You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
10128 lines
343 KiB
10128 lines
343 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: k3b\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-05 17:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/k3b/pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+Y\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Extriar videodvd Plus Id usr\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:155
|
|
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - O Criador de CDs e DVDs"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:218
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Gravar Tudo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:221
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:235
|
|
msgid "&New Project"
|
|
msgstr "&Novo Projecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:236
|
|
msgid "New &Audio CD Project"
|
|
msgstr "Novo Projecto de CD de &Áudio"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:238
|
|
msgid "New Data &CD Project"
|
|
msgstr "Novo Projecto de CD de &Dados"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:240
|
|
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
|
|
msgstr "Novo Projecto de CD em Modo &Misto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:242
|
|
msgid "New &Video CD Project"
|
|
msgstr "Novo Projecto de CD de &Vídeo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:244
|
|
msgid "New &eMovix CD Project"
|
|
msgstr "Novo Projecto de CD &eMovix"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:246
|
|
msgid "New &eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "Novo Projecto de DVD &eMovix"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:248
|
|
msgid "New Data &DVD Project"
|
|
msgstr "Novo Projecto de DVD de &Dados"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:250
|
|
msgid "New V&ideo DVD Project"
|
|
msgstr "Novo Projecto de DVD de &Vídeo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:252
|
|
msgid "Continue Multisession Project"
|
|
msgstr "Continuar o Projecto Multi-Sessão"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:274
|
|
msgid "&Add Files..."
|
|
msgstr "&Adicionar Ficheiros..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:277
|
|
msgid "&Clear Project"
|
|
msgstr "Reiniciar Proje&cto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:280
|
|
msgid "Show Directories"
|
|
msgstr "Mostrar Pastas"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:283
|
|
msgid "Show Contents"
|
|
msgstr "Mostrar o Conteúdo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:286
|
|
msgid "Show Document Header"
|
|
msgstr "Mostrar o Cabeçalho do Documento"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:289
|
|
msgid "&Erase CD-RW..."
|
|
msgstr "A&pagar o CD-RW..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:291
|
|
msgid "&Format DVD%1RW..."
|
|
msgstr "&Formatar o DVD%1RW..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:293
|
|
msgid "&Burn CD Image..."
|
|
msgstr "&Gravar Imagem de CD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:295
|
|
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
|
|
msgstr "&Gravar Imagem DVD ISO..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:298
|
|
msgid "&Copy CD..."
|
|
msgstr "&Copiar um CD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:301
|
|
msgid "Copy &DVD..."
|
|
msgstr "Copiar &DVD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:304
|
|
msgid "Rip Audio CD..."
|
|
msgstr "Extrair o CD de Áudio..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:306
|
|
msgid "Rip Video DVD..."
|
|
msgstr "Extrair o DVD de Vídeo..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:308
|
|
msgid "Rip Video CD..."
|
|
msgstr "Extrair o Video CD..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:311
|
|
msgid "System Check"
|
|
msgstr "Verificação do Sistema"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:315
|
|
msgid "&Setup System Permissions..."
|
|
msgstr "Configurar as Permissões do &Sistema..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:325
|
|
msgid "Creates a new project"
|
|
msgstr "Cria um novo Projecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:326
|
|
msgid "Creates a new data CD project"
|
|
msgstr "Cria um novo projecto de CD de dados"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:327
|
|
msgid "Creates a new audio CD project"
|
|
msgstr "Cria um novo projecto de CD de áudio"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:328
|
|
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
|
|
msgstr "Cria um novo projecto de DVD eMovix"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:329
|
|
msgid "Creates a new data DVD project"
|
|
msgstr "Cria um novo projecto de DVD de dados"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:330
|
|
msgid "Creates a new eMovix CD project"
|
|
msgstr "Cria um novo projecto de CD eMovix"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:331
|
|
msgid "Creates a new Video CD project"
|
|
msgstr "Cria um novo projecto de Video CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:332
|
|
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela de limpeza do CD-RW"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:333
|
|
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela de formatação do DVD%1RW"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:334
|
|
msgid "Open the CD copy dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela de cópia de CDs"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:335
|
|
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escrever uma imagem ISO-9660, cue/bin ou de clonagem do 'cdrecord' para CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:336
|
|
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
|
|
msgstr "Gravar uma imagem DVD ISO9660 para um DVD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
|
|
msgid "Open the DVD copy dialog"
|
|
msgstr "Abrir a janela de cópia de DVDs"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:338
|
|
msgid "Opens an existing project"
|
|
msgstr "Abre um projecto existente"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:339
|
|
msgid "Opens a recently used file"
|
|
msgstr "Abre um ficheiro utilizado recentemente"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:340
|
|
msgid "Saves the current project"
|
|
msgstr "Grava o projecto actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:341
|
|
msgid "Saves the current project to a new url"
|
|
msgstr "Grava o projecto actual num URL novo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:342
|
|
msgid "Saves all open projects"
|
|
msgstr "Grava todos os projectos abertos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:343
|
|
msgid "Closes the current project"
|
|
msgstr "Fecha o projecto actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:344
|
|
msgid "Closes all open projects"
|
|
msgstr "Fecha todos os projectos abertos"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:345
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Sai da aplicação"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:346
|
|
msgid "Configure K3b settings"
|
|
msgstr "Configurar as opções do K3b"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:348
|
|
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar as permissões do sistema (necessita de privilégios de 'root')"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:350
|
|
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
|
|
msgstr "Extrair digitalmente as faixas de um CD de áudio"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:351
|
|
msgid "Transcode Video DVD titles"
|
|
msgstr "Codificar os Títulos do DVD de Vídeo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:352
|
|
msgid "Extract tracks from a Video CD"
|
|
msgstr "Extrair as faixas de um CD de Vídeo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:353
|
|
msgid "Add files to the current project"
|
|
msgstr "Adiciona os ficheiros ao projecto actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:354
|
|
msgid "Clear the current project"
|
|
msgstr "Limpa o projecto actual"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:383
|
|
msgid "Project View"
|
|
msgstr "Janela do Projecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:400
|
|
msgid "Current Projects"
|
|
msgstr "Projectos Actuais"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:414
|
|
msgid "Quickstart"
|
|
msgstr "Arranque Rápido"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:422
|
|
msgid "Sidepanel"
|
|
msgstr "Painel Lateral"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:436
|
|
msgid "Contents View"
|
|
msgstr "Janela do Conteúdo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:455
|
|
msgid "&Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "Selector &Rápido de Pastas"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:459
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "A abrir o ficheiro..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Could not open document!"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao documento!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:556
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:829
|
|
msgid "%1 has unsaved data."
|
|
msgstr "O %1 tem dados não gravados."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:830
|
|
msgid "Closing Project"
|
|
msgstr "A fechar o projecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
|
|
msgid "*.k3b|K3b Projects"
|
|
msgstr "*.k3b|Projectos do K3b"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:865
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiros"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:898
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "A gravar o ficheiro..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "Could not save the current document!"
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o documento actual!"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
|
|
msgid "I/O Error"
|
|
msgstr "Erro de E/S"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:922
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
msgstr "Deseja sobrepor o %1?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "O Ficheiro Existe"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:961
|
|
msgid "Closing file..."
|
|
msgstr "A fechar o ficheiro..."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1072
|
|
msgid "Creating new Audio CD Project."
|
|
msgstr "A criar um novo projecto de CD de áudio."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1081
|
|
msgid "Creating new Data CD Project."
|
|
msgstr "A criar um novo projecto de CD de dados."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1091
|
|
msgid "Creating new Data DVD Project."
|
|
msgstr "A criar um novo projecto de DVD de dados."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1107
|
|
msgid "Creating new VideoDVD Project."
|
|
msgstr "A criar um novo projecto de DVD vídeo."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1117
|
|
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
|
|
msgstr "A criar um novo projecto de CD em modo misto."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1126
|
|
msgid "Creating new Video CD Project."
|
|
msgstr "A criar um novo projecto de CD vídeo."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1136
|
|
msgid "Creating new eMovix CD Project."
|
|
msgstr "A criar um novo projecto de CD eMovix."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1146
|
|
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
|
|
msgstr "A criar um novo projecto de DVD eMovix."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1273
|
|
msgid "Select Files to Add to Project"
|
|
msgstr "Seleccione os Ficheiros a Adicionar ao Projecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "Please create a project before adding files"
|
|
msgstr "Crie por favor um projecto antes de adicionar os ficheiros"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1287
|
|
msgid "No Active Project"
|
|
msgstr "Nenhum Projecto Activo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1296
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find tdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
|
|
"manually as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o tdesu para correr o K3bSetup com privilégios de "
|
|
"'root'. Execute-o manualmente como 'root'."
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1532
|
|
msgid "Do you really want to clear the current project?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo reiniciar o projecto actual?"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1533
|
|
msgid "Clear Project"
|
|
msgstr "Reiniciar Projecto"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1575
|
|
msgid "Audio CD Rip"
|
|
msgstr "Extracção do CD de Áudio"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1590
|
|
msgid "Video DVD Rip"
|
|
msgstr "Extracção do DVD de Vídeo"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1611
|
|
msgid "Video CD Rip"
|
|
msgstr "Extracção do Video CD"
|
|
|
|
#: k3b.cpp:1626
|
|
msgid "Audio Output Problem"
|
|
msgstr "Problema da Saída de Áudio"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
|
|
msgid "Media &Info"
|
|
msgstr "&Informação do Meio"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
|
|
msgid "&Unmount"
|
|
msgstr "&Desmontar"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
|
|
msgid "&Mount"
|
|
msgstr "&Montar"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
|
|
msgid "&Eject"
|
|
msgstr "&Ejectar"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
|
|
msgid "L&oad"
|
|
msgstr "&Carregar"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
|
|
msgid "Set Read Speed..."
|
|
msgstr "Escolher a Velocidade Leitura..."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
|
|
msgid "Display generic medium information"
|
|
msgstr "Mostrar a informação genérica do dispositivo"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
|
|
msgid "Unmount the medium"
|
|
msgstr "Desmontar o dispositivo"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
|
|
msgid "Mount the medium"
|
|
msgstr "Montar o dispositivo"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
|
|
msgid "Eject the medium"
|
|
msgstr "Ejectar o dispositivo"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
|
|
msgid "(Re)Load the medium"
|
|
msgstr "Reler o dispositivo"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
|
|
msgid "Force the drive's read speed"
|
|
msgstr "Forçar a velocidade de leitura da unidade"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
|
|
msgid "CD Read Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Leitura de CDs"
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be "
|
|
"used for the currently mounted medium.<p>This is especially useful to slow "
|
|
"down the drive when watching movies which are read directly from the drive "
|
|
"and the spinning noise is intrusive.<p>Be aware that this has no influence "
|
|
"on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Por favor indique a velocidade de leitura preferida para <b>%1</b>. Esta "
|
|
"velocidade será utilizada para o disco actualmente montado.<p>Isto é "
|
|
"especialmente útil para tornar mais lento o leitor ao ver filmes que são "
|
|
"lidos directamente do disco, de forma a reduzir o ruído deste a rodar."
|
|
"<p>Isto não afecta o K3b, uma vez que a velocidade de leitura é novamente "
|
|
"alterada ao copiar CDs ou DVDs."
|
|
|
|
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
|
|
msgid "Setting the read speed failed."
|
|
msgstr "A escolha da velocidade de leitura falhou."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:127
|
|
msgid "Creating GUI..."
|
|
msgstr "A criar a interface..."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:142
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:149
|
|
msgid "Checking System"
|
|
msgstr "A Verificar o Sistema"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:184
|
|
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
|
|
msgstr "O K3b está ocupado de momento e não pode iniciar mais operações."
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:185
|
|
msgid "K3b is busy"
|
|
msgstr "O K3b está ocupado"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:300
|
|
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o 'plugin' de saída de áudio '%1'"
|
|
|
|
#: k3bapplication.cpp:301
|
|
msgid "Initialization Problem"
|
|
msgstr "Problema de Inicialização"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
|
|
msgid "no file"
|
|
msgstr "sem ficheiros"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:228
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Limpar a Lista"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:348
|
|
msgid "No running aRtsd found"
|
|
msgstr "O aRtsd não está a correr"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:355
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Formato de ficheiro desconhecido"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:589
|
|
msgid "playing"
|
|
msgstr "a tocar"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:592
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "em pausa"
|
|
|
|
#: k3baudioplayer.cpp:595
|
|
msgid "stopped"
|
|
msgstr "parado"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Estimated writing speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de gravação estimada:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
|
|
msgid "Software buffer:"
|
|
msgstr "'Buffer' da aplicação:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
|
|
msgid "Device buffer:"
|
|
msgstr "Tampão do dispositivo:"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
|
|
msgid "Writer: %1 %2"
|
|
msgstr "Gravador: %1 %2"
|
|
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
|
|
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
|
|
msgid "no info"
|
|
msgstr "sem informação"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
|
|
msgid "Mode1"
|
|
msgstr "Modo1"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
|
|
msgid "Mode2"
|
|
msgstr "Modo2"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
|
|
msgid "Select the mode for the data-track"
|
|
msgstr "Escolha o modo da faixa de dados"
|
|
|
|
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Data Mode</b><p>Data tracks may be written in two different modes:</"
|
|
"p><p><b>Auto</b><br>Let K3b select the best suited data mode.</p><p><b>Mode "
|
|
"1</b><br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the "
|
|
"<em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure "
|
|
"data CDs.</p><p><b>Mode 2</b><br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but "
|
|
"since the other modes are rarely used it is common to refer to it as "
|
|
"<em>Mode 2</em>.</p><p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one "
|
|
"CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Modo de Dados</b><p>As faixas de dados poderão ser gravadas de dois "
|
|
"modos diferentes:</p><p><b>Modo 1</b><br>Este é o modo de gravação "
|
|
"<em>original</em> que foi introduzido na norma <em>Yellow Book</em>. É o "
|
|
"modo preferido ao gravar CDs de dados puros.</p><p><b>Modo 2</b><br>Para ser "
|
|
"mais exacto, o <em>Modo XA 2 Formato 1</em> mas, dado que os outros modos "
|
|
"são raramente usados, é normal referi-lo como <em>Modo 2</em>.</"
|
|
"p><p><b>Auto</b><br>deixa que o K3b seleccione o modo de dados mais adequado."
|
|
"</p><p><b>Atenção:</b> Não misture modos diferentes num CD. Algumas unidades "
|
|
"poderão ter problemas a ler CDs multi-sessão em modo 1."
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
|
|
msgid "Debugging Output"
|
|
msgstr "Resultado de Depuração"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Gravar num ficheiro"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
|
|
|
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:48
|
|
msgid "K3b Bookmarks"
|
|
msgstr "Favoritos do K3b"
|
|
|
|
#: k3bdiroperator.cpp:55
|
|
msgid "&Add to Project"
|
|
msgstr "&Adicionar ao Projecto"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool.<p>It is intended to "
|
|
"<em>rip single titles</em> from a video DVD into a compressed format such as "
|
|
"XviD. Menu structures are completely ignored.<p>If you intend to copy the "
|
|
"plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further "
|
|
"processing with another application, please use the following link to access "
|
|
"the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>If you "
|
|
"intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras "
|
|
"it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Você seleccionou a ferramenta de extracção de DVDs de Vídeo do K3b."
|
|
"<p>Pretende <em>extrair títulos únicos</em> de um DVD de vídeo para um "
|
|
"formato comprimido, como o XviD. As estruturas do menu são ignoradas por "
|
|
"completo.<p>Se pretende copiar os ficheiros VOB do DVD de vídeo a partir do "
|
|
"mesmo (incluindo a descodificação) para processamentos posteriores, use por "
|
|
"favor a seguinte ligação para aceder à estrutura de ficheiros do DVD de "
|
|
"Vídeo: <a href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a><p>Se pretender fazer uma cópia "
|
|
"inteira do DVD de Vídeo, incluindo os menus e os extras, recomenda-se que "
|
|
"use a ferramenta de Cópia de DVDs do K3b."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:213
|
|
msgid "Video DVD ripping"
|
|
msgstr "Extracção de DVDs de vídeo"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:215
|
|
msgid "Open DVD Copy Dialog"
|
|
msgstr "Abrir a Janela de Cópia de DVDs"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make "
|
|
"sure it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b usa o 'vcdxrip', do pacote 'vcdimager', para extrair os CDs de Vídeo. "
|
|
"Verifique por favor se este está instalado."
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi encontrado um %1. Quer que o K3b monte a componente de dados ou mostre "
|
|
"todas as faixas?"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
|
|
msgid "Video CD"
|
|
msgstr "Video CD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
|
|
msgid "Mount CD"
|
|
msgstr "Montar o CD"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:253
|
|
msgid "Show Video Tracks"
|
|
msgstr "Mostrar as Faixas de Vídeo"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD de Áudio"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:266
|
|
msgid "Show Audio Tracks"
|
|
msgstr "Mostrar as Faixas de Áudio"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:300
|
|
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b não conseguiu montar o dispositivo <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 "
|
|
"- %3</em>"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:304
|
|
msgid "Mount Failed"
|
|
msgstr "A Montagem Falhou"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b não conseguiu desmontar o suporte <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - "
|
|
"%3</em>"
|
|
|
|
#: k3bdirview.cpp:320
|
|
msgid "Unmount Failed"
|
|
msgstr "A Desmontagem Falhou"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
|
|
msgid "No medium present"
|
|
msgstr "Sem disco presente"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
|
|
msgid "Unknown Disk Type"
|
|
msgstr "Tipo de Disco Desconhecido"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Faixas"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 option/base_k3bcddboptiontab.ui:262
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:133 projects/k3bdatafileview.cpp:71
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:175 projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
|
|
msgid "First-Last Sector"
|
|
msgstr "Primeiro-Último Sector"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session %1"
|
|
msgstr "Sessão %1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
|
|
msgid "Data/Mode1"
|
|
msgstr "Dados/Modo1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
|
|
msgid "Data/Mode2"
|
|
msgstr "Dados/Modo2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
|
|
msgstr "Dados/Modo2 XA Formato1"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
|
|
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
|
|
msgstr "Dados/Modo2 XA Formato2"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dados"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "cópia"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
|
|
msgid "no copy"
|
|
msgstr "sem cópia"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "preemp"
|
|
msgstr "preemp"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
|
|
msgid "no preemp"
|
|
msgstr "sem preemp"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "incremental"
|
|
msgstr "incremental"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
|
|
msgid "uninterrupted"
|
|
msgstr "não interrompido"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
|
|
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
|
|
msgstr "CD-TEXT (excerto)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr "Intérprete"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
|
|
msgid "Songwriter"
|
|
msgstr "Autor das canções"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
|
|
msgid "CD:"
|
|
msgstr "CD:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Meio"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
|
|
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
|
|
msgstr "Desconhecido (provavelmente CD-ROM)"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
|
|
msgid "Media ID:"
|
|
msgstr "ID do Meio:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
|
|
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
|
|
msgid "Capacity:"
|
|
msgstr "Capacidade:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
|
|
msgid "%1 min"
|
|
msgstr "%1 min"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
|
|
msgid "Used Capacity:"
|
|
msgstr "Capacidade Usada:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
msgstr "Restantes:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
|
|
msgid "Rewritable:"
|
|
msgstr "Regravável:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
|
|
msgid "Appendable:"
|
|
msgstr "Adicionável:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
|
|
msgid "Empty:"
|
|
msgstr "Vazio:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
|
|
msgid "Layers:"
|
|
msgstr "Camadas:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
|
|
msgid "Background Format:"
|
|
msgstr "Formatação em Segundo Plano:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
|
|
msgid "not formatted"
|
|
msgstr "não formatado"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
|
|
msgid "incomplete"
|
|
msgstr "incompleta"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
|
|
msgid "in progress"
|
|
msgstr "a decorrer"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
|
|
msgid "complete"
|
|
msgstr "completa"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
|
|
msgid "Sessions:"
|
|
msgstr "Sessões:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
|
|
msgid "Supported writing speeds:"
|
|
msgstr "Velocidade de gravação estimada:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
|
|
msgstr "Informações do Sistema de Ficheiros ISO9660"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
|
|
msgid "System Id:"
|
|
msgstr "Id. do Sistema:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
|
|
msgid "Volume Id:"
|
|
msgstr "Id. do Volume:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Volume Set Id:"
|
|
msgstr "Id. do Conjunto de Volumes:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
|
|
msgid "Publisher Id:"
|
|
msgstr "Id. do Publicador:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
|
|
msgid "Preparer Id:"
|
|
msgstr "Id. do Preparador:"
|
|
|
|
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
|
|
msgid "Application Id:"
|
|
msgstr "Id. da Aplicação:"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
|
|
msgid "Waiting for Disk"
|
|
msgstr "À Espera de um Disco"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Obrigar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejectar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
|
|
msgid "Found media:"
|
|
msgstr "Encontrado o disco:"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
|
|
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigar o K3b a continuar se parecer não detectar o seu CD-R(W)/DVD vazio."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
|
|
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W) ou DVD%1R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
|
|
msgid "DVD%1R(W)"
|
|
msgstr "DVD%1R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
|
|
msgid "Double Layer DVD%1R"
|
|
msgstr "DVD%1R de Dupla Camada"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
|
|
msgid "CD-R(W)"
|
|
msgstr "CD-R(W)"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduza um disco completo ou adicionável %4 na unidade <p><b>%1 "
|
|
"%2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
|
|
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduza um disco completo %4 na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduza um disco completo ou adicionável %4 na unidade <p><b>%1 "
|
|
"%2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
|
|
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor introduza um disco adicionável %4 na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
|
|
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Por favor introduza um disco vazio %4 na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
|
|
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
msgstr "Por favor introduza um disco adequado na unidade<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
|
|
msgid "Preformatting DVD+RW"
|
|
msgstr "A pré-formatar o DVD+RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi encontrado um disco %1 em %2 - %3. Deverá o conteúdo ser sobreposto?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %1"
|
|
msgstr "Encontrado %1"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
|
|
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
|
|
msgstr "Foi encontrado um disco %1 em %2 - %3. Deverá ser formatado?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
|
|
msgid "Formatting DVD-RW"
|
|
msgstr "A formatar o DVD-RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
|
|
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
|
|
msgstr "Foi encontrado um disco regravável %1 - %2. Deverá ser limpo?"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
|
|
msgid "Found Rewritable Disk"
|
|
msgstr "Foi Encontrado um Disco Regravável"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
|
|
msgid "&Erase"
|
|
msgstr "Apa&gar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
|
|
msgid "E&ject"
|
|
msgstr "E&jectar"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
|
|
msgid "Erasing CD-RW"
|
|
msgstr "A limpar o CD-RW"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
|
|
msgid "Waiting for Medium"
|
|
msgstr "À Espera de um Disco"
|
|
|
|
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
|
|
msgid "Erasing failed."
|
|
msgstr "A limpeza não foi bem sucedida."
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:406
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:472
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Raiz"
|
|
|
|
#: k3bfiletreeview.cpp:473
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Pasta Pessoal"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:95
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtro:"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:104
|
|
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Ficheiros de Som"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:105
|
|
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-wav |Ficheiros de Som Wave"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:106
|
|
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
|
|
msgstr "audio/x-mp3 |Ficheiros de Som MP3"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:107
|
|
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
|
|
msgstr "application/x-ogg |Ficheiros de Som Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: k3bfileview.cpp:108
|
|
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
|
|
msgstr "video/mpeg |ficheiros de Vídeo MPEG"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:52
|
|
msgid "First Run"
|
|
msgstr "Primeira Execução"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:60
|
|
msgid "Enable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Activar a integração no Konqueror"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:61
|
|
msgid "No Konqueror integration"
|
|
msgstr "Sem integração com o Konqueror"
|
|
|
|
#: k3bfirstrun.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.<p><em>The Konqueror "
|
|
"integration can always be disabled and enabled again from the K3b settings.</"
|
|
"em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b pode-se integrar ele mesmo no Konqueror. Esta integração permite "
|
|
"iniciar o K3b a partir do menu de contexto do gestor de ficheiros.<p><em>A "
|
|
"integração do Konqueror poderá sempre ser desactivada ou activada na "
|
|
"configuração do K3b.</em>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:89
|
|
msgid "Load default settings"
|
|
msgstr "Carregar a configuração predefinida"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:90
|
|
msgid "Load saved settings"
|
|
msgstr "Carregar a configuração gravada"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:91
|
|
msgid "Load last used settings"
|
|
msgstr "Carregar a última configuração usada"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:117
|
|
msgid "Start the task"
|
|
msgstr "Iniciar a tarefa"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:243
|
|
msgid "Load default or saved settings"
|
|
msgstr "Carregar a configuração predefinida ou gravada"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:244
|
|
msgid "Save current settings to reuse them later"
|
|
msgstr "Gravar a configuração actual para a usar posteriormente"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings "
|
|
"saved before, or the last used ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Carrega um conjunto de opções quer da configuração predefinida do K3b, "
|
|
"quer da configuração gravada anteriormente quer da última configuração usada."
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Saves the current settings of the action dialog.<p>These settings can be "
|
|
"loaded with the <em>Load saved settings</em> button.<p><b>The K3b defaults "
|
|
"are not overwritten by this.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Grava as opções actuais como valores por omissão para todos os projectos "
|
|
"novos.<p>Esta configuração poderá também ser carregada com o botão para "
|
|
"<em>Carregar a configuração gravada</em>.<p><b>Os valores por omissão do K3b "
|
|
"não são sobrepostos por isto.</b>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:320
|
|
msgid "Action Dialog Settings"
|
|
msgstr "Configuração das Janelas de Acções"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
|
|
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these "
|
|
"sets should be loaded if an action dialog is opened again.<p><em>Be aware "
|
|
"that this choice can always be changed from the K3b configuration dialog.</"
|
|
"em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b lida com três conjuntos de configurações nas janelas de acções: a "
|
|
"configuração predefinida, a configuração gravada e a última configuração "
|
|
"usada. Escolha por favor qual destes três conjuntos deverá ser carregado se "
|
|
"for aberta uma janela de acção de novo.<p><em>Tenha em atenção que esta "
|
|
"opção poderá ser sempre alterada na janela de configuração do K3b.</em>"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Configuração por Omissão"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
|
|
msgid "Saved Settings"
|
|
msgstr "Configuração Gravada"
|
|
|
|
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
|
|
msgid "Last Used Settings"
|
|
msgstr "Ultimas Opções Utilizadas"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
|
|
msgid "Overall progress:"
|
|
msgstr "Evolução total:"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
|
|
msgid "Show Debugging Output"
|
|
msgstr "Mostrar o Resultado de Depuração"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
|
|
msgid "%1 of %2 MB"
|
|
msgstr "%1 de %2 MB"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
|
|
msgid "Success."
|
|
msgstr "Sucesso."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
|
|
msgid "Successfully finished."
|
|
msgstr "Terminado com sucesso."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Cancelado."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Erro."
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
|
|
msgid "Finished with errors"
|
|
msgstr "Terminado com erros"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Do you really want to cancel?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo cancelar?"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
|
|
msgid "Cancel Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação de Cancelar"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
|
|
msgid "Elapsed time: %1 h"
|
|
msgstr "Tempo decorrido: %1 h"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
|
|
msgid "Remaining: %1 h"
|
|
msgstr "Restante: %1 h"
|
|
|
|
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
|
|
msgid "Hide OSD"
|
|
msgstr "Esconder o OSD"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
|
|
msgid "Device in use"
|
|
msgstr "Dispositivo em uso"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
|
|
msgid "Quit the other applications"
|
|
msgstr "Sair das outras aplicações"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
|
|
msgid "Check again"
|
|
msgstr "Verificar de novo"
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
|
|
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
|
|
"might not be able to fully access the device.<p><em>Hint: Sometimes shutting "
|
|
"down an application does not happen instantly. In that case you might have "
|
|
"to use the '%3' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O dispositivo <b>'%1'</b> já está a ser usado por outras aplicações (<em>"
|
|
"%2</em>) <p>É altamente recomendado que saia destas antes de continuar. Caso "
|
|
"contrário, o K3b poderá não ser capaz de aceder por completo ao dispositivo."
|
|
"<p><em>Sugestão: Algumas vezes, a finalização de uma aplicação não acontece "
|
|
"instantaneamente. Nesse caso, poderá ter de usar o botão '%3'."
|
|
|
|
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
|
|
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
|
|
msgstr "<p>Deseja mesmo que o K3b termine os seguintes processos: <em>"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
|
|
msgid "an empty %1 medium"
|
|
msgstr "um disco %1 vazio"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
|
|
msgid "an appendable %1 medium"
|
|
msgstr "um disco %1 adicionável"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
|
|
msgid "a complete %1 medium"
|
|
msgstr "um disco %1 completo"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
|
|
msgid "an empty or appendable %1 medium"
|
|
msgstr "um disco %1 vazio ou adicionável"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
|
|
msgid "a complete or appendable %1 medium"
|
|
msgstr "um disco %1 completo ou adicionável"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
|
|
msgid "a %1 medium"
|
|
msgstr "um disco %1"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
|
|
msgid "a Video %1 medium"
|
|
msgstr "um %1 de vídeo"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
|
|
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
|
|
msgstr "um %1 misto"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
|
|
msgid "an Audio %1 medium"
|
|
msgstr "um %1 de áudio"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
|
|
msgid "a Data %1 medium"
|
|
msgstr "um %1 de dados"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
|
|
msgid "CD or DVD"
|
|
msgstr "CD ou DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
|
|
msgid "DVD-ROM"
|
|
msgstr "DVD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
|
|
msgid "Please insert %1..."
|
|
msgstr "Introduza por favor o %1..."
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
|
|
msgid "Medium Selection"
|
|
msgstr "Selecção do Disco"
|
|
|
|
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
|
|
msgid "Please select a medium:"
|
|
msgstr "Seleccione por favor um disco:"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:287
|
|
msgid "No medium information"
|
|
msgstr "Sem informação do meio"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:295
|
|
msgid "Empty %1 medium"
|
|
msgstr "Disco %1 vazio"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:307
|
|
msgid "Mixed CD"
|
|
msgstr "CD Misto"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:313
|
|
msgid "%1 (Mixed CD)"
|
|
msgstr "%1 (CD misto)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
|
|
msgid "Video DVD"
|
|
msgstr "DVD Vídeo"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:326
|
|
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
|
|
msgstr "%1 (Dados Adicionável %2)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:329
|
|
msgid "%1 (Complete Data %2)"
|
|
msgstr "%1 (Dados Completos %2)"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appendable Data %1"
|
|
msgstr "Dados Adicionáveis %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Complete Data %1"
|
|
msgstr "Dados Completos %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:345
|
|
msgid "Appendable %1 medium"
|
|
msgstr "Disco %1 adicionável"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:348
|
|
msgid "Complete %1 medium"
|
|
msgstr "Disco %1 completo"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 in %n track\n"
|
|
"%1 in %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 em %n faixa\n"
|
|
"%1 em %n faixas"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and %n session\n"
|
|
" and %n sessions"
|
|
msgstr ""
|
|
"e %n sessão\n"
|
|
"e %n sessões"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %1"
|
|
msgstr "Espaço livre: %1"
|
|
|
|
#: k3bmedium.cpp:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity: %1"
|
|
msgstr "Capacidade: %1"
|
|
|
|
#: k3bpassivepopup.cpp:142
|
|
msgid "Keep Open"
|
|
msgstr "Manter Aberto"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AudioCD%1"
|
|
msgstr "CDÁudio%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataCD%1"
|
|
msgstr "CDDados%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MixedCD%1"
|
|
msgstr "CDMisto%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoCD%1"
|
|
msgstr "CDVideo%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixCD%1"
|
|
msgstr "CDeMovix%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eMovixDVD%1"
|
|
msgstr "eMovixDVD%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DataDVD%1"
|
|
msgstr "DVDDados%1"
|
|
|
|
#: k3bprojectmanager.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VideoDVD%1"
|
|
msgstr "DVDVideo%1"
|
|
|
|
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Projecto"
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
|
|
msgid "Failed to copy service menu files"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar os ficheiros do menu de serviços"
|
|
|
|
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
|
|
msgid "Failed to remove service menu files"
|
|
msgstr "Não foi possível remover os ficheiros do menu de serviços"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:36
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:40
|
|
msgid "CD Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas de CDs"
|
|
|
|
#: k3bsidepanel.cpp:55
|
|
msgid "DVD Tasks"
|
|
msgstr "Tarefas de DVDs"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
|
|
msgid "Temp:"
|
|
msgstr "Temp.:"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
|
|
msgid "No info"
|
|
msgstr "Sem informação"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file in %1\n"
|
|
"%n files in %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ficheiro em %1\n"
|
|
"%n ficheiros em %1"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 pasta\n"
|
|
"%n pastas"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Audio CD (1 track)\n"
|
|
"Audio CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD de Áudio (1 faixa)\n"
|
|
"CD de Áudio (%n faixas)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
|
|
msgid "Data CD (%1)"
|
|
msgstr "CD de Dados (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
|
|
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD Misto (1 faixa e %1)\n"
|
|
"CD Misto (%n faixas e %1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Video CD (1 track)\n"
|
|
"Video CD (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"CD de Vídeo (1 faixa)\n"
|
|
"CD de Vídeo (%n faixas)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
|
|
msgid "eMovix CD (%1)"
|
|
msgstr "CD eMovix (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
|
|
msgid "eMovix DVD (%1)"
|
|
msgstr "DVD eMovix (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
|
|
msgid "Data DVD (%1)"
|
|
msgstr "DVD de Dados (%1)"
|
|
|
|
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
|
|
msgid "Video DVD (%1)"
|
|
msgstr "DVD de Vídeo (%1)"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
|
|
msgid "System Configuration Problems"
|
|
msgstr "Problemas nas Notificações do Sistema"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 problem\n"
|
|
"%n problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n problema\n"
|
|
"%n problemas"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
|
|
msgid "Do not show again"
|
|
msgstr "Não mostrar de novo"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
|
|
msgid "Start K3bSetup2"
|
|
msgstr "Iniciar o K3bSetup 2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Solution"
|
|
msgstr "Solução"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
|
|
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
|
|
msgstr "Usar o 'K3b' para resolver este problema."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
|
|
msgid "No CD/DVD writer found."
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum gravador de CD/DVD."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will "
|
|
"not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b "
|
|
"features like audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image "
|
|
"creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b não encontrou qualquer dispositivo de gravação óptica no seu sistema. "
|
|
"Como tal, não conseguirá gravar CDs ou DVDs. Contudo, poderá usar as outras "
|
|
"funcionalidades do K3b, como a extracção de faixas de áudio, a transformação "
|
|
"de áudio ou a criação de imagens ISO."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190 k3bsystemproblemdialog.cpp:246
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:272 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
|
|
msgid "Unable to find %1 executable"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
|
|
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
|
|
msgstr "O K3b utilizar o cdrecord para gravar os CDs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:192
|
|
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
|
|
msgstr "Instalar o pacote do 'cdrtools' que contém o 'cdrecord'."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199 k3bsystemproblemdialog.cpp:282
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290 k3bsystemproblemdialog.cpp:299
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333 k3bsystemproblemdialog.cpp:441
|
|
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
|
|
msgstr "Utilizou %1 versão %2 que está desactualizado"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly "
|
|
"recommended to at least use version 2.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Embora o K3b suporte todas as versões do cdrtools desde a 1.10 é recomendado "
|
|
"que utilize no mínimo a versão 2.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:203
|
|
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
|
|
msgstr "Instale uma versão mais recente das cdrtools."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:247
|
|
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
|
|
msgstr "O K3b utilizar o cdrdao para gravar os CDs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:248
|
|
msgid "Install the cdrdao package."
|
|
msgstr "Instalar o pacote do 'cdrdao'."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
|
|
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b usa o 'growisofs' para gravar de facto os DVDs. Sem o 'growisofs' o "
|
|
"K3b não conseguirá gravar DVDs. Certifique-se que instala pelo menos a "
|
|
"versão 5.10."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:276 k3bsystemproblemdialog.cpp:323
|
|
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
|
|
msgstr "Instalar o pacote 'dvd+rw-tools'."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
|
|
"will not work and K3b will refuse to use them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b precisa pelo menos da versão 5.10 do 'growisofs' para gravar DVDs. "
|
|
"Todas as versões anteriores não irão funcionar e o K3b recusar-se-á a usá-"
|
|
"las."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:285 k3bsystemproblemdialog.cpp:294
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:303 k3bsystemproblemdialog.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Install a more recent version of %1."
|
|
msgstr "Instale uma versão mais recente do %1."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
|
|
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b não será capaz de copiar DVDs na altura, ou gravar um DVD+RW em várias "
|
|
"sessões, usando uma versão do 'growisofs' anterior à 5.12."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able "
|
|
"to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than "
|
|
"7.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomenda-se bastante que use o 'growisofs' 7.0 ou posterior. O K3b não "
|
|
"conseguirá gravar discos DVD+RW em várias sessões, com uma versão do "
|
|
"'growisofs' anterior à 7.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:322
|
|
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
|
|
msgstr "O K3b usa o formato DVD+W para formatar os DVD-RWs e os DVD+RWs."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce "
|
|
"problems when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b precisa pelo menos da versão 1.14 do mkisofs. As versões anteriores "
|
|
"podem causar problemas ao criar projectos de dados."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:360
|
|
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
|
|
msgstr "Dispositivo %1 - o %2 é montado automaticamente."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
|
|
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature "
|
|
"wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b não é capaz de desmontar os dispositivos montados automaticamente. "
|
|
"Deste modo, a regravação de DVD+RW's poderá ser mal sucedida. Não existe "
|
|
"necessidade de comunicar isto como um erro ou pedido de funcionalidade; não "
|
|
"é possível resolver este problema dentro do K3b."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or "
|
|
"use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitua os itens de montagem automática no /etc/fstab pelos antigos ou "
|
|
"use uma solução de montagem pelo utilizador, como o 'pmount' ou o 'ivman'."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376
|
|
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
|
|
msgstr "Não há suporte de gravação ATAPI no 'kernel'"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
|
|
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu 'kernel' não suporta a gravação sem a emulação de SCSI mas existe pelo "
|
|
"menos um gravador no seu sistema que não está configurado para usar a "
|
|
"emulação de SCSI."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may "
|
|
"still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
|
|
msgstr ""
|
|
"A melhor solução e a recomendada é activar o ide-scsi (a emulação de SCSI) "
|
|
"para todos os dispositivos de gravação. Deste modo não terá problemas "
|
|
"nenhuns. Tenha em atenção que poderá à mesma activar o DMA nas unidades com "
|
|
"emulação IDE-SCSI."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:398 k3bsystemproblemdialog.cpp:418
|
|
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
|
|
msgstr "O %1 %2 não suporta o ATAPI"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:399 k3bsystemproblemdialog.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices "
|
|
"without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not "
|
|
"configured to use SCSI emulation."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versão configurada do '%1' não suporta a gravação em dispositivos ATAPI "
|
|
"sem a emulação de SCSI mas existe pelo menos um gravador no seu sistema que "
|
|
"não está configurado para usar a emulação de SCSI."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select "
|
|
"as the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A melhor solução e a recomendada é activar o ide-scsi (a emulação de SCSI) "
|
|
"para todos os dispositivos de gravação. Deste modo não terá problemas "
|
|
"nenhuns. Ou então poderá instalar (ou seleccionar por omissão) uma versão "
|
|
"mais recente do '%1'."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instale o cdrdao >= 1.1.8 que suporta a escrita directa para dispositivos "
|
|
"ATAPI."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for "
|
|
"all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can "
|
|
"install (or select as the default) a more recent version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A melhor solução e a recomendada é activar o ide-scsi (a emulação de SCSI) "
|
|
"para todos os dispositivos de gravação. Deste modo não terá quaisquer "
|
|
"problemas. Em alternativa, poderá instalar (ou seleccionar por omissão) uma "
|
|
"versão mais recente do '%1'."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
|
|
"older than 6.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b não conseguirá gravar discos DVD-R Dupla Camada com uma versão do "
|
|
"growisofs menor que a 6.0."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:444
|
|
msgid "Install a more recent version of growisofs."
|
|
msgstr "Instale uma versão mais recente do 'growisofs'."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to device %1"
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita ao dispositivo %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without "
|
|
"it you might encounter problems with %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b necessita de acesso de escrita a todos os dispositivos para efectuar "
|
|
"certas tarefas. Sem este, você poderá descobrir alguns problemas com o %1 - "
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:457 k3bsystemproblemdialog.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or "
|
|
"udev K3bSetup is able to do this for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certifique-se que tem acesso de escrita para o %1. No caso de não estar a "
|
|
"usar o 'devfs' ou o 'udev', o K3bSetup será capaz de o fazer por si."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
|
|
msgstr "Sem acesso de escrita ao dispositivo SCSI genérico %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
|
|
"Audio CD ripping from %1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem o acesso de escrita ao dispositivo genérico, você poderá descobrir "
|
|
"alguns problemas ao extrair o áudio do CD com o %1 - %2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:474
|
|
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
|
|
msgstr "DMA desactivado no dispositivo %1 - %2"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
|
|
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
|
|
"cause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com a maioria de dispositivos de CD/DVD, a activação do DMA aumenta bastante "
|
|
"a performance da leitura/escrita. Se tiver problemas com velocidades de "
|
|
"gravação muito baixas, será provavelmente este o caso."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:478
|
|
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
msgstr "Active o DMA temporariamente como 'root' com o 'hdparm -d 1 %1'."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User parameters specified for external program %1"
|
|
msgstr "Parâmetros de utilizador indicados para programa externo %1"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
|
|
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that "
|
|
"these parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por vezes é necessário indicar parâmetros de utilizador para além dos "
|
|
"gerados pelo K3b. Isto é apenas um aviso para que garanta que este "
|
|
"parâmetros são mesmo desejados e não farão parte de um relatório de erro."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b "
|
|
"settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para remover os parâmetros de utilizador para o programa externo %1 abra a "
|
|
"página de opções do K3b 'Programas' e escolha a componente 'Parâmetros de "
|
|
"Utilizador'."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
|
|
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
|
|
msgstr "A codificação do sistema é a ANSI_X3.4-1968"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is "
|
|
"set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done "
|
|
"intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting "
|
|
"will result in problems when creating data projects."
|
|
msgstr ""
|
|
"A codificação local do seu sistema (i.e. o conjunto de caracteres usado para "
|
|
"codificar os nomes dos ficheiros) está como ANSI_X3.4-1968. É pouco provável "
|
|
"que isto tenha sido feito intencionalmente. O mais provável é que a "
|
|
"codificação não esteja definida de todo. Uma configuração inválida iria "
|
|
"resultar em problemas, ao criar os projectos de dados."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables "
|
|
"are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para definir adequadamente a codificação local, garanta que as variáveis de "
|
|
"ambiente LC_* estão definidas. Normalmente, as ferramentas de configuração "
|
|
"da distribuição tomam conta disto."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:556
|
|
msgid "Running K3b as root user"
|
|
msgstr "Executar o K3b como 'root'"
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This "
|
|
"introduces unnecessary security risks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se recomenda que execute o K3b com o utilizador 'root'. Isto introduz "
|
|
"riscos de segurança desnecessários."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
|
|
"permissions appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Execute o K3b com uma conta de utilizador normal e configure as permissões "
|
|
"dos dispositivos e ferramentas externas de forma apropriada."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:562
|
|
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
|
|
msgstr "Pode-se efectuar o último passo com o K3bSetup."
|
|
|
|
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:614
|
|
msgid "Unable to start K3bSetup2."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o K3bSetup2."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
|
|
msgid "Free space in temporary directory:"
|
|
msgstr "Espaço livre na pasta temporária:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
|
|
msgid "The directory in which to save the image files"
|
|
msgstr "A pasta onde o K3b guarda os ficheiros de imagem"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
|
|
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a pasta onde o K3b irá gravar os <em>ficheiro de imagem</em>."
|
|
"<p>Por favor verifique se esta se encontra numa partição com espaço "
|
|
"suficiente."
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
|
|
msgid "Select Temporary Directory"
|
|
msgstr "Escolha a Pasta Temporária"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
|
|
msgid "Select Temporary File"
|
|
msgstr "Escolha o Ficheiro Temporário"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
|
|
msgid "Wri&te image files to:"
|
|
msgstr "Gravar o ficheiro da ima&gem em:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
|
|
msgid "Temporary Directory"
|
|
msgstr "Pasta Temporária"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
|
|
msgid "Wri&te image file to:"
|
|
msgstr "Gravar o &ficheiro de imagem em:"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "Ficheiro Temporário"
|
|
|
|
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
|
|
msgid "Size of project:"
|
|
msgstr "Tamanho do projecto:"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
|
|
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
|
|
msgstr "Bem-vindo ao K3b - O Criador de CDs e DVDs"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
|
|
msgid "Further actions..."
|
|
msgstr "Mais acções..."
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:449
|
|
msgid "Remove Button"
|
|
msgstr "Remover o Botão"
|
|
|
|
#: k3bwelcomewidget.cpp:451 k3bwelcomewidget.cpp:456
|
|
msgid "Add Button"
|
|
msgstr "Adicionar um Botão"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
|
|
msgid "Medium will be overwritten."
|
|
msgstr "O conteúdo do disco será substituído."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
|
|
msgid "Burn Medium"
|
|
msgstr "Gravar o Disco"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
|
|
msgid "Writing app:"
|
|
msgstr "Aplicação de gravação:"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
|
|
msgid "The medium that will be used for burning"
|
|
msgstr "O disco que será usado para a gravação"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
|
|
msgid "The speed at which to burn the medium"
|
|
msgstr "A velocidade a que irá gravar o disco"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
|
|
msgid "The external application to actually burn the medium"
|
|
msgstr "A aplicação externa para realmente gravar o disco"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the medium that you want to use for burning.<p>In most cases there "
|
|
"will only be one medium available which does not leave much choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolha o disco que irá usar para gravar.<p>Na maior parte dos casos só "
|
|
"há um gravador disponível, o que não deixa muita escolha."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the speed with which you want to burn.<p><b>Auto</b><br>This will "
|
|
"choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the "
|
|
"recommended selection for most media.</p><p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>This "
|
|
"will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is "
|
|
"unable to set the writing speed.<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/"
|
|
"s for CD.</p><p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the "
|
|
"data fast enough to prevent buffer underruns."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione a velocidade com que quer que o gravador faça a gravação."
|
|
"<p><b>Auto</b><br>Esta irá escolher a máxima velocidade possível com o disco "
|
|
"usado. É a selecção recomendada para a maioria dos discos.</p><p><b>Ignorar</"
|
|
"b> (apenas em DVD's) <br>Esta irá deixar a selecção da velocidade para o "
|
|
"dispositivo de gravação. Use esta opção se o K3b for incapaz de definir a "
|
|
"velocidade de gravação.<p>1x corresponde a 1385 KB/s para o DVD e 175 KB/s "
|
|
"para o CD.</p><p><b>Atenção:</b> Veja se o seu sistema é capaz de enviar os "
|
|
"dados rapidamente para evitar esvaziamentos do 'buffer'."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to "
|
|
"actually write a CD or DVD.<p>Normally K3b chooses the best suited "
|
|
"application for every task automatically but in some cases it may be "
|
|
"possible that one of the applications does not work as intended with a "
|
|
"certain writer. In this case one may select the application manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b usa as ferramentas da linha de comandos 'cdrecord', 'growisofs' e "
|
|
"'cdrdao' para gravar de facto um CD ou DVD.<p>Normalmente, o K3b escolhe a "
|
|
"melhor aplicação para cada tarefa automaticamente mas, em alguns casos, "
|
|
"poderá acontecer que uma das aplicações não funcione da forma pretendida com "
|
|
"um dado gravador. Neste caso, você poderá seleccionar a aplicação "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
|
|
msgid "Set writing speed manually"
|
|
msgstr "Definir manualmente a velocidade de gravação"
|
|
|
|
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
|
|
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
|
|
"medium.<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for "
|
|
"future sessions (Example: 16x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b não consegue determinar correctamente a velocidade máxima de "
|
|
"gravação do gravador óptico. A velocidade de gravação diz respeito sempre ao "
|
|
"disco introduzido.<p>Indique aqui por favor a velocidade de gravação, para "
|
|
"que o K3b a recorde nas sessões futuras (Exemplo: 16x)."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
|
|
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
|
|
msgstr "Deixa o K3b escolher o melhor modo. Esta é a escolha recomendada."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser "
|
|
"is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode "
|
|
"to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all "
|
|
"writers support DAO.<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video "
|
|
"compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>Disk At Once</em> (Disco de uma Vez) ou, mais precisamente, <em>Session "
|
|
"At Once</em> (Sessão de uma Vez). O laser nunca é desligado ao gravar o CD "
|
|
"ou o DVD. Este é o modo preferido para gravar os CDs de áudio, dado que "
|
|
"permite outros intervalos para além dos 2 segundos. Nem todos os gravadores "
|
|
"suportam o DAO.<br>Os DVDs gravados em DAO oferecem a melhor compatibilidade "
|
|
"com os DVDs de vídeo."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser "
|
|
"will be turned off after every track.<br>Most CD writers need this mode for "
|
|
"writing multisession CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"O <em>Track At Once</em> (Faixa de uma Vez) deverá ser suportado por todos "
|
|
"os gravadores de CDs. O laser será desligado no fim de cada faixa.<br>A "
|
|
"maioria dos gravadores de CDs necessitam deste modo para gravar CDs multi-"
|
|
"sessão."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software "
|
|
"instead of the writer device.<br>Try this if your CD writer fails to write "
|
|
"in DAO and TAO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de gravação RAW (em bruto). Os dados de correcção de erros são criados "
|
|
"pelo 'software', em vez de ser pelo dispositivo de gravação.<br>Tente esta "
|
|
"opção, se o seu gravador de CDs não conseguir gravar em DAO e TAO."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
|
|
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sequencial incremental é o modo de escrita por omissão para DVD-R(W). "
|
|
"Permite DVD-R(W)s multisessão. Apenas se aplica aos DVD-R(W)."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
|
|
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
|
|
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
|
|
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
|
|
"burned disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Sobreposição Restrita permite usar um DVD-RW, tal como um DVD-RAM ou um DVD"
|
|
"+RW. O disco poderá apenas ser sobrescrito. Não é possível gravar DVD-RWs "
|
|
"multi-sessão neste modo, mas o K3b usa o 'growisofs' para aumentar um "
|
|
"sistema de ficheiros ISO9660 dentro da primeira sessão, permitindo assim "
|
|
"adicionar novos ficheiros num disco já gravado."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
|
|
msgid "Select the writing mode to use"
|
|
msgstr "Escolha o modo de gravação a utilizar"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
|
|
msgid "Writing mode"
|
|
msgstr "Modo de gravação"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there "
|
|
"is only one way to write them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo de gravação é ignorado ao gravar DVD+R(W)s uma vez que há apenas uma "
|
|
"maneira de os gravar."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
|
|
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
|
|
msgstr "A selecção dos modos de gravação depende do disco inserido a gravar."
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
|
|
msgid "DAO"
|
|
msgstr "DAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
|
|
msgid "TAO"
|
|
msgstr "TAO"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
|
|
msgid "Restricted Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreposição Restrita"
|
|
|
|
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "A CD and DVD burning application"
|
|
msgstr "Uma aplicação para a gravação de CDs e DVDs"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "file(s) to open"
|
|
msgstr "ficheiro(s) a abrir"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um novo projecto de CD de dados e adicionar todos os ficheiros "
|
|
"indicados"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um novo projecto de CD de áudio e adiciona todos os ficheiros indicados"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um novo projecto de CD de vídeo e adicionar todos os ficheiros "
|
|
"indicados"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um novo projecto de CD em modo misto e adicionar todos os ficheiros "
|
|
"indicados"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um novo projecto de CD eMovix e adicionar todos os ficheiros indicados"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um novo projecto de DVD de dados e adicionar todos os ficheiros "
|
|
"indicados"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um novo projecto de DVD eMovix e adicionar todos os ficheiros indicados"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar um novo projecto de Video CD e adicionar todos os ficheiros indicados"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Abrir a janela de gravação do projecto actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre a janela de cópia de CDs, indicando opcionalmente o dispositivo de "
|
|
"origem"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
|
|
msgstr "Gravar uma imagem de CD num CD-R(W)"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
|
|
msgstr "Gravar uma imagem DVD ISO9660 num DVD"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar uma imagem de CD ou DVD num CD-R(W) ou DVD dependendo do tamanho"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Erase a CDRW"
|
|
msgstr "Limpar um CD-RW"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
|
|
msgstr "Formatar um DVD-RW ou DVD+RW"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
|
|
msgstr "Extrair digitalmente as faixas de áudio (+codificação)"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
|
|
msgstr "Extrair os Títulos do DVD (+codificação)"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Rip Video CD Tracks"
|
|
msgstr "Extriar as Faixas do Video CD"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "Set the GUI language"
|
|
msgstr "Mudar o da interface"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Disable the splash screen"
|
|
msgstr "Desactivar o ecrã inicial"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
|
|
"plugins)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolhe o método de saída de áudio (como arts ou alsa, dependendo dos "
|
|
"'plugins' instalados)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its "
|
|
"main purpose is to enable handling of empty media from the TDE Media "
|
|
"Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o dispositivo a usar nos projectos novos (Esta opção não faz "
|
|
"efeito. O seu objectivo principal é activar o tratamento de discos vazios no "
|
|
"Gestor de Dispositivos do TDE)."
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Maintainer and Lead Developer"
|
|
msgstr "Manutenção e Chefe de Desenvolvimento"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
|
|
msgstr "Projecto de VideoCD e extracção de VideoCD"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Advanced Cdrdao integration"
|
|
msgstr "Integração avançada com o Cdrdao"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
|
|
msgstr "Extracção e codificação de VideoDVD, nas versões pré-1.0."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "For his bombastic artwork."
|
|
msgstr "Pela sua arte bombástica."
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "For extensive testing and the first German translation."
|
|
msgstr "Pelos testes extensivos e pela primeira tradução em Alemão."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
|
|
msgstr "Pelas fantásticas dvd+rw-tools e pela óptima cooperação."
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
|
|
msgstr "Pelo pacote útil eMovix e pelo seu trabalho de adaptação."
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "For the flac decoding plugin."
|
|
msgstr "Pelo 'plugin' de descodificação de flac."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "For the very useful isofslib."
|
|
msgstr "Pela muito útil isofslib."
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
|
|
"framework."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pela libsamplerate que é usada para reamostragem na estrutura de "
|
|
"descodificação de áudio."
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
|
|
msgstr "Pelo padrão condicional de extracção de áudio."
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
|
|
msgstr "Pelo seu trabalho na versão para BSD e algumas correcções óptimas."
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "For his work on the BSD port."
|
|
msgstr "Pelo seu trabalho na versão para BSD."
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
|
|
msgstr "Pela sua ajuda com os vários itens inválidos do K3b no bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
|
|
msgstr "Pelas belezas de ícones do K3b."
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
|
|
msgstr "Pela sua ajuda incansável a limpar a base de dados de erros do K3b."
|
|
|
|
#: main.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Rob criou um tema óptimo e veio com a ideia de usar temas transparentes."
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
|
|
msgstr "Pelo tema impressionante do K3b 1.0."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Erase CD-RW"
|
|
msgstr "Apagar o CD-RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
|
|
msgid "&Erase Type"
|
|
msgstr "Tipo de Limp&eza"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Successfully erased CD-RW."
|
|
msgstr "O CD-RW foi limpo com sucesso."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
|
|
msgid "Erasing CD-RW canceled."
|
|
msgstr "A remoção do CD-RW foi cancelada."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
|
|
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
|
|
msgstr "O processo de limpeza falhou. Deseja ver o resultado de depuração?"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
|
|
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
|
|
msgstr "O %1 não suporta a gravação de CD-RWs."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpa o disco por completo. Isto leva tanto tempo quanto ao gravar o CD "
|
|
"inteiro."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
|
|
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
|
|
msgstr "Limpa apenas o TOC, o PMA e o pré-intervalo."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
|
|
msgid "Erases just the last track."
|
|
msgstr "Limpa apenas a última faixa."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
|
|
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
|
|
msgstr "Reabre a última sessão para lhe poder adicionar mais dados."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
|
|
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
|
|
msgstr "Limpa a última sessão de um CD multi-sessão."
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
|
|
msgid "Blanking mode:"
|
|
msgstr "Modo de limpeza:"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
|
|
msgid "Erase Last Track"
|
|
msgstr "Limpar a Última Faixa"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
|
|
msgid "Reopen Last Session"
|
|
msgstr "Reabrir a Última Sessão"
|
|
|
|
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
|
|
msgid "Erase Last Session"
|
|
msgstr "Limpar a Última Sessão"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "CD Copy"
|
|
msgstr "Cópia de CD"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
|
|
msgid "and CD Cloning"
|
|
msgstr "e Clonagem de CDs"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
|
|
msgid "Source Medium"
|
|
msgstr "Disco de Origem"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
|
|
msgid "Copy Mode"
|
|
msgstr "Modo da Cópia"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
|
|
msgid "Normal Copy"
|
|
msgstr "Cópia Normal"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
|
|
msgid "Clone Copy"
|
|
msgstr "Cópia de Clonagem"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
|
|
msgid "Writing Mode"
|
|
msgstr "Modo de Gravação"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Cópias"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:32
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:166 projects/k3baudioburndialog.cpp:82
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imagem"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Read retries:"
|
|
msgstr "Repetições de leitura:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
|
|
msgid "No error correction"
|
|
msgstr "Sem correcção de erros"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
|
|
msgid "Paranoia mode:"
|
|
msgstr "Modo paranóico:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
|
|
msgid "Copy CD-Text"
|
|
msgstr "Copiar CD-Text"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
|
|
msgid "Prefer CD-Text"
|
|
msgstr "Preferir CD-text"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avançado"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
|
|
msgid "Skip unreadable data sectors"
|
|
msgstr "Ignorar sectores de dados ilegíveis"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
|
|
msgid "Disable the source drive's error correction"
|
|
msgstr "Desactivar a correcção de erros da unidade de origem"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
|
|
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
|
|
msgstr "Utilizar CD-Text em vez do cddb se disponível."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
|
|
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
|
|
msgstr "Copiar o CD-Text do CD de origem se disponível."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC "
|
|
"error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be "
|
|
"read.<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on "
|
|
"corrupted sectors."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá desactivar a correcção de "
|
|
"erros ECC/EDC da unidade de origem. Desta forma, os sectores ilegíveis "
|
|
"poderão ser lidos.<p>Isto poderá ser útil para copiar os CDs que têm "
|
|
"protecções de cópia baseados em sectores inválidos."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
|
|
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
|
|
"stick to Cddb info."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada o K3b vai procurar CD-Text no disco de "
|
|
"origem. Desactive se o seu leitor tiver problemas ao ler CD-Text ou quer "
|
|
"utilizar os dados od Cddb."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it "
|
|
"will be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb "
|
|
"entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada e o K3b encontrar o CD-Text no disco de "
|
|
"origem, este será copiado para o CD de destino, ignorando os itens de CDDB "
|
|
"que possam existir."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from "
|
|
"the source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada e o K3b não conseguir ler um sector de "
|
|
"dados do CD/DVD de origem, irá substitui-lo por zeros na cópia resultante."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
|
|
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
|
|
"(an Audio CD containing an additional data session).<p>For VideoCDs please "
|
|
"use the CD Cloning mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este é o modo de cópia normal recomendado para a maior parte dos tipos de "
|
|
"CDs. Permite-lhe copiar CDs Áudio, CDs de Dados simples e multisessão e CDs "
|
|
"Áudio Enhanced (um CD Áudio com uma sessão de dados adicional).<p>Para Video "
|
|
"CDs utilize o modo de clonagem de CDs."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does "
|
|
"not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be "
|
|
"used to copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors.<p><b>Caution:</"
|
|
"b> Only single session CDs can be cloned."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Em modo de Clonagem de CDs o K3b efectua uma cópia em bruto do CD. Isto "
|
|
"significa que não lhe interessa o conteúdo e simplesmente copia o CD bit por "
|
|
"bit. Pode ser utilizado para copiar VideoCDs e CD com sectores com problemas."
|
|
"<p><b>Atenção:</b> Não é possível clonar CDs multisessão."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não parece existir espaço livre suficiente na pasta temporária. Deseja "
|
|
"escrever à mesma?"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
|
|
msgid "Use the same device for burning"
|
|
msgstr "Usar o mesmo dispositivo para a gravação"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
|
|
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Usar o mesmo dispositivo para a gravação<i>(Ou introduzir outro disco)</"
|
|
"i>"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
|
|
msgid "Burn CD Image"
|
|
msgstr "Gravar a Imagem de CD"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
|
|
msgid "Image to Burn"
|
|
msgstr "Imagem a Gravar"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
|
|
msgid "Choose Image File"
|
|
msgstr "Escolha o Ficheiro de Imagem"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
|
|
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Ficheiros de Imagem"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
|
|
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
|
|
msgstr "*.iso *.ISO|Ficheiro de Imagem ISO-9660"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
|
|
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
|
|
msgstr "*.cue *.CUE|Ficheiros CUE"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
|
|
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
|
|
msgstr "*.toc *.TOC|Ficheiro TOC do Cdrdao e Imagens de Clonagem do Cdrecord"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipo de Imagem"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Auto Detection"
|
|
msgstr "Detecção Automática"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
|
|
msgid "ISO9660 Image"
|
|
msgstr "Imagem ISO-9660"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
|
|
msgid "Cue/Bin Image"
|
|
msgstr "Imagem CUE/BIN"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
|
|
msgid "Audio Cue File"
|
|
msgstr "Ficheiro Cue de Áudio"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
|
|
msgid "Cdrdao TOC File"
|
|
msgstr "Ficheiro TOC do Cdrdao"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
|
|
msgid "Cdrecord Clone Image"
|
|
msgstr "Imagem de Clonagem do Cdrecord"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
|
|
msgid "No image file selected"
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro de imagem seleccionado"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
|
|
msgid "Data mode:"
|
|
msgstr "Modo dos dados:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:291
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:421 option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:104 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:429 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure "
|
|
"the download is complete.<p>Only continue if you know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta imagem tem um tamanho de ficheiro inválido. Se for obtida, verifique "
|
|
"se a transferência terminou.<p>Continue apenas se souber o que está a fazer."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
|
|
msgid "Seems not to be a usable image"
|
|
msgstr "Parece não ser uma imagem utilizável"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
|
|
msgid "Detected:"
|
|
msgstr "Detectado:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
|
|
msgid "Iso9660 image"
|
|
msgstr "Imagem ISO-9660"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
|
|
msgid "Filesize:"
|
|
msgstr "Tamanho do ficheiro:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
|
|
msgid "Cdrecord clone image"
|
|
msgstr "Image de clonagem do Cdrecord"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
|
|
msgid "Image file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de imagem:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
|
|
msgid "TOC file:"
|
|
msgstr "Ficheiro TOC:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
|
|
msgid "Cue/bin image"
|
|
msgstr "Imagem CUE/BIN"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
|
|
msgid "Cue file:"
|
|
msgstr "Ficheiro CUE:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
|
|
msgid "Audio Cue Image"
|
|
msgstr "Imagem Cue de Áudio"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 faixa\n"
|
|
"%n faixas"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Faixa"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
|
|
msgid "Md5 Sum:"
|
|
msgstr "Soma MD5:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
|
|
msgid "Calculation cancelled"
|
|
msgstr "O cálculo foi cancelado"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
|
|
msgid "Calculation failed"
|
|
msgstr "O cálculo falhou"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
|
|
msgid "Copy checksum to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar o código de verificação para a área de transferência"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
|
|
msgid "Compare checksum..."
|
|
msgstr "Comparar o código de verificação..."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
|
|
msgid "MD5 Sum Check"
|
|
msgstr "Verificação da Soma de MD5"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
|
|
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
|
|
msgstr "Indique por favor o valor da soma de MD5 a comparar:"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
|
|
msgstr "O resultado MD5 do %1 é igual ao indicado."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
|
|
msgid "MD5 Sums Equal"
|
|
msgstr "Valores de MD5 Iguais"
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
|
|
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
|
|
msgstr "O valor do MD5 do %1 é diferente do indicado."
|
|
|
|
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
|
|
msgid "MD5 Sums Differ"
|
|
msgstr "Valores de MD5 Diferem"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
|
|
msgid "DVD Copy"
|
|
msgstr "Cópia de DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
|
|
msgid "No video transcoding!"
|
|
msgstr "Sem codificação de vídeo!"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:28
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
|
|
msgid "Ignore read errors"
|
|
msgstr "Ignorar os erros de leitura"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
|
|
msgid "Skip unreadable sectors"
|
|
msgstr "Ignorar sectores ilegíveis"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
|
|
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada e o K3b não conseguir ler um sector do "
|
|
"CD/DVD de origem, irá substitui-lo por zeros na cópia resultante."
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
|
|
msgid "DVD Formatting"
|
|
msgstr "Formatação do DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
|
|
msgid "DVD%1RW"
|
|
msgstr "DVD%1RW"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
|
|
msgid "Quick format"
|
|
msgstr "Formatação rápida"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
|
|
msgid "Force formatting of empty DVDs"
|
|
msgstr "Forçar a formatação dos DVDs em branco"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. "
|
|
"It may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in "
|
|
"restricted overwrite mode.<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often "
|
|
"format a DVD since it may already be unusable after 10-20 reformat "
|
|
"procedures.<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it "
|
|
"just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted "
|
|
"overwrite mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá formatar um DVD-RW, mesmo que "
|
|
"este esteja em branco. Poderá também ser usado para obrigar o K3b a formatar "
|
|
"um DVD+RW ou um DVD-RW no modo de sobreposição restrita.<p><b>Cuidado:</b> "
|
|
"Não é recomendado formatar frequentemente um DVD, dado que este poderá ficar "
|
|
"inutilizado ao fim de 10-20 repetições de formatações.<p>Os discos DVD+RW só "
|
|
"precisam de ser formatados uma vez. Depois disso, basta serem sobrescritos. "
|
|
"O mesmo se aplica aos DVD-RWs no modo de sobreposição restrita."
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
|
|
msgid "Try to perform quick formatting"
|
|
msgstr "Tentar efectuar uma formatação rápida"
|
|
|
|
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
|
|
"format.<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some "
|
|
"DVD writers perform a full format even if quick format is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá indicar ao gravador para "
|
|
"tentar efectuar uma formatação rápida.<p>A formatação completa de um DVD-RW "
|
|
"pode levar bastante tempo e alguns gravadores de DVD efectuam uma formatação "
|
|
"completa mesmo se a formatação rápida for activada."
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
|
|
msgid "Burn Iso9660 Image"
|
|
msgstr "Gravar a Imagem ISO-9660"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
|
|
msgid "to DVD"
|
|
msgstr "no DVD"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want "
|
|
"to burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not "
|
|
"detected by K3b but will work fine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem que seleccionou não é uma imagem ISO9660 válida. Tem a certeza que "
|
|
"a deseja gravar à mesma? (Existem outros tipos de imagens válidos que não "
|
|
"são detectados pelo K3b, mas que funcionarão optimamente à mesma.)"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
|
|
msgid "Not an Iso9660 image"
|
|
msgstr "Não é uma imagem ISO9660"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
|
|
msgid "Burning"
|
|
msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
|
|
msgid "Allow overburning (¬ supported by cdrecord <= 1.10)"
|
|
msgstr "Permitir a sobre-gravação (&não suportado no cdrecord <= 1.10)"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
|
|
msgid "Force unsafe operations"
|
|
msgstr "Forçar as operações inseguras"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "&Manual writing buffer size"
|
|
msgstr "Tamanho &manual do 'buffer' de gravação"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
|
|
msgid "Manual writing application &selection"
|
|
msgstr "&Selecção manual da aplicação de gravação"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
|
|
msgid "Do not &eject medium after write process"
|
|
msgstr "Não &ejectar o CD depois da gravação"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
|
|
msgstr "Limpar automaticamente os CD-RWs e os DVD-RWs"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
|
|
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
|
|
msgstr "Permitir gravar mais que a capacidade oficial do disco"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
|
|
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
|
|
msgstr "Permite escolher entre o 'cdrecord' e o 'cdrdao'"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
|
|
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
|
|
msgstr "Limpar automaticamente os CD-RWs e DVD-RWs sem perguntar"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
|
|
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
|
|
msgstr "Não ejectar o disco, depois de o processo de gravação terminar"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
|
|
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
|
|
msgstr "Obrigar o Kab a continuar algumas operações consideradas inseguras"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
|
|
"cdrecord and cdrdao when writing a cd.<p>This may be useful if one of the "
|
|
"programs does not support the used writer.<p><b>Be aware that K3b does not "
|
|
"support both programs in all project types.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b dá a possibilidade de escolher "
|
|
"entre o 'cdrecord' e o 'cdrdao' ao gravar um CD.<p>Isto poderá ser útil se "
|
|
"um dos programas não suportar o gravador usado.<p><b>Lembre-se que o K3b não "
|
|
"suporta ambos os programas em todos os tipos de projecto.</b>"
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-"
|
|
"only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this "
|
|
"official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual "
|
|
"total capacity that is slightly larger than the official amount.<p>If this "
|
|
"option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning "
|
|
"beyond the offical capacity.<p><b>Caution:</b> Enabling this option can "
|
|
"cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write "
|
|
"beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual "
|
|
"maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cada disco tem uma capacidade máxima oficial, que é guardada numa área "
|
|
"apenas para leitura do disco e que é garantida pelo fabricante. Contudo, nem "
|
|
"sempre este valor máximo oficial é o real. Muitos discos têm uma capacidade "
|
|
"real total que é ligeiramente maior que a quantidade oficial.<p>Se esta "
|
|
"opção estiver assinalada, o K3b irá desactivar a verificação de segurança "
|
|
"que impede a gravação para além da capacidade oficial.<p><b>Atenção:</b> Se "
|
|
"activar esta opção, poderá gerar problemas no fim do processo de gravação, "
|
|
"se o K3b tentar gravar para além da capacidade oficial. Faz sentido "
|
|
"determinar primeiro a capacidade máxima actual da marca do disco, através de "
|
|
"uma gravação simulada."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
|
|
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá limpar automaticamente os CD-"
|
|
"RWs e formatar os DVD-RWs se for encontrado um em vez de um disco vazio "
|
|
"antes de gravar."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in "
|
|
"the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB "
|
|
"for CD and %2 MB for DVD burning.<p>If this option is checked the value "
|
|
"specified will be used for both CD and DVD burning."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b usa um 'buffer' do 'software' durante o processo de gravação para "
|
|
"evitar lacunas na sequência de dados, devido a uma carga elevado do sistema. "
|
|
"Os tamanhos predefinidos são %1 MB para um CD e %2 MB para um DVD.<p>Se esta "
|
|
"opção estiver assinalada, o valor indicado será usado tanto para a gravação "
|
|
"do CD como para o DVD."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
|
|
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
|
|
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
|
|
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
|
|
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an "
|
|
"empty medium."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá ejectar o disco quando o "
|
|
"processo de gravação terminar. Isto poderá ser útil, no caso de alguém "
|
|
"deixar o computador, após ter iniciado a gravação, e não quiser que a "
|
|
"bandeja esteja sempre aberta.<p>Contudo, nos sistemas Linux, um disco "
|
|
"acabado de gravar tem de ser carregado de novo. Caso contrário, o sistema "
|
|
"não irá detectar as alterações, continuando a tratar o disco como se fosse "
|
|
"vazio."
|
|
|
|
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which "
|
|
"would otherwise be deemed as unsafe.<p>This setting for example disables the "
|
|
"check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high "
|
|
"speed medium on a low speed writer.<p><b>Caution:</b> Enabling this option "
|
|
"may result in damaged media."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá prosseguir com algumas "
|
|
"situações que seriam, de outra forma, consideradas inseguras.<p>Esta opção, "
|
|
"por exemplo, desactiva a verificação da velocidade do disco. Deste modo, uma "
|
|
"pessoa poderá obrigar o K3b a gravar um disco de alta velocidade com um "
|
|
"gravador lento.<p><b>Atenção:</b> Se activar esta opção, poderá resultar num "
|
|
"disco danificado."
|
|
|
|
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
|
|
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If "
|
|
"K3b is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to "
|
|
"give K3b write access to all devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b tentará detectar todos os seus dispositivos convenientemente. Poderá "
|
|
"adicionar os dispositivos que não foram detectados e alterar o controlador "
|
|
"de cdrdao às unidades SCSI genéricas. Se o K3b não for capaz de detectar a "
|
|
"sua unidade, execute o K3bSetup para definir as permissões correctas."
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
|
|
msgid "Cdrdao driver:"
|
|
msgstr "Controlador do cdrdao:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
|
|
msgid "CD-Text capable:"
|
|
msgstr "Suporta CD-Text:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Adicionar um Dispositivo..."
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
|
|
msgid "Rescan the devices"
|
|
msgstr "Actualizar a lista de dispositivos"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
|
|
msgid "CD/DVD Drives"
|
|
msgstr "Unidades de CD/DVD"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
|
|
msgid "Writer Drives"
|
|
msgstr "Unidades de Escrita"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
|
|
msgid "Readonly Drives"
|
|
msgstr "Unidades de Leitura"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
|
|
msgid "System device name:"
|
|
msgstr "Nome do dispositivo no sistema:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
|
|
msgid "Interface type:"
|
|
msgstr "Tipo de interface:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
|
|
msgid "Generic SCSI"
|
|
msgstr "SCSI Genérico"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
|
|
msgid "ATAPI"
|
|
msgstr "ATAPI"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
|
|
msgid "Vendor:"
|
|
msgstr "Distribuidor:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
|
|
msgid "Firmware:"
|
|
msgstr "'Firmware':"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
|
|
msgid "Writes CD-R:"
|
|
msgstr "Grava CD-R:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
|
|
msgid "Writes CD-RW:"
|
|
msgstr "Grava CD-RW:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
|
|
msgid "Reads DVD:"
|
|
msgstr "Lê DVD:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
|
|
msgid "Writes DVD-R(W):"
|
|
msgstr "Grava DVD-R(W):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
|
|
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
|
|
msgstr "Grava DVD-R Dupla Camada:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
|
|
msgid "Writes DVD+R(W):"
|
|
msgstr "Grava DVD+R(W):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
|
|
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
|
|
msgstr "Grava DVD+R Dupla Camada:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
|
|
msgid "Buffer Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do 'buffer':"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
|
|
msgid "Supports Burnfree:"
|
|
msgstr "Suporta 'Burnfree':"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
|
|
msgid "Write modes:"
|
|
msgstr "Modos de escrita:"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
|
|
msgid "Location of New Drive"
|
|
msgstr "Localização da Nova Unidade"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the device name where K3b should search\n"
|
|
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique por favor o nome do dispositivo onde o K3b deverá procurar\n"
|
|
"uma nova unidade (exemplo: /dev/cdrom):"
|
|
|
|
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find an additional device at\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum dispositivo adicional em\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, "
|
|
"or press \"Search\" to let K3b search for the programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique as localizações para os programas externos que o K3b necessita "
|
|
"para funcionar convenientemente, ou carregue em \"Procurar\" para que o K3b "
|
|
"procure pelos programas."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
|
|
msgid "Set Default"
|
|
msgstr "Mudar a Predefinição"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
|
|
msgid "Change the versions K3b should use."
|
|
msgstr "Mudar as versões que o K3b deve usar."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose "
|
|
"one as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want "
|
|
"to change the default select the wanted version and press this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se o K3b encontrou mais do que uma versão instalada de um programa, ele "
|
|
"irá escolher uma delas como a <em>predefinida</em> para a usar no trabalho "
|
|
"necessário. Se quiser alterar a predefinida, seleccione a versão desejada e "
|
|
"carregue no botão."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
|
|
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o botão 'Por Omissão' para alterar as versões que o K3b deve usar."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:59 option/k3bexternalbinwidget.cpp:134
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
|
|
msgid "User parameters have to be separated by space."
|
|
msgstr "Os parâmetros do utilizador devem estar separados por espaços."
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
|
|
msgid "User Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros do Utilizador"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
|
|
msgid "Search Path"
|
|
msgstr "Localização de Procura"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
|
|
"executable specify it in the search path.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sugestão:</b> para obrigar o K3b a usar outro nome para o executável "
|
|
"indique-o na localização de procura.</qt>"
|
|
|
|
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
|
|
msgid " (not found)"
|
|
msgstr " (não encontrado)"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
|
|
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
|
|
msgstr "Carregar a configuração predefinida no início da janela."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
|
|
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
|
|
msgstr "Carregar a configuração gravada pelo utilizador no início da janela."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
|
|
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
|
|
msgstr "Carregar a última configuração usada no início da janela."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
|
|
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b lida com três conjuntos de configurações nas janelas de acções (as "
|
|
"janelas de acções incluem a janela de Cópia do CD ou do Projecto de CD de "
|
|
"Áudio):"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
|
|
"defines which set it will be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Será carregado um destes três conjuntos quando se abrir uma janela de "
|
|
"acções. Esta opção define qual será este conjunto."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
|
|
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
|
|
msgstr "A pasta (%1) não existe. Deverá ser criada?"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Criar a Pasta"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path "
|
|
"as the temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificou um ficheiro como pasta temporária. O K3b irá usar a pasta onde "
|
|
"se encontra como a pasta temporária."
|
|
|
|
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to write to %1."
|
|
msgstr "Não tem permissão para escrever em %1."
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuração Avançada"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
|
|
msgid "Setup External Programs"
|
|
msgstr "Configurar os Programas Externos"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
|
|
msgid "Setup the CDDB Server"
|
|
msgstr "Configurar o Servidor de CDDB"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
|
|
msgid "Setup Devices"
|
|
msgstr "Configurar os Dispositivos"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:19 option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:170 projects/k3bdvdburndialog.cpp:105
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:100 projects/k3bmixedburndialog.cpp:145
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:109 projects/k3bvcdburndialog.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Configuração Diversa"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
|
|
msgid "System Notifications"
|
|
msgstr "Notificações do Sistema"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "'Plugins'"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
|
|
msgid "K3b Plugin Configuration"
|
|
msgstr "Configuração do 'Plugin' do K3b"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
|
|
msgid "K3b GUI Themes"
|
|
msgstr "Temas de K3b"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:54
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:48 option/k3bpluginoptiontab.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
|
|
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
|
|
msgstr "K3b - O Criador de CDs/DVDs"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Arraste ou Escreva o URL do Tema"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de tema de ícones %1."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the icon theme archive.\n"
|
|
"Please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter o pacote do tema de ícones.\n"
|
|
"Verifique por favor se o endereço %1 está correcto."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
|
|
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
|
|
msgstr "O ficheiro não é um pacote de tema válido do K3b."
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
|
|
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Já existe um tema com o nome '%1'. Deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
|
|
msgid "Theme exists"
|
|
msgstr "O tema existe"
|
|
|
|
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
|
|
"<br><br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tem a certeza que quer apagar o tema de ícones <strong>%1</strong>?"
|
|
"<br><br>Esta acção apaga todos os ficheiros instalados pelo tema.</qt>"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
|
|
msgid "Audio Project"
|
|
msgstr "Projecto de Áudio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
|
|
"%n tracks (%1 minutes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n faixa (%1 minutos)\n"
|
|
"%n faixas (%1 minutos)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
|
|
msgid "CD-Text"
|
|
msgstr "CD-Text"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
|
|
msgid "Gimmicks"
|
|
msgstr "Desconhecidos"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
|
|
msgid "Hide first track"
|
|
msgstr "Esconder a primeira faixa"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
|
|
msgid "Audio Ripping"
|
|
msgstr "Extracção de Áudio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
|
|
msgid "Hide the first track in the first pregap"
|
|
msgstr "Esconde a primeira faixa no primeiro pré-intervalo"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track.<p>The "
|
|
"audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
|
|
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
|
|
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
|
|
"contain the complete first track.<p>You will need to seek back from the "
|
|
"beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite "
|
|
"amusing.<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with "
|
|
"cdrdao."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá <em>esconder</em> a primeira "
|
|
"faixa.<p>A norma dos CDs áudio usa os pré-intervalos antes de cada faixa do "
|
|
"CD. Por omissão estes duram 2 segundos e são silenciosos. No modo DAO é "
|
|
"possível ter pré-intervalos maiores que contenham algum áudio. Nesse caso, o "
|
|
"primeiro pré-intervalo irá conter a primeira faixa completa.<p>Terá de "
|
|
"posicionar-se no início do CD para ouvir a primeira faixa. Experimente, é "
|
|
"bastante divertido.<p><b>Esta funcionalidade só está disponível no modo DAO "
|
|
"quando for gravada com o 'cdrdao'."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
"please install it first. (sudo apt-get install normalize-audio)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>O programa externo <em>normalize-audio</em> não está instalado.</"
|
|
"b><p>O K3b usa o <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/"
|
|
"~cvaill/normalize/) para normalizar as faixas de áudio. Para poder usar esta "
|
|
"funcionalidade, instale-a primeiro, por favor. (sudo apt-get install "
|
|
"normalize-audio)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
|
|
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b não é capaz de normalizar as faixas de áudio ao gravar na altura. O "
|
|
"programa externo usado para esta tarefa só suporta a normalização de um "
|
|
"conjunto de ficheiros de áudio."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
|
|
msgid "Disable normalization"
|
|
msgstr "Desactivar a normalização"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
|
|
msgid "Disable on-the-fly burning"
|
|
msgstr "Desactivar a gravação na altura"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
|
|
msgid "Start Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento Inicial"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
|
|
msgid "End Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento Final"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
|
|
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
|
|
"windows to fine-tune your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste os extremos da área realçada para definir a parte da fonte de áudio "
|
|
"que deseja incluir na faixa do CD de Áudio. Poderá também usar as janelas da "
|
|
"entrada para afinar a sua selecção."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
|
|
msgid "Used part of the audio source"
|
|
msgstr "Parte usada da fonte de áudio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
|
|
msgid "Please be patient..."
|
|
msgstr "Tenha paciência, por favor..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
|
|
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "A adicionar os ficheiros ao projecto \"%1\"..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
|
|
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
|
|
msgstr "Não existem permissões suficientes para ler os seguintes ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
|
|
msgid "Unable to find the following files"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar os seguintes ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
|
|
msgid "No non-local files supported"
|
|
msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
|
|
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível lidar com os seguintes ficheiros devido a um formato não-"
|
|
"suportado"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
|
|
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá converter manualmente estes ficheiros de áudio para WAV com outra "
|
|
"aplicação que suporte o formato de áudio, adicionando depois então os "
|
|
"ficheiros WAV ao projecto do K3b."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
|
|
msgid "Problems while adding files to the project."
|
|
msgstr "Ocorreram problemas ao adicionar os ficheiros ao projecto."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
|
|
msgid "Analysing file '%1'..."
|
|
msgstr "A analisar o ficheiro '%1'..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
|
|
msgid "Audio Track Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Faixa de Áudio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Tocar/Pausa"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
|
|
msgid "Seek"
|
|
msgstr "Posicionar"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
|
|
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
|
|
msgstr "A ler a faixa %1: %2 - %3"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
|
|
msgid "Split Audio Track"
|
|
msgstr "Repartir a Faixa de Áudio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
|
|
msgid "Please select the position where the track should be split."
|
|
msgstr "Seleccione por favor a posição onde a faixa deverá ser repartida."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
|
|
msgid "Split track at:"
|
|
msgstr "Partir a faixa em:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
|
|
msgid "Split Here"
|
|
msgstr "Dividir Aqui"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
|
|
msgid "Remove this Range"
|
|
msgstr "Remover este Intervalo"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
|
|
msgid "MusicBrainz Query"
|
|
msgstr "Pesquisa do MusicBrainz"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
|
|
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "A faixa %1 não foi encontrada na base de dados do MusicBrainz."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
|
|
msgstr "Use o drag'n'drop para adicionar ficheiros de áudio ao projecto."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
|
|
msgid "After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr "Depois disso, carregue no botão de gravação para escrever no CD."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nº."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
|
|
msgid "Artist (CD-Text)"
|
|
msgstr "Artista (CD-Text)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
|
|
msgid "Title (CD-Text)"
|
|
msgstr "Título (CD-Text)"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
|
|
msgid "Add Silence"
|
|
msgstr "Adicionar Silêncio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
|
|
msgid "Merge Tracks"
|
|
msgstr "Juntar as Faixas"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
|
|
msgid "Source to Track"
|
|
msgstr "Origem da Faixa"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
|
|
msgid "Split Track..."
|
|
msgstr "Repartir a Faixa..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
|
|
msgid "Edit Source..."
|
|
msgstr "Editar a Origem..."
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
|
|
msgid "Play Track"
|
|
msgstr "Tocar a Faixa"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
|
|
msgid "Musicbrainz Lookup"
|
|
msgstr "Pesquisa no Musicbrainz"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
|
|
msgid "Try to determine meta information over the internet"
|
|
msgstr "Tentar obter os meta-dados na Internet"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
|
|
msgid "Length of silence:"
|
|
msgstr "Duração do silêncio:"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
|
|
msgid "Edit Audio Track Source"
|
|
msgstr "Editar a Origem da Faixa de Áudio"
|
|
|
|
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
|
|
msgid "Please select an audio track."
|
|
msgstr "Seleccione por favor uma faixa de áudio."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:62
|
|
msgid "Convert Tracks"
|
|
msgstr "Converter as Faixas"
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:64
|
|
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
|
|
msgstr "Converter as faixas de áudio para outros formatos de áudio."
|
|
|
|
#: projects/k3baudioview.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
|
|
"audio project!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foram encontrados 'plugins' de descodificação de áudio. Você não poderá "
|
|
"adicionar nenhuns ficheiros ao projecto de áudio!"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
|
|
msgid "Boot Images"
|
|
msgstr "Imagens de Arranque"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disquete"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:134 projects/k3bbootimageview.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Disco rígido"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:145 projects/k3bbootimageview.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
|
|
msgid "Hide Advanced Options"
|
|
msgstr "Esconder as Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
|
|
msgid "Show Advanced Options"
|
|
msgstr "Mostrar as Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
|
|
msgid "Please Choose Boot Image"
|
|
msgstr "Escolha por Favor a Imagem de Arranque"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size "
|
|
"1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes "
|
|
"by emulating a harddisk or disabling emulation completely. <p>If you are not "
|
|
"familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a "
|
|
"floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them "
|
|
"from a real floppy disk:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by "
|
|
"using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href="
|
|
"\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the "
|
|
"internet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O ficheiro que seleccionou não é uma imagem de disquete (as imagens de "
|
|
"disquetes têm um tamanho igual a 1200 KB, 1440 KB ou 2880 KB). Poderá à "
|
|
"mesma usar as imagens de arranque de outros tamanhos, emulando um disco "
|
|
"rígido ou desactivando a emulação por completo.<p>Se não estiver "
|
|
"familiarizado com termos como a 'emulação de disco rígido', poderá querer "
|
|
"usar uma imagem de disquete aqui. As imagens de disquetes poderão ser "
|
|
"criadas se as extrair de uma disquete real:<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/"
|
|
"disquete.img</pre>ou usando um dos vários geradores de disquetes de arranque "
|
|
"que poderão ser encontrados na <a href=\"http://www.google.com/search?q=linux"
|
|
"+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Internet</a>."
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
|
|
msgid "No Floppy image selected"
|
|
msgstr "Nenhuma imagem de disquete seleccionada"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
|
|
msgid "Use harddisk emulation"
|
|
msgstr "Usar a emulação de disco rígido"
|
|
|
|
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
|
|
msgid "Use no emulation"
|
|
msgstr "Não usar a emulação"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
|
|
msgid "Force all options below"
|
|
msgstr "Obrigar todas as opções abaixo"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are "
|
|
"restricted to 8.3 characters.</li>\n"
|
|
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
|
|
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
|
|
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
|
|
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum "
|
|
"path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be "
|
|
"violated with the additional ISO-9660 K3b offers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Define o nível de conformidade com o ISO-9660.\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Nível 1: Os ficheiros só poderão consistir numa secção e os nomes dos "
|
|
"mesmos estão restritos a 8.3 caracteres.</li>\n"
|
|
"<li>Nível 2: Os ficheiros só poderão consistir numa secção.</li>\n"
|
|
"<li>Nível 3: Sem restrições.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"<p>Com todos os níveis do ISO-9660, todos os nomes de ficheiros estão "
|
|
"restritos a letra maiúsculas, números e o carácter sublinhado (_). O tamanho "
|
|
"máximo do nome do ficheiro é de 31 caracteres, o nível de profundidade de "
|
|
"pastas está restrito a 8 e o tamanho máximo da localização de um ficheiro "
|
|
"está limitado a 255 caracteres. (Estas restrições poderão ser violadas com "
|
|
"as ofertas adicionais que o K3b oferece ao ISO-9660)."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
|
|
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
|
|
msgstr "Definir as preferências do sistema de ficheiros ISO9660."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
|
|
msgid "IS09660 Settings"
|
|
msgstr "Configuração do ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
|
|
msgid "Rock Ridge Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Rock Ridge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
|
|
msgid "Joliet Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Configuração Diversa"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
|
|
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir os nomes de ficheiros ISO9660 não-traduzidos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
|
|
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
|
|
msgstr "Permitir os nomes de ISO9660 com tamanho máximo (37 caracteres)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
|
|
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir a codificação ASCII completa para os nomes de ficheiros ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
|
|
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir o ~ e o # nos nomes de ficheiros ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
|
|
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir os caracteres minúsculos nos nomes de ficheiros ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
|
|
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir vários pontos nos nomes de ficheiros ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
|
|
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir nomes de ficheiros ISO9660 com 31 caracteres"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Permitir o ponto inicial nos nomes de ficheiros ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
|
|
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Omitir os números de versão nos nomes de ficheiros ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
|
|
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
|
|
msgstr "Omitir o ponto final nos nomes de ficheiros ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid "ISO Level"
|
|
msgstr "Nível ISO"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %1"
|
|
msgstr "Nível %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
|
|
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
|
|
msgstr "Permitir os nomes de ficheiros Joliet de 103 caracteres"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
|
|
msgid "Create TRANS.TBL files"
|
|
msgstr "Criar os ficheiros TRANS.TBL"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
|
|
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
|
|
msgstr "Esconder os ficheiros TRANS.TBL no Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
|
|
msgid "Do not cache inodes"
|
|
msgstr "Não guardar 'inodes'"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
|
|
msgid "Data Project"
|
|
msgstr "Projecto de Dados"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %1"
|
|
msgstr "Tamanho: %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Datatrack Mode"
|
|
msgstr "Modo da Faixa de Dados"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
|
|
msgid "Multisession Mode"
|
|
msgstr "Modo Multi-sessão"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
|
|
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maior parte dos gravadores não suportam escrever CDs multi-sessão em modo "
|
|
"DAO."
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:108 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108 projects/k3bdataviewitem.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
|
|
msgid "New Directory..."
|
|
msgstr "Nova Pasta..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Mudar o Nome"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
|
|
msgid "New Directory"
|
|
msgstr "Nova Pasta"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
|
|
msgid "Please insert the name for the new directory:"
|
|
msgstr "Indique por favor o nome da nova pasta:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
|
|
"directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um ficheiro com esse nome. Introduza por favor o nome da pasta "
|
|
"nova:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o drag'n'drop para adicionar ficheiros e pastas ao projecto.\n"
|
|
"Para remover ou mudar os nomes dos ficheiros, use o menu de contexto.\n"
|
|
"Depois disso, carregue no botão de gravação para gravar o CD."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:77 projects/k3bdatafileview.cpp:72
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:176 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:88 projects/k3bdatafileview.cpp:73
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local Path"
|
|
msgstr "Localização Local"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Pasta Pai"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
|
|
msgid "Linux/Unix only"
|
|
msgstr "Apenas Linux/Unix"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
|
|
msgid "Linux/Unix + Windows"
|
|
msgstr "Linux/Unix + Windows"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
|
|
msgid "Very large files (UDF)"
|
|
msgstr "Ficheiros muito grandes (UDF)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
|
|
msgid "DOS Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidade com o DOS"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
|
|
msgid "Custom Data Project Filesystems"
|
|
msgstr "Sistemas Personalizados de Ficheiros do Projecto de Dados"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:9
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Descriptor"
|
|
msgstr "Descritor do Volume"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>File System Presets</b><p>K3b provides the following file system "
|
|
"Presets which allow for a quick selection of the most frequently used "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Predefinições do Sistema de Ficheiros</b><p>O K3b oferece as seguintes "
|
|
"predefinições do sistema de ficheiros, as quais permitem uma selecção rápida "
|
|
"das opções usadas com maior frequência."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly "
|
|
"means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, "
|
|
"symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de ficheiros é optimizado para a utilização nos sistemas Linux/"
|
|
"Unix. Isto significa, principalmente, que usa as extensões Rock Ridge para "
|
|
"fornecer os nomes compridos, as ligações simbólicas e as permissões de "
|
|
"ficheiros compatíveis com o POSIX."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
|
|
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
|
|
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to "
|
|
"103 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para além da configuração para o Linux/Unix, o sistema de ficheiros contém "
|
|
"uma árvore Joliet, que permite os nomes compridos no Windows, que não "
|
|
"suporta as extensões Rock Ridge. Tenha em mente que o tamanho do nome do "
|
|
"ficheiro está limitado a 103 caracteres."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
|
|
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de ficheiros tem os elementos UDF adicionais associados a ele. "
|
|
"Isto aumenta o tamanho máximo do ficheiro para 4 GB. Tenha em atenção que o "
|
|
"suporte de UDF no K3b está limitado."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
|
|
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
|
|
"permissions are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema de ficheiros está optimizado para compatibilidade com os sistemas "
|
|
"antigos. Isto significa que os nomes dos ficheiros estão limitados a 8.3 "
|
|
"caracteres e não são suportadas as ligações simbólicas nem as permissões dos "
|
|
"ficheiros."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
|
|
msgid "Rock Ridge"
|
|
msgstr "Rock Ridge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
|
|
msgid "Joliet"
|
|
msgstr "Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
|
|
msgid "UDF"
|
|
msgstr "UDF"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
|
|
msgid "Custom (ISO9660 only)"
|
|
msgstr "Personalizado (apenas ISO9660)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
|
|
msgid "Custom (%1)"
|
|
msgstr "Personalizado (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
|
|
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small "
|
|
"space overhead) but a lot of advantages.<p>Without Rock Ridge Extensions "
|
|
"symbolic links are not supported and will always be followed as if the "
|
|
"\"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tenha em atenção que não é recomendado desligar as extensões Rock Ridge. "
|
|
"Não existe qualquer desvantagem em activar as extensões Rock Ridge (excepto "
|
|
"uma redução minúscula de espaço), mas sim diversas vantagens.<p>Sem as "
|
|
"extensões Rock Ridge, as ligações simbólicas não são suportadas e serão "
|
|
"sempre seguidas, como se a opção \"Seguir as Ligações Simbólicas\" estivesse "
|
|
"activa."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
|
|
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Extensões Rock Ridge Desactivadas"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be "
|
|
"able to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
|
|
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
|
|
"disable Joliet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tenha em mente que, sem as extensões Joliet, os sistemas Windows não "
|
|
"conseguirão mostrar os nomes de ficheiros longos. Só irá ver os nomes de "
|
|
"ficheiros ISO9660.<p>Se não pretender usar o CD/DVD num sistema Windows, "
|
|
"poderá desactivar em segurança o Joliet."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
|
|
msgid "Joliet Extensions Disabled"
|
|
msgstr "Extensões Joliet Desactivadas"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
|
|
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
|
|
msgstr "Seleccione o modo multi-sessão para o projecto."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Multisession Mode</b><p><b>Auto</b><br>Let K3b decide which mode to "
|
|
"use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the "
|
|
"whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
|
|
"<p><b>No Multisession</b><br>Create a single-session CD or DVD and close the "
|
|
"disk.<p><b>Start Multisession</b><br>Start a multisession CD or DVD, not "
|
|
"closing the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Continue "
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing "
|
|
"the disk to allow further sessions to be apppended.<p><b>Finish "
|
|
"Multisession</b><br>Continue an appendable data CD (as for example created "
|
|
"in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the "
|
|
"disk.<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b "
|
|
"will not actually create multiple sessions but grow the file system to "
|
|
"include the new data.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Modo Multisessão</b><p><b>Auto</b><br>Deixa que o K3b decida qual o "
|
|
"modo a usar. A decisão será feita com base no tamanho do projecto (se "
|
|
"preencher o disco por completo) e no estado do disco introduzido "
|
|
"(adicionável ou não).<p><b>Sem Multisessão</b><br>Cria um CD ou DVD de "
|
|
"sessão única e fecha o disco.<p><b>Iniciar a Multisessão</b><br>Inicia um CD "
|
|
"ou DVD multisessão, não fechando o disco para permitir adicionar mais "
|
|
"sessões.<p><b>Continuar a Multisessão</b><br>Continua um CD de dados "
|
|
"adicionável (se, por exemplo, tiver sido criado no modo <em>Iniciar a "
|
|
"Multisessão</em>) e adiciona uma outra sessão sem fechar o disco para "
|
|
"permitir adicionar mais sessões.<p><b>Terminar a Multisessão</b><br>Continua "
|
|
"um CD de dados adicionável (se, por exemplo, tiver sido criado no modo "
|
|
"<em>Iniciar a Multisessão</em>), adicionar outra sessão e fechar o disco."
|
|
"<p><em>No caso da sobreposição restrita do DVD+RW e DVD-RW, o K3b não irá "
|
|
"criar de facto várias sessões, mas sim aumentar o sistema de ficheiros, para "
|
|
"incluir os dados novos.</em>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
|
|
msgid "No Multisession"
|
|
msgstr "Sem Multi-Sessão"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
|
|
msgid "Start Multisession"
|
|
msgstr "Iniciar a Multi-Sessão"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
|
|
msgid "Continue Multisession "
|
|
msgstr "Continuar a Multi-Sessão "
|
|
|
|
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
|
|
msgid "Finish Multisession "
|
|
msgstr "Terminar a Multi-Sessão "
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
|
|
msgid "File Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
|
|
msgid "Used blocks:"
|
|
msgstr "Blocos utilizados:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
|
|
msgid "Local name:"
|
|
msgstr "Nome local:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
|
|
msgid "Local location:"
|
|
msgstr "Localização final:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "Ligação para %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 file\n"
|
|
"in %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"num ficheiro\n"
|
|
"em %n ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: and 1 directory\n"
|
|
"and %n directories"
|
|
msgstr ""
|
|
"e uma pasta\n"
|
|
"e %n pastas"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
|
|
msgid "Special file"
|
|
msgstr "Ficheiro especial"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
|
|
msgid "Hide on Rockridge"
|
|
msgstr "Esconder no Rockridge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
|
|
msgid "Hide on Joliet"
|
|
msgstr "Esconder no Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
|
|
msgid "Sort weight:"
|
|
msgstr "Peso da ordenação:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
|
|
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
|
|
msgstr "Esconde este ficheiro no sistema RockRidge"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
|
|
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
|
|
msgstr "Esconde este ficheiro no sistema Joliet"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
|
|
msgid "Modify the physical sorting"
|
|
msgstr "Modifica a ordenação física"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
"contents) will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p><p>This "
|
|
"is useful, for example, for having different README files for RockRidge and "
|
|
"Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README."
|
|
"rr on the Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção for assinalada, o ficheiro ou pasta (e todo o seu conteúdo) "
|
|
"ficará escondido nos sistemas de ficheiros ISO9660 e RockRidge.</p><p>Isto é "
|
|
"útil, por exemplo, para ter vários ficheiros README diferentes em RockRidge "
|
|
"e Joliet, os quais poderão ser mapeados ao esconder o README.joliet no "
|
|
"RockRidge e o README.rr no sistema de ficheiros Joliet.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire "
|
|
"contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p><p>This is useful, for "
|
|
"example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which "
|
|
"can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the "
|
|
"Joliet filesystem.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção for assinalada, o ficheiro ou pasta (e todo o seu conteúdo) "
|
|
"ficará escondido no sistema de ficheiros Joliet.</p><p>Isto é útil, por "
|
|
"exemplo, para ter vários ficheiros README diferentes em RockRidge e Joliet, "
|
|
"os quais poderão ser mapeados ao esconder o README.joliet no RockRidge e o "
|
|
"README.rr no sistema de ficheiros Joliet.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
|
|
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
|
|
"the beginning of the image (and the disk).<p>This option is useful in order "
|
|
"to optimize the data layout on a CD/DVD.<p><b>Caution:</b> This does not "
|
|
"sort the order of the file names that appear in the ISO9660 directory.It "
|
|
"sorts the order in which the file data is written to the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este valor modifica a ordem física dos ficheiros no sistema de ficheiros "
|
|
"ISO9660. Um peso maior significa que o ficheiro ficará mais perto do início "
|
|
"da imagem (e do disco).<p>Esta opção é útil para optimizar a disposição dos "
|
|
"dados num CD/DVD.<p><b>Atenção:</b> Isto não ordena os nomes dos ficheiros "
|
|
"que aparecem na directoria no ISO9660. Ordena sim a posição dos dados do "
|
|
"ficheiro na imagem."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
|
|
msgid "Session Import"
|
|
msgstr "Importar Sessão"
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
|
|
"Rock Ridge extensions.<p>The filenames in the imported session will be "
|
|
"converted to a restricted character set in the new session. This character "
|
|
"set is based on the ISO9660 settings in the K3b project. K3b is not able to "
|
|
"display these converted filenames yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b encontrou uma sessão que contém informações Joliet para os nomes de "
|
|
"ficheiros compridos, mas não encontrou as extensões Rock Ridge.<p>Os nomes "
|
|
"dos ficheiros na sessão importada serão convertidos para um conjunto de "
|
|
"caracteres restrito na sessão nova. Este conjunto de caracteres baseia-se na "
|
|
"configuração do ISO9660 no projecto do K3b. O K3b não é capaz de mostrar "
|
|
"ainda estes nomes de ficheiros convertidos."
|
|
|
|
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
|
|
msgid "Session Import Warning"
|
|
msgstr "Aviso de Importação da Sessão"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
|
|
msgid "Adding files to project '%1'"
|
|
msgstr "A adicionar os ficheiros ao projecto '%1'"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such "
|
|
"it can be burned to a medium directly since it already contains a file "
|
|
"system.<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O ficheiro que está prestes a adicionar ao projecto é uma imagem ISO9660. "
|
|
"Como tal, pode ser gravado directamente no disco, dado que já contém um "
|
|
"sistema de ficheiros.<br>Tem a certeza que deseja adicionar este ficheiro ao "
|
|
"projecto?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
|
|
msgid "Adding image file to project"
|
|
msgstr "A adicionar o ficheiro da imagem ao projecto"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
|
|
msgid "Add the file to the project"
|
|
msgstr "Adicionar o ficheiro ao projecto"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
|
|
msgid "Burn the image directly"
|
|
msgstr "Gravar a imagem directamente"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
|
|
msgstr "Não é possível adicionar ficheiros maiores que %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
|
|
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns nomes de ficheiros tiveram de ser modificados devido a limitações no "
|
|
"mkisofs"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
|
|
"convmv tool"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes nomes de ficheiros têm uma codificação inválida. Poderá "
|
|
"corrigir este problema com a ferramenta 'convmv'"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
|
|
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
|
|
msgstr "A mover os ficheiros para o projecto \"%1\"..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "O ficheiro já existe"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
|
|
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
|
|
msgstr "<p>O ficheiro <em>%1</em> já existe na pasta de projecto <em>%2</em>."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
|
|
msgid "Replace the existing file"
|
|
msgstr "Substituir o ficheiro existente"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Substituir Tudo"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
|
|
msgid "Always replace existing files"
|
|
msgstr "Substituir sempre os ficheiros existentes"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
|
|
msgid "Keep the existing file"
|
|
msgstr "Manter o ficheiro existente"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorar Tudo"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
|
|
msgid "Always keep the existing file"
|
|
msgstr "Manter sempre o ficheiro existente"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
|
|
msgid "Rename the new file"
|
|
msgstr "Mudar o nome do ficheiro novo"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
|
|
msgid "Adding link to folder"
|
|
msgstr "Adicionar ligação à pasta"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'.<p>If you intend to make K3b "
|
|
"follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b "
|
|
"will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders "
|
|
"inside a K3b project cannot be resolved.<p><b>If you do not intend to enable "
|
|
"the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning "
|
|
"and choose to add the link to the project.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>'%1' é uma ligação simbólica para a pasta '%2'.<p>Se pretende que o K3b "
|
|
"siga ligações simbólica deve fazê-lo agora, uma vez que mais tarde não será "
|
|
"possível fazer-lo.<p><b>Se não pretende activar a opção <b>seguir ligações "
|
|
"simbólicas</b> pode ignorar este aviso e adicionar a ligação ao projecto.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
|
|
msgid "Follow link now"
|
|
msgstr "Seguir a ligação agora"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
|
|
msgid "Always follow links"
|
|
msgstr "Seguir sempre as ligações"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
|
|
msgid "Add link to project"
|
|
msgstr "Adicionar a ligação ao projecto"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
|
|
msgid "Always add links"
|
|
msgstr "Adicionar sempre as ligações"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
|
|
msgid "Enter New Filename"
|
|
msgstr "Indique o Novo Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
|
|
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
|
|
msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome. Indique por favor o nome novo:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
|
|
msgid "Do you also want to add hidden files?"
|
|
msgstr "Deseja também adicionar os ficheiros escondidos?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
msgid "Hidden Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Escondidos"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Não Adicionar"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and "
|
|
"broken symlinks)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja também adicionar os ficheiros de sistema (FIFOs, 'sockets', "
|
|
"dispositivos e ligações simbólicas quebradas)?"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
|
|
msgid "System Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de Sistema"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:78
|
|
msgid "&Import Session..."
|
|
msgstr "&Importar uma Sessão..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:80
|
|
msgid "&Clear Imported Session"
|
|
msgstr "Limpar a &Sessão Importada"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Boot Images..."
|
|
msgstr "&Editar as Imagens de Arranque..."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:87
|
|
msgid "Import a previously burned session into the current project"
|
|
msgstr "Importa uma sessão previamente gravada para o projecto actual"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:88
|
|
msgid "Remove the imported items from a previous session"
|
|
msgstr "Remover os itens importados de uma sessão anterior"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:89
|
|
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
|
|
msgstr "Modifica as opções de arranque do projecto actual"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
|
|
msgid "Volume Name:"
|
|
msgstr "Nome do Volume:"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:151
|
|
msgid "Edit Boot Images"
|
|
msgstr "Editar as Imagens de Arranque"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
|
|
msgid "Please add files to your project first."
|
|
msgstr "Por favor, adicione primeiro os ficheiros ao seu projecto."
|
|
|
|
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
|
|
#: projects/k3bview.cpp:98
|
|
msgid "No Data to Burn"
|
|
msgstr "Sem Dados para Gravar"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
|
|
msgid "outside of project"
|
|
msgstr "fora do projecto"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "raiz"
|
|
|
|
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
|
|
msgid "From previous session"
|
|
msgstr "Da sessão anterior"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
|
|
msgid "DVD Project"
|
|
msgstr "Projecto de DVD"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has "
|
|
"been disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível gravar os DVDs multi-sessão no modo DAO. A multi-sessão foi "
|
|
"desactivada."
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
|
|
msgid "DVD multisession"
|
|
msgstr "DVD multi-sessão"
|
|
|
|
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
|
|
"To remove or rename files use the context menu.\n"
|
|
"After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste e largue os ficheiros e pastas para os adicionar ao projecto.\n"
|
|
"Para remover ou mudar o nome de ficheiros utilize o menu de contexto.\n"
|
|
"Depois disto, carregue no botão de gravação para gravar o CD."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
|
|
msgid "Available: %1 of %2"
|
|
msgstr "Disponíveis: %1 de %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity exceeded by %1"
|
|
msgstr "Capacidade excedida pelo %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
|
|
msgid "Right click for media sizes"
|
|
msgstr "Carregue com o botão direito para saber os tamanhos dos discos"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabytes"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizado..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
|
|
msgid "From Medium..."
|
|
msgstr "Do Disco..."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
|
|
msgid "User Defaults"
|
|
msgstr "Predefinição do Utilizador"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
|
|
msgid "Save User Defaults"
|
|
msgstr "Gravar as Predefinições do Utilizador"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
|
|
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
|
|
msgstr "Porquê 4.4 em vez de 4.7?"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
|
|
msgid "Show Size In"
|
|
msgstr "Mostrar o Tamanho em"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
|
|
msgid "CD Size"
|
|
msgstr "Tamanho do CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
|
|
msgid "DVD Size"
|
|
msgstr "Tamanho do DVD"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: unused\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n minuto\n"
|
|
"%n minutos"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it "
|
|
"says on the media?</b><p>A single layer DVD media has a capacity of "
|
|
"approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media "
|
|
"producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons."
|
|
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Porque é que o K3b oferece 4,4 GB e 8,0 GB em vez de 4,7 e 8,5, como "
|
|
"indica no disco?</b><p>Um disco DVD de camada simples tem uma capacidade de "
|
|
"aproximadamente 4,4 GB que equivale a 4,4*1024<sup>3</sup> bytes. Os "
|
|
"produtores dos discos apenas fazem os cálculos com 1000 em vez de 1024 por "
|
|
"razões de publicidade.<br>Isto corresponde a 4,4*1024<sup>3</"
|
|
"sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
|
|
msgid "gb"
|
|
msgstr "gb"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
|
|
msgid "mb"
|
|
msgstr "mb"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tamanho Personalizado"
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>, "
|
|
"and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</"
|
|
"em> respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique por favor o tamanho do disco. Use os sufixos <b>gb</b>,<b>mb</b> "
|
|
"e <b>min</b> para os <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em> e <em>minutos</"
|
|
"em>, respectivamente."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
|
|
msgid "Medium is not empty."
|
|
msgstr "O disco não está vazio."
|
|
|
|
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
|
|
msgid "No usable medium found."
|
|
msgstr "Não foram encontrados discos."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
|
|
msgid "Mixed Project"
|
|
msgstr "Projecto Misto"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
|
|
msgid "Mixed Mode Type"
|
|
msgstr "Tipo de Modo Misto"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
|
|
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
|
|
msgstr "Dados na segunda sessão (CD-Extra)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Blue book CD</em><br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. "
|
|
"The first session will contain all audio tracks and the second session will "
|
|
"contain a mode 2 form 1 data track.<br>This mode is based on the <em>Blue "
|
|
"book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</"
|
|
"em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player "
|
|
"will only recognize the first session and ignore the second session with the "
|
|
"data track.<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player "
|
|
"this is the recommended mode.<br>Some older CD-ROMs may have problems "
|
|
"reading a blue book CD since it is a multisession CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>CD 'Blue book'</em><br>O K3b irá criar um CD multisessão com 2 sessões. "
|
|
"A primeira sessão irá conter todas as faixas de áudio e a segunda sessão irá "
|
|
"conter uma faixa de dados modo 2 formato 1.<br>Este modo baseia-se na norma "
|
|
"<em>Blue book</em> (também conhecida por <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-"
|
|
"Extra</em> ou <em>CD Plus</em>) e tem a vantagem que um leitor de CDs de "
|
|
"áudio de alta-fidelidade só irá reconhecer a primeira sessão e irá ignorar a "
|
|
"segunda sessão com os dados.<br>Se o CD pretender ser usado num leitor de "
|
|
"CDs de áudio de alta-fidelidade, este é o modo recomendado.<br>Alguns CD-"
|
|
"ROMs mais antigos poderão ter problemas a ler um CD 'blue book', dado que é "
|
|
"um CD multisessão."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Data in first track"
|
|
msgstr "Dados na primeira faixa"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
|
|
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
|
|
msgstr "O K3b irá gravar a faixa de dados antes de todas as faixas de áudio."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
|
|
msgid "Data in last track"
|
|
msgstr "Dados na última faixa"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
|
|
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
|
|
msgstr "O K3b irá gravar a faixa de dados depois de todas as faixas de áudio."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
|
|
"unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>It could lead to "
|
|
"problems with some older hifi audio CD players that try to play the data "
|
|
"track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Atenção:</b> Os dois últimos modo só deverão ser usados em CDs que não "
|
|
"venham a ser reproduzidos num leitor de CDs de áudio Hi-Fi.<br>Poderá levar "
|
|
"a problemas com alguns leitores de CDs que tentem reproduzir a faixa de "
|
|
"dados como áudio."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b "
|
|
"uses <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/"
|
|
"normalize/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, "
|
|
"please install it first (sudo apt-get install normalize-audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>O programa externo <em>normalize-audio</em> não está instalado.</"
|
|
"b><p>O K3b usa o <em>normalize-audio</em> (http://www1.cs.columbia.edu/"
|
|
"~cvaill/normalize/) para normalizar as faixas de áudio. Para poder usar esta "
|
|
"funcionalidade, instale-a primeiro, por favor. (sudo apt-get install "
|
|
"normalize-audio)."
|
|
|
|
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
|
|
msgid "Audio Tracks"
|
|
msgstr "Faixas de Áudio"
|
|
|
|
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
|
|
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor adicione os ficheiros e títulos de áudio ao seu projecto, primeiro."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
|
|
msgid "eMovix CD Project"
|
|
msgstr "Projecto de CD eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file (%1)\n"
|
|
"%n files (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n ficheiro (%1)\n"
|
|
"%n ficheiros (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "eMovix"
|
|
msgstr "eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
|
|
msgid "Multisession"
|
|
msgstr "Multi-sessão"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
|
|
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação válida do eMovix."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
|
|
msgid "eMovix DVD Project"
|
|
msgstr "Projecto de DVD eMovix"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
|
|
msgstr "Use o drag'n'drop para adicionar os ficheiros ao projecto."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
|
|
msgid "To remove or rename files use the context menu."
|
|
msgstr "Para remover ou mudar os nomes dos ficheiros, use o menu de contexto."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
|
|
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
|
|
msgstr "Depois disso, carregue no botão de gravação para gravar o DVD."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
|
|
msgid " (broken)"
|
|
msgstr " (defeituoso)"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por omissão"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
|
|
msgid "Remove Subtitle File"
|
|
msgstr "Remover o Ficheiro de Legendas"
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "Adicionar um Ficheiro de Legendas..."
|
|
|
|
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
|
|
msgid "K3b currently only supports local files."
|
|
msgstr "O K3b só suporta de momento os ficheiros locais."
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating fingerprint for track %1."
|
|
msgstr "A gerar uma impressão digital da faixa %1."
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
|
|
msgstr "A pesquisar no MusicBrainz pela faixa %1."
|
|
|
|
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
|
|
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram encontradas várias ocorrências da faixa %1 (%2). Seleccione por favor "
|
|
"uma."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
|
|
msgid "Save Settings and close"
|
|
msgstr "Gravar a configuração e sair"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
|
|
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
|
|
msgstr "Grava a configuração no projecto e fecha a janela."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
|
|
msgid "Discard all changes and close"
|
|
msgstr "Eliminar todas as alterações e fechar"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
|
|
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
|
|
msgstr "Elimina todas as alterações feitas na janela e fecha-a."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
|
|
msgid "Start the image creation"
|
|
msgstr "Iniciar a criação da imagem"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
|
|
msgid "Start the burning process"
|
|
msgstr "Iniciar o processo de gravação"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
|
|
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
|
|
msgstr "A pasta de imagens '%1' ainda não existe. Deseja que o K3b a crie?"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
|
|
msgid "Failed to create folder '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%1'."
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
|
|
msgid "Writing"
|
|
msgstr "A escrever"
|
|
|
|
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
|
|
msgid "Video CD (Version 1.1)"
|
|
msgstr "Video CD (Versão 1.1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
|
|
msgid "Video CD (Version 2.0)"
|
|
msgstr "Video CD (Versão 2.0)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
|
|
msgid "Super Video CD"
|
|
msgstr "Super Video CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
|
|
msgid "High-Quality Video CD"
|
|
msgstr "Video CD de Alta Qualidade"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n MPEG (%1)\n"
|
|
"%n MPEGs (%1)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Video CD type %1"
|
|
msgstr "Seleccionar o tipo de Video CD %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
|
|
msgid "Automatic video type recognition."
|
|
msgstr "Reconhecimento automático do tipo de vídeo."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
|
|
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
|
|
msgstr "Modo de compatibilidade fora da norma para dispositivos defeituosos"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
|
|
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
|
|
msgstr "Interpretação de faixas de VCD3.0 chinês"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
|
|
msgstr "Usar sectores de 2336 bytes para o resultado"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
|
|
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
|
|
msgstr "Definir a etiqueta do volume ISO para o Video CD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
|
|
msgid "Specify album id for VideoCD set"
|
|
msgstr "Definir o ID do álbum do conjunto VideoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
|
|
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o número de sequência do conjunto de álbuns ( <= número-volumes )"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
|
|
msgid "Specify number of volumes in album set"
|
|
msgstr "Definir o número de volumes no conjunto de álbuns"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
|
|
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
|
|
msgstr "Activar o Suporte Aplicacional de CD-i do Tipo de VideoCD 1.1 & 2.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
|
|
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
|
|
msgstr "Parâmetros de configuração (só para o VCD 2.0)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
|
|
"disc formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlo de reprodução, PBC, é disponíveis nos formatos de disco Vídeo CD "
|
|
"2.0 e Super Vídeo CD 1.0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
|
|
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
|
|
msgstr "Adicionar sempre uma pasta '/SEGMENT' vazia"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
|
|
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
|
|
msgstr "Instor controla se as restrições de APS são fixas ou relaxadas. "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
|
|
"MPEG-2 video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto controla se deverá actualizar a informação de dados de digitalização "
|
|
"contida nas sequências de vídeo MPEG-2."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by "
|
|
"the playing device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento permite definir as restrições de visualização que poderão ser "
|
|
"interpretadas pelo dispositivo de reprodução."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
|
|
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "Esta opção permite a personalização de Intervalos e Margens."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area "
|
|
"begins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usada para definir o conjunto de sectores vazios que são adicionados, antes "
|
|
"da área de 'lead-out' começar."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
|
|
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
|
|
msgstr "Usada para definir o pré-intervalo global entre faixas em sectores."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
|
|
msgid "Sets the front margin for sequence items."
|
|
msgstr "Define a margem frontal para os itens da sequência."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
|
|
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
|
|
msgstr "Define a margem traseira para os itens da sequência."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
|
|
"which has the following characteristics:<ul><li>One mode2 mixed form "
|
|
"ISO-9660 track containing file pointers to the information areas.</li><li>Up "
|
|
"to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</"
|
|
"li><li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></"
|
|
"ul><p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to "
|
|
"have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to "
|
|
"accommodate single speed CD-ROM drives.<br>The specification allows for the "
|
|
"following two resolutions:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</"
|
|
"li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>The CBR MPEG-1, layer "
|
|
"II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
|
|
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a especificação mais básica do <b>Video CD</b> que data de 1993, e "
|
|
"que tem as seguintes características:<ul><li>Uma faixa modo 2 misto em "
|
|
"ISO-9660, que contém os ponteiros de ficheiros para as áreas de informação.</"
|
|
"li><li>Até 98 sequências de áudio/vídeo MPEG-1 multiplexadas ou faixas de "
|
|
"áudio CD-DA.</li><li>Até 500 pontos de entrada da sequência MPEG, usados "
|
|
"como divisões entre capítulos.</li></ul><p>A norma Video CD necessita que a "
|
|
"sequência MPEG-1 multiplexada tenha um CBR de menos de 174300 bytes (1394400 "
|
|
"bits) por segundo, para funcionar nas unidades de CD-ROM de velocidade "
|
|
"simples.<br>A norma permite as seguintes duas resoluções:<ul><li>352 x 240 @ "
|
|
"29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul><p>A "
|
|
"sequência CBR em MPEG-1, nível II de áudio está fixa em 224 kbps com um "
|
|
"canal estéreo ou 2 mono.<p><b>Recomenda-se que mantenha a taxa de vídeo "
|
|
"abaixo de 1151929.1 bps.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an "
|
|
"improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995.<p>This one "
|
|
"added the following items to the features already available in the Video CD "
|
|
"1.1 specification:<ul><li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</"
|
|
"b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) "
|
|
"streams was added.</li><li>Note Segment Items::.</li><li>Support for "
|
|
"interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li><li>Support for "
|
|
"playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>"
|
|
"\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li><li>Support for closed captions.</"
|
|
"li><li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul><p>By adding PAL "
|
|
"support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became "
|
|
"available:<ul><li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ "
|
|
"23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>For "
|
|
"segment play items the following audio encodings became available:"
|
|
"<ul><li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 "
|
|
"or 384 kbit/sec bit-rate.</li><li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/"
|
|
"sec bit-rate.</li></ul><p>Also the possibility to have audio only streams "
|
|
"and still pictures was provided.<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams "
|
|
"should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture "
|
|
"items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cerca de dois anos após ter saído a especificação do Video CD 1.1, foi "
|
|
"publicada uma norma <b>Video CD 2.0</b> melhorada em 1995.<p>Esta adicionou "
|
|
"os seguintes itens às funcionalidades já disponíveis na especificação do "
|
|
"Video CD 1.1:<ul><li>Foi adicionado o suporte para itens de reprodução de "
|
|
"segmentos MPEG (<b>\"SPI\"</b>), que consistem em imagens estáticas, imagens "
|
|
"em movimento e/ou áudio (apenas).</li><li>Itens de Segmento de notas::.</"
|
|
"li><li>Foi adicionado o suporte para o controlo de reprodução interactivo "
|
|
"(<b>\"PBC\"</b>).</li><li>Foi adicionado o suporte para o acesso relacionado "
|
|
"com a reprodução, fornecendo um ficheiro de índice de pontos de "
|
|
"digitalização (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>).</li><li>Suporte para legendas "
|
|
"fechadas.</li><li>Suporte para misturar o conteúdo NTSC e PAL.</li></"
|
|
"ul><p>Ao adicionar o suporte de PAL à especificação do Video CD 1.1, "
|
|
"passaram a estar disponíveis as seguintes resoluções:<ul><li>352 x 240 @ "
|
|
"29.97 Hz (NTSC SIF).</li><li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li><li>352 x "
|
|
"288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul><p>Para os itens de reprodução de segmentos, "
|
|
"passaram a estar disponíveis as seguintes codificações de áudio:"
|
|
"<ul><li>Estéreo conjunto, estéreo ou canais duplos de áudio a 128, 192, 224 "
|
|
"ou 384 kbit/seg.</li><li>Sequências de áudio mono a 64, 96 ou 192 kbit/seg.</"
|
|
"li></ul><p>Também foi oferecida a possibilidade de ter apenas sequências de "
|
|
"áudio e imagens estáticas.<p><b>A taxa de bits das sequências multiplexadas "
|
|
"deverá ser mantida abaixo de 174300 bytes/s (excepto no caso dos itens de "
|
|
"imagens estáticas) para poder funcionar nas unidades de velocidade simples.</"
|
|
"b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be "
|
|
"published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video "
|
|
"CD specification was called into life 1999.<p>In the midst of 2000 a full "
|
|
"subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as "
|
|
"<b>IEC-62107</b>.<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch "
|
|
"from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
|
|
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--"
|
|
"are:<ul><li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</"
|
|
"li><li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li><li>Higher "
|
|
"resolutions (see below) for video stream resolution.</li><li>Up to 4 overlay "
|
|
"graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle "
|
|
"displaying in addition to the already existing closed caption facility.</"
|
|
"li><li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></"
|
|
"ul><p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
|
|
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:<ul><li>480 x "
|
|
"480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Com o aparecimento dos discos DVD-V, teve de ser publicada uma nova norma "
|
|
"VCD, para se poder manter a par com a tecnologia, pelo que a norma do Super "
|
|
"Video CD foi trazida à vida em 1999.<p>No meio de 2000, foi publicado um sub-"
|
|
"conjunto completo desta especificação do <b>Super Video CD</b> como "
|
|
"<b>IEC-62107</b>.<p>A mudança mais notável sobre o Video CD 2.0 foi uma "
|
|
"mudança de codificação das sequências de vídeo de MPEG-1 CBR para MPEG-2 VBR."
|
|
"<p>As seguintes novas funcionalidades -- definidas sobre a especificação do "
|
|
"Video CD 2.0 -- são:<ul><li>A utilização da codificação MPEG-2 em vez de "
|
|
"MPEG-1 para a sequência de vídeo.</li><li>Permite a codificação VBR de uma "
|
|
"sequência de áudio MPEG-1.</li><li>Maiores resoluções (ver em baixo) para a "
|
|
"resolução das sequências de vídeo.</li><li>Até 4 sub-canais de imagens "
|
|
"sobrepostas e texto (<b>\"OGT\"</b>) para a apresentação configurável pelo "
|
|
"utilizador de legendas, para além da funcionalidade já existente de legendas "
|
|
"fechadas.</li><li>Listas de comandos para controlar a máquina virtual do "
|
|
"SVCD.</li></ul><p>Para o <b>Super Video CD</b>, somente são suportadas as "
|
|
"seguintes resoluções para o vídeo em movimento e para as imagens estáticas "
|
|
"(com baixa resolução)<ul><li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</"
|
|
"li><li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
|
|
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
|
|
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
|
|
"<ul><li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to "
|
|
"<b>1</b> instead of <b>0</b>.</li><li>The system identification field value "
|
|
"in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>."
|
|
"</li><li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</"
|
|
"li><li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></"
|
|
"ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é apenas uma pequena variação definida no IEC-62107 para o formato "
|
|
"Super Video CD 1.0, por razões de compatibilidade com os produtos actuais no "
|
|
"mercado.<p>Difere do formato Super Video CD 1.0, no que respeita aos "
|
|
"seguintes itens:<ul><li>O campo da marca do perfil do sistema no <b>/SVCD/"
|
|
"INFO.SVD</b> é igual a <b>1</b> em vez de <b>0</b>.</li><li>O valor do campo "
|
|
"de identificação do sistema no <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é igual a <b>HQ-VCD</b> "
|
|
"em vez de <b>SUPERVCD</b>.</li><li>O <b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> é obrigatório, "
|
|
"em vez de ser opcional.</li><li>O <b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> é opcional, em vez "
|
|
"de ser obrigatório.</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If Autodetect is:</p><ul><li>ON then K3b will set the correct VideoCD "
|
|
"type.</li><li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user."
|
|
"</li></ul><p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best "
|
|
"to turn Autodetect ON.</p><p>If you want to force the VideoCD type, you must "
|
|
"turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without "
|
|
"SVCD support.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se a Auto-Detecção estiver:</p><ul><li>LIGADA, então o K3b irá configurar "
|
|
"o tipo correcto de VideoCD.</li><li>DESLIGADA, então o tipo de VideoCD "
|
|
"correcto terá de ser definido pelo utilizador.</li></ul><p>Se não tiver a "
|
|
"certeza sobre o tipo de VideoCD correcto, é melhor activar a Auto-Detecção."
|
|
"</p><p>Se quiser forçar o tipo de VideoCD, deverá desligar a mesma. Isto é "
|
|
"útil para alguns leitores de DVDs autónomos sem suporte de SVCD.</p>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV"
|
|
"\".</li><li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</"
|
|
"b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li>Muda a pasta <b>\"/MPEG2\"</b> nos SVCDs para \"/MPEGAV"
|
|
"\" (incompatível).</li><li>Activa a utilização da assinatura "
|
|
"(desactualizada) <b>\"ENTRYSVD\"</b> em vez de <b>\"ENTRYVCD\"</b> para o "
|
|
"ficheiro <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li></ul>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<ul><li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</"
|
|
"b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
|
|
"specification.</li></ul><p><b>The differences are most exposed on SVCDs "
|
|
"containing more than one video track.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul><li>Activa a utilização do formato (desactualizado) chinês <b>\"/SVCD/"
|
|
"TRACKS.SVD\"</b>, que difere do formato definido na norma <b>IEC-62107</b>.</"
|
|
"li></ul><p><b>As diferenças ficam mais expostas nos SVCDs que contenham mais "
|
|
"que uma faixa de vídeo.</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
|
|
"media.<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ainda que a maioria dos dispositivos tenha problemas com estes formatos "
|
|
"incompatíveis.<p><b>Poderá querer usar esta opção para as imagens maiores "
|
|
"que 80 minutos</b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
|
|
"requires that a CD-i application program must be present.<p>This program is "
|
|
"designed to:<ul><li>provide full play back control as defined in the PSD of "
|
|
"the standard</l><li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-"
|
|
"user</li></ul><p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS "
|
|
"1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para permitir a leitura de Video-CDs num leitor CD-i, a norma Video-CD "
|
|
"obriga a que esteja presente uma aplicação de CD-i.<p>Este programa está "
|
|
"desenhado para:<ul><li>oferecer um controlo da reprodução completo, tal como "
|
|
"está definido na PSD da norma</l><li>ser extremamente simples de usar e "
|
|
"simples de aprender para o utilizador final</li></ul><p>O programa funciona "
|
|
"nos leitores de CD-i que estejam equipados com o sistema operativo CDRTOS "
|
|
"1.1(.1) e com um cartucho de extensão de Vídeo Digital."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0<p>The engine "
|
|
"works perfectly well when used as-is.<p>You have the option to configure the "
|
|
"VCD application.<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor "
|
|
"and lots more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os parâmetros de configuração que só estão disponíveis para o VideoCD "
|
|
"2.0<p>O motor funciona perfeitamente se for usado tal como está.<p>Você terá "
|
|
"a opção de configurar a aplicação do VCD.<p>Poderá adaptar a cor e/ou a "
|
|
"forma do cursor, entre muitas outras coisas."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD "
|
|
"1.0 disc formats.<p>PBC allows control of the playback of play items and the "
|
|
"possibility of interaction with the user through the remote control or some "
|
|
"other input device available."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O controlo de reprodução ou PBC está disponível para os formatos de vídeo "
|
|
"do Video CD 2.0 e Super Video CD 1.<p>O PBC permite o controlo da reprodução "
|
|
"dos itens e a possibilidade de interagir com o utilizador através do comando "
|
|
"à distância ou através de outro dispositivo semelhante disponível."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be "
|
|
"present.<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui poderá indicar que a pasta <b>SEGMENT</b> deverá estar sempre "
|
|
"presente.<p>Alguns leitores de DVDs necessitam da pasta para ter um "
|
|
"comportamento sem falhas."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD "
|
|
"which is suitable to be jumped to directly.<p>APS are required for entry "
|
|
"points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-"
|
|
"frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its "
|
|
"turn.<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in "
|
|
"the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
|
|
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
|
|
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS.<p><b>Warning:"
|
|
"</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out "
|
|
"display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
|
|
"aps requirement may lead to non-working entry points."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Um APS (Access Point Sector), é um sector de vídeo MPEG no VCD/SVCD que é "
|
|
"adequado para saltar para lá directamente.<p>Os APS são necessários para "
|
|
"pontos de entrada e tabelas de digitalização. Os APSs têm de cumprir o "
|
|
"requisito de anteceder cada trama-I com um cabeçalho GOP que deverá, por sua "
|
|
"vez, ser antecedido de um cabeçalho de sequência.<p>Os códigos de início "
|
|
"destes 3 itens deverão estar todos no mesmo sector/pacote de MPEG, formando "
|
|
"deste modo um sector de ponto de acesso (a definição do APS).<p>Este "
|
|
"requisito poderá ser aliviado se activar a opção do APS relaxado, i.e. todos "
|
|
"os sectores que contêm uma trama-I serão vistos como um APS.<p><b>Atenção:</"
|
|
"b> O cabeçalho da sequência é necessário para um dispositivo de leitura de "
|
|
"modo a descobrir os parâmetros de visualização, como a resolução e a taxa de "
|
|
"tramas; se aliviar o requisito do APS, poderá ficar com pontos de entrada "
|
|
"não-funcionais."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
|
|
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of "
|
|
"all intra coded picture.<p>It can be used by playing devices for "
|
|
"implementing fast forward & fast reverse scanning.<p>The already existing "
|
|
"scan information data can be updated by enabling the update scan offsets "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>De acordo com a norma, é obrigatório, para os Super Video CDs, codificar "
|
|
"a informação de digitalização nos blocos de dados do utilizador, na camada "
|
|
"de imagem das tramas entre códigos.<p>Poderá ser usado pelos leitores para "
|
|
"implementar a visualização do avanço e recuo rápidos.<p>A informação de "
|
|
"digitalização já existente poderá ser actualizada, se activar a opção para "
|
|
"as posições de digitalização."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device.<p>The "
|
|
"allowed range goes from 0 to 3.<ul><li>0 = unrestricted, free to view for "
|
|
"all</li><li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></"
|
|
"ul><p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
|
|
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A Restrição de Visualização poderá ser interpretada pelo dispositivo de "
|
|
"leitura.<p>O intervalo permitido vai de 0 a 3.<ul><li>0 = sem restrições, "
|
|
"com possibilidade de todos verem</li><li>3 = restrito, sendo o conteúdo "
|
|
"inadequado para menores de 18</li></ul><p>De momento, o significado exacto "
|
|
"não está definido e é dependente do leitor.<p><b>A maioria dos leitores "
|
|
"ignoram esse valor.<b>"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
|
|
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
|
|
msgstr "<p>Esta opção permite a personalização de Intervalos e Margens."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
|
|
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors.<p>The ECMA-130 "
|
|
"specification requires the last data track before the lead-out to carry a "
|
|
"post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
|
|
"parameter.<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-"
|
|
"ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too "
|
|
"low.<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção permite definir a quantidade de sectores vazios que serão "
|
|
"adicionados antes da área de 'lead-out', i.e. a quantidade de sectores pós-"
|
|
"intervalo.<p>A norma ECMA-130 define que a última faixa de dados, antes do "
|
|
"'lead-out', deverá ter um pós-intervalo de, pelo menos, 150 sectores, o "
|
|
"valor usado por omissão para este parâmetro.<p>Alguns sistemas operativos "
|
|
"poderão detectar erros de E/S devido a problemas de leitura antecipada, ao "
|
|
"ler a última faixa MPEG, se este parâmetro for muito baixo.<p>Valores "
|
|
"permitidos: [0..300]. Por omissão: 150."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally.<p>The "
|
|
"specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>É usado para definir o pré-intervalo, para todas as faixas, a nível "
|
|
"global em sectores.<p>A norma obriga a que os pré-intervalos tenham pelo "
|
|
"menos 150 sectores de tamanho<p>Conteúdo permitido: [0..300]. Por omissão: "
|
|
"150."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-"
|
|
"ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"As margens são usadas para compensar os problemas de endereçamento de "
|
|
"sectores nos CD-ROMs. Como detalhe interessante, estas foram abandonadas nos "
|
|
"Super Video CDs.<p>Para o Video CD 1.0/1.1/2.0, esta margem deverá ter pelo "
|
|
"menos 15 sectores de tamanho.<p>Conteúdo permitido: [0..150]. Por omissão: "
|
|
"30 para o Video CD 1.0/1.1/2.0, caso contrário (i.e. Super Video CD 1.0 e HQ-"
|
|
"VCD 1.0) 0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
|
|
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
|
|
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
|
|
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
|
|
"otherwise 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As margens são usadas para compensar os problemas de endereçamento de "
|
|
"sectores nos CD-ROMs. Como detalhe interessante, estas foram abandonadas nos "
|
|
"Super Video CDs.<p>Para o Video CD 1.0/1.1/2.0, esta margem deverá ter pelo "
|
|
"menos 15 sectores de tamanho.<p>Conteúdo permitido: [0..150]. Por omissão: "
|
|
"45 para o Video CD 1.0/1.1/2.0, caso contrário 0."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genérico"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
|
|
msgid "Playback Control (PBC)"
|
|
msgstr "Controlo de Leitura (PBC)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
|
|
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
|
|
msgstr "A pasta SEGMENT deverá estar sempre presente"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
|
|
msgid "Relaxed aps"
|
|
msgstr "APS relaxado"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
|
|
msgid "Update scan offsets"
|
|
msgstr "Actualizar as posições de digitalização"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
|
|
msgid "Gaps"
|
|
msgstr "Intervalos"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
|
|
msgid "Customize gaps and margins"
|
|
msgstr "Personalizar os intervalos e margens"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
|
|
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Pré-intervalo do 'lead-out' (0..300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
|
|
msgid "Track pre gap (0..300):"
|
|
msgstr "Pré-intervalo da faixa (0..300):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
|
|
msgid "Track front margin (0..150):"
|
|
msgstr "Margem frontal da faixa (0..150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
|
|
msgid "Track rear margin (0..150):"
|
|
msgstr "Margem traseira da faixa (0..150):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
|
|
msgid "Restriction category (0..3):"
|
|
msgstr "Categoria da restrição (0..3):"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
|
|
msgid "VideoCD 1.1"
|
|
msgstr "VideoCD 1.1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
|
|
msgid "VideoCD 2.0"
|
|
msgstr "VideoCD 2.0"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
|
|
msgid "Super-VideoCD"
|
|
msgstr "Super-VideoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
|
|
msgid "HQ-VideoCD"
|
|
msgstr "HQ-VideoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
|
|
msgid "Autodetect VideoCD type"
|
|
msgstr "Detectar automaticamente o tipo de VideoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
|
|
msgid "Enable broken SVCD mode"
|
|
msgstr "Activar o modo de SVCD defeituoso"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
|
|
msgid "Enable %1 track interpretation"
|
|
msgstr "Activar a interpretação de faixas %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
|
|
msgid "Use 2336 byte sectors"
|
|
msgstr "Assumir os sectores de 2336 bytes"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
|
|
msgid "Enable CD-i support"
|
|
msgstr "Activar o suporte de CD-i"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
|
|
msgid "VideoCD on CD-i"
|
|
msgstr "Video CD no CD-i"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
|
|
msgid "System:"
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
|
|
msgid "Application:"
|
|
msgstr "Aplicação:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
|
|
msgid "ISO application id for VideoCD"
|
|
msgstr "ID de aplicação ISO do VideoCD"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:53
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Volume name:"
|
|
msgstr "Nome do &volume:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
|
|
msgid "Volume &set name:"
|
|
msgstr "Nome do conjunto de volume&s:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
|
|
msgid "Volume set s&ize:"
|
|
msgstr "&Tamanho do conjunto de volumes:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:135
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume set &number:"
|
|
msgstr "&Número do conjunto de volumes:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
|
|
msgid "&Publisher:"
|
|
msgstr "&Publicador:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1"
|
|
msgstr "Deseja sobrepor o %1"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
|
|
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o drag'n'drop para adicionar os ficheiros de vídeo MPEG ao projecto."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
|
|
msgid "High Resolution"
|
|
msgstr "Alta Resolução"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Taxa de tramas"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
|
|
msgid "Muxrate"
|
|
msgstr "Taxa do mux"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
|
|
msgid "Video Track Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Faixa de Vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
|
|
msgid "%1 bit/s"
|
|
msgstr "%1 bit/s"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
|
|
msgid "May also look like | << on the remote control. "
|
|
msgstr "Poderá também aparecer como | << no comando à distância. "
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
|
|
msgid "May also look like >> | on the remote control."
|
|
msgstr "Poderá também aparecer como >> | no comando à distância."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
|
|
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
|
|
msgstr "Esta tecla poderá ser mapeada no botão STOP."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
|
|
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
|
|
msgstr "Esta tecla está normalmente mapeado no botão > ou PLAY."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
|
|
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
|
|
msgstr "O destino para onde saltar ao fim de <espera>."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
|
|
msgid "Delay reactivity of keys."
|
|
msgstr "Reactividade no atraso das teclas."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
|
|
msgid "Activate the use of numeric keys."
|
|
msgstr "Activar o uso de teclas numéricas."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
|
|
msgid "Overwrite default numeric keys."
|
|
msgstr "Sobrepor as teclas numéricas por omissão."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
|
|
msgid "Numeric keys."
|
|
msgstr "Teclas numéricas."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
|
|
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
|
|
msgstr "Número de repetições da reprodução do 'play track'."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
|
|
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
|
|
msgstr "Tempo de segundos a esperar após a reprodução do 'play track'."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>.<p>If omitted (and <wait> is "
|
|
"not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O destino para onde saltar, quando expirar o tempo-limite definido em "
|
|
"<espera>. Se for omitido (e se a <espera> não for configurada como "
|
|
"infinita), é escolhido um dos destinos aleatoriamente."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of "
|
|
"the referenced 'play track' is not more than 5 seconds.<p>The recommended "
|
|
"setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to "
|
|
"loop once and have a delayed reactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quando a reactividade for configurada com um determinado tempo de atraso, "
|
|
"recomenda-se que o tamanho da faixa de reprodução referenciada não seja "
|
|
"maior que 5 segundos.<p>O opção recomendada para um item de reprodução que "
|
|
"consista numa imagem fixa sem áudio é colocar em ciclo uma vez, tendo uma "
|
|
"reactividade com atraso."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"São, de facto, pseudo-teclas que representam as teclas numéricas 0, 1, ..., "
|
|
"9."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
|
|
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se as teclas numéricas estiverem activadas, poderá sobrepor os valores "
|
|
"por omissão."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'.<p>The reactivity attribute "
|
|
"controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, "
|
|
"before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
|
|
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time "
|
|
"begins to count down, unless set to an infinite wait time.<p>If this element "
|
|
"is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be "
|
|
"displayed once."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Número de repetições da reprodução da 'play track'.<p>O atributo de "
|
|
"reactividade controla se a reprodução da 'play track' já terminou (deste "
|
|
"modo, atrasada), antes de executar a acção definida pelo utilizador ou se "
|
|
"efectua um salto imediato.<p>Após o número de repetições indicado ter sido "
|
|
"atingido, o tempo de <espera> começa a contar, a menos que tenha sido "
|
|
"definido como infinito.<p>Se este elemento for omitido, é usado o valor "
|
|
"predefinido '1', i.e., a 'play track' será mostrada apenas uma vez."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
|
|
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo de espera em segundos, após a reprodução da 'play track', antes de "
|
|
"disparar a acção de <tempo-limite> (a menos que o utilizador despolete "
|
|
"alguma acção antes de o tempo expirar)."
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
|
|
msgid "Event Disabled"
|
|
msgstr "Evento Desactivado"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
|
|
msgid "VideoCD END"
|
|
msgstr "FIM do VideoCD"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
|
|
msgid "File Info"
|
|
msgstr "Informações do Ficheiro"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
|
|
msgid "Muxrate:"
|
|
msgstr "Taxa do mux:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
|
|
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
|
|
msgstr "Activar o controlo de reprodução (do CD inteiro)"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
|
|
msgid "Use numeric keys"
|
|
msgstr "Usar as teclas numéricas"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
|
|
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
|
|
msgstr "Reactividade atrasada até ao fim da faixa em reprodução"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "A reproduzir"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
|
|
msgid "Playing track"
|
|
msgstr "A reproduzir a faixa"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:141
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " time(s)"
|
|
msgstr " vezes"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "para sempre"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
|
|
msgid "then wait"
|
|
msgstr "e esperar então"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
|
|
msgid "after timeout playing"
|
|
msgstr "após o tempo-limite tocar"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
|
|
msgid "Key Pressed Interaction"
|
|
msgstr "Interacção com a Tecla Pressionada"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
|
|
msgid "Previous:"
|
|
msgstr "Anterior:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
|
|
msgid "Next:"
|
|
msgstr "Próximo:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
|
|
msgid "Return:"
|
|
msgstr "Devolver:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Predefinição:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
|
|
msgid "Playback Control"
|
|
msgstr "Controlo de Reprodução"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
|
|
msgid "Numeric Keys"
|
|
msgstr "Teclas Numéricas"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
|
|
msgid "Overwrite default assignment"
|
|
msgstr "Sobrepor a atribuição predefinida"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Taxa:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
|
|
msgid "Sampling frequency:"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
|
|
msgid "Chroma format:"
|
|
msgstr "Formato cromático:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
|
|
msgid "Video format:"
|
|
msgstr "Formato do vídeo:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
|
|
msgid "High resolution:"
|
|
msgstr "Alta resolução:"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
|
|
msgid "ItSelf"
|
|
msgstr "ItSelf"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
|
|
msgid "Segment-%1 - %2"
|
|
msgstr "Segmento-%1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
|
|
msgid "Sequence-%1 - %2"
|
|
msgstr "Sequência-%1 - %2"
|
|
|
|
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
|
|
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or "
|
|
"download it from http://www.vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável VcdImager. Para criar VideoCDs deve "
|
|
"instalar o VcdImager >= 0.7.12. Pode encontrá-lo nos discos da sua "
|
|
"distribuição ou transferi-lo de http://www.vcdimager.org"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
|
|
msgid "Video DVD Project"
|
|
msgstr "Projecto de DVD de Vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
|
|
"does not support video transcoding and preparation of video object files "
|
|
"yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenha em atenção que precisa de fornecer a estrutura de ficheiros completa "
|
|
"do DVD Vídeo. O K3b não suporta ainda a codificação e a preparação dos "
|
|
"ficheiros-objecto do vídeo. Isso significa que você precisa ter já criados "
|
|
"os ficheiros VTS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO."
|
|
|
|
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
|
|
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
|
|
msgstr "Restrições do K3b em DVDs de Vídeo"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:60
|
|
msgid "&Burn"
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:62
|
|
msgid "Open the burn dialog for the current project"
|
|
msgstr "Abre a janela de gravação do projecto actual"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:63
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: projects/k3bview.cpp:65
|
|
msgid "Open the properties dialog"
|
|
msgstr "Abre a janela de propriedades"
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cc:161
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
msgstr "O modo diretório não é suportado para locais remotos."
|
|
|
|
#: projects/kostore/koStore.cc:162
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento KOffice"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
|
|
msgid "Check the tracks that should be ripped"
|
|
msgstr "Assinale as faixas a extrair"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Faixa %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
|
|
msgid "Searching for Artist information..."
|
|
msgstr "À procura da informação do artista..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
|
|
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
|
|
msgstr "Foi encontrado o CD-Text. Deseja usá-lo em vez de pesquisar no CDDB?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
|
|
msgid "Found Cd-Text"
|
|
msgstr "Encontrado CD-Text"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
|
|
msgid "Use CD-Text"
|
|
msgstr "Utilizar CD-Text"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
|
|
msgid "Query CDDB"
|
|
msgstr "Procurar na CDDB"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
|
|
msgid "Check All"
|
|
msgstr "Assinalar Tudo"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
|
|
msgid "Uncheck All"
|
|
msgstr "Desligar Tudo"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
|
|
msgid "Check Track"
|
|
msgstr "Assinalar a Faixa"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
|
|
msgid "Uncheck Track"
|
|
msgstr "Desligar a Faixa"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
|
|
msgid "Edit Track cddb Info"
|
|
msgstr "Editar os Dados CDDB da Faixa"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
|
|
msgid "Edit Album cddb Info"
|
|
msgstr "Editar os Dados CDDB do Álbum"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
|
|
msgid "Start Ripping"
|
|
msgstr "Iniciar a Extracção"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
|
|
msgid "Query cddb"
|
|
msgstr "Procurar na cddb"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
|
|
msgid "Save Cddb Entry Locally"
|
|
msgstr "Guardar o Item CDDB Localmente"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "Please select the tracks to rip."
|
|
msgstr "Seleccione as faixas a extrair."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
msgstr "Nenhuma Faixa Seleccionada"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cddb Track %1"
|
|
msgstr "Faixa Cddb %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artista:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
|
|
msgid "Extra info:"
|
|
msgstr "Outras informações:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
|
|
msgid "Album Cddb"
|
|
msgstr "Cdbd do Álbum"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Género:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Ano:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to "
|
|
"get access to more entries through the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Não foi encontrado um item do CDDB. Active as pesquisas remotas de CDDB "
|
|
"na configuração do K3b para obter acesso a mais itens na Internet."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
|
|
msgid "No CDDB entry found."
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum registo de CDDB."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
|
|
msgid "CDDB Error"
|
|
msgstr "Erro do CDDB"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
|
|
msgid "Please set the category before saving."
|
|
msgstr "Defina por favor a categoria antes de gravar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
|
|
msgid "Please set CD artist and title before saving."
|
|
msgstr "Defina por favor o artista e o título do CD antes de gravar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
|
|
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina, por favor, pelo menos o artista e o título em todas as faixas antes "
|
|
"de gravar."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
|
|
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
|
|
msgstr "Foi guardado o item (%1) na categoria %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n faixa (%1)\n"
|
|
"%n faixas (%1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
|
|
msgid "Audio Project Conversion"
|
|
msgstr "Conversão de Projecto de Áudio"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
|
|
msgid "Filename (relative to base directory)"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro (relativo à pasta de base)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
|
|
msgid "File Naming"
|
|
msgstr "Nomes dos Ficheiros"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique por favor o padrão de nomes. Todos os ficheiros devem ter nomes "
|
|
"únicos."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
|
|
msgid "Do you want to overwrite these files?"
|
|
msgstr "Deseja sobrepor estes ficheiros?"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
msgstr "Ficheiro Existe"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
|
|
msgid "Cue-file"
|
|
msgstr "Ficheiro CUE"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de Reprodução"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
|
|
msgid "Converting Audio Tracks"
|
|
msgstr "Converter Faixas de Áudio"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
|
|
msgid "Unable to open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao '%1' para escrita."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
|
|
msgid "Converting to single file '%1'."
|
|
msgstr "Converter para o ficheiro único '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully converted track %1."
|
|
msgstr "Foi convertida com sucesso a faixa %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
|
|
msgid "Removed partial file '%1'."
|
|
msgstr "O ficheiro parcial '%1' foi removido."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
|
|
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "A converter a faixa %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting track %1"
|
|
msgstr "A converter a faixa %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while encoding track %1."
|
|
msgstr "Erro ao codificar a faixa %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing playlist to %1."
|
|
msgstr "A gravar lista de reprodução para %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing cue file to %1."
|
|
msgstr "A gravar o ficheiro cue em %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
|
|
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "A Converter as Faixas de Áudio de '%1'"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
|
|
"%n tracks (encoding to %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma faixa (codificação para %1)\n"
|
|
"%n faixas (codificação para %1)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 faixa\n"
|
|
"%n faixas"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
|
|
msgid "CD Ripping"
|
|
msgstr "Extracção de CDs"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
|
|
msgid "Don't read pregaps"
|
|
msgstr "Não ler pregaps"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
|
|
msgid "Starts copying the selected tracks"
|
|
msgstr "Inicia a cópia das faixas seleccionadas"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
|
|
msgid "Maximal number of read retries"
|
|
msgstr "Núm. máximo de tentativas de leitura"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio "
|
|
"data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the "
|
|
"<em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Isto especifica o número máximo de repetições de tentativas para ler um "
|
|
"sector de dados áudio a partir do CD. Depois disso, o K3b irá então ignorar "
|
|
"o sector se a opção <em>Ignorar os Erros de Leitura</em> estiver activa ou "
|
|
"terminar o processo."
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
|
|
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
|
|
msgstr "Não extrair os pré-intervalos no fim de cada faixa"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
|
|
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
|
|
"itself.</p><p>Although the default behaviour of nearly all ripping software "
|
|
"is to include the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. "
|
|
"When creating a K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá extrair os dados de áudio "
|
|
"nos intervalos entre músicas. A maioria das faixas de áudio contêm um "
|
|
"intervalo de áudio vazio que não pertence à faixa em si.</p><p>Ainda que o "
|
|
"comportamento predefinido para todo o 'software' de extracção é extrair os "
|
|
"pré-intervalos para a maioria dos CDs, faz sentido que você os ignore. Ao "
|
|
"criar um projecto de áudio no K3b você irá gerar de novo esses intervalos à "
|
|
"mesma.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track%1"
|
|
msgstr "Faixa%1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
|
|
msgid "Extracting Digital Audio"
|
|
msgstr "A Extrair o Áudio Digital"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
|
|
msgid "Could not load libcdparanoia."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar a libcdparanoia."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
|
|
msgid "Reading CD table of contents."
|
|
msgstr "A ler o índice do CD."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open device %1"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You need write access to %1"
|
|
msgstr "Você necessita de acesso de escrita ao %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
|
|
msgid "Searching index 0 for all tracks"
|
|
msgstr "A procurar o índice 0 de todas as faixas"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
|
|
msgid "Ripping to single file '%1'."
|
|
msgstr "A extrair para o ficheiro único '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
|
|
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
|
|
msgstr "A iniciar a extracção do áudio digital."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped to %2."
|
|
msgstr "Foi extraído com sucesso para o '%2'."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
|
|
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
|
|
msgstr "A extrair a faixa %1 (%2 - %3)"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ripping track %1"
|
|
msgstr "A extrair a faixa %1"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped track %1."
|
|
msgstr "Foi extraída com sucesso a faixa %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
|
|
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
|
|
msgstr "Foram extraídas com sucesso as faixas %1 até %2."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável ao extrair a faixa %1."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
|
|
msgid "Error while initializing audio ripping."
|
|
msgstr "Erro ao inicializar a extracção do áudio."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
|
|
msgid "Cancellation could take a while..."
|
|
msgstr "O cancelamento poderia levar algum tempo..."
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks"
|
|
msgstr "A Extrair as Faixas de Áudio"
|
|
|
|
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
|
|
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
|
|
msgstr "A Extrair as Faixas de Áudio do '%1'"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
|
|
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
|
|
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
|
|
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Faixa%{number}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
|
|
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
|
|
msgstr "música/faixas extraídas/%a - %t"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
|
|
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
|
|
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
msgstr "listas/%{albumartist}/%{albumtitle }"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><em>Hint:</em> %A "
|
|
"differs from %a only on soundtracks or compilations.<p><table border="
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
"tr><tr><td>%a</td><td>artist of the track</td><td>%{a} or %{artist}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title of the track</td><td>%{t} or %{title}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%n</td><td>track number</td><td>%{n} or %{number}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%y</td><td>year of the CD</td><td>%{y} or %{year}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>extended track information</td><td>%{c} or %{comment}</"
|
|
"td></tr><tr><td>%g</td><td>genre of the CD</td><td>%{g} or %{genre}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%A</td><td>album artist</td><td>%{A} or %{albumartist}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%T</td><td>album title</td><td>%{T} or %{albumtitle}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%C</td><td>extended CD information</td><td>%{C} or %{albumcomment}"
|
|
"</td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
"table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Padrões especiais:</b><p>Os seguintes textos são substituídos pelo seu "
|
|
"valor em cada nome de faixa.<br><em>Dica:</em> %A é diferente de %a apenas "
|
|
"em bandas sonoras e compilações.<p><table border=\"0\"><tr><td></"
|
|
"td><td><em>Significado</em></td><td><em>Alternativas</em></td></tr><tr><td>"
|
|
"%a</td><td>artista da faixa</td><td>%{a} ou %{artist}</td></tr><tr><td>%t</"
|
|
"td><td>título da faixa</td><td>%{t} ou %{title}</td></tr><tr><td>%n</"
|
|
"td><td>número da faixa</td><td>%{n} ou %{number}</td></tr><tr><td>%y</"
|
|
"td><td>ano do CD</td><td>%{y} ou %{year}</td></tr><tr><td>%c</"
|
|
"td><td>informação extendida da faixa</td><td>%{c} ou %{comment}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%g</td><td>género do CD</td><td>%{g} ou %{genre}</td></tr><tr><td>"
|
|
"%A</td><td>artista do álbum</td><td>%{A} ou %{albumartist}</td></tr><tr><td>"
|
|
"%T</td><td>título do álbum</td><td>%{T} ou %{albumtitle}</td></tr><tr><td>"
|
|
"%C</td><td>informação extendida do CD</td><td>%{C} ou %{albumcomment}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%d</td><td>data actual</td><td>%{d} ou %{date}</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to "
|
|
"selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can "
|
|
"choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or "
|
|
"if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the "
|
|
"album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not "
|
|
"specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended "
|
|
"information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if "
|
|
"the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also "
|
|
"possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !"
|
|
"a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
|
|
"differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the "
|
|
"same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} "
|
|
"can be one character out of [atnycgATCd]."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Inclusão condicional:</b><p>Estes padrões tornam possível incluir "
|
|
"selectivamente textos, dependendo do valor das entradas CDDB. Pode escolher "
|
|
"apenas incluir algo se uma das entradas estiver vazia ou tiver um valor "
|
|
"específico. Exemplos:<ul><li>@T{TEXTO} inclui TEXTO se o título do álbum for "
|
|
"indicado<li>!T{TEXTO} inclui TEXTO se o título do álbum não foi "
|
|
"indicado<li>@C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO se a informação extendida do "
|
|
"CD tiver o nome 'Soundtrack'<li>!C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO se a "
|
|
"informação extendida do CD não tiver o nome 'Soundtrack'<li>É também "
|
|
"possível incluir textos especiais em textos e condições, por exemplo, !a=\"%A"
|
|
"\"{%a} apenas inclui a informação do artista do título se esta não foi "
|
|
"diferente do artista do álbum.</ul><p>A inclusão condicional utiliza os "
|
|
"mesmos caracteres que os textos especiais, o que significa que o X em "
|
|
"@X{...} deve ser um caracter de entre [atnycgATCd]."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
|
|
msgid "Job canceled by user."
|
|
msgstr "Trabalho cancelado pelo utilizador."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
|
|
msgid "Check files"
|
|
msgstr "Verificar ficheiros"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
|
|
msgid "Could not find %1 executable."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
|
|
msgstr "Para extrair VideoCDs, você deve instalar o VcdImager %1."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"You can find this on your distribution disks or download it from http://www."
|
|
"vcdimager.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode encontrá-lo nos discos da sua distribuição ou transferi-lo de http://"
|
|
"www.vcdimager.org"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
|
|
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
|
|
msgstr ""
|
|
"O executável %1 é demasiado antigo! É necessária a versão %2 ou posterior"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
|
|
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
msgstr "A usar o %1 %2 - Copyright (C) %3"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
|
|
msgid "Extracting"
|
|
msgstr "A extrair"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
|
|
msgid "Start extracting."
|
|
msgstr "Iniciar a extracção."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
|
|
msgid "Extract files from %1 to %2."
|
|
msgstr "Extrair ficheiros de %1 para %2."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start %1."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
|
|
msgid "Files successfully extracted."
|
|
msgstr "O ficheiro foi extraído com sucesso."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
|
|
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
|
|
msgstr "O %1 devolveu um erro desconhecido (código %2)."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
|
|
msgid "Please send me an email with the last output..."
|
|
msgstr "Envie-me um e-mail com o último resultado..."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
|
|
msgid "%1 did not exit cleanly."
|
|
msgstr "O '%1' não saiu convenientemente."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
|
|
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
|
|
msgstr "%1 encontrou um sector que não é form2"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
|
|
msgid "leaving loop"
|
|
msgstr "a deixar o ciclo"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
|
|
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
|
|
msgstr "foram detectados os ficheiros PBC do VCD2.0 extendido"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting %1"
|
|
msgstr "A extrair %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
|
|
msgid "Extracting %1 to %2"
|
|
msgstr "A extrair %1 para %2"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
|
|
msgid "Video CD Ripping"
|
|
msgstr "Extracção de Video CDs"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
|
|
msgid "Destination Directory"
|
|
msgstr "Pasta de Destino"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
|
|
msgid "Rip files to:"
|
|
msgstr "Extrair ficheiros para:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:219
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free space in directory:"
|
|
msgstr "Espaço livre na pasta:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
|
|
msgid "Necessary storage size:"
|
|
msgstr "Espaço de armazenamento necessário:"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
|
|
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
|
|
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
|
|
msgstr "Utilizar mode de sectores de 2336 byte para o ficheiro de imagem"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
|
|
msgid "Extract XML structure"
|
|
msgstr "Extrair estrutura XML"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
|
|
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
|
|
msgstr "Iniciar a extracção das faixas de Video CD seleccionadas"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space on destination directory: %1"
|
|
msgstr "Espaço livre na pasta de destino: %1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
|
|
msgid "Necessary space for extracted files"
|
|
msgstr "Espaço necessário para ficheiros extraídos"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
|
|
msgid "Ignore extended PSD"
|
|
msgstr "Ignorar PSD extendido"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under `/EXT/PSD_X."
|
|
"VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ignorar o PSD extendido (localizado no sistema de ficheiros ISO-9660 sob "
|
|
"`/EXT/PSD_X.VCD') e usar o PSD <em>padrão</em>.</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
|
|
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
|
|
msgstr "Assumir o modo de sectores de 2336 bytes"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
|
|
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file."
|
|
"</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção só faz sentido se você estiver a ler de uma imagem de CD BIN. "
|
|
"Isto indica ao `vcdxrip' para assumir um modo de sector de 2336 bytes para o "
|
|
"ficheiro da imagem.</p><b>Nota: Esta opção está destinada a desaparecer.</b>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
|
|
msgid "Create XML description file."
|
|
msgstr "Criar o ficheiro de descrição XML."
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option creates an XML description file with all video CD information."
|
|
"</p><p>This file will always contain all of the information.</p><p>Example: "
|
|
"If you only extract sequences, the description file will also hold the "
|
|
"information for files and segments.</p><p>The filename is the same as the "
|
|
"video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta opção cria um ficheiro de descrição de XML com todas as informações "
|
|
"de Video CD.</p><p>Existem sempre todas as informações neste ficheiro de "
|
|
"descrição.</p><p>Exemplo: Se você só extrair as sequências, o ficheiro de "
|
|
"descrição também contém as informações sobre os ficheiros e os segmentos.</"
|
|
"p><p>O nome do ficheiro é o mesmo do Video CD com uma extensão .xml. Por "
|
|
"omissão é igual a VIDEOCD.xml</p>"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
|
|
msgid "Continue although the folder is not empty?"
|
|
msgstr "Continuar ainda que a pasta não esteja vazia?"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
|
|
msgid "Item Name"
|
|
msgstr "Nome do Item"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
|
|
msgid "Extracted Name"
|
|
msgstr "Nome Extraído"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
|
|
msgid "Video CD MPEG tracks"
|
|
msgstr "Faixas MPEG de Video CD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
|
|
msgid "Video CD DATA track"
|
|
msgstr "Faixas de DADOS de Video CD"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sequence-%1"
|
|
msgstr "Sequência-%1"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmentos"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
|
|
msgid "Dese&lect All"
|
|
msgstr "Dese&leccionar Tudo"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
|
|
msgid "Select Track"
|
|
msgstr "Seleccione a Faixa"
|
|
|
|
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
|
|
msgid "Deselect Track"
|
|
msgstr "Deseleccionar a Faixa"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
|
|
msgid "Video DVD Ripping"
|
|
msgstr "Extracção de DVDs de Vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 title from %1\n"
|
|
"%n titles from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 título do %1\n"
|
|
"%n títulos do %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
|
|
msgid "Title %1 (%2)"
|
|
msgstr "Título %1 (%2)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
|
|
msgstr "%1 %2Can (%3%4)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
|
|
msgid "unknown language"
|
|
msgstr "língua desconhecida"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "não suportado"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %nCh\n"
|
|
"%nCh"
|
|
msgstr ""
|
|
"%nCan\n"
|
|
"%nCan"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
|
|
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or "
|
|
"choose AC3 audio streams for all ripped titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ao usar o codificador de áudio <em>AC3 passa-banda</em>, todas as "
|
|
"sequências de áudio terão de estar no formato AC3. Por favor, seleccione "
|
|
"outro codificador de áudio ou escolha sequências de áudio AC3 para todos os "
|
|
"títulos extraídos."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
|
|
msgid "AC3 Pass-through"
|
|
msgstr "AC3 Passa-Banda"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
|
|
msgid "Ripping Video DVD Titles"
|
|
msgstr "A Extrair os Títulos do DVD de Vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
|
|
"Transcoding %n titles to %1/%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A codificar %n título para o %1/%2\n"
|
|
"A codificar %n títulos para o %1/%2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully ripped title %1"
|
|
msgstr "Foi extraído com sucesso o título %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rip title %1"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Determined clipping values for title %1"
|
|
msgstr "A determinar os valores de recorte do título %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
|
|
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
|
|
msgstr "Topo: %1, Fundo: %2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
|
|
msgid "Left: %1, Right: %2"
|
|
msgstr "Esquerda: %1, Direita: %2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
|
|
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
|
|
msgstr "Os valores de recorte são inválidos. Não será feito qualquer recorte."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar os valores de recorte do título %1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
|
|
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
|
|
msgstr "%1 %2Can (%3<em>%4</em>)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Extendido"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
|
|
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
msgstr "<p><b>Título %1 (%2)</b><br>%3"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n chapter\n"
|
|
"%n chapters"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 capítulo\n"
|
|
"%n capítulos"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
|
|
msgid "MPEG2"
|
|
msgstr "MPEG2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
|
|
msgid "letterboxed"
|
|
msgstr "envelope"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
|
|
msgid "anamorph"
|
|
msgstr "amorfo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
|
|
msgid "No audio streams"
|
|
msgstr "Sem sequências de áudio"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
|
|
msgid "No Subpicture streams"
|
|
msgstr "Sem sequências de sub-imagens"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
|
|
msgid "Audio Streams"
|
|
msgstr "Sequências de Áudio"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
|
|
msgid "Subpicture Streams"
|
|
msgstr "Sequências de Sub-Imagens"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:93
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
|
|
msgid "Subpicture"
|
|
msgstr "Sub-Imagem"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD "
|
|
"ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b foi incapaz de desmontar o dispositivo '%1' que contém o suporte '%2'. "
|
|
"A extracção de DVD de Vídeo não irá funcionar se o dispositivo estiver "
|
|
"montado. Por favor, desmonte-o manualmente."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
|
|
msgid "Unmounting failed"
|
|
msgstr "A desmontagem falhou"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD.<p>Install "
|
|
"<i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Não foi possível ler o conteúdo do DVD de Vídeo: Foi encontrado um DVD de "
|
|
"Vídeo encriptado.<p>Instale a <i>libdvdcss</i> para ter o suporte de "
|
|
"descodificação do DVD de Vídeo."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n title\n"
|
|
"%n titles"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n título\n"
|
|
"%n títulos"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
|
|
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O K3b usa o 'transcode' para extrair os DVDs de Vídeo. Verifique por favor "
|
|
"se este está instalado."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
|
|
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b.<p>Please make "
|
|
"sure it is installed properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b usa o 'transcode' para extrair os DVDs de Vídeo. A sua instalação "
|
|
"do 'transcode' (<em>%1</em>) não tem suporte para qualquer um dos "
|
|
"codificadores suportados pelo K3b.<p>Certifique-se que este está instalado "
|
|
"correctamente."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
|
|
msgid "Unable to read Video DVD contents."
|
|
msgstr "Não é possível ler o conteúdo do DVD de vídeo."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
|
|
msgid "Please select the titles to rip."
|
|
msgstr "Seleccione os títulos a extrair."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
|
|
msgid "No Titles Selected"
|
|
msgstr "Nenhum Título Seleccionado"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
|
|
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
|
|
msgstr "Abrir a janela de extracção de DVDs de vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
|
|
msgid "Keep original dimensions"
|
|
msgstr "Manter as dimensões originais"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
|
|
msgid "640x? (automatic height)"
|
|
msgstr "640x? (altura automática)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
|
|
msgid "320x? (automatic height)"
|
|
msgstr "320x? (altura automática)"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
|
|
msgid "Video Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Vídeo"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
|
|
msgid "%1 kbps"
|
|
msgstr "%1 kbps"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Pattern special strings:</b><p>The following strings will be replaced "
|
|
"with their respective meaning in every track name.<br><p><table border="
|
|
"\"0\"><tr><td></td><td><em>Meaning</em></td><td><em>Alternatives</em></td></"
|
|
"tr><tr><td>%t</td><td>title number</td><td>%{t} or %{title_number}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%i</td><td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td><td>"
|
|
"%{i} or %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>beautified volume id</"
|
|
"td><td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr><tr><td>%l</td><td>two chars "
|
|
"language code</td><td>%{l} or %{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</"
|
|
"td><td>language name</td><td>%{n} or %{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</"
|
|
"td><td>audio format (on the Video DVD)</td><td>%{a} or %{audio_format}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%c</td><td>number of audio channels (on the Video DVD)</td><td>"
|
|
"%{c} or %{channels}</td></tr><tr><td>%v</td><td>size of the original video</"
|
|
"td><td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr><tr><td>%s</td><td>size of the "
|
|
"resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into "
|
|
"account!</em>)</td><td>%{s} or %{video_size}</td></tr><tr><td>%r</"
|
|
"td><td>aspect ratio of the original video</td><td>%{r} or %{aspect_ratio}</"
|
|
"td></tr><tr><td>%d</td><td>current date</td><td>%{d} or %{date}</td></tr></"
|
|
"table><p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special "
|
|
"strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Padrões especiais:</b><p>As seguintes sequências serão substituídas "
|
|
"pelo seu significado respectivo em todos os nomes das faixas.<br><p><table "
|
|
"border=\"0\"><tr><td></td><td><em>Significado</em></td><td><em>Alternativas</"
|
|
"em></td></tr><tr><td>%t</td><td>número do título</td><td>%{t} ou "
|
|
"%{title_number}</td></tr><tr><td>%i</td><td>ID do volume (normalmente o nome "
|
|
"do DVD de Vídeo)</td><td>%{i} ou %{volume_id}</td></tr><tr><td>%b</td><td>o "
|
|
"ID do volume embelezado</td><td>%{b} ou %{beautified_volume_id}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%l</td><td>código de dois caracteres da língua</td><td>%{l} ou "
|
|
"%{lang_code}</td></tr><tr><td>%n</td><td>nome da língua</td><td>%{n} ou "
|
|
"%{lang_name}</td></tr><tr><td>%a</td><td>formato de áudio (no DVD de Vídeo)</"
|
|
"td><td>%{a} ou %{audio_format}</td></tr><tr><td>%c</td><td>número de canais "
|
|
"de áudio (no DVD de Vídeo)</td><td>%{c} ou %{channels}</td></tr><tr><td>%v</"
|
|
"td><td>tamanho do vídeo original</td><td>%{v} ou %{orig_video_size}</td></"
|
|
"tr><tr><td>%s</td><td>tamanho do vídeo resultante (<em>Atenção: os valores "
|
|
"de recorte automático não são tidos em conta!</em>)</td><td>%{s} ou "
|
|
"%{video_size}</td></tr><tr><td>%r</td><td>proporções de tamanho do vídeo "
|
|
"original</td><td>%{r} ou %{aspect_ratio}</td></tr><tr><td>%d</td><td>data "
|
|
"actual</td><td>%{d} ou %{date}</td></tr></table><p><em>Sugestão: o K3b "
|
|
"também aceita ligeiras variações sobre os nomes compridos especiais. Uma "
|
|
"pessoa poderá, por exemplo, deixar de parte os sublinhados.</em>"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
|
|
msgid "Video Picture Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Imagem de Vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value "
|
|
"is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect "
|
|
"ratio of the video picture.<br>Be aware that setting both the width and the "
|
|
"height to fixed values will result in no aspect ratio correction to be "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Escolha por favor a largura e altura do vídeo resultante. Se um dos "
|
|
"valores estiver como <em>Auto</em>, o K3b irá escolher este valor com base "
|
|
"nas proporções da imagem de vídeo.<br>Tenha em mente que a escolha da "
|
|
"largura e da altura com valores fixos irá resultar na ausência de correcção "
|
|
"das proporções da imagem."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal Alsa problem: %1"
|
|
msgstr "Problema interno do ALSA: %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
|
|
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de ALSA '%1' (%2)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
|
|
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar a estrutura do parâmetro de 'hardware' (%1)"
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
|
|
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível inicializar a estrutura do parâmetro de 'hardware' (%1)."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
|
|
msgid "Could not set access type (%1)."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
|
|
msgid "Could not set sample format (%1)."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
|
|
msgid "Could not set sample rate (%1)."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
|
|
msgid "Could not set channel count (%1)."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
|
|
msgid "Could not set parameters (%1)."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o '%1'."
|
|
|
|
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
|
|
msgid "Alsa device:"
|
|
msgstr "Dispositivo ALSA:"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:236
|
|
msgid "Windows Media v1"
|
|
msgstr "Windows Media v1"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:238
|
|
msgid "Windows Media v2"
|
|
msgstr "Windows Media v2"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:240
|
|
msgid "MPEG 1 Layer III"
|
|
msgstr "MPEG 1 Layer III"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:242
|
|
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
|
|
msgstr "Codificação Avançada de Áudio (AAC)"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
|
|
msgid "Sampling Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Amostragem"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
|
|
msgid "Sample Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Amostra"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
|
|
msgid "%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
|
|
msgid "%1 bits"
|
|
msgstr "%1 bits"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de Dados"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
|
|
msgid "Emphasis"
|
|
msgstr "Ênfase"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
|
|
msgid "CRC"
|
|
msgstr "CRC"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:217
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
|
|
msgid "Dual"
|
|
msgstr "Dual"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:212
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo Acoplado"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:207
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
|
|
msgid "VBR"
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "%1 bps"
|
|
msgstr "%1 bps"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
|
|
msgid "50/15 ms"
|
|
msgstr "50/15 ms"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
|
|
msgid "CCITT J.17"
|
|
msgstr "CCITT J.17"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
|
|
msgid "Musepack"
|
|
msgstr "Musepack"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
|
|
msgid "Bitrate Upper"
|
|
msgstr "Taxa de Amostragem Superior"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
|
|
msgid "Bitrate Nominal"
|
|
msgstr "Taxa de Amostragem Nominal"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
|
|
msgid "Bitrate Lower"
|
|
msgstr "Taxa de Amostragem Inferior"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
|
|
msgid "Ogg-Vorbis"
|
|
msgstr "Ogg-Vorbis"
|
|
|
|
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
|
|
msgid "Invalid command: the command is empty."
|
|
msgstr "Comando inválido: o comando está em branco."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command failed: %1"
|
|
msgstr "O comando falhou: %1"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
|
|
msgid "Could not find program '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
|
|
msgid "Editing external audio encoder"
|
|
msgstr "A editar o codificador externo de áudio"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Please specify a name for the command."
|
|
msgstr "Indique por favor um nome para o comando."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
|
|
msgid "No name specified"
|
|
msgstr "Não foi indicado qualquer nome"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Please specify an extension for the command."
|
|
msgstr "Indique por favor uma extensão para o comando."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
|
|
msgid "No extension specified"
|
|
msgstr "Não foi indicada qualquer extensão"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
|
|
msgid "Please specify the command line."
|
|
msgstr "Indique por favor a linha de comandos."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
|
|
msgid "No command line specified"
|
|
msgstr "Não foi indicada qualquer linha de comandos"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
|
|
msgstr "Adicione por favor o ficheiro de saída (%f) à linha de comandos."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "No filename specified"
|
|
msgstr "Nenhum ficheiro indicado"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
|
|
msgid "Low quality (56 kbps)"
|
|
msgstr "Qualidade baixa (56 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
|
|
msgid "Low quality (90 kbps)"
|
|
msgstr "Qualidade baixa (90 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
|
|
msgid "Portable (average 115 kbps)"
|
|
msgstr "Portátil (média 115 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
|
|
msgid "Portable (average 130 kbps)"
|
|
msgstr "Portátil (média 130 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
|
|
msgid "Portable (average 160 kbps)"
|
|
msgstr "Portátil (média 160 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
|
|
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
|
|
msgstr "HiFi (média 175 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
|
|
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
|
|
msgstr "HiFi (média 190 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
|
|
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
|
|
msgstr "HiFi (média 210 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
|
|
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
|
|
msgstr "HiFi (média 230 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
|
|
msgid "Archiving (320 kbps)"
|
|
msgstr "Arquivo (320 kbps)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
|
|
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
|
|
msgstr "Configuração Manual (Lame)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
|
|
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
|
|
msgstr "Taxa de Dados Constante: %1 kbps (%2)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
|
|
msgid "Variable Bitrate (%1)"
|
|
msgstr "Taxa de Dados Variável (%1)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files."
|
|
msgstr "Controla a qualidade dos ficheiros codificados."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
"a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>.<p>For now, quality -1 is "
|
|
"roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives "
|
|
"about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a "
|
|
"quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at "
|
|
"approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity "
|
|
"than .mp3 compression at 128kbps.<p><em>This explanation is based on the one "
|
|
"from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A qualidade do áudio Vorbis não deverá ser medida correctamente em "
|
|
"quilobits por segundo, mas sim numa escala de 0 a 10 chamada de "
|
|
"<em>qualidade</em>.<p>Por agora, a qualidade 0 corresponde mais ou menos a "
|
|
"uma média de 64kbps, o 5 a 160kbps e o 10 dá cerca de 400kbps. A maior parte "
|
|
"das pessoas que procuram uma qualidade muito próxima do CD de áudio "
|
|
"pretenderão codificar com uma qualidade de 5 ou, para o acoplamento estéreo "
|
|
"sem perdas, de 6. O valor de qualidade por omissão é igual a 3, o que "
|
|
"corresponde mais ou menos a 110kbps, e dá um menor tamanho de ficheiro e uma "
|
|
"fidelidade significativamente melhor que a compressão de MP3 a 128kbps."
|
|
"<p><em>Esta explicação é baseada na do site www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
|
|
msgid "(targetted VBR of %1)"
|
|
msgstr "(VBR previsto de %1)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
|
|
msgid "Sun AU"
|
|
msgstr "Sun AU"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
|
|
msgid "Amiga 8SVX"
|
|
msgstr "Amiga 8SVX"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
|
|
msgid "AIFF"
|
|
msgstr "AIFF"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
|
|
msgid "Audio Visual Research"
|
|
msgstr "Audio Visual Research"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
|
|
msgid "CD-R"
|
|
msgstr "CD-R"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
|
|
msgid "Text Data"
|
|
msgstr "Dados de Texto"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
|
|
msgid "GSM Speech"
|
|
msgstr "Voz GSM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
|
|
msgid "Macintosh HCOM"
|
|
msgstr "Macintosh HCOM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
|
|
msgid "Maud (Amiga)"
|
|
msgstr "Maud (Amiga)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
|
|
msgid "IRCAM"
|
|
msgstr "IRCAM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
|
|
msgid "SPHERE"
|
|
msgstr "SPHERE"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
|
|
msgid "Turtle Beach SampleVision"
|
|
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
|
|
msgid "Yamaha TX-16W"
|
|
msgstr "Yamaha TX-16W"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
|
|
msgid "VMS"
|
|
msgstr "VMS"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
|
|
msgid "Sound Blaster VOC"
|
|
msgstr "Sound Blaster VOC"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
|
|
msgid "Wave (Sox)"
|
|
msgstr "Wave (Sox)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
|
|
msgid "Psion 8-bit A-law"
|
|
msgstr "Psion 8-bit A-law"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Bruto"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
|
|
msgid "Rename Pattern"
|
|
msgstr "Padrão de Mudança de Nomes"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
|
|
msgid "Found Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Encontrados"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nome Novo"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
|
|
msgid "Old Name"
|
|
msgstr "Nome Antigo"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
|
|
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue por favor no botão Pesquisar para procurar pelos ficheiros cujo "
|
|
"nome poderá ser mudado."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
|
|
msgid "Scan for renamable files"
|
|
msgstr "Procurar por ficheiros a renomear"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the "
|
|
"special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
|
|
"%t</em> (Title) ,are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto indica a forma como os nomes dos ficheiros devem ser alterados. De "
|
|
"momento só são suportadas as sequências especiais <em>%a</em> (Artista), <em>"
|
|
"%n</em> (Número de faixa) e <em>%t</em> (Título)."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
|
|
msgid "Rename Audio Files"
|
|
msgstr "Mudar o Nome de Ficheiros Áudio"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
|
|
msgid "Based on meta info"
|
|
msgstr "Baseado na meta-informação"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
|
|
msgid "Please specify a valid pattern."
|
|
msgstr "Indique por favor um padrão válido."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
|
|
msgid "No renameable files found."
|
|
msgstr "Não foram encontrados ficheiros para mudar o seu nome."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Terminado."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
|
|
msgid "Rename audio files based on their meta info."
|
|
msgstr "Mudar o nome dos ficheiros de áudio com base nos seus meta-dados."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
|
|
msgid "Query Cddb"
|
|
msgstr "Procurar na Cddb"
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
|
|
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
|
|
msgstr "Procura na CDDB pelo projecto de áudio actual."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
|
|
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione por favor um projecto de áudio não-vazio para a procura cddb."
|
|
|
|
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
|
|
msgid "Cddb error"
|
|
msgstr "Erro do Cddb"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Projecto"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: k3bui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Dir Selector"
|
|
msgstr "Selector Rápido de Pastas"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Options"
|
|
msgstr "Opções do CDDB"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use local CDDB directory"
|
|
msgstr "Usar uma pasta de CDDB local"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grava os registos numa pasta local (os registos são gravados na primeira "
|
|
"pasta da lista)"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory down"
|
|
msgstr "Mover a pasta para baixo"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add directory"
|
|
msgstr "Adicionar uma pasta"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove directory"
|
|
msgstr "Remover a pasta"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move directory up"
|
|
msgstr "Mover a pasta para cima"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Remota"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port "
|
|
msgstr "Porto "
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add server"
|
|
msgstr "Adicionar um servidor"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove server"
|
|
msgstr "Remover o servidor"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server up"
|
|
msgstr "Mover o servidor para cima"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move server down"
|
|
msgstr "Mover o servidor para baixo"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable remote CDDB queries"
|
|
msgstr "Activar as pesquisas de CDDB remotas"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CGI Path"
|
|
msgstr "Localização do CGI"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bcddboptiontab.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual CGI path"
|
|
msgstr "Localização manual do CGI"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask to save projects on exit"
|
|
msgstr "Confirmar &a gravação de projectos ao sair"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask to save modified projects on exit"
|
|
msgstr "Confirmar a gravação de projectos modificados ao sair"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Temporary Directory:"
|
|
msgstr "Pasta Temporária por Omissão:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
|
|
msgstr "A pasta onde o K3b guarda os ficheiros temporários"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
|
|
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
|
|
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every "
|
|
"project burn dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta é a pasta temporária por omissão. Aqui é onde o K3b irá guardar os "
|
|
"ficheiros temporários como as imagens ISO ou os ficheiros de áudio "
|
|
"descodificados.\n"
|
|
"<p>Lembre-se que a pasta temporária pode também ser alterada em cada janela "
|
|
"de gravação do projecto."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Check system configuration"
|
|
msgstr "Verificar a &configuração do sistema"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check system Configuration"
|
|
msgstr "Verificar a configuração do sistema"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
|
|
"problems on startup and when the the user changes the settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá verificar a configuração do "
|
|
"sistema no arranque e quando o utilizador alterar preferências."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Used audio output system:"
|
|
msgstr "Sistema de áudio utilizado:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "Confi&gurar..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GUI Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Interface"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show progress &OSD"
|
|
msgstr "Mostrar o progresso &OSD"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
|
|
"always stays on top of all other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá mostrar graficamente a "
|
|
"evolução em OSD, o que ficará sempre por cima de todas as outras janelas."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &main window while writing"
|
|
msgstr "Esconder a &janela principal ao gravar"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
|
|
msgstr "Esconder a janela principal ao mostrar a janela de evolução"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying "
|
|
"the progress dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá esconder a janela principal "
|
|
"enquanto mostra a janela de evolução."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Mostrar o ecrã inicial"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
|
|
msgstr "Mostra o ecrã inicial enquanto o K3b arranca"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable Konqueror integration"
|
|
msgstr "Activar a integração no Ko&nqueror"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
|
|
msgstr "Activar a integração das acções do K3b nos menus do Konqueror"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
|
|
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
|
|
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks "
|
|
"on the folder using the right mouse button. In the appearing context menu "
|
|
"one selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing "
|
|
"the folder is created.\n"
|
|
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
|
|
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b pode-se integrar ele mesmo no Konqueror. Esta integração permite "
|
|
"iniciar o K3b, a partir do menu de contexto, no gestor de ficheiros.\n"
|
|
"<p>Um exemplo típico é: para gravar uma pasta num CD de dados, uma pessoa "
|
|
"carrega na pasta com o botão direito do rato. No menu de contexto que "
|
|
"aparece, selecciona \"Criar um CD de Dados com o K3b...\", para que seja "
|
|
"criado um novo projecto do K3b, contendo a pasta em questão.\n"
|
|
"<p><em>A integração no Konqueror não está activada por omissão, para evitar "
|
|
"a desarrumação indesejada dos menus do Konqueror.</em>"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep action dialogs open"
|
|
msgstr "&Manter as janelas de acção abertas"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
|
|
msgstr "Não fechar as janelas de acção após terminar o processo"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the "
|
|
"CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to "
|
|
"start a new process like copying another CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b não irá fechar as janelas de "
|
|
"acção, como a da Cópia de CD, depois de o processo ter terminado. Esta "
|
|
"manter-se-á aberta, para iniciar um novo processo, como a cópia de outro CD."
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default action dialog settings:"
|
|
msgstr "Configuração pre&definida das janelas de acções:"
|
|
|
|
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
|
|
msgstr "A configuração a carregar quando abrir uma janela de acções"
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does "
|
|
"not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b "
|
|
"menu structure.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui poderão ser configurados todos os <em>Plugins do K3b</em>. Tenha em "
|
|
"atenção que isto não inclui os <em>Plugins KPart</em> que se incorporam eles "
|
|
"próprios na estrutura de menus do K3b.</p>"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme Selection"
|
|
msgstr "Escolha de Tema"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "no Theme selected"
|
|
msgstr "nenhum Tema seleccionado"
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Instalar um Novo Tema..."
|
|
|
|
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Remover o Tema"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Data Filesystems"
|
|
msgstr "Sistemas de Ficheiros de Dados Personalizados"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File System Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISO9660 Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros ISO9660"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Systems"
|
|
msgstr "Sistemas de Ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
|
|
msgstr "&Gerar as extensões Rock Ridge"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
|
|
msgstr "Adiciona as extensões Rock Ridge ao sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing "
|
|
"Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol "
|
|
"(IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
|
|
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
|
|
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
|
|
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
|
|
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 "
|
|
"tree.\n"
|
|
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD "
|
|
"or DVD.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção for assinalada, o K3b irá gerar os registos SUSP (System "
|
|
"Use Sharing Protocol) que são definidos pelo Rock Ridge Interchange Protocol "
|
|
"(IEEE-P1282).\n"
|
|
"<p>O Rock Ridge extende o sistema de ficheiros ISO-9660 com as "
|
|
"funcionalidades equivalentes do sistema de ficheiros UNIX (permissões, "
|
|
"ligações simbólicas, nomes de ficheiros muito grandes, ...). Ele usa "
|
|
"caracteres baseados no ISO-8859 ou UTF-16 e permite 255 octetos.\n"
|
|
"<p>As extensões Rock Ridge estão localizadas no fim de cada registo de "
|
|
"directoria do ISO-9660. Isto faz com que a árvore do Rock Ridge esteja "
|
|
"intimamente ligada à árvore do ISO-9660.\n"
|
|
"<p><b>É altamente recomendado usar as extensões Rock Ridge para todos os CDs "
|
|
"ou DVDs de dados.</b>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate &Joliet extensions"
|
|
msgstr "Gerar as extensões &Joliet"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
|
|
msgstr "Adiciona as extensões Joliet ao sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to "
|
|
"the ISO-9660 file system.\n"
|
|
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like "
|
|
"ISO-9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
|
|
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
|
|
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
|
|
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character "
|
|
"coding and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern "
|
|
"file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
|
|
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
|
|
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
|
|
"DVDs</b> for that reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção for assinalada, o K3b irá adicionar as extensões extra do "
|
|
"Joliet ao sistema de ficheiros ISO-9660.\n"
|
|
"<p>A Joliet não é uma norma internacional independente aceite como o "
|
|
"ISO-9660 ou o Rock Ridge. É usada principalmente nos sistemas Windows.\n"
|
|
"<p>O Joliet não permite todos os caracteres, como tal, os nomes dos "
|
|
"ficheiros Joliet não são iguais aos nomes dos ficheiros no disco (em "
|
|
"comparação com o Rock Ridge). O Joliet tem uma limitação no tamanho dos "
|
|
"nomes de ficheiros de 64 caracteres (independentemente da codificação e tipo "
|
|
"de caracteres p.ex. Europeia vs. Japonesa). Isto é incómodo, dado que os "
|
|
"sistemas de ficheiros modernos permitem todos 255 caracteres por componente "
|
|
"da localização do ficheiro.\n"
|
|
"<p>O Joliet usa a codificação UTF-16.\n"
|
|
"<p><b>Atenção:</b> Com a excepção do Linux e do FreeBSD, não existe mais "
|
|
"nenhum sistema operativo POSIX que suporte o Joliet. Como tal <b>nunca crie "
|
|
"CDs ou DVDs apenas com Joliet</b> por essa razão."
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate &UDF structures"
|
|
msgstr "Gerar as estruturas &UDF"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add UDF structures to the file system"
|
|
msgstr "Adiciona as estruturas UDF ao sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
|
|
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
|
|
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly "
|
|
"used for DVDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar as estruturas de "
|
|
"sistema de ficheiros UDF, para além do sistema de ficheiros ISO9660.\n"
|
|
"<p>O UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) é usado "
|
|
"principalmente para os DVDs."
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other Settings"
|
|
msgstr "Outras Configurações"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&orce input charset:"
|
|
msgstr "&Obrigar à codificação de entrada:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
|
|
msgstr "Preservar as per&missões dos ficheiros (salvaguarda)"
|
|
|
|
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will "
|
|
"have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files "
|
|
"will have equal permissions and be owned by root).\n"
|
|
"<p>This is mainly useful for backups.<p><b>Caution:</b> The permissions may "
|
|
"not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns "
|
|
"a file on the CD or DVD does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, todos os ficheiros no sistema de "
|
|
"ficheiros resultante terão exactamente as mesmas permissões que os ficheiros "
|
|
"de origem. (Caso contrário, todos os ficheiros terão permissões iguais e "
|
|
"irão pertencer ao 'root').\n"
|
|
"<p>Isto é usado principalmente para cópias de segurança.<p><b>Atenção:</b> "
|
|
"As permissões poderão não fazer muito sentido nos outros sistemas de "
|
|
"ficheiros; por exemplo, se um utilizador que possua um ficheiro no CD ou DVD "
|
|
"não existir."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge:"
|
|
msgstr "Mensa&gem:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:44
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:81
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:140
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:203
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:254
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:89
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:115
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:253
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:282
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:311
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:47
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:84
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:143
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:206
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:257
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy to all tracks"
|
|
msgstr "Copiar para todas as faixas"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UPC EAN:"
|
|
msgstr "&UPC EAN:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:94
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "So&ngwriter:"
|
|
msgstr "Autor da&s canções:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:105
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "&Compositor:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disk id:"
|
|
msgstr "ID do &disco:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:153
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Arranger:"
|
|
msgstr "&Arranjos:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:179
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Performer:"
|
|
msgstr "Intér&prete:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui:216
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:128
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
msgstr "K3bAudioCDTextWidget"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write CD-Text"
|
|
msgstr "Gravar o CD-text"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>CD-Text</b>\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the "
|
|
"Audio CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
|
|
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
|
|
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
|
|
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
|
|
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
|
|
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never "
|
|
"a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>CD-TEXT</b>\n"
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b usa o espaço que estaria livre no "
|
|
"CD de áudio para guardar informações adicionais, como o artista ou o título "
|
|
"do CD.\n"
|
|
"<p>O CD-TEXT é uma extensão à norma do CD de áudio introduzida pela Sony.\n"
|
|
"<p>O CD-TEXT só será usado nos leitores de CDs que suportem esta extensão "
|
|
"(na maioria, os leitores de auto-rádios).\n"
|
|
"<p>Dado que um CD melhorado com o CD-TEXT irá funcionar com qualquer leitor "
|
|
"de CDs, nunca é uma má ideia activar isto\n"
|
|
"(se fornecer os dados de CD-TEXT)."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perf&ormer:"
|
|
msgstr "Intér&prete:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "More Fiel&ds..."
|
|
msgstr "Mais &campos..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "K3bAudioTrackWidget"
|
|
msgstr "K3bAudioTrackWidget"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&D-Text"
|
|
msgstr "C&D-Text"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Mensagem:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&ISRC:"
|
|
msgstr "&ISRC:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preemph&asis"
|
|
msgstr "Pré-ênf&ase"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in "
|
|
"audio Q_SIGNALS usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal "
|
|
"quality on noisy transmission because the high frequencies might become too "
|
|
"weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before "
|
|
"transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly "
|
|
"for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A pré-ênfase é utilizada principalmente em processamento de áudio. As "
|
|
"frequências mais altas em sinais de áudio Q_SIGNALS tem normalmente "
|
|
"amplitudes menores. Isto pode originar má qualidade de sinal em transmissões "
|
|
"com ruído, porque as frequências altas podem tornar-se demasiado fracas. "
|
|
"Para evitar este efeito, as altas frequências são amplificadas antes da "
|
|
"transmissão (pré-ênfase); o receptor irá diminuí-las de forma correspondente "
|
|
"antes da reprodução."
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Copy permitted"
|
|
msgstr "&Cópia permitida"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Post-Gap:"
|
|
msgstr "Pós-Intervalo:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the length of the track's post-gap"
|
|
msgstr "Definir o tamanho do pós-intervalo da faixa"
|
|
|
|
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
|
|
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
|
|
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The "
|
|
"part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
|
|
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
|
|
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
|
|
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-"
|
|
"gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
|
|
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
|
|
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
|
|
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</"
|
|
"b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Num CD de áudio, cada uma das faixas (excepto a última) poderá ter um "
|
|
"intervalo posterior.\n"
|
|
"Isto não significa que o K3b adiciona um intervalo de silêncio. Simplesmente "
|
|
"influencia a apresentação da faixa num leitor de CDs Hi-Fi. A parte de uma "
|
|
"faixa de áudio, marcada como pós-intervalo, conta para trás.\n"
|
|
"<p>Esta opção é irrelevante para a maioria dos utilizadores, dado que os "
|
|
"gravadores de CD's de hoje em dia conseguem colocar dados de áudio "
|
|
"arbitrários no pós-intervalo, quando são gravados no modo DAO.\n"
|
|
"<p><i>Nas outras aplicações de gravação de CDs, o pós-intervalo poder-se-á "
|
|
"chamar de pré-intervalo. O pré-intervalo da faixa 2 é o mesmo que o pós-"
|
|
"intervalo da faixa 1.\n"
|
|
"<p><b>A alteração do pós-intervalo não muda o tamanho da faixa!</b>\n"
|
|
"<p><b>Ao gravar no modo TAO (não recomendado nos CD's de Áudio), o pós-"
|
|
"intervalo estará provavelmente em silêncio e, em alguns gravadores, tem "
|
|
"obrigatoriamente 2 segundos.</b>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot images:"
|
|
msgstr "Imagens de arranque:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new boot image"
|
|
msgstr "Adiciona uma nova imagem de arranque"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected boot image"
|
|
msgstr "Remover a imagem de arranque seleccionada"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:66 projects/base_k3bbootimageview.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulation Type"
|
|
msgstr "Tipo de Emulação"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flopp&y"
|
|
msgstr "Dis&quete"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
|
|
msgstr "Emula uma disquete de 1440/2880 kb"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emulate a harddisk"
|
|
msgstr "Emula um disco rígido"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No emulation at all"
|
|
msgstr "Sem qualquer emulação"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No boot image"
|
|
msgstr "Sem imagem de arranque"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
|
|
msgstr "Não arranca a partir do disco rígido/disquete emulado"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot-info-table"
|
|
msgstr "Tabela-informação-arranque"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:207 projects/base_k3bbootimageview.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load segment:"
|
|
msgstr "Segmento de carregamento do arranque:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot load size:"
|
|
msgstr "Tamanho do carregamento do arranque:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Advanced Op&tions"
|
|
msgstr "Mos&trar as Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boot catalog:"
|
|
msgstr "Catálogo de arranque:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bbootimageview.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "boot/boot.catalog"
|
|
msgstr "boot/boot.catalog"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Image Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Imagem de Dados"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Name"
|
|
msgstr "Nome do Volume"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&More fields..."
|
|
msgstr "&Mais campos..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File system presets"
|
|
msgstr "Predefinições do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:85
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Personalizar..."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Ligações Simbólicas"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:112
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Sem Alteração"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard broken symlinks"
|
|
msgstr "Eliminar as ligações quebradas"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard all symlinks"
|
|
msgstr "Eliminar todas as ligações"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow symlinks"
|
|
msgstr "Seguir as ligações"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbolic link handling in the project"
|
|
msgstr "Tratamento das ligações simbólicas no projecto"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock "
|
|
"Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way "
|
|
"symlinks are handled in a K3b project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
|
|
"project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/"
|
|
"testfile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>\n"
|
|
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
|
|
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Follow symlinks</b><br>\n"
|
|
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
|
|
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
|
|
"symbolic links.<br>\n"
|
|
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
|
|
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
|
|
"support symbolic links.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O K3b pode criar os sistemas de ficheiros ISO9660 que contêm ligações "
|
|
"simbólicas, se as extensões Rock Ridge estiverem activas (como estão, por "
|
|
"omissão). Poderá alterar a forma como as ligações simbólicas são tratadas "
|
|
"num projecto do K3b.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Sem Alterações</b><br>\n"
|
|
"As ligações são usadas, à medida que forem adicionadas ao projecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Eliminar as ligações quebradas</b><br>\n"
|
|
"O K3b irá eliminar todas as ligações simbólicas que não apontem para um "
|
|
"ficheiro dentro do projecto. Isto inclui todas as ligações para os locais "
|
|
"absolutos, como o '/home/aqui/ficheiro-teste'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Eliminar todas as ligações</b><br>\n"
|
|
"O K3b irá eliminar todas as ligações simbólicas que foram adicionadas ao "
|
|
"projecto; isto significa que o sistema de ficheiros resultante não terá "
|
|
"qualquer ligação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Seguir as ligações</b><br>\n"
|
|
"Cada ligação simbólica no projecto será substituída pelo conteúdo do "
|
|
"ficheiro para que aponta. Como tal, o sistema de ficheiros resultante não "
|
|
"irá conter nenhumas ligações simbólicas.<br>\n"
|
|
"Tenha em atenção que, no caso de as extensões Rock Ridge estarem "
|
|
"desactivadas (o que não se recomenda) as ligações simbólicas serão sempre "
|
|
"seguidas, dado que o ISO9660 não suporta ligações simbólicas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Atenção:</b> As ligações simbólicas necessitam das extensões Rock "
|
|
"Ridge."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White space handling"
|
|
msgstr "Tratamento de espaços em branco"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Remoção"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extended Strip"
|
|
msgstr "Remoção Extendida"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handling of spaces in filenames"
|
|
msgstr "Tratamento dos espaços nos nomes dos ficheiros"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Change</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they "
|
|
"are.\n"
|
|
"<p><b>Strip</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Extended Strip</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
|
|
"capitalize all letters following a space.<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
|
|
"<p><b>Replace</b><br>\n"
|
|
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
|
|
"the specified characters.<br>\n"
|
|
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Sem Alterações</b><br>\n"
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá deixar todos os espaços nos "
|
|
"nomes dos ficheiros como estão.\n"
|
|
"<p><b>Remoção</b><br>\n"
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá remover todos os espaços dos "
|
|
"nomes dos ficheiros.<br>\n"
|
|
"Exemplo: 'o meu ficheiro.ext' fica 'omeuficheiro.ext'\n"
|
|
"<p><b>Remoção Extendida</b><br>\n"
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá remover todos os espaços dos "
|
|
"nomes dos ficheiros e irá capitalizar as letras a seguir ao espaço.<br>\n"
|
|
"Exemplo: 'o meu ficheiro.ext' fica 'oMeuFicheiro.ext'\n"
|
|
"<p><b>Substituir</b><br>\n"
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá substituir todos os espaços dos "
|
|
"nomes dos ficheiros pelos caracteres indicados.<br>\n"
|
|
"Exemplo: 'o meu ficheiro.ext' fica 'o_meu_ficheiro.ext'"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:241
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:52
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The string to replace spaces with"
|
|
msgstr "O texto pelo qual substituir os espaços"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "V&olume set name:"
|
|
msgstr "Nome do c&onjunto de volumes:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&reparer:"
|
|
msgstr "C&riador:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ublisher:"
|
|
msgstr "P&ublicador:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volu&me set size:"
|
|
msgstr "Ta&manho do conjunto de volumes:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem:"
|
|
msgstr "S&istema:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application:"
|
|
msgstr "&Aplicação:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a bibliographic file from the project"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro bibliográfico para o projecto"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select an abstract file from the project"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro de resumo para o projecto"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a copyright file from the project"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro de direitos de cópia para o projecto"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract file:"
|
|
msgstr "Ficheiro do resumo:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copyright file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de direitos de cópia:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bibliographic file:"
|
|
msgstr "Ficheiro bibliográfico:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playback Settings"
|
|
msgstr "Opções de Reprodução"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
|
|
msgstr "Tipos de letra das legendas do MPlayer:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de letra usado para desenhar as legendas"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unwanted MPlayer options:"
|
|
msgstr "Opções indesejadas do MPlayer:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pla&y files randomly"
|
|
msgstr "Ler os ficheiros aleator&iamente"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The files are played in random order"
|
|
msgstr "Os ficheiros são reproduzidos por ordem aleatória"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
|
|
"determined randomly every time it is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, a ordem pela qual os ficheiros são "
|
|
"lidos é determinada aleatoriamente de cada vez que for reproduzido."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not use DMA"
|
|
msgstr "Não usar o &DMA"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use DMA for media access"
|
|
msgstr "Não usar o DMA para o acesso ao disco"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA "
|
|
"for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may "
|
|
"be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o CD/DVD eMovix resultante não irá usar "
|
|
"o DMA para aceder à unidade. Isto irá tornar mais lenta a leitura do CD/DVD, "
|
|
"mas poderá ser necessário em alguns sistemas que não suportem o DMA.</p>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
|
|
msgstr "As opções do MPlayer que você deseja que ele não use"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As opções do MPlayer que nunca deverão ser usadas.\n"
|
|
"<p>Deverão estar separadas por espaços.\n"
|
|
"<pre>opç1 opç2 opç3</pre>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options"
|
|
msgstr "Opções adicionais do MPlayer"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
|
|
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
|
|
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As opções do MPlayer que deverão ser usadas em qualquer caso.\n"
|
|
"<p>Deverão estar separadas por espaços.\n"
|
|
"<pre>opç1 opç2 opç3</pre>"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional MPlayer options:"
|
|
msgstr "Opções adicionais do MPlayer:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loop playlist:"
|
|
msgstr "Lista em ciclo:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "infinity"
|
|
msgstr "infinito"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many times should the playlist be looped"
|
|
msgstr "Quantas vezes a lista deverá ser repetida"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Player Background:"
|
|
msgstr "Fundo do Leitor de Áudio:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background video to show during audio playback"
|
|
msgstr "Vídeo de fundo a mostrar durante a reprodução do áudio"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
|
|
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
|
|
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
|
|
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
|
|
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
|
|
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/"
|
|
"emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to "
|
|
"copy the file to that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Fundo do Leitor Multimédia</b>\n"
|
|
"<p>Durante a reprodução do áudio, o ecrã ficará normalmente preto. Contudo, "
|
|
"se tiver sido seleccionado um filme de fundo, o eMovix mostrá-lo-á durante a "
|
|
"reprodução.\n"
|
|
"<p>Poderá instalar filmes de fundo adicionais. Contudo, não é tão simples "
|
|
"como apenas alguns 'clicks' do rato. Os filmes de fundo são guardados na "
|
|
"pasta de dados partilhados do 'emovix' (normalmente em <i>/usr/share/emovix</"
|
|
"i> ou <i>/usr/local/share/emovix</i>), sob a pasta <em>backgrounds</em>. Por "
|
|
"isso, para se adicionar um fundo, alguém terá de copiar o ficheiro para essa "
|
|
"pasta."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento no Arranque"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Layout:"
|
|
msgstr "Disposição do Teclado:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "eMovix boot messages language:"
|
|
msgstr "Língua das mensagens de arranque do eMovix:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
|
|
msgstr "Seleccione a língua dos ecrãs de ajuda do eMovix"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default boot label:"
|
|
msgstr "Legenda de arranque por omissão:"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
|
|
msgstr "Seleccione a configuração predefinida do 'kernel' do Linux"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
|
|
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
|
|
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
|
|
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
|
|
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general "
|
|
"Vesa video driver.\n"
|
|
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
|
|
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
|
|
"boards.\n"
|
|
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
|
|
"driver in different screen resolutions.\n"
|
|
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
|
|
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
|
|
"Acsii characters.\n"
|
|
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of "
|
|
"the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix "
|
|
"medium.\n"
|
|
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
|
|
"instead of the medium."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Legendas de Arranque do eMovix</b>\n"
|
|
"<p>O eMovix oferece uma variedade de configurações diferentes de arranque, "
|
|
"as quais poderão ser seleccionadas no arranque com uma legenda (compare com "
|
|
"o Lilo ou o Grub). As diferentes configurações de arranque influenciam "
|
|
"principalmente a saída de vídeo.\n"
|
|
"<p>As legendas <b>default</b>, <b>movix</b> ou <b>MoviX</b> iniciam um "
|
|
"controlador de vídeo Vesa geral.\n"
|
|
"<p>As legendas <b>TV</b> poderão ser usadas para direccionar o vídeo para a "
|
|
"saída de TV da placa gráfica. O eMovix oferece controladores de saídas TVout "
|
|
"para diversas marcas de placas gráficas.\n"
|
|
"<p>As legendas <b>FB</b> correspondem às configurações que iniciam com um "
|
|
"controlador de 'framebuffer', com diferentes resoluções do ecrã.\n"
|
|
"<p>As legendas <b>AA</b> fazem com que o resultado do eMovix passe pela "
|
|
"biblioteca Ascii-Art, que mostra a imagem no modo de texto, através da "
|
|
"utilização de caracteres ASCII simples.\n"
|
|
"<p>A legenda <b>hd</b> faz com que o eMovix arranque a partir do disco "
|
|
"rígido local, em vez do disco de arranque. Isto poderá ser usado para evitar "
|
|
"o início acidental de um disco eMovix.\n"
|
|
"<p>A legenda <b>floppy</b> faz com que o eMovix arranque a partir da unidade "
|
|
"de disquetes local, em vez de usar o disco de arranque."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the layout of the keyboard"
|
|
msgstr "Escolha a disposição do teclado"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands "
|
|
"like controlling the media player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A disposição de teclado aqui seleccionada será usada para os comandos do "
|
|
"eMovix, como o controlo do leitor multimédia."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior After Playing"
|
|
msgstr "Comportamento Após a Reprodução"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ject disk"
|
|
msgstr "E&jectar o disco"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Eject the disk after playing has finished"
|
|
msgstr "Ejecta o disco depois de a reprodução terminar"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
|
|
"finished."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção for assinalada, o disco será expulso (ejectado) depois de o "
|
|
"MPlayer terminar."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sh&utdown"
|
|
msgstr "&Desligar"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shutdown after playing has finished"
|
|
msgstr "Desligar depois de a reprodução terminar"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
|
|
"finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o PC desligar-se-á após o MPlayer ter "
|
|
"terminado de ler."
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
msgstr "Re&iniciar"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reboot after playing has finished"
|
|
msgstr "Reiniciar depois de a reprodução terminar"
|
|
|
|
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has "
|
|
"finished playing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção for assinalada, o PC será reiniciado após o MPlayer acabar "
|
|
"de ler."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:25
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Plugin"
|
|
msgstr "Configurar o 'Plugin'"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create m&3u playlist"
|
|
msgstr "Criar uma lista M&3U"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create playlist for the ripped files"
|
|
msgstr "Cria uma lista para os ficheiros extraídos"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
|
|
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
|
|
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar uma lista de músicas "
|
|
"com os ficheiros extraídos, a qual poderá ser usada em programas como o "
|
|
"'xmms' ou o 'noatun'.\n"
|
|
"<p>Você pode usar os textos especiais para dar à lista de músicas um nome "
|
|
"único."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use relative paths"
|
|
msgstr "&Usar localizações relativas"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use relative paths instead of absolute"
|
|
msgstr "Usar localizações relativas em vez de absolutas"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative "
|
|
"to its location.\n"
|
|
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
|
|
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries "
|
|
"in the\n"
|
|
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, os itens da lista de músicas serão "
|
|
"relativos à sua localização.\n"
|
|
"<p>Exemplo: A sua lista de músicas encontra-se em <em>/home/eu/musica</em>\n"
|
|
" e os ficheiros de música em <em>/home/eu/musica/boa</em>. Como tal, os "
|
|
"itens\n"
|
|
"ficarão do tipo: <em>boa/faixa1.ogg</em>."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create si&ngle file"
|
|
msgstr "Criar um ú&nico ficheiro"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rip all tracks to a single file"
|
|
msgstr "Extrair todas as faixas para um único ficheiro"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
|
|
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
|
|
"file will contain all tracks one after the other.\n"
|
|
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
|
|
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, O K3b irá criar apenas um ficheiro de "
|
|
"áudio, independentemente de quantas faixas forem extraídas. Este ficheiro "
|
|
"irá conter todas as faixas umas a seguir às outras.<p>Isto pode ser útil "
|
|
"para extrair um álbum ao vivo ou uma reprodução da rádio.<p><b>Cuidado:</b> "
|
|
"O ficheiro irá ter o nome da primeira faixa."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write &cue file"
|
|
msgstr "Escrever o ficheiro &CUE"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write a cuefile"
|
|
msgstr "Escrever um ficheiro cue"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows "
|
|
"to easily write a copy of the audio CD on other systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá criar um ficheiro cue do "
|
|
"CDRWIN que lhe permite gravar facilmente uma cópia do CD de áudio em outros "
|
|
"sistemas."
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:208
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Target Folder"
|
|
msgstr "Pasta de Destino"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:232
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:251
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:189
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:243
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space needed:"
|
|
msgstr "Espaço necessário:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripping Pattern"
|
|
msgstr "Padrão de Extracção"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace all blan&ks with:"
|
|
msgstr "Substituir todos os caracteres em bran&co por:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist pattern:"
|
|
msgstr "Padrão da lista de músicas:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:86
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ripped files pattern:"
|
|
msgstr "Padrão dos ficheiros extraídos:"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert your custom pattern here"
|
|
msgstr "Insira o seu padrão personalizado aqui"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:138
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See special strings"
|
|
msgstr "Ver as cadeias de caracteres especiais"
|
|
|
|
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "About conditional inclusion"
|
|
msgstr "Acerca da inclusão condicional"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione por favor as sequências de áudio que deseja incluir em cada "
|
|
"título extraído"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setti&ngs"
|
|
msgstr "Co&nfiguração"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Quality"
|
|
msgstr "Qualidade do Vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Vídeo:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa do Vídeo:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:177
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " kbps"
|
|
msgstr " kbps"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Quality"
|
|
msgstr "Qualidade do Áudio"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable &Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de &Dados Variável"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:266
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de Dados do Áudio:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The "
|
|
"audio stream from the Video DVD is used without any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Não estão disponíveis opções de Qualidade do Áudio para o <em>AC3 passa-"
|
|
"banda</em>. A sequência de áudio do DVD de Vídeo será usada sem quaisquer "
|
|
"alterações."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Codificador de Vídeo:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr "Seleccione o codificador de vídeo usado para os títulos do DVD"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Codificador de Áudio:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
|
|
msgstr "Seleccione o codificador de áudio usado para os títulos do DVD"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Namin&g"
|
|
msgstr "&Nomes dos Ficheiros"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace all &blanks with:"
|
|
msgstr "Substituir todos os caracteres em &branco por:"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&2-pass encoding"
|
|
msgstr "Codificação em &2 passos"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable 2-pass encoding"
|
|
msgstr "Activar a codificação em 2 passos"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
|
|
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
|
|
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
|
|
"higher quality using a variable bitrate.\n"
|
|
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
|
|
"bitrate and a lower quality.\n"
|
|
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b codifica os títulos de vídeo em "
|
|
"dois passos. O primeiro passo é usado para obter informações sobre o vídeo, "
|
|
"para melhorar a distribuição de bits no segundo passo. O vídeo resultante "
|
|
"terá uma melhor qualidade, usando uma taxa variável.\n"
|
|
"<p>Se esta opção não estiver assinalada, o K3b irá criar ficheiros de vídeo "
|
|
"com uma taxa constante e uma qualidade menor.\n"
|
|
"<p>A codificação em 2 passos resulta num tempo de codificação duplicado."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &Video Clipping"
|
|
msgstr "Recorte Automático do &Vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
|
|
msgstr "Detectar automaticamente os contornos pretos do vídeo"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
|
|
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) "
|
|
"of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the "
|
|
"Video DVD standard.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
|
|
"black bars from the resulting video.\n"
|
|
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
|
|
"material is exceptionally short or dark."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A maioria dos DVDs de Vídeo são codificados num formato panorâmico. O "
|
|
"formato <em>Panorâmico</em> refere-se às barras pretas usadas no topo e no "
|
|
"fundo (e, às vezes, nos lados) do vídeo, para o obrigar a ter uma das "
|
|
"proporções de tamanho suportadas pela norma do DVD de Vídeo.\n"
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá detectar e remover "
|
|
"automaticamente estas barras pretas do vídeo resultante.\n"
|
|
"<p>Ainda que este método seja bastante fiável, poderão ocorrer problemas se "
|
|
"o material de origem for excepcionalmente curto ou escuro."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
|
|
msgstr "Amostrar o Áudio de Novo a &44,1 kHZ"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
|
|
msgstr "Mudar a taxa de amostragem da sequência de áudio para 44,1 kHz"
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of "
|
|
"48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of "
|
|
"44100 Hz.\n"
|
|
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
|
|
"stream to 44100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>As sequências dos DVDs de vídeo normalmente são amostradas com uma taxa "
|
|
"de 48000 Hz. Os CDs de áudio, por outro lado, são codificados com uma taxa "
|
|
"de 44100 Hz.\n"
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá mudar a taxa de amostragem da "
|
|
"sequência de áudio para 44100 Hz."
|
|
|
|
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioridade de escalonamento baixa para o processo de &codificação do vídeo"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as "
|
|
"audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks "
|
|
"from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are "
|
|
"normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
|
|
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that "
|
|
"depends on the installed applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta janela poderá ser usada para configurar as aplicações externas da "
|
|
"linha de comandos como codificadores de áudio. Estas poderão então ser "
|
|
"usadas pelo K3b para codificar os dados de áudio (as faixas de um CD de "
|
|
"áudio ou os títulos de um projecto de áudio) para os formatos que não "
|
|
"suportados normalmente (i.e., se não existir um 'plugin' disponível).\n"
|
|
"<p>O K3b vem com uma selecção de aplicações externas predefinidas, que "
|
|
"depende das aplicações instaladas."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configured Encoders"
|
|
msgstr "Codificadores Configurados"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensão"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:76
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename extension:"
|
|
msgstr "Extensão dos ficheiros:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Command</b><br>\n"
|
|
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
|
|
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16bit stereo audio "
|
|
"frames from stdin.\n"
|
|
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>\n"
|
|
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command "
|
|
"has to write its output to.<br>\n"
|
|
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am "
|
|
"mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>\n"
|
|
"<b>%t</b> - Title<br>\n"
|
|
"<b>%a</b> - Artist<br>\n"
|
|
"<b>%c</b> - Comment<br>\n"
|
|
"<b>%n</b> - Track number<br>\n"
|
|
"<b>%m</b> - Album Title<br>\n"
|
|
"<b>%r</b> - Album Artist<br>\n"
|
|
"<b>%x</b> - Album comment<br>\n"
|
|
"<b>%y</b> - Release Year"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Comando</b><br>\n"
|
|
"Indique por favor o comando usado para codificar os dados de áudio. O "
|
|
"comando terá de ler os dados em tramas sem formatação, 'little-endian' (ver "
|
|
"a <em>Ordem de Troca de 'Bytes'</em>), a 16bits e estéreo do 'stdin'.\n"
|
|
"<p>As sequências seguintes serão substituídas pelo K3b:<br>\n"
|
|
"<b>%f</b> - O nome do ficheiro resultante. Aqui é para onde o comando irá "
|
|
"escrever os seus dados.<br>\n"
|
|
"<em>Seguem-se os meta-dados para usar, por exemplo, na marca ID3 de um "
|
|
"ficheiro MP3 (Tenha em atenção que estes valores poderão estar em branco).</"
|
|
"em><br>\n"
|
|
"<b>%t</b> - Título<br>\n"
|
|
"<b>%a</b> - Artista<br>\n"
|
|
"<b>%c</b> - Comentário<br>\n"
|
|
"<b>%n</b> - Número de Faixa<br>\n"
|
|
"<b>%m</b> - Título do Álbum<br>\n"
|
|
"<b>%r</b> - Artista do Álbum<br>\n"
|
|
"<b>%x</b> - Comentário do Álbum<br>\n"
|
|
"<b>%y</b> - Ano de Lançamento"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap &Byte Order"
|
|
msgstr "Ordem da Troca de '&Bytes'"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swap the byte order of the input data"
|
|
msgstr "Trocar a ordem de 'bytes' dos dados de entrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input "
|
|
"data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
|
|
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
|
|
"order is wrong and this option has to be checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá trocar a ordem dos 'bytes' "
|
|
"dos dados de entrada. Como tal, o comando terá de ler tramas de áudio no "
|
|
"formato 'big-endian'.\n"
|
|
"<p>Se o ficheiro de áudio resultante não soar bem, é provável que a ordem "
|
|
"dos 'bytes' esteja errada, pelo que esta opção deverá estar assinalada."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write W&ave Header"
|
|
msgstr "Criar um C&abeçalho WAVE"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a wave header for the input data"
|
|
msgstr "Criar um cabeçalho WAVE dos dados de entrada"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
|
|
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o K3b irá gravar um cabeçalho de WAVE. "
|
|
"Isto é útil no caso de a aplicação de codificação não conseguir ler dados de "
|
|
"áudio em bruto."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality Settings"
|
|
msgstr "Qualidade da Configuração"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predefinição:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:78
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:144
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:361
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "high quality"
|
|
msgstr "qualidade alta"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:160
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "small file"
|
|
msgstr "ficheiro pequeno"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings:"
|
|
msgstr "Configuração manual:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Settings..."
|
|
msgstr "Mudar a Configuração..."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder Quality"
|
|
msgstr "Qualidade do Codificador"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
|
|
msgstr "Escolha o algoritmo de modelação de ruído e psico-acústica."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the "
|
|
"bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice "
|
|
"of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise "
|
|
"shaping).\n"
|
|
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
|
|
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
|
|
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
|
|
"quality at good speed.\n"
|
|
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
|
|
"quality.\n"
|
|
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A taxa de dados é, obviamente, a maior influência na qualidade. Quanto "
|
|
"maior a taxa, maior a qualidade. Contudo, para uma dada taxa, existe uma "
|
|
"escolha de algoritmos para determinar os melhores factores de escala e "
|
|
"codificações de Huffman (modelação de ruído).\n"
|
|
"<p>A qualidade aumenta de 0 até 9, enquanto a velocidade de codificação "
|
|
"diminui.\n"
|
|
"<p>O 9 usa a melhor mas mais lenta versão de todos os algoritmos.\n"
|
|
"<p><b>O 7 é a opção recomendada</b>, enquanto o 4 ainda produz à mesma uma "
|
|
"qualidade razoável com boa velocidade.\n"
|
|
"<p>O 0 desactiva quase todos os algoritmos, incluindo o modelo psi, "
|
|
"resultando numa qualidade fraca.\n"
|
|
"<p><b>Esta opção não tem influência no ficheiro resultante.</b>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "fast encoding"
|
|
msgstr "codificação rápida"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark copyrighted"
|
|
msgstr "Marcar com direitos de cópia"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
|
|
msgstr "Marcar o ficheiro codificado como tendo direitos de cópia."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark as original"
|
|
msgstr "Marcar como original"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
|
|
msgstr "Marca o ficheiro codificado como sendo uma cópia."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Compatibilidade restrita com o ISO"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enforce strict ISO compliance"
|
|
msgstr "Obrigar à compatibilidade restrita com o ISO"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on "
|
|
"total frame size.<br>\n"
|
|
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will "
|
|
"ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for "
|
|
"hardware players."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o LAME irá obrigar à limitação de 7680 "
|
|
"bits no tamanho total da trama.<br>\n"
|
|
"Isto resulta em vários 'bits' desperdiçados para as codificações com altas "
|
|
"taxas de dados, mas irá garantir uma compatibilidade restrita com o ISO. "
|
|
"Esta compatibilidade poderá ser importante para os leitores de 'hardware'."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error protection"
|
|
msgstr "Protecção contra erros"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on CRC error protection."
|
|
msgstr "Activa a protecção de erros por CRC."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be "
|
|
"added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the "
|
|
"MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would "
|
|
"otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, será adicionado um código de "
|
|
"verificação de redundância cíclica (CRC) a cada trama, permitindo a detecção "
|
|
"de erros que possam ocorrer na transmissão de MP3; contudo, ocupará 16 bits "
|
|
"por trama que poderiam ser usados para a codificação, reduzindo assim "
|
|
"significativamente a qualidade do som."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualidade"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constant Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de Dados Constante"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variable Bitrate"
|
|
msgstr "Taxa de Dados Variável"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de dados máxima:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de dados mínima:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de dados média:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Mode"
|
|
msgstr "Modo do Canal"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the channel mode."
|
|
msgstr "Selecciona o modo do canal."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
|
|
"<p><b>Stereo</b><br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
|
|
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
|
|
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or "
|
|
"needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
|
|
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>\n"
|
|
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both "
|
|
"channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, "
|
|
"and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are "
|
|
"allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth "
|
|
"if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a "
|
|
"significant gain in encoding quality.\n"
|
|
"<p><b>Mono</b><br>\n"
|
|
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it "
|
|
"will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the "
|
|
"left and right channel, attenuated by 6 dB."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione o modo de canais do ficheiro MP3 resultante:\n"
|
|
"<p><b>Estéreo</b><br>\n"
|
|
"Neste modo, o codificador não faz uso de potenciais correlações entre os "
|
|
"dois canais de entrada; contudo, poderá negociar a necessidade de dados "
|
|
"entre ambos os canais, i.e., dá mais bits a um canal se o outro contiver "
|
|
"silêncio, ou necessitar de menos 'bits' devido a uma complexidade menor.\n"
|
|
"<p><b>Estéreo-conjunto</b><br>\n"
|
|
"Neste modo, o codificador irá tirar partido das correlações entre ambos os "
|
|
"canais. O sinal será colocado numa matriz de soma (\"meio\"), calculando "
|
|
"também o L+R e a diferença (\"lateral\"), a partir de L-R, sendo mais 'bits' "
|
|
"reservados para o canal \"meio\". Isto irá aumentar efectivamente a largura "
|
|
"de banda, se o sinal não tiver muita separação estéreo, dando deste modo um "
|
|
"ganho significativo na qualidade da codificação.\n"
|
|
"<p><b>Mono</b><br>\n"
|
|
"A entrada será codificada como um sinal mono. Se fosse um sinal estéreo, "
|
|
"será amostrado de novo para mono. A amostragem é calculada como a soma dos "
|
|
"canais esquerdo e direito, com uma atenuação de 6 dB."
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Quality"
|
|
msgstr "Qualidade do Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quality level:"
|
|
msgstr "Nível de &qualidade:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls the quality of the encoded files"
|
|
msgstr "Controla a qualidade dos ficheiros codificados"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on "
|
|
"a scale from -1 to 10 called \"quality\". <p>For now, quality -1 is roughly "
|
|
"equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about "
|
|
"400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality "
|
|
"of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, "
|
|
"which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly "
|
|
"better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. <p><em>This explanation "
|
|
"was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A qualidade do áudio Vorbis não deverá ser medida correctamente em "
|
|
"quilobits por segundo, mas sim numa escala de 0 a 10 chamada de \"qualidade"
|
|
"\".<p>Por agora, a qualidade -1 corresponde mais ou menos a uma média de "
|
|
"64kbps, o 5 a 160kbps e o 10 dá cerca de 400kbps. A maior parte das pessoas "
|
|
"que procuram uma qualidade muito próxima do CD de áudio pretenderão "
|
|
"codificar com uma qualidade de 5 ou, para o acoplamento estéreo sem perdas, "
|
|
"de 6. O valor de qualidade por omissão é igual a 3, o que corresponde mais "
|
|
"ou menos a 110kbps, e dá um menor tamanho de ficheiro e uma fidelidade "
|
|
"significativamente melhor que a compressão de MP3 a 128kbps. <p><em>Esta "
|
|
"explicação foi copiada da FAQ de www.vorbis.com.</em>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "M&anual settings:"
|
|
msgstr "Configuração m&anual:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Upper bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de dados s&uperior:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower &bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de &dados inferior:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:303
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:311
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nominal bitrate:"
|
|
msgstr "Taxa de dados &nominal:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual settings (used for all file types)"
|
|
msgstr "Configuração manual (usada para todos os tipos de ficheiros)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Taxa de amostragem:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signed Linear"
|
|
msgstr "Linear com Sinal"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unsigned Linear"
|
|
msgstr "Linear sem Sinal"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "u-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "u-law (logarítmico)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A-law (logarithmic)"
|
|
msgstr "A-law (logarítmico)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADPCM"
|
|
msgstr "ADPCM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMA_ADPCM"
|
|
msgstr "IMA ADPCM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSM"
|
|
msgstr "GSM"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating-Point"
|
|
msgstr "Vírgula Flutuante"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned "
|
|
"linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
|
|
"Floating-point.</p>\n"
|
|
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U."
|
|
"S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. "
|
|
"When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-"
|
|
"law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is "
|
|
"sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br> "
|
|
"<b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
|
|
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
|
|
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as "
|
|
"important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM "
|
|
"audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It "
|
|
"has different meanings in different file handlers. In .wav files it "
|
|
"represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br> <b>IMA "
|
|
"ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and "
|
|
"slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
|
|
"called DVI ADPCM.<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound "
|
|
"compression in European countries and is gaining popularity because of its "
|
|
"good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
|
|
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A codificação dos dados de amostras são lineares com sinal (complemento a "
|
|
"2), linear sem sinal, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM, "
|
|
"IMA_ADPCM, GSM ou vírgula-flutuante.</p>\n"
|
|
"<p>O <b>U-law</b> (de facto, uma abreviatura de 'mu-law') e o <b>A-law</b> "
|
|
"são as são as normas do E.U.A. e internacionais para a compressão "
|
|
"logarítmica de som telefónico. Quando descomprimido, o U-law tem "
|
|
"aproximadamente a precisão de áudio PCM de 14 bits e o A-law tem "
|
|
"aproximadamente a precisão de áudio PCM de 13 bits. Os dados em A-law e u-"
|
|
"law são algumas vezes codificados com uma ordenação de bits invertida (i.e., "
|
|
"o MSB passa a LSB).<br> <b>ADPCM </b> é uma formato de compressão de som que "
|
|
"tem um bom compromisso entre uma qualidade de som boa e um tempo de "
|
|
"codificação/descodificação rápido. É usado para a compressão de som "
|
|
"telefónico e nos locais em que a alta-fidelidade não seja tão importante. "
|
|
"Quando está descomprimido, tem aproximadamente a precisão de áudio PCM de 16 "
|
|
"bits. As versões conhecidas do ADPCM incluem o G.726, o MS ADPCM e o IMA "
|
|
"ADPCM. Tem significados diferentes para os vários tratamentos de ficheiros. "
|
|
"Nos ficheiros WAV, representa os ficheiros MS ADPCM, enquanto nos outros "
|
|
"corresponde ao ADPCM G.726. <br> <b>IMA ADPCM</b> é um formato específico de "
|
|
"compressão ADPCM, que é ligeiramente mais simples e de fidelidade "
|
|
"ligeiramente menor que a versão para Microsoft do ADPCM. O IMA ADPCM também "
|
|
"é chamado de DVI ADPCM.<br> O <b>GSM</b> é uma norma usada para a compressão "
|
|
"de som telefónico nos países europeus e que está a ganhar popularidade "
|
|
"devido à sua boa qualidade. É normalmente intensiva a nível de CPU para "
|
|
"lidar com os dados de áudio GSM.</p> <p><em>Descrição com base na página de "
|
|
"manual do SoX</em></p>"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14400"
|
|
msgstr "14400"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data size:"
|
|
msgstr "Tamanho dos dados:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data encoding:"
|
|
msgstr "Codificação dos dados:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canais:"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 (mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 (stereo)"
|
|
msgstr "2 (estéreo)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 (quad sound)"
|
|
msgstr "4 (quadrifónico)"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16-bit Words"
|
|
msgstr "Palavras de 16 Bits"
|
|
|
|
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "32-bit Words"
|
|
msgstr "Palavras de 32 Bits"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
|
|
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...não precisa de limpar um CD-RW antes de o gravar de novo manualmente\n"
|
|
"dado que o K3b pode fazer isso automaticamente antes de gravar.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
|
|
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...não precisa de se incomodar com qualquer configuração se não souber\n"
|
|
"o que estas significam. O K3b é capaz de determinar as opções mais adequadas "
|
|
"para si.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:17
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings "
|
|
"like most\n"
|
|
"TDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
|
|
"settings menu;\n"
|
|
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
|
|
"defaults\n"
|
|
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD "
|
|
"Copy: these defaults\n"
|
|
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button "
|
|
"<em>K3b defaults</em>\n"
|
|
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
|
|
"settings you chose\n"
|
|
"are appropriate.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...o K3b tem dois tipos de configuração. Por um lado, o K3b tem opções "
|
|
"como a maioria\n"
|
|
"das aplicações do TDE e que estão acessíveis através da janela de "
|
|
"configuração no menu respectivo;\n"
|
|
"por outro lado, cada acção do K3b tem três botões para ler e gravar os "
|
|
"valores por omissão\n"
|
|
"para essa acção. Assim, uma pessoa pode, por exemplo, definir os valores por "
|
|
"omissão para a cópia de CDs. Esses valores\n"
|
|
"são carregados de cada vez que a janela de Cópia de CD é aberta. O botão "
|
|
"<em>predefinições do K3b</em>\n"
|
|
"irá repor os <em>valores de fábrica</em> no caso de você não saber se as "
|
|
"opções que escolheu\n"
|
|
"são apropriadas.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as "
|
|
"<em>advanced</em> if you \n"
|
|
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...não precisa de se preocupar a alterar as opções marcadas como "
|
|
"<em>avançadas</em> \n"
|
|
"se não souber o que elas significam. As predefinições do K3b são adequadas "
|
|
"para a maioria dos usos diários.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see "
|
|
"what happens. K3b opens a specific\n"
|
|
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will "
|
|
"be given a list of the tracks with\n"
|
|
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 "
|
|
"or Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Carregue com o botão esquerdo num dos seus dispositivos, na árvore de "
|
|
"dispositivos e ficheiros e veja o que acontece. O K3b abre uma janela\n"
|
|
"específica baseado no conteúdo do disco. Por exemplo, para um áudio CD é "
|
|
"dada uma lista de faixas\n"
|
|
"com a possibilidade de extrair essas faixas para qualquer formato suportado "
|
|
"pelo K3b (como mp3 ou Ogg-Vorbis).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if "
|
|
"you want to burn to a certain\n"
|
|
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear "
|
|
"as your burning medium.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...o K3b lhe deixa escolher o tipo de suporte, em vez dos dispositivos, "
|
|
"na gravação. Por isso, se quiser gravar num determinado suporte físico,\n"
|
|
"basta inseri-lo e esperar que o K3b o detecte. Irá então aparecer como o seu "
|
|
"suporte de gravação.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Gravar Tudo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar a Lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Cópia de CD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Favoritos do K3b"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fechar Tudo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Opções do CDDB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Gravação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Configuração Diversa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Manter Aberto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Substituir Tudo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do ficheiro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "sim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nº."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opções do CDDB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O '%1' vai ser executado com privilégios de 'root' no kernel >= 2.6.8"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
|
|
#~ "reasons anymore."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uma vez que o kernel de Linux 2.6.8 o %1 não funciona quando 'suid' root "
|
|
#~ "por razões de segurança."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 will be run without root privileges"
|
|
#~ msgstr "O '%1' vai ser executado sem privilégios de 'root'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root "
|
|
#~ "privileges. Only then cdrecord runs with high priority which increases "
|
|
#~ "the overall stability of the burning process. Apart from that it allows "
|
|
#~ "changing the size of the used burning buffer. A lot of user problems "
|
|
#~ "could be solved this way. This is also true when using SuSE's resmgr."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É bastante recomendado que configure o cdrecord par correr com "
|
|
#~ "privilégios de 'root'. Desta forma, o cdrecord executa-se com uma "
|
|
#~ "prioridade mais elevada o que aumenta a estabilidade global do processo "
|
|
#~ "de gravação. Para além disto, também permite a alteração do 'buffer' de "
|
|
#~ "gravação utilizado. Uma grande parte dos problemas de utilizadores pode "
|
|
#~ "ser resolvidos deste forma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges "
|
|
#~ "to increase the overall stability of the burning process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "É bastante recomendado que configure o cdrdao par correr com privilégios "
|
|
#~ "de 'root' para aumentar a estabilidade global do processo de gravação."
|
|
|
|
#~ msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
|
|
#~ msgstr "O 'plugin' de Descodificação de Áudio MP3 não foi encontrado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you "
|
|
#~ "will not be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux "
|
|
#~ "distributions do not include Mp3 support for legal reasons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O K3b não conseguiu carregar ou encontrar o 'plugin' de descodificação de "
|
|
#~ "MP3. Isto significa que não será capaz de criar CDs de Áudio a partir dos "
|
|
#~ "ficheiros MP3. Muitas distribuições de Linux não incluem o suporte de MP3 "
|
|
#~ "por razões legais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as "
|
|
#~ "well as the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be "
|
|
#~ "installed but not functional due to the missing libmad). Some "
|
|
#~ "distributions allow installation of Mp3 support via an online update tool "
|
|
#~ "(i.e. SuSE's YOU)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para activar o suporte para MP3, instale por favor a biblioteca de "
|
|
#~ "descodificação de MP3 MAD, assim como o 'plugin' de descodificação MAD de "
|
|
#~ "MP3 para o K3b (o último poderá estar instalado, mas não funcionar devido "
|
|
#~ "à 'libmad' em falta). Algumas distribuições permitem a instalação do "
|
|
#~ "suporte de MP3 através de uma ferramenta de actualização 'online' (i.e., "
|
|
#~ "o YOU da SuSE)."
|
|
|
|
#~ msgid "No problems found in system configuration."
|
|
#~ msgstr "Não foram detectados problemas na configuração do sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "System Problems"
|
|
#~ msgstr "Problemas no Sistema"
|