writing."
|
|
msgstr "Cdrecord %1 は CD-Text 書き込みをサポートしていません。"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:314 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:243
|
|
msgid "Determining maximum writing speed"
|
|
msgstr "最大書き込み速度を検出"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating image files in %1"
|
|
msgstr "%1 でイメージファイルを作成"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:350 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:176
|
|
msgid "Creating image files"
|
|
msgstr "イメージファイルを作成"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:366 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:303
|
|
msgid "Unable to determine maximum speed for some reason. Ignoring."
|
|
msgstr "最大書き込み速度を検出できません。無視します。"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:394 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:254
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:361
|
|
msgid "Writing canceled."
|
|
msgstr "書き込みをキャンセルしました。"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:450 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:576
|
|
msgid "Error while decoding audio tracks."
|
|
msgstr "オーディオトラックのデコード中にエラー"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:458
|
|
msgid "Successfully decoded all tracks."
|
|
msgstr "すべてのトラックをデコードしました。"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:482 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:613
|
|
msgid "Decoding audio track %1 of %2%3"
|
|
msgstr "オーディオトラック %1 of %2%3 をデコード"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:500
|
|
msgid "IO Error. Most likely no space left on harddisk."
|
|
msgstr "IO エラー。おそらくハードディスクに空きスペースがありません。"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:590 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:877
|
|
msgid "Writing track %1 of %2%3"
|
|
msgstr "トラック %1 of %2%3 を書き込み"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:655 projects/datacd/k3bdatajob.cpp:375
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:219 projects/k3bcdrdaowriter.cpp:602
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:358 projects/k3bgrowisofswriter.cpp:387
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "書き込み"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:730 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1251
|
|
msgid "Normalizing volume levels"
|
|
msgstr "音量レベルをノーマライズ"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:847
|
|
msgid "Writing Audio CD"
|
|
msgstr "オーディオ CD を書き込み"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
msgstr "%n トラック (%1 分)"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiojob.cpp:860 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1335
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:128
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:127 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:563
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: - %n copy\n"
|
|
" - %n copies"
|
|
msgstr " - %n コピー"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not find normalize-audio executable."
|
|
msgstr "ノーマライズ実行ファイルがありません。"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start normalize-audio."
|
|
msgstr "ノーマライズを開始できません。"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:126
|
|
msgid "Track %1 is already normalized."
|
|
msgstr "トラック %1 はノーマライズされています。"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:132
|
|
msgid "Adjusting volume level for track %1 of %2"
|
|
msgstr "トラック %1 / %2 の音量レベルを調整"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:140
|
|
msgid "Computing level for track %1 of %2"
|
|
msgstr "トラック %1 / %2 のレベルを計算"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:183
|
|
msgid "Successfully normalized all tracks."
|
|
msgstr "すべてのトラックをノーマライズしました。"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:191
|
|
msgid "Error while normalizing tracks."
|
|
msgstr "トラックのノーマライズ中にエラー"
|
|
|
|
#: projects/audiocd/k3baudiozerodata.cpp:60
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "サイレンス"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bbootitem.cpp:33
|
|
msgid "El Torito Boot image"
|
|
msgstr "El Torito ブートイメージ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1127
|
|
msgid "No permission to read the following files:"
|
|
msgstr "次のファイルを読み込む権限がありません:"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1128
|
|
msgid "No Read Permission"
|
|
msgstr "読み込み権限なし"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1241 projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1254
|
|
msgid "From previous session"
|
|
msgstr "前のセッションから"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1354
|
|
msgid "El Torito boot catalog file"
|
|
msgstr "El Torito ブートカタログファイル"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatadoc.cpp:1355
|
|
msgid "Boot catalog"
|
|
msgstr "ブートカタログ"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:175
|
|
msgid "Unmounting disk"
|
|
msgstr "ディスクをアンマウント"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:227
|
|
msgid "Creating image file"
|
|
msgstr "イメージファイルを作成"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:228
|
|
msgid "Track 1 of 1"
|
|
msgstr "トラック 1/1"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating image file in %1"
|
|
msgstr "%1 にイメージファイルを作成"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image successfully created in %1"
|
|
msgstr "%1 でイメージファイルを作成しました"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:345
|
|
msgid "Error while creating ISO image"
|
|
msgstr "ISO イメージ作成中にエラー"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:607
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"多くのライターは DAO モードでのマルチセッション CD の書き込みをサポートしてい"
|
|
"ません。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:708
|
|
msgid "Unable to determine the last track's datamode. Using default."
|
|
msgstr "最後のトラックのデータモードを判断できません。デフォルトを使います。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:771
|
|
msgid "Searching for old session"
|
|
msgstr "古いセッションを検索"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:894
|
|
msgid "Waiting for a medium"
|
|
msgstr "メディアを待ち受け"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:911 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:311
|
|
msgid "Creating Data Image File"
|
|
msgstr "データイメージファイルを作成"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:915
|
|
msgid "Writing Data CD"
|
|
msgstr "データ CD を書き込み"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:921
|
|
msgid "Writing Multisession CD"
|
|
msgstr "マルチセッション CD を書き込み"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:936 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"_n: ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copy\n"
|
|
"ISO9660 Filesystem (Size: %1) - %n copies"
|
|
msgstr "ISO9660 ファイルシステム (サイズ: %1) - %n コピー"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatajob.cpp:940 projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:340
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem (Size: %1)"
|
|
msgstr "ISO9660 ファイルシステム (サイズ: %1)"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:79
|
|
msgid "<em>%1</em> renamed to <em>%2</em>"
|
|
msgstr "<em>%1</em> を <em>%2</em> にリネームしました"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Some filenames need to be shortened due to the %1 char restriction of the "
|
|
"Joliet extensions. If the Joliet extensions are disabled filenames do not "
|
|
"have to be shortened but long filenames will not be available on Windows "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joliet 拡張の %1 文字制限により、いくつかのファイル名を切り詰める必要がありま"
|
|
"す。Joliet 拡張を無効にすればファイル名を短くする必要はありませんが、長い名前"
|
|
"は Windows で使えなくなります。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:188
|
|
msgid "Shorten Filenames"
|
|
msgstr "ファイル名を切り詰める"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:189
|
|
msgid "Disable Joliet extensions"
|
|
msgstr "Joliet 拡張を無効にする"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"The Joliet extensions (which are needed for long filenames on Windows "
|
|
"systems) restrict the length of the volume descriptior (the name of the "
|
|
"filesystem) to %1 characters. The selected descriptor '%2' is longer than "
|
|
"that. Do you want it to be cut or do you want to go back and change it "
|
|
"manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Joliet 拡張 (Windows システムで長いファイル名のために必要) ではボリューム記述"
|
|
"子 (ファイルシステムの名前) の長さが %1 文字に制限されます。選択された記述子 "
|
|
"'%2' はそれを超えています。記述子を短く切り詰めますか?それとも前に戻って手動"
|
|
"で変更しますか?"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:212
|
|
msgid "Cut volume descriptor in the Joliet tree"
|
|
msgstr "Joliet ツリーのボリューム記述子を切り詰める"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"K3b is not able to follow symbolic links to folders after they have been "
|
|
"added to the project. Do you want to continue without writing the symbolic "
|
|
"links to the image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b はプロジェクトに追加された後にフォルダへのシンボリックリンクに従うことは"
|
|
"できません。イメージにシンボリックリンクを書き込まずに続けますか?"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bdatapreparationjob.cpp:253
|
|
msgid "Discard symbolic links to folders"
|
|
msgstr "フォルダへのシンボリックリンクを破棄"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed incomplete image file %1."
|
|
msgstr "不完全なイメージファイル %1 を削除しました。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in mkisofs <= 1.15a40, K3b is unable to handle filenames that "
|
|
"contain more than one backslash:"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkisofs <= 1.15a40 のバグにより、二つ以上のバックスラッシュを含むファイル名を"
|
|
"扱うことができません:"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:425
|
|
msgid "Could not determine size of resulting image file."
|
|
msgstr "結果のイメージファイルのサイズを検出できません。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:596
|
|
msgid "No volume id specified. Using default."
|
|
msgstr "ボリューム ID が指定されていません。デフォルトのものを使用します。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Found files bigger than 2 GB. These files will only be fully accessible if "
|
|
"mounted with UDF."
|
|
msgstr ""
|
|
"2 GB より大きいファイルを検出しました。これらのファイルは UDF でマウントした"
|
|
"ときのみアクセスできます。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:693
|
|
msgid "Enabling UDF extension."
|
|
msgstr "UDF 拡張を有効に"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:830
|
|
msgid "Could not follow link %1 to non-existing file %2. Skipping..."
|
|
msgstr "存在しないファイル %2 へのリンク %1 を追えません。スキップします..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Ignoring link %1 to folder %2. K3b is unable to follow links to folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"フォルダ %2 へのリンク %1 を無視します。フォルダへのリンクを追うことができま"
|
|
"せん。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:846
|
|
msgid "Could not find file %1. Skipping..."
|
|
msgstr "ファイル %1 が見つかりません。スキップします..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:850
|
|
msgid "Could not read file %1. Skipping..."
|
|
msgstr "ファイル %1 を読めません。スキップします..."
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to backup boot image file %1"
|
|
msgstr "ブートイメージファイル %1 のバックアップに失敗"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1065 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1075
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1082 projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1088
|
|
msgid "Could not write temporary file"
|
|
msgstr "一時ファイルに書き込めません"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bisoimager.cpp:1069
|
|
msgid "No files to be written."
|
|
msgstr "書き込むファイルがありません。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:72
|
|
msgid "Mkisofs executable not found."
|
|
msgstr "Mkisofs の実行ファイルがありません。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:86
|
|
msgid "Read error from file '%1'"
|
|
msgstr "ファイル %1 の読み込みエラー"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:91
|
|
msgid "Used version of mkisofs does not have large file support."
|
|
msgstr ""
|
|
"使用されているバージョンの mkisofs は大きなファイルをサポートしていません。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:92
|
|
msgid "Files bigger than 2 GB cannot be handled."
|
|
msgstr "2 GB より大きいファイルは扱えません。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:105
|
|
msgid "Encountered an incorrectly encoded filename '%1'"
|
|
msgstr "不正にエンコードされたファイル名 '%1' を検出"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This may be caused by a system update which changed the local character set."
|
|
msgstr ""
|
|
"ローカルの文字セットを変更するシステムアップデートを行ったからかもしれませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"You may use convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) to fix the filename "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル名を修正するには convmv (http://j3e.de/linux/convmv/) を使ってくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:112
|
|
msgid "The boot image has an invalid size."
|
|
msgstr "ブートイメージのサイズが無効です。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:116
|
|
msgid "The boot image contains multiple partitions.."
|
|
msgstr "ブートイメージが複数のパーティションを含んでいます。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmkisofshandler.cpp:117
|
|
msgid "A hard-disk boot image has to contain a single partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"ハードディスク・ブートイメージは単一のパーティションを含まなければなりませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:52
|
|
msgid "Searching previous session"
|
|
msgstr "前のセッションを検索"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open Iso9660 filesystem in %1."
|
|
msgstr "%1 のISO9660ファイルシステムを開けません。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:175
|
|
msgid "Could not determine next writable address."
|
|
msgstr "次の書き込み可能なアドレスを検出できません。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:211
|
|
msgid "Could not retrieve multisession information from disk."
|
|
msgstr "ディスクからマルチセッション情報を取得できません。"
|
|
|
|
#: projects/datacd/k3bmsinfofetcher.cpp:212
|
|
msgid "The disk is either empty or not appendable."
|
|
msgstr "ディスクは空か追記可能ではありません。"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:87
|
|
msgid "Changing DVD Booktype"
|
|
msgstr "DVD ブックタイプを変更"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert an empty DVD+R or a DVD+RW medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"空の DVD+R または DVD+RW メディアをドライブに挿入してください<p><b>%1 %2 "
|
|
"(%3)</b>"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:188
|
|
msgid "Booktype successfully changed"
|
|
msgstr "ブックタイプを変更しました"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:257
|
|
msgid "Cannot change booktype on non-empty DVD+R media."
|
|
msgstr "空でない DVD+R メディアのブックタイプは変更できません。"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:265
|
|
msgid "No DVD+R(W) media found."
|
|
msgstr "DVD+R(W) メディアがありません。"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdbooktypejob.cpp:346
|
|
msgid "Changing Booktype"
|
|
msgstr "ブックタイプを変更"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:230
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD+RW."
|
|
msgstr "DVD+RW の ISO9660 ファイルシステムを生成"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:262
|
|
msgid "Growing ISO9660 filesystem on DVD-RW in restricted overwrite mode."
|
|
msgstr "制限付き上書きモードで DVD-RW の ISO9660 ファイルシステムを生成"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Your writer (%1 %2) does not support Incremental Streaming with %3 media. "
|
|
"Multisession will not be possible. Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"このライター (%1 %2) は %3 メディアでの Incremental Streaming をサポートして"
|
|
"いません。マルチセッションはできません。続けますか?"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:285
|
|
msgid "No Incremental Streaming"
|
|
msgstr "Incremental Streaming なし"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:315
|
|
msgid "Writing Data DVD"
|
|
msgstr "データ DVD を書き込み"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdjob.cpp:321
|
|
msgid "Writing Multisession DVD"
|
|
msgstr "マルチセッション DVD を書き込み"
|
|
|
|
#: projects/datadvd/k3bdvdview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルとディレクトリの追加はドラッグ&ドロップで。\n"
|
|
"ファイルの削除/リネームはコンテキストメニューから。\n"
|
|
"書き込みボタンで DVD に書き込みます。"
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:57
|
|
msgid "Unlocking drive..."
|
|
msgstr "ドライブのロック解除..."
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:71
|
|
msgid "Could not unlock CD drive."
|
|
msgstr "CD ドライブをロック解除できません。"
|
|
|
|
#: projects/k3babstractwriter.cpp:74
|
|
msgid "Ejecting CD"
|
|
msgstr "CD をイジェクト"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:286
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support disabling burnfree."
|
|
msgstr "Cdrdao %1 は burnfree 無効をサポートしていません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:291 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:225
|
|
msgid "'Force unsafe operations' enabled."
|
|
msgstr "「安全でない操作を強制する」を有効にしました。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:310
|
|
msgid "Cdrdao %1 does not support overburning."
|
|
msgstr "Cdrdao %1 はオーバーバーンをサポートしていません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:522
|
|
msgid "Could not backup tocfile."
|
|
msgstr "TOC ファイルをバックアップできません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:553
|
|
msgid "Preparing read process..."
|
|
msgstr "読み込みプロセスを準備..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:559
|
|
msgid "Preparing copy process..."
|
|
msgstr "コピープロセスを準備..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:562
|
|
msgid "Preparing blanking process..."
|
|
msgstr "消去プロセスを準備..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting DAO simulation at %1x speed..."
|
|
msgstr "DAO シミュレーションを %1x 倍速で開始..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting DAO writing at %1x speed..."
|
|
msgstr "DAO 書き込みを %1x 倍速で開始..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:606
|
|
msgid "Starting reading..."
|
|
msgstr "読み込み開始..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:607
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "読み込み"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting simulation copy at %1x speed..."
|
|
msgstr "コピーのシミュレーションを %1x 倍速で開始..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting copy at %1x speed..."
|
|
msgstr "コピーを %1x 倍速で開始..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:618
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:622
|
|
msgid "Starting blanking..."
|
|
msgstr "消去開始..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:623
|
|
msgid "Blanking"
|
|
msgstr "消去"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"Due to a bug in cdrdao the toc/cue file %1 has been deleted. K3b was unable "
|
|
"to restore it from the backup %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"cdrdao のバグにより toc/cue ファイル %1 を削除しました。バックアップ %2 から"
|
|
"は復旧できませんでした。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:758 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:680
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:557
|
|
msgid "Simulation successfully completed"
|
|
msgstr "シミュレーション完了"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:763
|
|
msgid "Reading successfully completed"
|
|
msgstr "読み込み完了"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:766 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:682
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:559
|
|
msgid "Writing successfully completed"
|
|
msgstr "書き込み完了"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:769
|
|
msgid "Copying successfully completed"
|
|
msgstr "コピー完了"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:772
|
|
msgid "Blanking successfully completed"
|
|
msgstr "消去完了"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:778 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:685
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:553
|
|
msgid "Average overall write speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
msgstr "全体の平均書き込み速度: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:788
|
|
msgid "Please include the debugging output in your problem report."
|
|
msgstr "不具合報告にデバッグ出力を含めてください。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:813 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Medium or burner do not support writing at %1x speed"
|
|
msgstr "メディアかライターが %1x 倍速書き込みをサポートしていません"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching down burn speed to %1x"
|
|
msgstr "書き込み速度を %1x に下げる"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:844
|
|
msgid "Executing Power calibration"
|
|
msgstr "パワー補正を実行"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:848
|
|
msgid "Power calibration successful"
|
|
msgstr "パワー補正に成功"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:849
|
|
msgid "Preparing burn process..."
|
|
msgstr "書き込みプロセスを準備..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:853
|
|
msgid "Flushing cache"
|
|
msgstr "キャッシュを消去"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:857
|
|
msgid "Writing CD-Text lead-in..."
|
|
msgstr "CD-Text のリードインを書き込み..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:861
|
|
msgid "Turning BURN-Proof on"
|
|
msgstr "BURN-Proof をオンに"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:869
|
|
msgid "Found ISRC code"
|
|
msgstr "ISRC コードを検出"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found pregap: %1"
|
|
msgstr "プリギャップを検出: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:886
|
|
msgid "No cdrdao driver found."
|
|
msgstr "cdrdao ドライバが見つかりません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:887
|
|
msgid "Please select one manually in the device settings."
|
|
msgstr "デバイスの設定で手動で一つ選んでください。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:888
|
|
msgid "For most current drives this would be 'generic-mmc'."
|
|
msgstr "現在の多くのドライブでは 'generic-mmc' になります。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:897
|
|
msgid "Device not ready, waiting."
|
|
msgstr "デバイスの準備ができていません。待機します。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:901
|
|
msgid "Cue sheet not accepted."
|
|
msgstr "CUE シートが拒否されました。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:906 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:513
|
|
msgid "No valid %1 option: %2"
|
|
msgstr "有効な %1 オプションがありません: %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:911 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:703
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:239 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1034
|
|
msgid "Data does not fit on disk."
|
|
msgstr "データがディスクに収まりません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:913 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:705
|
|
msgid "Enable overburning in the advanced K3b settings to burn anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"どうしても書き込む場合は、詳細設定でオーバーバーンを有効にしてください。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:998
|
|
msgid "Writing leadin "
|
|
msgstr "リードインを書き込み"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrdaowriter.cpp:1004
|
|
msgid "Writing leadout "
|
|
msgstr "リードアウトを書き込み"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:185
|
|
msgid "Writer does not support disk at once (DAO) recording"
|
|
msgstr "ライターがディスクアットワンス (DAO) 書き込みをサポートしていません"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:196
|
|
msgid "Writer does not support raw writing."
|
|
msgstr "ライターが raw 書き込みをサポートしていません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:220
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (Burnfree)"
|
|
msgstr "ライターがバッファアンダーラン防止 (Burnfree) をサポートしていません"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:260 projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:106
|
|
msgid "Cdrecord %1 does not support overburning."
|
|
msgstr "Cdrecord %1 はオーバーバーンをサポートしていません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:352
|
|
msgid "Starting %1 simulation at %2x speed..."
|
|
msgstr "%1 シミュレーションを %2x 倍速で開始..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:359
|
|
msgid "Starting %1 writing at %2x speed..."
|
|
msgstr "%1 書き込みを %2x 倍速で開始..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:480
|
|
msgid "DAO (Disk At Once) recording not supported with this writer"
|
|
msgstr "このライターは DAO (Disk At Once) 書き込みをサポートしていません"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:481
|
|
msgid "Please choose TAO (Track At Once) and try again"
|
|
msgstr "TAO (Track At Once) を選んでやり直してください"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:484
|
|
msgid "RAW recording not supported with this writer"
|
|
msgstr "このライターは RAW 書き込みをサポートしていません"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:487
|
|
msgid "Input/output error. Not necessarily serious."
|
|
msgstr "Input/output エラー。必ずしも深刻なものではありません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:496
|
|
msgid "Reloading of medium required"
|
|
msgstr "メディアのリロードが必要です"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:505 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:102
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1031
|
|
msgid "Trying to write more than the official disk capacity"
|
|
msgstr "ディスクの公式性能を超えて書き込み"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:540
|
|
msgid "Only session 1 will be cloned."
|
|
msgstr "セッション 1 のみクローンします。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:543
|
|
msgid "Unable to fixate the disk."
|
|
msgstr "ディスクを固定できません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching burn speed up to %1x"
|
|
msgstr "書き込み速度を %1x に上げる"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching burn speed down to %1x"
|
|
msgstr "書き込み速度を %1x に下げる"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:581
|
|
msgid "Starting disc write"
|
|
msgstr "ディスクへの書き込み開始"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:597 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:141
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:148 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:149
|
|
msgid "Closing Session"
|
|
msgstr "セッションを閉じる"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:601
|
|
msgid "Writing Leadin"
|
|
msgstr "リードインを書き込み"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:604
|
|
msgid "Writing Leadout"
|
|
msgstr "リードアウトを書き込み"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:607
|
|
msgid "Writing pregap"
|
|
msgstr "プリギャップを書き込み"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:610
|
|
msgid "Performing Optimum Power Calibration"
|
|
msgstr "パワー調整を最適化中"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:613
|
|
msgid "Sending CUE sheet"
|
|
msgstr "CUE シートを送信"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:616
|
|
msgid "Enabled Burnfree"
|
|
msgstr "Burnfree を有効に"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:619
|
|
msgid "Disabled Burnfree"
|
|
msgstr "Burnfree を無効に"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Burnfree was used 1 time.\n"
|
|
"Burnfree was used %n times."
|
|
msgstr "Burnfree を %n 回使いました。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Buffer was low 1 time.\n"
|
|
"Buffer was low %n times."
|
|
msgstr "バッファアンダーランが %n 回発生しました。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:701 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:237
|
|
msgid "Data did not fit on disk."
|
|
msgstr "データがディスクに収まりません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:712
|
|
msgid "%1 could not reserve shared memory segment of requested size."
|
|
msgstr "%1 は要求したサイズの共有メモリを確保できませんでした。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:713
|
|
msgid "Probably you chose a too large buffer size."
|
|
msgstr "バッファの指定サイズが大き過ぎるのかもしれません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:716
|
|
msgid "OPC failed. Probably the writer does not like the medium."
|
|
msgstr "OPC 失敗。ライターがメディアをサポートしていないようです。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set write speed to %1."
|
|
msgstr "書き込み速度を %1 に設定できません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:720
|
|
msgid "Probably this is lower than your writer's lowest writing speed."
|
|
msgstr "ライターの最低書き込み速度より遅く指定しているかもしれません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:723
|
|
msgid "Unable to send CUE sheet."
|
|
msgstr "CUE シートを送れません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:725 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:766
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:783
|
|
msgid "Sometimes using TAO writing mode solves this issue."
|
|
msgstr "TAO 書き込みモードを使うと問題を解決できる場合もあります。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:728
|
|
msgid "Unable to open new session."
|
|
msgstr "新規セッションを開けません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:729
|
|
msgid "Probably a problem with the medium."
|
|
msgstr "おそらくメディアの問題です。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:732
|
|
msgid "The disk might still be readable."
|
|
msgstr "このディスクはまだ読み込み可能かもしれません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:734
|
|
msgid "Try DAO writing mode."
|
|
msgstr "DAO 書き込みモードを試してください。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:737
|
|
msgid "%1 has no permission to open the device."
|
|
msgstr "%1 にはデバイスを開く権限がありません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:739
|
|
msgid "You may use K3bsetup2 to solve this problem."
|
|
msgstr "K3bsetup2 を使って問題を解決してください。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:743
|
|
msgid "Probably a buffer underrun occurred."
|
|
msgstr "バッファアンダーランが生じたのでしょう。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:745
|
|
msgid "Please enable Burnfree or choose a lower burning speed."
|
|
msgstr "Burnfree を有効にするか、低速で書き込んでください。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:747
|
|
msgid "Please choose a lower burning speed."
|
|
msgstr "より遅い書き込み速度を選んでください。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:750
|
|
msgid "Found a high-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
msgstr "ライターに適合しない高速度メディアを検出。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:751 projects/k3bcdrecordwriter.cpp:755
|
|
msgid "Use the 'force unsafe operations' option to ignore this."
|
|
msgstr "これを無視するために「安全でない操作を強制する」オプションを使用。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:754
|
|
msgid "Found a low-speed medium not suitable for the writer being used."
|
|
msgstr "ライターに適合しない低速度メディアを検出。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:758
|
|
msgid "Most likely the burning failed due to low-quality media."
|
|
msgstr "低品質なメディアによる書き込みエラーでしょう。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:761
|
|
msgid "Another application is blocking the device (most likely automounting)."
|
|
msgstr "他のアプリがデバイスをブロックしています (おそらく自動マウント中)"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:764
|
|
msgid "A write error occurred."
|
|
msgstr "書き込みエラー発生。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:769
|
|
msgid "Some drives do not support all erase types."
|
|
msgstr "すべての消去モードをサポートしていないドライブもあります。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:770
|
|
msgid "Try again using 'Complete' erasing."
|
|
msgstr "「完全」消去モードでやり直してみてください。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Since kernel version 2.6.8 cdrecord cannot use SCSI transport when running "
|
|
"suid root anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"kernel 2.6.8 以降では suid root で cdrecord による SCSI 転送をすることができ"
|
|
"ません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"You may use K3bSetup to solve this problem or remove the suid bit manually."
|
|
msgstr "K3bSetup を使って問題を解決するか suid bit を手動で削除してください。"
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:786
|
|
msgid "If you are running an unpatched cdrecord version..."
|
|
msgstr "パッチを当てていない cdrecord バージョンをお使いなら..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:787
|
|
msgid "...and this error also occurs with high quality media..."
|
|
msgstr "...高品質のメディアを使ってもこのエラーが出るのなら..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:788
|
|
msgid "...and the K3b FAQ does not help you..."
|
|
msgstr "...K3b FAQ が助けにならないなら..."
|
|
|
|
#: projects/k3bcdrecordwriter.cpp:789
|
|
msgid "...please include the debugging output in your problem report."
|
|
msgstr "...問題の報告にデバッグ出力を添えてください。"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdrecordwriter.cpp:90
|
|
msgid "Writer does not support buffer underrun free recording (BURNPROOF)"
|
|
msgstr "このライターは BURN-Proof をサポートしていません"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:84
|
|
msgid "OPC failed. Please try writing speed 1x."
|
|
msgstr "OPC に失敗。1 倍速で書き込んでください。"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:89
|
|
msgid "Please try again with writing mode DAO."
|
|
msgstr "DAO 書き込みモードでやり直してください。"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:125
|
|
msgid "Flushing Cache"
|
|
msgstr "キャッシュを消去"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:126
|
|
msgid "Flushing the cache may take some time."
|
|
msgstr "キャッシュの消去にはしばらく時間がかかります。"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:135
|
|
msgid "Closing Track"
|
|
msgstr "トラックを閉じる"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:138
|
|
msgid "Closing Disk"
|
|
msgstr "ディスクを閉じる"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:144 projects/k3bgrowisofshandler.cpp:145
|
|
msgid "Updating RMA"
|
|
msgstr "RMA を更新"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:152
|
|
msgid "Writing Lead-out"
|
|
msgstr "リードアウトを書き込み"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:153
|
|
msgid "Writing the lead-out may take some time."
|
|
msgstr "リードアウトの書き込みには少し時間がかかります。"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:156
|
|
msgid "Removing reference to lead-out."
|
|
msgstr "リードアウトへの参照を除去。"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:159
|
|
msgid "Modifying ISO9660 volume descriptor"
|
|
msgstr "ISO9660 のボリューム記述子を変更"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:166
|
|
msgid "Writing mode Incremental Streaming not available"
|
|
msgstr "書き込みモード Incremental Streaming は利用できません"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:167
|
|
msgid "Engaging DAO"
|
|
msgstr "DAO を使用"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:179
|
|
msgid "Writing speed: %1 KB/s (%2x)"
|
|
msgstr "書き込み速度: %1 KB/s (%2x)"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:230
|
|
msgid "K3b detected a problem with the media."
|
|
msgstr "メディアに問題を検出しました。"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Please try another media brand, preferably one explicitly recommended by "
|
|
"your writer's vendor."
|
|
msgstr ""
|
|
"別のブランドのメディアを試してください。できればライターのメーカーが推奨して"
|
|
"いるものを試してください。"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:232
|
|
msgid "Report the problem if it persists anyway."
|
|
msgstr "ずっと変わらないようでしたら問題を報告してください。"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:243
|
|
msgid "Unable to set writing speed."
|
|
msgstr "書き込み速度を設定できません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:244
|
|
msgid "Please try again with the 'ignore speed' setting."
|
|
msgstr "「速度を無視」を指定してやり直してください。"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:248
|
|
msgid "Optimum Power Calibration failed."
|
|
msgstr "パワー調整の最適化に失敗。"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Try adding '-use-the-force-luke=noopc' to the growisofs user parameters in "
|
|
"the K3b settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"K3b の設定で、growisofs ユーザパラメータに '-use-the-force-luke=noopc' を追加"
|
|
"してみてください。"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:254
|
|
msgid "Unable to allocate software buffer."
|
|
msgstr "ソフトウェアバッファを割り当てられません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:255
|
|
msgid "This error is caused by the low memorylocked resource limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:256
|
|
msgid "It can be solved by issuing the command 'ulimit -l unlimited'..."
|
|
msgstr ""
|
|
"この問題は 'ulimit -l unlimited' コマンドを実行することで解決できます..."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"...or by lowering the used software buffer size in the advanced K3b settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"...あるいは K3b の詳細設定で、使用するソフトウェアバッファのサイズを下げてく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:261
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "書き込みエラー"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error at startup: %1"
|
|
msgstr "開始時に致命的なエラー: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:285
|
|
msgid "Warning at exit: (1)"
|
|
msgstr "終了時の警告: (1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:286
|
|
msgid "Most likely mkisofs failed in some way."
|
|
msgstr "おそらく何かの原因で mkisofs が失敗しました。"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofshandler.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error during recording: %1"
|
|
msgstr "レコーディング中に致命的なエラー: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:163
|
|
msgid "Growisofs version %1 is too old. K3b needs at least version 5.10."
|
|
msgstr "Growisofs バージョン %1 は古すぎます。5.10 以上が必要です。"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1."
|
|
msgstr "ファイル %1 を開けません。"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:383
|
|
msgid "Starting simulation..."
|
|
msgstr "シミュレーション開始..."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:388
|
|
msgid "Starting disc write..."
|
|
msgstr "ディスクへの書き込み開始..."
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:472
|
|
msgid "Writing data"
|
|
msgstr "データを書き込み"
|
|
|
|
#: projects/k3bgrowisofswriter.cpp:572
|
|
msgid "Ejecting DVD"
|
|
msgstr "DVD をイジェクト"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating audio image files in %1"
|
|
msgstr "オーディオイメージファイルを %1 で作成"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:291 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:487
|
|
msgid "Creating audio image files"
|
|
msgstr "オーディオイメージファイルを作成"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:462
|
|
msgid "Error while creating ISO image."
|
|
msgstr "ISO イメージ作成中にエラー"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:476
|
|
msgid "ISO image successfully created."
|
|
msgstr "ISO イメージを作成しました。"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:589
|
|
msgid "Audio images successfully created."
|
|
msgstr "オーディオイメージを作成しました。"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
msgid "Writing track %1 of %2 (%3)"
|
|
msgstr "トラック %1 of %2 (%3) を書き込み"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:884
|
|
msgid "ISO9660 data"
|
|
msgstr "ISO9660 データ"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:990
|
|
msgid "Simulating second session"
|
|
msgstr "セカンドセッションをシミュレート"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing second session of copy %1"
|
|
msgstr "コピー %1 のセカンドセッションを書き込み"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:994
|
|
msgid "Writing second session"
|
|
msgstr "セカンドセッションを書き込み"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:998
|
|
msgid "Simulating first session"
|
|
msgstr "ファーストセッションをシミュレート"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing first session of copy %1"
|
|
msgstr "コピー %1 のファーストセッションを書き込み"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1002
|
|
msgid "Writing first session"
|
|
msgstr "ファーストセッションを書き込み"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1072
|
|
msgid "Creating ISO image file"
|
|
msgstr "ISO イメージファイルを作成"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1073 projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating ISO image in %1"
|
|
msgstr "%1 で ISO イメージを作成"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1100
|
|
msgid "Removing buffer files."
|
|
msgstr "バッファファイルを削除"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "ファイル %1 を削除できません。"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1219
|
|
msgid "It is not possible to write CD-Text in TAO mode. Try DAO or RAW."
|
|
msgstr ""
|
|
"TAO モードでの CD-Text 書き込みはできません。DAO または RAW を使ってくださ"
|
|
"い。"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1316
|
|
msgid "Writing Enhanced Audio CD"
|
|
msgstr "拡張オーディオ CD を書き込み"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1321
|
|
msgid "Writing Mixed Mode CD"
|
|
msgstr "ミックスモード CD を書き込み"
|
|
|
|
#: projects/mixedcd/k3bmixedjob.cpp:1330
|
|
msgid "%1 tracks (%2 minutes audio data, %3 ISO9660 data)"
|
|
msgstr "%1 トラック (%2 分のオーディオデータ, %3 の ISO9660 データ)"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:95
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
msgstr "新しいファイル名を入力"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:96
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
msgstr "その名前のファイルは既にあります。他の名前を入れてください:"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdoc.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename subtitle file. File with requested name %1 already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"字幕ファイルの名前を変更できません。要求された名前 %1 のファイルが既にありま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:135
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
msgstr "有効な eMovix がインストールされていません。"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:193
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:232
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to temporary file %1"
|
|
msgstr "一時ファイル %1 に書き込めません"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:214
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:184
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:218
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:253
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:265
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:274
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:283
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:290
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:324
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:326
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:328
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:330
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "デフォルト"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixdocpreparer.cpp:331
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:198
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixprogram.cpp:242
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:116
|
|
msgid "Writing eMovix CD"
|
|
msgstr "eMovix CD を書き込み"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:118
|
|
msgid "Writing eMovix CD (%1)"
|
|
msgstr "eMovix CD を書き込み (%1)"
|
|
|
|
#: projects/movixcd/k3bmovixjob.cpp:125
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file (%1) and about 8 MB eMovix data\n"
|
|
"%n files (%1) and about 8 MB eMovix data"
|
|
msgstr "%n 個のファイル (%1) と約 8 MB の eMovix データ"
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:115
|
|
msgid "Writing eMovix DVD"
|
|
msgstr "eMovix DVD を書き込み"
|
|
|
|
#: projects/movixdvd/k3bmovixdvdjob.cpp:117
|
|
msgid "Writing eMovix DVD (%1)"
|
|
msgstr "eMovix DVD を書き込み (%1)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:211 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"K3b will create a %1 image from the given MPEG files, but these files must "
|
|
"already be in %2 format. K3b does not yet resample MPEG files."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定された MPEG ファイルから %1 イメージを作成します。ただしこれらのファイル"
|
|
"は既に %2 形式になっています。MPEG ファイルはリサンプルしません。"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:214 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:215
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:226 projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:227
|
|
msgid "SVCD"
|
|
msgstr "SVCD"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Forcing MPEG2 as VCD is not supported by some standalone DVD players."
|
|
msgstr ""
|
|
"注意: MPEG2 の VCD への強制は、DVD プレーヤによってはサポートされていません。"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:233
|
|
msgid "Forcing VCD"
|
|
msgstr "VCD を強制"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot mix MPEG1 and MPEG2 video files.\n"
|
|
"Please start a new Project for this filetype.\n"
|
|
"Resample not implemented in K3b yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG1 と MPEG2 のビデオファイルを混ぜることはできません。\n"
|
|
"この filetype 用に新しいプロジェクトを始めてください。リサンプルはできませ"
|
|
"ん。"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:247
|
|
msgid "Wrong File Type for This Project"
|
|
msgstr "このプロジェクトに合わないファイル形式"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"PBC (Playback control) enabled.\n"
|
|
"Videoplayers can not reach Segments (Mpeg Still Pictures) without Playback "
|
|
"control ."
|
|
msgstr ""
|
|
"PBC (再生コントロール) を有効にしました。\n"
|
|
"ビデオプレーヤは再生コントロールがないとセグメント (MPEG 静止画像) に到達でき"
|
|
"ません。"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:290
|
|
msgid "Only MPEG1 and MPEG2 video files are supported.\n"
|
|
msgstr "MPEG1 と MPEG2 の動画ファイルのみをサポートしています。\n"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcddoc.cpp:291
|
|
msgid "Wrong File Format"
|
|
msgstr "間違ったファイル形式"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:109 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing Binary file %1"
|
|
msgstr "バイナリファイル %1 を削除"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:119 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing Cue file %1"
|
|
msgstr "Cue ファイル %1 を削除"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:162
|
|
msgid "Could not write correct XML-file."
|
|
msgstr "正しい XML ファイルを書き込めません。"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:183
|
|
msgid "Creating Cue/Bin files ..."
|
|
msgstr "Cue/Bin ファイルを作成..."
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To create VideoCDs you must install VcdImager Version %1."
|
|
msgstr "ビデオ CD の作成には VcdImager バージョン %1 が必要です。"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:189 projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
"vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"ディストリビューションのディスクから探すか、http://www.vcdimager.org でダウン"
|
|
"ロードしてください。"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:197
|
|
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
|
|
msgstr "%1 実行ファイルは古すぎます: バージョン %2 以上が必要です。"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:293
|
|
msgid "Scanning video file %1 of %2 (%3)"
|
|
msgstr "ビデオファイル %1 of %2 (%3) をスキャン"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating Image for track %1"
|
|
msgstr "トラック %1 のイメージを作成"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:352
|
|
msgid "Cue/Bin files successfully created."
|
|
msgstr "Cue/Bin ファイルを作成しました。"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:395
|
|
msgid "Writing Copy %1 of %2"
|
|
msgstr "コピー %1 of %2 を書き込み"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "One or more BCD fields out of range for %1"
|
|
msgstr "一つ以上の BCD 欄が %1 の範囲を超えています"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:518
|
|
msgid "From now on, scan information data errors will not be reported anymore"
|
|
msgstr "これ以降はスキャン情報データのエラーを報告しません"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"Consider enabling the 'update scan offsets' option, if it is not enabled "
|
|
"already."
|
|
msgstr ""
|
|
"まだ有効にしていない場合は、「スキャンオフセットを更新」を有効にしてみてくだ"
|
|
"さい。"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:526
|
|
msgid "APS' pts seems out of order (actual pts %1, last seen pts %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:527
|
|
msgid "Ignoring this aps"
|
|
msgstr "この APS を無視"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:535
|
|
msgid "Bad packet at packet #%1 (stream byte offset %2)"
|
|
msgstr "パケット #%1 で不正なパケット (stream byte offset %2)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:536
|
|
msgid "Remaining %1 bytes of stream will be ignored."
|
|
msgstr "残り %1 bytes のストリームを無視します。"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:544
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 1.1)"
|
|
msgstr "ビデオ CD (バージョン 1.1) を書き込み"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:546
|
|
msgid "Writing Video CD (Version 2.0)"
|
|
msgstr "ビデオ CD (バージョン 2.0) を書き込み"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:548
|
|
msgid "Writing Super Video CD"
|
|
msgstr "Super ビデオ CD を書き込み"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:550
|
|
msgid "Writing High-Quality Video CD"
|
|
msgstr "High-Quality Video CD を書き込み"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:552
|
|
msgid "Writing Video CD"
|
|
msgstr "ビデオ CD を書き込み"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdjob.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
msgstr "%n MPEGs (%1)"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:167 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:177
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:190 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:203
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:238 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:266
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:279 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:292
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:305 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:317
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:331 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:353
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:416
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:198 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:287
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
msgstr "%1 bit/s"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:215
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "コンポーネント"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:231 videodvd/k3bvideodvd.cpp:270
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:302
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "指定なし"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:300
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
msgid "original"
|
|
msgstr "オリジナル"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:326 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:328
|
|
msgid "duplicate"
|
|
msgstr "複製"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:340
|
|
msgid "Motion Picture"
|
|
msgstr "動画"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:342
|
|
msgid "Still Picture"
|
|
msgstr "静止画"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer %1"
|
|
msgstr "レイヤー %1"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:383
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:384
|
|
msgid "invalid"
|
|
msgstr "不正"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:390
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "ステレオ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:391
|
|
msgid "joint stereo"
|
|
msgstr "ジョイントステレオ"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:392 projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:397
|
|
msgid "dual channel"
|
|
msgstr "デュアルチャンネル"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:393
|
|
msgid "single channel"
|
|
msgstr "シングルチャンネル"
|
|
|
|
#: projects/videocd/k3bvcdtrack.cpp:398
|
|
msgid "surround sound"
|
|
msgstr "サラウンドサウンド"
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:65
|
|
msgid "File %1 is empty."
|
|
msgstr "ファイル %1 は空です。"
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a elementary video stream but a multiplexed program stream "
|
|
"was required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a elementary audio stream but a multiplexed program stream "
|
|
"was required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videocd/mpeginfo/k3bmpeginfo.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This looks like a RIFF header but a plain multiplexed program stream was "
|
|
"required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:123
|
|
msgid "Found invalid entry in the VIDEO_TS folder (%1)."
|
|
msgstr "VIDEO_TS folder (%1) に不正なエントリがあります。"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to link temporary file in folder %1."
|
|
msgstr "フォルダ %1 の一時ファイルをリンクできません。"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:214
|
|
msgid "The project does not contain all necessary VideoDVD files."
|
|
msgstr "すべての必要なビデオ DVD ファイルがありません。"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdimager.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting DVD will most likely not be playable on a Hifi DVD player."
|
|
msgstr "作成した DVD はおそらく Hi-Fi DVD プレーヤでは再生できません。"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:82
|
|
msgid "Creating Video DVD Image File"
|
|
msgstr "ビデオ DVD イメージファイルを作成"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:85
|
|
msgid "Writing Video DVD"
|
|
msgstr "ビデオ DVD を書き込み"
|
|
|
|
#: projects/videodvd/k3bvideodvdjob.cpp:95
|
|
msgid "ISO9660/Udf Filesystem (Size: %1)"
|
|
msgstr "ISO9660/Udf ファイルシステム (サイズ: %1)"
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:45
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "デバイス選択"
|
|
|
|
#: tools/k3bdeviceselectiondialog.cpp:56
|
|
msgid "Please select a device:"
|
|
msgstr "デバイスを選んでください:"
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find file %1"
|
|
msgstr "ファイル %1 はありません"
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "ファイル %1 を開けません"
|
|
|
|
#: tools/k3bmd5job.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading from file %1"
|
|
msgstr "ファイル %1 を読み込み中にエラー"
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:88
|
|
msgid "Disk successfully erased. Please reload the disk."
|
|
msgstr "ディスクを消去しました。リロードしてください。"
|
|
|
|
#: tools/k3bprogressdialog.cpp:90
|
|
msgid "K3b was unable to erase the disk."
|
|
msgstr "このディスクは消去できません。"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:30
|
|
msgid "Simulate"
|
|
msgstr "シミュレート"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will perform all writing steps with the "
|
|
"laser turned off.<p>This is useful, for example, to test a higher writing "
|
|
"speed or whether your system is able to write on-the-fly.<p><b>Caution:</b> "
|
|
"DVD+R(W) does not support simulated writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、K3b はレーザーを切ってすべての書き込みステッ"
|
|
"プを実行します。<p>これは、より速い書き込み速度や、システムがオンザフライ書き"
|
|
"込みをサポートしているかどうかをテストする場合に使用できます。<p>注意: DVD"
|
|
"+R(W) は書き込みシミュレーションをサポートしていません。"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:36
|
|
msgid "Only simulate the writing process"
|
|
msgstr "書き込みプロセスのシミュレートのみ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:42
|
|
msgid "Disk at once"
|
|
msgstr "ディスクアットワンス"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will write the CD in 'disk at once' mode "
|
|
"as compared to 'track at once' (TAO).<p>It is always recommended to use DAO "
|
|
"where possible.<p><b>Caution:</b> Track pregaps with a length other than 2 "
|
|
"seconds are only supported in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、K3b は「トラックアットワンス (TAO)」ではなく"
|
|
"「ディスクアットワンス (DAO)」モードで CD に書き込みます。<p>可能なときは常"
|
|
"に DAO を使うことをお薦めします。<p>注意: 長さが 2 秒以外のトラックのプリ"
|
|
"ギャップは DAO モードでのみサポートされています。"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:48
|
|
msgid "Write in disk at once mode"
|
|
msgstr "ディスクアットワンスモードで書き込み"
|
|
|
|
# ACCELERATOR added by translator
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:54
|
|
msgid "Use Burnfree"
|
|
msgstr "Burnfree を使う(&U)"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:55
|
|
msgid "Enable Burnfree (or Just Link) to avoid buffer underruns"
|
|
msgstr "Burnfree (または Just Link) を有効にしてバッファアンダーランを避ける"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b enables <em>Burnfree</em> (or <em>Just "
|
|
"Link</em>). This is a feature of the CD writer which avoids buffer underruns."
|
|
"<p>Without <em>burnfree</em>, if the writer cannot get any more data a "
|
|
"buffer underrun would occurs, since the writer needs a constant stream of "
|
|
"data to write the CD.<p>With <em>burnfree</em> the writer can <em>mark</em> "
|
|
"the current position of the laser and get back to it when the buffer is "
|
|
"filled again;but, since this means having little data gaps on the CD, <b>it "
|
|
"is highly recommended to always choose an appropriate writing speed to "
|
|
"prevent the usage of burnfree, especially for audio CDs</b> (in the worst "
|
|
"case one would hear the gap).<p><em>Burnfree</em> was formerly known as "
|
|
"<em>Burnproof</em>, but has since been renamed when it became part of the "
|
|
"MMC standard."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、K3b は Burnfree (または Just Link) を有効に"
|
|
"します。これはバッファアンダーランを回避するための CD ライターの機能です。<p>"
|
|
"ライターは CD に書き込むときにデータの絶え間ない転送を必要とします。Bunrfree "
|
|
"なしの場合、データがなくなるとバッファアンダーランが発生します。Burnfree があ"
|
|
"る場合は、ライターは現在のレーザーの位置に「マーク」を付けて、バッファが満た"
|
|
"されたときにその位置に戻ることができます。しかし、これは CD に小さなデータ"
|
|
"ギャップを作ることになるので、Burnfree が使用されないように常に適切な書き込み"
|
|
"速度を選択するようにしてください。オーディオ CD では最悪の場合ギャップが聞こ"
|
|
"えます。<p>Burnfree は以前は Burnproof として知られていましたが、MMC 規格の一"
|
|
"部になったときに名称が変更されました。"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:75
|
|
msgid "Only create image"
|
|
msgstr "イメージのみを作成"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will only create an image and not do any "
|
|
"actual writing.<p>The image can later be written to a CD/DVD with most "
|
|
"current writing programs (including K3b of course)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、K3b はイメージを作成するだけで実際の書き込み"
|
|
"は行いません。<p>このイメージは、最近の書き込み用プログラムであれば、後で CD/"
|
|
"DVD に書き込むことができます。もちろん K3b でも可能です。"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:80
|
|
msgid "Only create an image"
|
|
msgstr "イメージのみを作成"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:86
|
|
msgid "Create image"
|
|
msgstr "イメージを作成"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will create an image before writing the "
|
|
"files to the CD/DVD. Otherwise the data will be written <em>on-the-fly</em>, "
|
|
"i.e. no intermediate image will be created.<p><b>Caution:</b> Although "
|
|
"writing on-the-fly should work on most systems, make sure the data is sent "
|
|
"to the writer fast enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、K3b はファイルを CD/DVD に書き込む前にイメー"
|
|
"ジを作成します。そうでない場合は、中間のイメージを作成せずにデータを「オンザ"
|
|
"フライ」で書き込みます。<p>注意: オンザフライ書き込みは、たいていのシステムで"
|
|
"問題なく動作しますが、データが十分な速さでライターに送られることを確認してく"
|
|
"ださい。"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:92 tools/k3bstdguiitems.cpp:114
|
|
msgid "<p>It is recommended to try a simulation first."
|
|
msgstr "<p>まずシミュレーションを試すことをお薦めします。"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:93
|
|
msgid "Cache the data to be written on the harddisk"
|
|
msgstr "書き込むデータをハードディスクにキャッシュ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:99
|
|
msgid "Remove image"
|
|
msgstr "イメージを削除"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will remove any created images after the "
|
|
"writing has finished.<p>Uncheck this if you want to keep the images."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、作成したイメージを完了後に削除します。<p>イ"
|
|
"メージを残しておく場合は、チェックを外してください。"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:103
|
|
msgid "Remove images from disk when finished"
|
|
msgstr "完了したらディスクのイメージを削除する"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:109
|
|
msgid "On the fly"
|
|
msgstr "オンザフライ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will not create an image first but write "
|
|
"the files directly to the CD/DVD.<p><b>Caution:</b> Although this should "
|
|
"work on most systems, make sure the data is sent to the writer fast enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、K3b はイメージを作成せずに、ファイルを直接 "
|
|
"CD/DVD に書き込みます。<p>注意: たいていのシステムでは問題なく動作しますが、"
|
|
"データが十分な速さでライターに送られることを確認してください。"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:115
|
|
msgid "Write files directly to CD/DVD without creating an image"
|
|
msgstr "イメージを作成せずに直接 CD/DVD にファイルを書き込む"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:121
|
|
msgid "Write CD-TEXT"
|
|
msgstr "CD-TEXT を書き込む"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:122
|
|
msgid "Create CD-TEXT entries"
|
|
msgstr "CD-TEXT のエントリを作成"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise-unused space on the "
|
|
"audio CD to store additional information, like the artist or the CD title."
|
|
"<p>CD-TEXT is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.<p>CD-"
|
|
"TEXT will only be usable on CD players that support this extension (mostly "
|
|
"car CD players).<p>Since a CD-TEXT-enhanced CDs will work in any CD player "
|
|
"it is never a bad idea to enable this (if you specify CD-TEXT data)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、K3b はオーディオ CD の他には使い途のないス"
|
|
"ペースにアーティストや CD のタイトルといった追加情報を保存します。<p>CD-TEXT "
|
|
"は Sony によって導入されたオーディオ CD 規格の拡張です。<p>CD-TEXT はこの拡張"
|
|
"をサポートする CD プレーヤ (主に車の CD プレーヤ) でのみ使用できます。<p>CD-"
|
|
"TEXT 付きの CD はどんな CD プレーヤでも再生できるので、このオプションを有効に"
|
|
"するのは決して悪い考えではありません (CD-TEXT データを指定すれば)。"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:142
|
|
msgid "Set the paranoia level for reading audio CDs"
|
|
msgstr "オーディオ CD を読み込む際の paranoia レベルを指定"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sets the correction mode for digital audio extraction.<ul><li>0: No "
|
|
"checking, data is copied directly from the drive. <li>1: Perform overlapped "
|
|
"reading to avoid jitter.</li><li>2: Like 1 but with additional checks of the "
|
|
"read audio data.</li><li>3: Like 2 but with additional scratch detection and "
|
|
"repair.</li></ul><p><b>The extraction speed reduces from 0 to 3.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>デジタルオーディオ吸い出し時の補正モードを設定します。<ul><li>0: チェック"
|
|
"なし。データをドライブから直接コピーします。<li>1: ジッターエラーを避けるため"
|
|
"に overlapped reading を行います。</li><li>2: 1 と同様。さらに読み込んだオー"
|
|
"ディオデータに対して、いくつかのチェックを行います。</li><li>3: 2 と同様。さ"
|
|
"らにスクラッチ検出と補正を行います。</li></ul><p>注意: 吸い出し速度は 0 から "
|
|
"3 につれて遅くなります。"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:155
|
|
msgid "Start multisession CD"
|
|
msgstr "マルチセッション CD を開始"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:156
|
|
msgid "Do not close the disk to allow additional sessions to be added later"
|
|
msgstr "後でセッションを追加できるように、ディスクを閉じない"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close the CD, and will write a "
|
|
"temporary table of contents.</p><p>This allows further sessions to be "
|
|
"appended to the CD later.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、CD を閉じずに一時的な内容一覧を作成します。"
|
|
"</p><p>こうすることで CD への追記が可能になります。</p>"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:166
|
|
msgid "Normalize volume levels"
|
|
msgstr "音量レベルをノーマライズ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:167
|
|
msgid "Adjust the volume levels of all tracks"
|
|
msgstr "すべてのトラックの音量レベルを調整"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will adjust the volume of all tracks to a "
|
|
"standard level. This is useful for things like creating mixes, where "
|
|
"different recording levels on different albums can cause the volume to vary "
|
|
"greatly from song to song.<p><b>Be aware that K3b currently does not support "
|
|
"normalizing when writing on the fly.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、K3b はすべてのトラックの音量を標準レベルに調"
|
|
"整します。これは、複数のアルバムの曲をミックスするプロジェクトなどに役立ちま"
|
|
"す。アルバムによって録音レベルが違っているために曲ごとに音量が大きく変わって"
|
|
"しまうのを防ぐことができます。<p>注意: K3b は現在のところオンザフライ書き込み"
|
|
"でのノーマライズはサポートしていません。"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:180
|
|
msgid "Verify written data"
|
|
msgstr "書き込んだデータを検証"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:181
|
|
msgid "Compare original with written data"
|
|
msgstr "オリジナルと書き込んだデータを比較"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, then after successfully writing the disk K3b "
|
|
"will compare the original source data with the written data to verify that "
|
|
"the disk has been written correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、ディスクに書き込んだ後に元のデータと書き込ん"
|
|
"だデータを比較して、ディスクが正しく書き込まれたかどうかを検証します。"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:192
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
msgstr "読み取りエラーを無視"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:193
|
|
msgid "Skip unreadable audio sectors"
|
|
msgstr "読めないオーディオセクタをスキップ"
|
|
|
|
#: tools/k3bstdguiitems.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read an audio sector "
|
|
"from the source CD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
"<p>Since audio CD Player are able to interpolate small errors in the data it "
|
|
"is no problem to let K3b skip unreadable sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、ソース CD の読み取れないオーディオセクタをゼ"
|
|
"ロに置き換えます。<p>オーディオ CD プレーヤはデータの小さなエラーを補間するこ"
|
|
"とができるので、読み取れないセクタを K3b にスキップさせても問題ありません。"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:251
|
|
msgid "AC3"
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:253
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:255
|
|
msgid "MPEG2 Extended"
|
|
msgstr "MPEG2 拡張"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:257
|
|
msgid "LPCM"
|
|
msgstr "LPCM"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:259
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:261
|
|
msgid "unknown audio format"
|
|
msgstr "不明なオーディオフォーマット"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:272
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "標準"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:274
|
|
msgid "For the visually impaired"
|
|
msgstr "視覚障害者用"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:276
|
|
msgid "Director's comments 1"
|
|
msgstr "ディレクターコメント 1"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:278
|
|
msgid "Director's comments 2"
|
|
msgstr "ディレクターコメント 2"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:280
|
|
msgid "unknown audio code extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:289
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:291
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:293
|
|
msgid "unknown coding mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:304
|
|
msgid "Caption with normal size character"
|
|
msgstr "普通の文字サイズのキャプション"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:306
|
|
msgid "Caption with bigger size character"
|
|
msgstr "大きな文字サイズのキャプション"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:308
|
|
msgid "Caption for children"
|
|
msgstr "子供向けのキャプション"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:310
|
|
msgid "Closed caption with normal size character"
|
|
msgstr "普通の文字サイズのクローズドキャプション"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:312
|
|
msgid "Closed caption with bigger size character"
|
|
msgstr "大きな文字サイズのクローズドキャプション"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:314
|
|
msgid "Closed caption for children"
|
|
msgstr "子供向けのクローズドキャプション"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:316
|
|
msgid "Forced caption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:318
|
|
msgid "Director's comments with normal size characters"
|
|
msgstr "普通の文字サイズのディレクターコメント"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:320
|
|
msgid "Director's comments with bigger size characters"
|
|
msgstr "大きな文字サイズのディレクターコメント"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:322
|
|
msgid "Director's comments for children"
|
|
msgstr "子供向けのディレクターコメント"
|
|
|
|
#: videodvd/k3bvideodvd.cpp:324
|
|
msgid "unknown code extension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "フォーマット"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Close the Tray"
|
|
#~ msgstr "トレイを閉じられません"
|
|
|
|
#~ msgid "No tracks to verify found."
|
|
#~ msgstr "照合するトラックがありません。"
|