You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
k3b-i18n/pt_BR/messages/k3b.po

10654 lines
351 KiB

# translation of k3b.po to Português do Brasil
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Thiago Macieira <thiago.macieira@kdemail.net>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Doutor.Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2005, 2006.
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2006, 2007.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# tradução de k3b.po para Brazilian portuguese
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-01 02:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-25 11:14-0300\n"
"Last-Translator: doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português do Brasil <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:80
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Conversão do Projeto de Áudio"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:571 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:81
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:108 rip/k3bvideocdview.cpp:317
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 faixa (%1)\n"
"%n faixas (%1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:102
msgid "Filename (relative to base directory)"
msgstr "Nome do arquivo (relativo ao diretório base)"
#: k3baudioplayer.cpp:117 k3bdiskinfoview.cpp:223
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:134 rip/k3baudiocdlistview.cpp:38
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:128 rip/k3bvideocdview.cpp:168
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:89 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:129
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:82
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do Arquivo"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 166
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:121 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:262
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:275 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:104
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:68 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:205
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:218 option/k3boptiondialog.cpp:44
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:271 projects/k3bvcdburndialog.cpp:446
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rc.cpp:748 rc.cpp:1175 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:112
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:138 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:118
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:144
msgid "File Naming"
msgstr "Nomeação de Arquivo"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:148
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:224
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr ""
"Por favor, verifique o modelo de nomeação. Todos os nomes dos arquivos devem "
"ser únicos."
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:166
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:242
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:583
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Deseja sobrescrever estes arquivos?"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Files Exist"
msgstr "Arquivos Existem"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 k3bemptydiscwaiter.cpp:346
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:416 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 option/k3bthemeoptiontab.cpp:191
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:185 projects/k3bdvdburndialog.cpp:287
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:230 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:168
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:244
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:585
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: k3bdiskinfoview.cpp:353 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:154
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:248
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:286
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:337 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:395
#: rip/k3bpatternparser.cpp:122 rip/k3bpatternparser.cpp:156
#: rip/k3bpatternparser.cpp:164 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:275
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:259
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:347
msgid "Cue-file"
msgstr "Arquivo cue"
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:307
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:414 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:56
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de músicas"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:50
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Ripagem de CD de Vídeo"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:75
msgid "Destination Directory"
msgstr "Diretório de Destino"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:82
msgid "Rip files to:"
msgstr "Ripar arquivos para:"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 219
#: rc.cpp:63 rc.cpp:123 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Espaço livre no diretório:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:97
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Tamanho necessário para armazenamento:"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:110
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Usar um modo de setores de 2336 bytes para o arquivo de imagem"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:117
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Extrair estrutura XML"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124 rip/k3bvideocdview.cpp:337
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:233
msgid "Start Ripping"
msgstr "Iniciar Ripagem"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:124
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Inicia extraindo as trilhas do CD de Vídeo selecionadas"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:135
#, c-format
msgid "Free space on destination directory: %1"
msgstr "Espaço livre no diretório de destino: %1"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Espaço necessário para os arquivos extraídos"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:139
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorar PSD extendido"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:140
msgid ""
"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO-9660 filesystem under "
"`/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
msgstr ""
"<p>Ignorar PSD extendido (localizado no sistema de arquivos ISO9660 sob "
"`/EXT/PSD_X.VCD') e usar o PSD <em>padrão</em>.</p>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:142
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Assume um modo de setores de 2.336 bytes"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:143
msgid ""
"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. "
"This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image "
"file.</p><b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
"<p>Esta opção faz sentido somente se você estiver lendo de uma imagem de disco "
"BIN CD. Isto indica para o `vcdxrip' assumir um modo de setores de 2336-bytes "
"para arquivos de imagem.</p><b>Nota: esta opção está para desaparecer.</b>"
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:146
msgid "Create XML description file."
msgstr "Criar um arquivo de descrição XML."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:147
msgid ""
"<p>This option creates an XML description file with all video CD "
"information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold "
"the information for files and segments.</p>"
"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The "
"default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta opção cria um arquivo de descrição XML com todas as informações sobre o "
"CD de Vídeo.</p>"
"<p>O arquivo sempre conterá todas as informações.</p>"
"<p>Exemplo: se você somente extrair seqüências, o arquivo de descrição também "
"conterá as informações para arquivos e segmentos.</p>"
"<p>O nome do arquivo é o mesmo nome do CD de Vídeo, com uma extensão .xml. O "
"padrão é VIDEOCD.xml</p>"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:202 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:160
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "A pasta da imagem '%1' não existe. Deseja que o K3b a crie?"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:205 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:163
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Falha ao criar a pasta '%1'."
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:179
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Continuar, embora a pasta não esteja vazia?"
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:107
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:166
msgid "Item Name"
msgstr "Nome do Item"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:167
msgid "Extracted Name"
msgstr "Nome Extraído"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 77
#: projects/k3bdatafileview.cpp:72 projects/k3bmovixlistview.cpp:176
#: rc.cpp:721 rip/k3baudiocdlistview.cpp:39 rip/k3bvideocdview.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:216 rip/k3bvideocdview.cpp:393
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Trilhas MPEG do CD de Vídeo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:217
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Trilha de DADOS do CD de Vídeo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:235
#, c-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Seqüência-%1"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:241 rip/k3bvideocdview.cpp:401
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: k3bdirview.cpp:250 k3bdirview.cpp:251 k3bmedium.cpp:323
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:28
#: rip/k3bvideocdview.cpp:315
msgid "Video CD"
msgstr "CD de Vídeo"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:329
msgid "Dese&lect All"
msgstr "&Deselecionar Todos"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:330
msgid "Select Track"
msgstr "Selecionar Trilha"
#: rip/k3bvideocdview.cpp:333
msgid "Deselect Track"
msgstr "Deselecionar Trilha"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:318 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Por favor, selecione as trilhas para ripar."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:319 rip/k3bvideocdview.cpp:409
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Nenhuma Trilha Selecionada"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:70 rip/k3bpatternparser.cpp:131
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Faixa %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:144
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Procurando por Informações do Artista..."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:214
msgid "Found Cd-Text. Do you want to use it instead of querying CDDB?"
msgstr "CD-Texto encontrado. Deseja usá-lo ao invés de consultar o CDDB?"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:215
msgid "Found Cd-Text"
msgstr "CD-Texto Encontrado"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:216
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Usar CD-Texto"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:217
msgid "Query CDDB"
msgstr "Consultar CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:229 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:221
msgid "Check All"
msgstr "Selecionar Todas"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:232 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:224
msgid "Uncheck All"
msgstr "Deselecionar Todas"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:235 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:227
msgid "Check Track"
msgstr "Selecionar Faixa"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:238 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:230
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Deselecionar Faixa"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:241
msgid "Edit Track cddb Info"
msgstr "Editar Informações CDDB da Faixa"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:244
msgid "Edit Album cddb Info"
msgstr "Editar Informações CDDB do Álbum "
#: rip/k3baudiocdview.cpp:251
msgid "Query cddb"
msgstr "Consultar CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
msgid "Save Cddb Entry Locally"
msgstr "Salvar Entrada CDDB Localmente"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:338
#, c-format
msgid "Cddb Track %1"
msgstr "Faixa CDDB %1"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:352 rip/k3baudiocdview.cpp:402
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:355 rip/k3baudiocdview.cpp:405
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:357 rip/k3baudiocdview.cpp:407
msgid "Extra info:"
msgstr "Informações adicionais:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:376
msgid "Album Cddb"
msgstr "CDDB do Álbum"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:409
msgid "Genre:"
msgstr "Gênero:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:411
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:413
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:465
msgid ""
"<p>No CDDB entry found. Enable remote CDDB queries in the K3b settings to get "
"access to more entries through the internet."
msgstr ""
"<p>Não foi encontrada nenhuma entrada CDDB. Habilite consultas CDDB remotas nas "
"configurações do K3b para ter acesso a mais entradas através da internet."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: option/k3boptiondialog.cpp:157 rip/k3baudiocdview.cpp:466
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468 rip/k3baudiocdview.cpp:521
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:137
#: rip/k3baudiocdview.cpp:468
msgid "No CDDB entry found."
msgstr "Nenhum entrada CDDB encontrada."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:471
msgid "CDDB Error"
msgstr "Erro do CDDB"
#: rip/k3baudiocdview.cpp:482
msgid "Please set the category before saving."
msgstr "Por favor, defina a categoria antes de salvar."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:487
msgid "Please set CD artist and title before saving."
msgstr "Por favor, defina o artista e o título do CD antes de salvar."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:505
msgid "Please set at least artist and title on all tracks before saving."
msgstr ""
"Por favor, defina pelo menos o artista e o título em todas as faixas, antes de "
"salvar."
#: rip/k3baudiocdview.cpp:518
msgid "Saved entry (%1) in category %2."
msgstr "Entrada salva (%1) na categoria %2."
#: k3bdirview.cpp:263 k3bdirview.cpp:264 k3bmedium.cpp:307 k3bmedium.cpp:310
#: rip/k3baudiocdview.cpp:568
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Áudio"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:61
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Tarefa cancelada pelo usuário."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:90
msgid "Check files"
msgstr "Verificar arquivos"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:101
#, c-format
msgid "To rip VideoCD's you must install VcdImager Version %1."
msgstr "Para ripar CDs de Vídeo você deve instalar o VcdImager versão %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:102 rip/k3bvideocdrip.cpp:111
msgid ""
"You can find this on your distribution disks or download it from "
"http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Você pode encontrar este aplicativo nos discos de sua distribuição ou baixá-lo "
"em http://www.vcdimager.org"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:110
msgid "%1 executable too old! Need version %2 or greater"
msgstr "%1, é um executável muito antigo! É necessária a versão %2 ou superior"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:118
msgid "Using %1 %2 - Copyright (C) %3"
msgstr "Usando %1 %2 - Copyright (C) %3"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:173
msgid "Extracting"
msgstr "Extraindo"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
msgid "Start extracting."
msgstr "Iniciar extração."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:175
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Extrair arquivos de %1 para %2."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Não foi possível iniciar %1."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:269
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Os arquivos foram extraídos com sucesso."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:272
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 retornou um erro desconhecido (código %2)."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:273
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Por favor, envie-me um e-mail com a última saída..."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:279
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 não terminou normalmente."
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:293
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 encontrou um setor não forma 2"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:294
msgid "leaving loop"
msgstr "deixando repetição"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:302
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "foram detectados arquivos VCD2.0 PBC adicionais"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:329 rip/k3bvideocdrip.cpp:347
#, c-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Extraindo %1"
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:340
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Extraindo %1 para %2"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:50
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:51
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Faixa%{number}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "música/faixas-ripadas/%a - %t"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle }"
msgstr "listas de músicas/%{albumartist}/%{albumtitle }"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:132
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br><em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p><b>Seqüências especiais do modelo:</b>"
"<p>As seguintes seqüências serão substituídas pelo respectivo significado em "
"cada nome de faixa."
"<br><em>Dica:</em> %A difere de %a somente em trilhas sonoras ou compilações. "
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Significado</em></td>"
"<td><em>Alternativas</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artista da faixa</td>"
"<td>%{a} ou %{artist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>título da faixa</td>"
"<td>%{t} ou %{title}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>número da faixa</td>"
"<td>%{n} ou %{number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>ano do CD</td>"
"<td>%{y} ou %{year}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>informações adicionais sobre a faixa</td>"
"<td>%{c} ou %{comment}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>gênero do CD</td>"
"<td>%{g} ou %{genre}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>artista do álbum</td>"
"<td>%{A} ou %{albumartist}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>título do álbum</td>"
"<td>%{T} ou %{albumtitle}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>informações adicionais do CD </td>"
"<td>%{C} ou %{albumcomment}</td></tr>"
"<tr> "
"<td>%d</td> "
"<td>data atual</td>"
"<td>%{d} ou %{date}</td></tr></table>"
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:153
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on "
"the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if "
"one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"named Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is "
"anything else but Soundtrack"
"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, "
"e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not "
"differ from the album artist.</ul>"
"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, "
"which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Inclusão condicional:</b>"
"<p>Estes modelos tornam possível incluir textos seletivamente, dependendo do "
"valor das entradas CDDB. Você pode escolher somente incluir ou excluir texto se "
"uma das entradas estiver vazia, ou se ela possuir um valor específico. "
"Exemplos: "
"<ul>"
"<li>@T{TEXTO} inclui TEXTO se o título do álbum for especificado"
"<li>!T{TEXTO} inclui TEXTO se o título do álbum não for especificado"
"<li>@C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO se as informações adicionais do CD "
"forem chamadas de Soundtrack"
"<li>!C='Soundtrack'{TEXTO} inclui TEXTO se as informações adicionais do CD "
"forem quaisquer coisas menos Soundtrack"
"<li>Também é possível incluir seqüências especiais em textos e condições, por "
"exemplo: !a='%A'{%a} inclui somente informações sobre o artista do título, se "
"não for diferente do artista do álbum.</ul>"
"<p>Inclusões condicionais fazem uso dos mesmos caracteres assim como seqüências "
"especiais, o que significa que o X em @X{...} pode ser um caractere fora de "
"[atnycgATCd]."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:129
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Extraindo Áudio Digital"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:136
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Não foi possível carregar a libcdparanoia."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:149
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Lendo índice do CD."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:153
#, c-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:161
#, c-format
msgid "You need write access to %1"
msgstr "Você precisa ter acesso de gravação para %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:178 rip/k3baudioripthread.cpp:267
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Procurando índice 0 para todas as faixas"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:130 rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:113
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:199
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:307 rip/k3baudioripthread.cpp:200
#: rip/k3baudioripthread.cpp:303 rip/k3baudioripthread.cpp:450
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1"
msgstr "Não foi possível criar o diretório %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:140
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:229
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:365 rip/k3baudioripthread.cpp:229
#: rip/k3baudioripthread.cpp:333 rip/k3baudioripthread.cpp:508
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Não foi possível abrir '%1' para gravação."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:235
msgid "Ripping to single file '%1'."
msgstr "Ripando para um arquivo único '%1'."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:238
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Iniciando extração de áudio digital (ripagem)."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:257
#, c-format
msgid "Successfully ripped to %2."
msgstr "Ripado com sucesso para %2."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:340
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Ripando faixa %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:342
#, c-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Ripando faixa %1"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:355
#, c-format
msgid "Successfully ripped track %1."
msgstr "Faixa %1 ripada com sucesso."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:357
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Faixa %1 ripada com sucesso para %2."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:268 rip/k3baudioripthread.cpp:374
#, c-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Erro ao codificar a faixa %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:390
#, c-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Erro irrecuperável ao ripar a faixa %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:397
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Erro ao iniciar a ripagem de áudio."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:411
msgid "Cancellation could take a while..."
msgstr "O cancelamento pode demorar..."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:183 rip/k3baudioripthread.cpp:438
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Arquivo parcial '%1' removido."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:311 rip/k3baudioripthread.cpp:454
#, c-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Gravando lista de músicas em %1."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:412 rip/k3baudioripthread.cpp:554
#, c-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Gravando arquivo cue em %1."
#: rip/k3baudioripthread.cpp:587
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Ripando Faixas de Áudio"
#: rip/k3baudioripthread.cpp:589
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Ripando Faixas de Áudio à Partir de '%1'"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:454 rip/k3baudioripthread.cpp:596
msgid ""
"_n: 1 track (encoding to %1)\n"
"%n tracks (encoding to %1)"
msgstr ""
"1 faixa (codificada em %1)\n"
"%n faixas (codificadas em %1)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:457 rip/k3baudioripthread.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 faixa\n"
"%n faixas"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:107
msgid "CD Ripping"
msgstr "Ripagem de CD"
#: k3baudioplayer.cpp:116 projects/k3baudiotrackview.cpp:135
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:389
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:127
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:83
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 262
#: k3bdiskinfoview.cpp:220 projects/k3baudiotrackview.cpp:133
#: projects/k3bdatafileview.cpp:71 projects/k3bmovixlistview.cpp:175
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437 projects/k3bvcdlistview.cpp:83 rc.cpp:411
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 421
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:309 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:770
#: option/k3boptiondialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:104
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:178 projects/k3bvcdburndialog.cpp:429
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1202 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:163 projects/k3baudioburndialog.cpp:97
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:158
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorar erros de leitura"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:159
msgid "Don't read pregaps"
msgstr "Não ler pré-intervalos"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:91
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Modo paranoia:"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:167 misc/k3bcdcopydialog.cpp:177
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:161 projects/k3baudioburndialog.cpp:95
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:163
msgid "Read retries:"
msgstr "Tentativas de leitura:"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:177
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Inicia a cópia das faixas selecionadas"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:186
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Número máximo de tentativas de leitura"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:187
msgid ""
"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data "
"from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>"
"Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
msgstr ""
"<p>Isto especifica o número máximo de tentativas de ler um setor de dados de "
"áudio do cd. Após isso o K3b ignorará o setor se a opção <em>"
"Ignorar Erros de Leitura</em> estiver habilitada ou então irá parar processo."
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:191
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Não ler os pré-intervalos no final de cada faixa"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:192
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. "
"Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track "
"itself.</p>"
"<p>Although the default behaviour of nearly all ripping software is to include "
"the pregaps for most CDs it makes more sense to ignore them. When creating a "
"K3b audio project you will regenerate these pregaps anyway.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b não ripará os dados de áudio nos "
"pré-intervalos. A maioria das faixas de áudio contém um pré-intervalo vazio, "
"que não pertence a faixa alguma.</p>"
"<p>Embora o comportamento padrão de todo o software de ripagem seja incluir "
"estes pré-intervalos, faz mais sentido ignorá-los. Ao criar um projeto de áudio "
"do K3b, você irá regerar estes intervalos, mesmo assim.</p> "
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:328
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: k3bdiskinfoview.cpp:258 misc/k3bcdcopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:338
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:345
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:386
#, c-format
msgid "Track%1"
msgstr "Faixa%1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:270 misc/k3bcdcopydialog.cpp:162
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:396
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:98
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:445
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Converter Faixas de Áudio "
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:145
msgid "Converting to single file '%1'."
msgstr "Convertendo para um arquivo único '%1'."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:158
#, c-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Faixa %1 convertida com sucesso."
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:237
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Convertendo faixa %1 (%2 - %3)"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:242
#, c-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Convertendo faixa %1"
#: rip/k3baudioprojectconvertingthread.cpp:447
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Convertendo Faixas de Áudio à Partir de '%1'"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Manter dimensões originais"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640x? (altura automática)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320x? (altura automática)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:50
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:71
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: k3bdiskinfoview.cpp:310 projects/k3bvcdlistview.cpp:82
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:342
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:80
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:89
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:81
msgid "Video Size"
msgstr "Tamanho do Vídeo"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:414
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:417
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:420
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:510
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:511
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:512
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:97
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:130
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:190
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "automático"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:283
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in "
"every track name."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not "
"taken into account!</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. "
"One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Seqüências especiais do modelo:</b>"
"<p>As seguintes seqüências serão substituídas pelo respectivo significado, no "
"nome de cada trilha."
"<br>"
"<p><table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Significado</em></td>"
"<td><em>Alternativas</em></td></tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>número do título</td>"
"<td>%{t} ou %{title_number}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>id do volume (normalmente o nome do DVD de Vídeo)</td>"
"<td>%{i} ou %{volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>id do volume embelezada</td>"
"<td>%{b} ou %{beautified_volume_id}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>código de idioma de dois caracteres</td>"
"<td>%{l} ou %{lang_code}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>nome do idioma</td>"
"<td>%{n} ou %{lang_name}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>formato do áudio (no DVD de Vídeo)</td>"
"<td>%{a} ou %{audio_format}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>número dos canais de áudio (no DVD de Vídeo)</td>"
"<td>%{c} ou %{channels}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>tamanho do vídeo original</td>"
"<td>%{v} ou %{orig_video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
"<td>tamanho do vídeo final (<em>Atenção: valores de corte automáticos não são "
"levados em consideração!</em>)</td>"
"<td>%{s} ou %{video_size}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>taxa de aspecto do vídeo original</td>"
"<td>%{r} ou %{aspect_ratio}</td></tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>data atual</td>"
"<td>%{d} ou %{date}</td></tr></table>"
"<p><em>Dica: o K3b também aceita pequenas variações das seqüências especiais "
"longas. Você pode, por exemplo, deixar de fora os underscores.</em>"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:335
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Tamanho da Imagem do Vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
msgid ""
"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is "
"set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio "
"of the video picture."
"<br>Be aware that setting both the width and the height to fixed values will "
"result in no aspect ratio correction to be performed."
msgstr ""
"<p>Por favor, escolha a largura e a altura do vídeo final. Se um valor for "
"definido para <em>Automático</em>, o K3b escolherá esse valor dependendo da "
"taxa de aspecto da imagem do vídeo."
"<br>Esteja ciente que configurar tanto a largura como a altura para valores "
"fixos resultará em que nenhuma correção na taxa de aspecto seja executada."
#: k3bdatamodewidget.cpp:34 k3bwriterselectionwidget.cpp:260
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:486 k3bwritingmodewidget.cpp:153
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:75
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:389
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:350
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:351
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:111
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Ripando Títulos do DVD de Vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:117
msgid ""
"_n: Transcoding %n title to %1/%2\n"
"Transcoding %n titles to %1/%2"
msgstr ""
"Convertendo %n título para %1/%2\n"
"Convertendo %n títulos para %1/%2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:146
#, c-format
msgid "Successfully ripped title %1"
msgstr "Título %1 ripado com sucesso"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:149
#, c-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Falha ao ripar o título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:179
#, c-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Determinados valores de corte para o título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Topo: %1, Fundo: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Esquerda: %1, Direita: %2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:190
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Valores de corte exagerados. Não será feito nenhum corte."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Falha ao determinar os valores de corte para o título %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:151
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:173
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Ripagem de DVD de Vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:174
msgid ""
"_n: 1 title from %1\n"
"%n titles from %1"
msgstr ""
"1 título de %1\n"
"%n títulos de %1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:197
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Título %1 (%2)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:224
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 %2Ch (%3%4)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:228
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:51
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:76
msgid "unknown language"
msgstr "idioma desconhecido"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:239
msgid "not supported"
msgstr "não suportada"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"_n: %nCh\n"
"%nCh"
msgstr ""
"%nCh\n"
"%nCh"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:564
msgid ""
"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio "
"streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose "
"AC3 audio streams for all ripped titles."
msgstr ""
"<p>Ao usar o codec de áudio do <em>Modo de Passagem AC3</em>"
", todos os fluxos de áudio selecionados precisam estar no formato AC3. Por "
"favor, selecione outro codec de áudio ou escolha fluxos de áudio AC3 para todos "
"os títulos ripados."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:567
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "Modo de Passagem AC3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:95
msgid ""
"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping "
"will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
msgstr ""
"O K3b não foi capaz de desmontar o dispositivo '%1' contendo a mídia '%2', A "
"ripagem de DVD de Vídeo não funcionará se o dispositivo estiver montado. Por "
"favor, desmonte-o manualmente."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:98
msgid "Unmounting failed"
msgstr "A desmontagem falhou."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:108
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
"<p>Não foi possível ler o conteúdo do DVD de Vídeo: encontrado um DVD de Vídeo "
"protegido."
"<p>Instale a <i>libdvdcss</i> para obter suporte à quebra da proteção de DVD de "
"Vídeo."
#: k3bmedium.cpp:320 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:119
msgid "Video DVD"
msgstr "DVD de Vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"_n: %n title\n"
"%n titles"
msgstr ""
"%n título\n"
"%n títulos"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:128
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
msgstr ""
"O K3b usa o transcode para ripar DVDs de Vídeo. Por favor, certifique-se de que "
"ele está instalado."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:142
msgid ""
"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode (<em>"
"%1</em>) lacks support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
"<p>O K3b usa o transcode para ripar DVDs de Vídeo. Sua instalação do transcode "
"(<em>%1</em>) não possui suporte para quaisquer dos codecs suportados pelo K3b."
"<p>Por favor, certifique-se que ele está instalado corretamente."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:155
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo do DVD de Vídeo."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:169
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Por favor, selecione os títulos para ripar."
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:170
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Nenhum Título Selecionado"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:236
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de ripagem de DVD de Vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:47
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:73
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:74
msgid "Extended"
msgstr "Extendida"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:244
msgid "<p><b>Title %1 (%2)</b><br>%3"
msgstr "<p><b>Título %1 (%2)</b><br>%3"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"_n: %n chapter\n"
"%n chapters"
msgstr ""
"%n capítulo\n"
"%n capítulos"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:253
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:257
msgid "letterboxed"
msgstr "letterboxed"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:259
msgid "anamorph"
msgstr "anamórfico"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:266
msgid "No audio streams"
msgstr "Nenhum fluxo de áudio"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:273
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Nenhum fluxo de Subimagem"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:318
msgid "Audio Streams"
msgstr "Fluxos de Áudio"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:322
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Fluxos de Subimagem"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 93
#: rc.cpp:350 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:702
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:344
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingtitlelistview.cpp:346
msgid "Subpicture"
msgstr "Subimagem"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:36
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: rip/k3baudiocdlistview.cpp:50
msgid "Check the tracks that should be ripped"
msgstr "Selecione as faixas que devem ser ripadas"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:72
msgid "Erase CD-RW"
msgstr "Apagar CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:111
msgid "&Erase Type"
msgstr "&Modo de Apagar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:554 misc/k3bblankingdialog.cpp:151
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Apagando CD-RW"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:179
msgid "Successfully erased CD-RW."
msgstr "CD-RW apagado com sucesso."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:180
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:183
msgid "Erasing CD-RW canceled."
msgstr "Apagamento do CD-RW cancelado."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:184
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:186
msgid "The Erasing process failed. Do you want to see the debugging output?"
msgstr "O processo de Apagamento falhou. Deseja ver a saída da depuração?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:673 misc/k3bblankingdialog.cpp:187
msgid "Erasing failed."
msgstr "Apagamento falhou."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:203
msgid "%1 does not support CD-RW writing."
msgstr "%1 não suporta gravação de CD-RW."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:212
msgid ""
"Erases the complete disk. This takes as long as writing the complete CD."
msgstr "Apagar o disco inteiro. Isto demora tanto quanto gravar um CD inteiro."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:214
msgid "Erases just the TOC, the PMA, and the pregap."
msgstr "Apagar apenas o TOC, o PMA e o pré-intervalo."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:215
msgid "Erases just the last track."
msgstr "Apagar apenas a última trilha."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:216
msgid "Reopen the last session to make it possible to append further data."
msgstr "Reabrir a última sessão para torná-la apta a receber mais dados."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:218
msgid "Erases the last session of a multisession CD."
msgstr "Apagar a última sessão de um CD multisessão."
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:226 misc/k3bblankingdialog.cpp:234
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:229 misc/k3bblankingdialog.cpp:235
msgid "Complete"
msgstr "Inteiro"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:233
msgid "Blanking mode:"
msgstr "Modo de apagar:"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:238 misc/k3bblankingdialog.cpp:241
msgid "Erase Last Track"
msgstr "Apagar Última Trilha"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:242 misc/k3bblankingdialog.cpp:245
msgid "Reopen Last Session"
msgstr "Reabrir Última Sessão"
#: misc/k3bblankingdialog.cpp:246 misc/k3bblankingdialog.cpp:249
msgid "Erase Last Session"
msgstr "Apagar Última Sessão"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "CD Copy"
msgstr "Copiar CD"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:67
msgid "and CD Cloning"
msgstr "e Clonagem de CD"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:79 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:72
msgid "Source Medium"
msgstr "Mídia de Origem"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:102
msgid "Copy Mode"
msgstr "Modo de Cópia"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:106 misc/k3bcdcopydialog.cpp:230
msgid "Normal Copy"
msgstr "Cópia Normal"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:107 misc/k3bcdcopydialog.cpp:235
msgid "Clone Copy"
msgstr "Cópia Clonada"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:109 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:245
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:100 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:61
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:188 projects/k3bprojectburndialog.cpp:267
msgid "Writing Mode"
msgstr "Modo de Gravação"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:113 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:113 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:194
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:289
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:151 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:288
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:789 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:145
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:170
msgid "No error correction"
msgstr "Sem correção de erro"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:184
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Copiar CD-Texto"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:185
msgid "Prefer CD-Text"
msgstr "Preferir CD-Texto"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 577
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:190 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:167 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:211
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Ignorar setores de dados ilegíveis"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:212
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Desabilitar a correção de erros do drive de origem"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:213
msgid "Use CD-Text instead of cddb if available."
msgstr "Usar CD-Texto em vez do CDDB, se disponível."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:214
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Copiar CD-Texto do CD de origem, se disponível."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:216
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error "
"correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted "
"sectors."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b desabilitará todas as correções de "
"erro ECC/EDC do drive de origem. Isto faz com que setores que sejam "
"intencionalmente ilegíveis possam ser lidos."
"<p>Isto pode ser útil para clonar CDs com proteção contra cópia baseada em "
"setores corrompidos."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:221
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. "
"Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to "
"stick to Cddb info."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b procurará pelo CD-Texto na mídia de "
"origem. Desabilite-a se seu dispositivo de CD tem problemas com leitura de "
"CD-Texto, ou caso você deseje usar informações CDDB."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:224
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b finds CD-Text on the source media it will "
"be copied to the resulting CD ignoring any potentially existing Cddb entries."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada e o K3b encontrar CD-Texto na mídia de "
"origem, ele será copiado para o CD resultante, ignorando qualquer entrada CDDB "
"existente."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:226
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada e o K3b não for capaz de ler um setor de "
"dados do CD/DVD de origem, ele o substituirá por zeros na cópia resultante."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:231
msgid ""
"<p>This is the normal copy mode recommended for most CD types. It allows "
"copying Audio CDs, multi and single session Data CDs, and Enhanced Audio CDs "
"(an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For VideoCDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
"<p>Este é o modo de cópia normal, recomendado para a maioria dos tipos de CDs. "
"Ele permite a cópia de CDs de Áudio, de CDs de Dados com multi/única sessão e "
"CDs de Áudio Melhorado (um CD de Áudio contendo uma sessão de dados adicional)."
"<p>Para CDs de Vídeo, use o modo Clonagem de CD."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:236
msgid ""
"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not "
"care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to "
"copy VideoCDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
"<p>No modo Clonagem de CD o K3b executa uma cópia bruta do CD, o que significa "
"que ele não se preocupa com o conteúdo, e simplesmente copia o CD bit a bit. "
"Isto pode ser usado para copiar CDs de Vídeo ou CDs que contenham setores "
"errados."
"<p><b>Atenção:</b> Somente CDs de única sessão podem ser clonados."
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:273 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:238
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:217
msgid ""
"There seems to be not enough free space in temporary directory. Write anyway?"
msgstr ""
"Parece que não existe espaço livre no diretório temporário. Gravar mesmo assim?"
#: k3b.cpp:943 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:141 misc/k3bcdcopydialog.cpp:298
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:306 projects/k3bdataburndialog.cpp:184
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:286 projects/k3bmovixburndialog.cpp:229
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:196
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:184
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Deseja sobrescrever %1?"
#: k3b.cpp:944 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:142 misc/k3bcdcopydialog.cpp:299
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:307 projects/k3bdataburndialog.cpp:185
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:287 projects/k3bmovixburndialog.cpp:230
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:197 projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:185
msgid "File Exists"
msgstr "Arquivo Existe"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:453 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:437
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Usar o mesmo dispositivo para queimar"
#: misc/k3bcdcopydialog.cpp:454 misc/k3bdvdcopydialog.cpp:438
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
msgstr ""
"<qt>Usar o mesmo dispositivo para queimar <i>(Ou inserir outra mídia)</i>"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:60
msgid "DVD Copy"
msgstr "Cópia de DVD"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:61
msgid "No video transcoding!"
msgstr "Nenhuma conversão de vídeo!"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 28
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:156 rc.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:202
msgid "Skip unreadable sectors"
msgstr "Ignorar setores ilegíveis"
#: misc/k3bdvdcopydialog.cpp:203
msgid ""
"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a sector from the "
"source CD/DVD it will be replaced with zeros on the resulting copy."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada e o K3b não for capaz de ler um setor do "
"CD/DVD de origem, ele o substituirá com zeros na cópia resultante."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:116
msgid "Burn CD Image"
msgstr "Queimar Imagem de CD"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:152
msgid "Image to Burn"
msgstr "Imagem para Queimar"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:184 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:155
msgid "Choose Image File"
msgstr "Escolher Arquivo de Imagem"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:185
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Arquivos de Imagem"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:187 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:156
msgid "*.iso *.ISO|ISO9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|Arquivos de Imagem ISO9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:189
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Arquivos Cue"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:191
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Arquivos TOC do Cdrdao e Imagens Clonadas do Cdrecord"
#: k3b.cpp:1271 k3bfileview.cpp:103 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:193
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:157
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Arquivos"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:195
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de Imagem"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:197
msgid "Auto Detection"
msgstr "Detecção Automática"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:198
msgid "ISO9660 Image"
msgstr "Imagem ISO9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:199
msgid "Cue/Bin Image"
msgstr "Imagem cue/bin"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:200
msgid "Audio Cue File"
msgstr "Arquivo Cue de Áudio"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:201
msgid "Cdrdao TOC File"
msgstr "Arquivo TOC do Cdrdao"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:202
msgid "Cdrecord Clone Image"
msgstr "Imagem Clonada do Cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:221 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:167
msgid "No image file selected"
msgstr "Nenhum arquivo de imagem selecionado"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:303
msgid "Data mode:"
msgstr "Modo de dados:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:409 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:249
msgid ""
"<p>This image has an invalid file size.If it has been downloaded make sure the "
"download is complete."
"<p>Only continue if you know what you are doing."
msgstr ""
"<p>Essa imagem possui um tamanho de arquivo inválido. Se ela foi baixada, "
"certifique-se de que o download foi completado."
"<p>Somente continue se você sabe o que está fazendo."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:570
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Não parece ser um arquivo de imagem utilizável"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:577
msgid "File not found"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:589 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:654
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:682 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:710
msgid "Detected:"
msgstr "Detectado:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:590 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:321
msgid "Iso9660 image"
msgstr "Imagem ISO9660"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:596 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:660
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:688 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:326
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamanho do arquivo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:447 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:602
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:331
msgid "System Id:"
msgstr "Id do Sistema:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:452 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:610
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:339
msgid "Volume Id:"
msgstr "Id do Volume:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:457 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:618
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:347
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Id do Conjunto de Volumes:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:462 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:626
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:355
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Id do Publicador:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:467 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:634
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:363
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Id do Preparador:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:472 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:641
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:370
msgid "Application Id:"
msgstr "Id do Aplicativo:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:655
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Imagem clonada do cdrecord"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:665 misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:693
msgid "Image file:"
msgstr "Arquivo de imagem:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:671
msgid "TOC file:"
msgstr "Arquivo TOC:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:683
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Imagem bin/cue"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:699
msgid "Cue file:"
msgstr "Arquivo cue:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:711
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Imagem Cue de Áudio"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n trilha\n"
"%n trilhas"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:731
msgid "Track"
msgstr "Trilha"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:841 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:443
msgid "Md5 Sum:"
msgstr "Soma MD5:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:871 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:473
msgid "Calculation cancelled"
msgstr "Cálculo cancelado"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:873 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:475
msgid "Calculation failed"
msgstr "Falha ao calcular"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:888 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:490
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Copiar soma para a área de transferência"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:889 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:491
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Comparar soma..."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:895 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:497
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Verificação da Soma MD5"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:896 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:498
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Por favor, insira a Soma MD5 para comparar:"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:902 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:504
msgid "The MD5 Sum of %1 equals the specified."
msgstr "A Soma MD5 de %1 equivale a especificada."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:903 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:505
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "As Somas MD5 são Iguais"
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:905 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:507
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from the specified."
msgstr "A Soma MD5 de %1 difere da especificada."
#: misc/k3bcdimagewritingdialog.cpp:906 misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:508
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "Somas MD5 Diferem"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:43
msgid "DVD Formatting"
msgstr "Formatação de DVD"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:44
msgid "DVD%1RW"
msgstr "DVD%1RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90 misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:71
msgid "Force"
msgstr "Forçar"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:72
msgid "Quick format"
msgstr "Formatação rápida"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:84
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Forçar a formatação de DVDs vazios"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:85
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It "
"may also be used to force K3b to format a DVD+RW or a DVD-RW in restricted "
"overwrite mode."
"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to often format a DVD since it may "
"already be unusable after 10-20 reformat procedures."
"<p>DVD+RW media only needs to be formatted once. After that it just needs to be "
"overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b formatará um DVD-RW mesmo se ele "
"estiver vazio. Isto também deverá ser usado para forçar a formatação de um "
"DVD+RW ou um DVD-RW no modo de sobrescrita restrita."
"<p><b>Atenção:</b> Não é recomendável formatar freqüentemente um DVD, uma vez "
"que ele pode se tornar inutilizável após 10-20 procedimentos de reformatação."
"<p>Mídias DVD+RW somente necessitam ser formatadas uma vez. Após isto apenas "
"necessitam ser sobrescritas. O mesmo se aplica à DVDs-RW no modo de sobrescrita "
"restrita."
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:95
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Tentar executar uma formatação rápida"
#: misc/k3bdvdformattingdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick "
"format."
"<p>Formatting a DVD-RW completely can take a very long time and some DVD "
"writers perform a full format even if quick format is enabled."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b dirá ao gravador para realizar uma "
"formatação rápida."
"<p>Formatar um DVD-RW inteiro pode demorar bastante tempo e alguns gravadores "
"de DVD realizam uma formatação completa mesmo se uma formatação rápida estiver "
"habilitada."
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:88
msgid "Burn Iso9660 Image"
msgstr "Queimar Imagem ISO9660"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:89
msgid "to DVD"
msgstr "para DVD"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:238
msgid ""
"The image you selected is not a valid ISO9660 image. Are you sure you want to "
"burn it anyway? (There may exist other valid image types that are not detected "
"by K3b but will work fine.)"
msgstr ""
"A imagem que você selecionou não é uma imagem ISO9660 válida. Tem certeza que "
"deseja queimá-la mesmo assim? (Podem existir outros tipos de imagem válidos que "
"não sejam detectados pelo K3b, mas que irão funcionar bem.)"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:241 projects/k3bprojectburndialog.cpp:158
msgid "Burn"
msgstr "Queimar"
#: misc/k3bisoimagewritingdialog.cpp:382
msgid "Not an Iso9660 image"
msgstr "Não é uma imagem ISO9660"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:57
msgid "Free space in temporary directory:"
msgstr "Espaço livre no diretório temporário:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:77
msgid "The directory in which to save the image files"
msgstr "O diretório no qual serão salvos os arquivos de imagem"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:81
msgid ""
"<p>This is the directory in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>Este é o diretório no qual o K3b salvará os <em>arquivos de imagem</em>."
"<p>Por favor, certifique-se de que ele se encontra em uma partição que tenha "
"espaço livre suficiente."
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:126
msgid "Select Temporary Directory"
msgstr "Selecionar Diretório Temporário"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:130
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Selecionar Arquivo Temporário"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:197
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "&Gravar arquivos de imagem em:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:198
msgid "Temporary Directory"
msgstr "Diretório Temporário"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "&Gravar arquivo de imagem em:"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
msgid "Temporary File"
msgstr "Arquivo Temporário"
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:213
msgid "Size of project:"
msgstr "Tamanho do projeto:"
#: k3bjobprogressosd.cpp:220
msgid "Hide OSD"
msgstr "Ocultar Mensagem na Tela"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:44
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Velocidade de gravação estimada:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:56
msgid "Software buffer:"
msgstr "Buffer de software:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:57
msgid "Device buffer:"
msgstr "Buffer do dispositivo:"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:94
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Gravador: %1 %2"
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97 k3bburnprogressdialog.cpp:98
#: k3bburnprogressdialog.cpp:99
msgid "no info"
msgstr "nenhuma informação"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:96
msgid "Failed to copy service menu files"
msgstr "Falha ao copiar os arquivos do menu de serviços"
#: k3bservicemenuinstaller.cpp:116
msgid "Failed to remove service menu files"
msgstr "Falha ao remover os arquivos do menu de serviços"
#: k3bappdevicemanager.cpp:45
msgid "Media &Info"
msgstr "&Informações da Mídia"
#: k3bappdevicemanager.cpp:47
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:49
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:51
msgid "&Eject"
msgstr "&Ejetar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:53
msgid "L&oad"
msgstr "&Carregar"
#: k3bappdevicemanager.cpp:59
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Configurar Velocidade de Leitura..."
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Exibir informações genéricas da mídia"
#: k3bappdevicemanager.cpp:63
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Desmontar a mídia"
#: k3bappdevicemanager.cpp:64
msgid "Mount the medium"
msgstr "Montar a mídia"
#: k3bappdevicemanager.cpp:65
msgid "Eject the medium"
msgstr "Ejetar a mídia"
#: k3bappdevicemanager.cpp:66
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Re)Carregar a mídia"
#: k3bappdevicemanager.cpp:67
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Forçar a velocidade de leitura do drive"
#: k3bappdevicemanager.cpp:224
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Velocidade de Leitura do CD"
#: k3bappdevicemanager.cpp:225
msgid ""
"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>"
". This speed will be used for the currently mounted medium."
"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which "
"are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading "
"speed again when copying CDs or DVDs."
msgstr ""
"<p>Por favor, digite a velocidade de leitura preferida para <b>%1</b>"
". Esta velocidade será usada para a mídia montada atualmente."
"<p>Isto é especialmente útil para diminuir a velocidade do drive ao assistir "
"filmes que estão sendo lidos diretamente do drive, com um ruído incomodo."
"<p>Esteja ciente de que isto não influencia o K3b, uma vez que ele mudará a "
"velocidade de leitura novamente ao copiar CDs ou DVDs."
#: k3bappdevicemanager.cpp:243
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "A configuração da velocidade de leitura falhou."
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
msgid "Mode1"
msgstr "Modo1"
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
msgid "Mode2"
msgstr "Modo2"
#: k3bdatamodewidget.cpp:38
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Selecione o modo para a trilha de dados"
#: k3bdatamodewidget.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b>"
"<br>This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>"
"Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data "
"CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b>"
"<br>To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely "
"used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may "
"have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Modo de Dados</b>"
"<p>Trilhas de dados podem ser gravadas de dois modos diferentes:</p>"
"<p><b>Automático</b>"
"<br>Deixar que o K3b selecione o modo de dados mais apropriado.</p>"
"<p><b>Modo 1</b>"
"<br>Este é o modo <em>original</em> de gravação introduzido no padrão <em>"
"Yellow Book</em>. Ele é o modo preferencial ao gravar CDs de Dados puros.</p>"
"<p><b>Modo 2</b>"
"<br>Para ser exato <em>Modo 2 XA Forma 1</em>, mas uma vez que outros modos são "
"raramente usados é comum chamá-lo de <em>Modo 2</em>.</p>"
"<p><b>Atenção:</b> Não misture modos diferentes em um CD. Alguns drives mais "
"antigos podem ter problemas em ler CDs multisessão no modo 1."
#: k3bsidepanel.cpp:36
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: k3bsidepanel.cpp:40
msgid "CD Tasks"
msgstr "Tarefas do CD"
#: k3bsidepanel.cpp:55
msgid "DVD Tasks"
msgstr "Tarefas do DVD"
#: k3bdiskinfoview.cpp:169 k3bmedium.cpp:291
msgid "No medium present"
msgstr "Nenhuma mídia presente"
#: k3bdiskinfoview.cpp:194
msgid "Unknown Disk Type"
msgstr "Tipo de Disco Desconhecido"
#: k3bdiskinfoview.cpp:216
msgid "Tracks"
msgstr "Trilhas"
#: k3bdiskinfoview.cpp:221
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: k3bdiskinfoview.cpp:222
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Primeiro-Último Setor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:234 k3bdiskinfoview.cpp:251
#, c-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sessão %1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:262
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Dados/Modo1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:264
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Dados/Modo2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:266
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Dados/Modo2 XA Forma 1"
#: k3bdiskinfoview.cpp:268
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Dados/Modo2 XA Forma 2"
#: k3bdiskinfoview.cpp:272
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "copy"
msgstr "cópia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:274
msgid "no copy"
msgstr "sem cópia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:276
msgid "no preemp"
msgstr "sem preemp"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "incremental"
msgstr "incremental"
#: k3bdiskinfoview.cpp:277
msgid "uninterrupted"
msgstr "ininterrupta"
#: k3bdiskinfoview.cpp:305
msgid "CD-TEXT (excerpt)"
msgstr "CD-Texto (trecho)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:309
msgid "Performer"
msgstr "Intérprete"
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
msgid "Songwriter"
msgstr "Letrista"
#: k3bdiskinfoview.cpp:312
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
msgid "CD:"
msgstr "CD:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
msgid "Medium"
msgstr "Mídia"
#: k3bdiskinfoview.cpp:346
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Desconhecida (provavelmente CD-ROM)"
#: k3bdiskinfoview.cpp:348 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:69
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:654
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:352
msgid "Media ID:"
msgstr "Id da Mídia:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:357
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:358 k3bdiskinfoview.cpp:364 k3bdiskinfoview.cpp:370
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:206
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:211
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#: k3bdiskinfoview.cpp:363
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Capacidade Usada:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:369
msgid "Remaining:"
msgstr "Restante:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:374
msgid "Rewritable:"
msgstr "Regravável:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:88 option/k3bdevicewidget.cpp:105
#: option/k3bdevicewidget.cpp:131 option/k3bdevicewidget.cpp:287
#: option/k3bdevicewidget.cpp:291 option/k3bdevicewidget.cpp:295
#: option/k3bdevicewidget.cpp:299 option/k3bdevicewidget.cpp:304
#: option/k3bdevicewidget.cpp:308 option/k3bdevicewidget.cpp:313
#: option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: k3bdiskinfoview.cpp:375 k3bdiskinfoview.cpp:379 k3bdiskinfoview.cpp:383
#: option/k3bdevicewidget.cpp:105 option/k3bdevicewidget.cpp:132
#: option/k3bdevicewidget.cpp:287 option/k3bdevicewidget.cpp:291
#: option/k3bdevicewidget.cpp:295 option/k3bdevicewidget.cpp:299
#: option/k3bdevicewidget.cpp:304 option/k3bdevicewidget.cpp:308
#: option/k3bdevicewidget.cpp:313 option/k3bdevicewidget.cpp:341
msgid "no"
msgstr "não"
#: k3bdiskinfoview.cpp:378
msgid "Appendable:"
msgstr "Anexável:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:382
msgid "Empty:"
msgstr "Vazia:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:387
msgid "Layers:"
msgstr "Camadas:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:392
msgid "Background Format:"
msgstr "Formatação em Segundo Plano:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
msgid "not formatted"
msgstr "não formatada"
#: k3bdiskinfoview.cpp:398
msgid "incomplete"
msgstr "incompleta"
#: k3bdiskinfoview.cpp:401
msgid "in progress"
msgstr "em progresso"
#: k3bdiskinfoview.cpp:404
msgid "complete"
msgstr "completada"
#: k3bdiskinfoview.cpp:410
msgid "Sessions:"
msgstr "Sessões:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:415
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Velocidades de gravação suportadas:"
#: k3bdiskinfoview.cpp:443
msgid "ISO9660 Filesystem Info"
msgstr "Informações do Sistema de Arquivos ISO9660"
#: k3bdirview.cpp:204
msgid ""
"<p>You have selected the K3b Video DVD ripping tool."
"<p>It is intended to <em>rip single titles</em> from a video DVD into a "
"compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including "
"decryption) for further processing with another application, please use the "
"following link to access the Video DVD file structure: <a href=\"videodvd:/\">"
"videodvd:/</a>"
"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and "
"extras it is recommended to use the K3b DVD Copy tool."
msgstr ""
"<p>Você selecionou a ferramenta de ripagem de DVD de Vídeo do K3b."
"<p>Ela foi feita para <em>ripar títulos individuais</em> "
"de um DVD de Vídeo para um formato comprimido, como o XviD. As estruturas do "
"menu são completamente ignoradas."
"<p>Se você pretende apenas copiar os arquivos vob do DVD de Vídeo (incluindo a "
"quebra da proteção) para processar depois com outro aplicativo, por favor use o "
"seguinte atalho para acessar a estrutura de arquivos do DVD de Vídeo: <a "
"href=\"videodvd:/\">videodvd:/</a>"
"<p>Se você pretende fazer uma cópia do DVD de Vídeo inteiro, incluindo todos os "
"menus e extras, é recomendado que você use a ferramenta 'Copiar DVD' do K3b."
#: k3bdirview.cpp:213
msgid "Video DVD ripping"
msgstr "Ripagem de DVD de Vídeo"
#: k3bdirview.cpp:215
msgid "Open DVD Copy Dialog"
msgstr "Abrir o Diálogo de Cópia de DVD"
#: k3bdirview.cpp:244
msgid ""
"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure "
"it is installed."
msgstr ""
"O K3b usa o vcdxrip, do pacote vcdimager, para ripar CDs de Vídeo. Por favor, "
"certifique-se de que ele está instalado."
#: k3bdirview.cpp:249 k3bdirview.cpp:262
msgid ""
"Found %1. Do you want K3b to mount the data part or show all the tracks?"
msgstr ""
"Encontrado um %1. Deseja que o K3b monte a parte de dados ou mostre todas as "
"faixas?"
#: k3bdirview.cpp:252 k3bdirview.cpp:265
msgid "Mount CD"
msgstr "Montar CD"
#: k3bdirview.cpp:253
msgid "Show Video Tracks"
msgstr "Mostrar Trilhas de Vídeo"
#: k3bdirview.cpp:266
msgid "Show Audio Tracks"
msgstr "Mostrar Faixas de Áudio"
#: k3bdirview.cpp:300
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>O K3b não conseguiu montar a mídia <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:304
msgid "Mount Failed"
msgstr "Falha ao Montar"
#: k3bdirview.cpp:316
msgid ""
"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
msgstr ""
"<p>O K3b não conseguiu desmontar a mídia <b>%1</b> no dispositivo <em>"
"%2 - %3</em>"
#: k3bdirview.cpp:320
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Falha ao Desmontar"
#: k3bdiroperator.cpp:48
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Favoritos do K3b"
#: k3bdiroperator.cpp:55
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Adicionar ao Projeto"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:32
msgid "Medium Selection"
msgstr "Seleção da Mídia"
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:41
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Por favor, selecione uma mídia:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Doutor.Zero"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "doutor.zero@gmail.com"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:160
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:216
msgid "Overall progress:"
msgstr "Progresso total:"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:248
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostrar Saída de Depuração"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:317 k3bjobprogressdialog.cpp:323
msgid "%1 of %2 MB"
msgstr "%1 de %2 MB"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:362 k3bjobprogressdialog.cpp:374
msgid "Success."
msgstr "Sucesso."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:376
msgid "Successfully finished."
msgstr "Terminado com sucesso."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:384 k3bjobprogressdialog.cpp:386
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:389 k3bjobprogressdialog.cpp:391
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: k3bjobprogressdialog.cpp:394
msgid "Finished with errors"
msgstr "Terminado com erros"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Tem certeza que deseja cancelar?"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:480
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Confirmação de Cancelamento"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:518
msgid "Elapsed time: %1 h"
msgstr "Tempo decorrido: %1 h"
#: k3bjobprogressdialog.cpp:521
msgid "Remaining: %1 h"
msgstr "Restando: %1 h"
#: main.cpp:44
msgid "A CD and DVD burning application"
msgstr "Um aplicativo para gravação de CD e DVD"
#: main.cpp:49
msgid "file(s) to open"
msgstr "arquivo(s) para abrir"
#: main.cpp:50
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projeto de CD de Dados e adicionar todos os arquivos fornecidos"
#: main.cpp:51
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projeto de CD de Áudio e adicionar todos os arquivos fornecidos"
#: main.cpp:52
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projeto de CD de Vídeo e adicionar todos os arquivos fornecidos"
#: main.cpp:53
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projeto de CD em Modo Misto e adicionar todos os arquivos "
"fornecidos"
#: main.cpp:54
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projeto de CD eMovix e adicionar todos os arquivos fornecidos"
#: main.cpp:55
msgid "Create a new data DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projeto de DVD de Dados e adicionar todos os arquivos fornecidos"
#: main.cpp:56
msgid "Create a new eMovix DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projeto de DVD eMovix e adicionar todos os arquivos fornecidos"
#: main.cpp:57
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
msgstr ""
"Criar um novo projeto de DVD de Vídeo e adicionar todos os arquivos fornecidos"
#: main.cpp:58
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Abrir o diálogo de queima para o projeto atual"
#: main.cpp:59
msgid "Open the CD copy dialog, optionally specify the source device"
msgstr ""
"Abrir o diálogo de cópia de CD e, opcionalmente, especificar o dispositivo de "
"origem"
#: k3b.cpp:337 main.cpp:60
msgid "Open the DVD copy dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de cópia de DVD"
#: main.cpp:61
msgid "Write a CD image to a CD-R(W)"
msgstr "Gravar uma imagem de CD para um CD-R(W)"
#: main.cpp:62
msgid "Write a DVD ISO9660 image to a DVD"
msgstr "Gravar uma imagem de DVD ISO9660 para um DVD"
#: main.cpp:63
msgid "Write a CD or DVD image to a CD-R(W) or DVD depending on the size"
msgstr ""
"Gravar uma imagem de CD ou DVD para um CD-R(W) ou DVD, dependendo do tamanho"
#: main.cpp:64
msgid "Erase a CDRW"
msgstr "Apagar um CD-RW"
#: main.cpp:65
msgid "Format a DVD-RW or DVD+RW"
msgstr "Formatar um DVD-RW ou DVD+RW"
#: main.cpp:66
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Extrair faixas de áudio digitalmente (+ codificação)"
#: main.cpp:67
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Ripar Títulos do DVD de Vídeo (+ conversão)"
#: main.cpp:68
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Ripar Trilhas do CD de Vídeo"
#: main.cpp:69
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Configurar o idioma da GUI"
#: main.cpp:70
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Desabilitar a tela de apresentação"
#: main.cpp:71
msgid ""
"Set the audio output method (like arts or alsa depending on the installed "
"plugins)"
msgstr ""
"Configurar o método da saída de áudio (como arts ou alsa, dependendo dos "
"plugins instalados)"
#: main.cpp:72
msgid ""
"Set the device to be used for new projects (This option has no effect. Its main "
"purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager)."
msgstr ""
"Definir o dispositivo a ser usado para novos projetos (Essa opção não tem "
"efeito. Seu principal propósito é habilitar o gerenciamento de mídias vazias "
"pelo KDE Media Manager)."
#: main.cpp:82
msgid "Maintainer and Lead Developer"
msgstr "Mantenedor e Chefe de Desenvolvimento"
#: main.cpp:83
msgid "VideoCD Project and VideoCD ripping"
msgstr "Projeto e Ripagem de CD de Vídeo "
#: main.cpp:84
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Integração avançada do Cdrdao"
#: main.cpp:87
msgid "VideoDVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
msgstr ""
"Ripagem de DVD de Vídeo e codificação de vídeo nas versões anteriores à 1.0."
#: main.cpp:90
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Por seu trabalho artístico bombástico."
#: main.cpp:93
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Por testes extensivos e primeira tradução Alemã."
#: main.cpp:96
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Pelo grande dvd+rw-tools e a bela cooperação."
#: main.cpp:99
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Pelo pacote muito legal do eMovix e seu trabalho obsequioso."
#: main.cpp:102
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Pelo plugin de decodificação flac."
#: main.cpp:105
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Pela muito útil isofslib."
#: main.cpp:108
msgid ""
"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder "
"framework."
msgstr ""
"Pela libsamplerate, que é usada para reamostragem genérica em um ambiente de "
"decodificação de aúdio."
#: main.cpp:111
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Pelo modelo condicional de ripagem de áudio muito legal."
#: main.cpp:114
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Pelo seu trabalho no porte para o BSD e algumas ótimas correções."
#: main.cpp:117
msgid "For his work on the BSD port."
msgstr "Pelo seu trabalho no porte para o BSD."
#: main.cpp:120
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Por sua ajuda com muitas entradas do K3b inválidas no bugs.kde.org."
#: main.cpp:123
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Pelo prazer visual do ícone do K3b."
#: main.cpp:126
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr ""
"Por sua interminável ajuda na limpeza do banco de dados de erros do K3b."
#: main.cpp:129
msgid ""
"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr ""
"Rob criou um fantástico tema e veio com a idéia de temas transparentes."
#: main.cpp:132
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Pelo incrível tema do K3b 1.0."
#: k3bpassivepopup.cpp:142
msgid "Keep Open"
msgstr "Manter Aberta"
#: k3b.cpp:155
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - O Kriador de CD e DVD"
#: k3b.cpp:218
msgid "Save All"
msgstr "Salvar Todos"
#: k3b.cpp:221
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Todos"
#: k3b.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Novo Projeto"
#: k3b.cpp:236
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Novo Projeto de CD de &Áudio"
#: k3b.cpp:238
msgid "New Data &CD Project"
msgstr "Novo Projeto de &CD de Dados"
#: k3b.cpp:240
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Novo Projeto de CD em Modo &Misto"
#: k3b.cpp:242
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Novo Projeto de CD de &Vídeo"
#: k3b.cpp:244
msgid "New &eMovix CD Project"
msgstr "Novo Projeto de CD &eMovix"
#: k3b.cpp:246
msgid "New &eMovix DVD Project"
msgstr "Novo Projeto de DVD eM&ovix"
#: k3b.cpp:248
msgid "New Data &DVD Project"
msgstr "Novo Projeto de &DVD de Dados"
#: k3b.cpp:250
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Novo Projeto de DVD de Ví&deo"
#: k3b.cpp:252
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Continuar Projeto de Multisessão"
#: k3b.cpp:274
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Adicionar Arquivos..."
#: k3b.cpp:277
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Limpar Projeto"
#: k3b.cpp:280
msgid "Show Directories"
msgstr "Mostrar Diretórios"
#: k3b.cpp:283
msgid "Show Contents"
msgstr "Mostrar Conteúdo"
#: k3b.cpp:286
msgid "Show Document Header"
msgstr "Mostrar Cabeçalho do Documento"
#: k3b.cpp:289
msgid "&Erase CD-RW..."
msgstr "&Apagar CD-RW..."
#: k3b.cpp:291
msgid "&Format DVD%1RW..."
msgstr "&Formatar DVD%1RW..."
#: k3b.cpp:293
msgid "&Burn CD Image..."
msgstr "&Queimar Imagem de CD..."
#: k3b.cpp:295
msgid "&Burn DVD ISO Image..."
msgstr "&Queimar Imagem ISO de DVD..."
#: k3b.cpp:298
msgid "&Copy CD..."
msgstr "&Copiar CD..."
#: k3b.cpp:301
msgid "Copy &DVD..."
msgstr "Copiar &DVD..."
#: k3b.cpp:304
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Ripar CD de Áudio..."
#: k3b.cpp:306
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Ripar DVD de Vídeo..."
#: k3b.cpp:308
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Ripar CD de Vídeo..."
#: k3b.cpp:311
msgid "System Check"
msgstr "Verificar Sistema"
#: k3b.cpp:315
msgid "&Setup System Permissions..."
msgstr "&Configurar Permissões do Sistema..."
#: k3b.cpp:325
msgid "Creates a new project"
msgstr "Criar um novo projeto"
#: k3b.cpp:326
msgid "Creates a new data CD project"
msgstr "Criar um novo projeto de CD de Dados"
#: k3b.cpp:327
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Criar um novo projeto de CD de Áudio"
#: k3b.cpp:328
msgid "Creates a new eMovix DVD project"
msgstr "Criar um novo Projeto de DVD eMovix."
#: k3b.cpp:329
msgid "Creates a new data DVD project"
msgstr "Criar um novo projeto de DVD de Dados"
#: k3b.cpp:330
msgid "Creates a new eMovix CD project"
msgstr "Criar um novo projeto de CD eMovix"
#: k3b.cpp:331
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Criar um novo projeto de CD de Vídeo"
#: k3b.cpp:332
msgid "Open the CD-RW erasing dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de apagamento de CD-RW"
#: k3b.cpp:333
msgid "Open the DVD%1RW formatting dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de formatação de DVD%1RW"
#: k3b.cpp:334
msgid "Open the CD copy dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de cópia de CD"
#: k3b.cpp:335
msgid "Write an Iso9660, cue/bin, or cdrecord clone image to CD"
msgstr ""
"Gravar uma imagem iso9660, cue/bin ou uma imagem clonada do cdrecord para o CD"
#: k3b.cpp:336
msgid "Write an Iso9660 image to DVD"
msgstr "Gravar uma imagem iso9660 para o DVD"
#: k3b.cpp:338
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Abrir um projeto existente"
#: k3b.cpp:339
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abrir um arquivo recentemente usado"
#: k3b.cpp:340
msgid "Saves the current project"
msgstr "Salva o projeto atual"
#: k3b.cpp:341
msgid "Saves the current project to a new url"
msgstr "Salva o projeto atual para uma nova url"
#: k3b.cpp:342
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Salva todos os projetos abertos"
#: k3b.cpp:343
msgid "Closes the current project"
msgstr "Fecha o projeto atual"
#: k3b.cpp:344
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Fecha todos os projetos abertos"
#: k3b.cpp:345
msgid "Quits the application"
msgstr "Sair do aplicativo"
#: k3b.cpp:346
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Configurar as opções do K3b"
#: k3b.cpp:348
msgid "Setup the system permissions (requires root privileges)"
msgstr ""
"Configurar as permissões do sistema (é necessário ter privilégios de root)"
#: k3b.cpp:350
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Extrair digitalmente as trilhas de um CD de Áudio"
#: k3b.cpp:351
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Converter títulos de DVD de Vídeo"
#: k3b.cpp:352
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Extrair trilhas de um CD de Vídeo"
#: k3b.cpp:353
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Adicionar arquivos ao projeto atual"
#: k3b.cpp:354
msgid "Clear the current project"
msgstr "Limpar o projeto atual"
#: k3b.cpp:383
msgid "Project View"
msgstr "Visualização do Projeto"
#: k3b.cpp:400
msgid "Current Projects"
msgstr "Projetos Atuais"
#: k3b.cpp:414
msgid "Quickstart"
msgstr "Inicio Rápido"
#: k3b.cpp:422
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel Lateral"
#: k3b.cpp:436
msgid "Contents View"
msgstr "Visualização do Conteúdo"
#: k3b.cpp:455
msgid "&Quick Dir Selector"
msgstr "Seletor &Rápido de Diretório"
#: k3b.cpp:459
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: k3b.cpp:531 k3b.cpp:860 k3b.cpp:874
msgid "Opening file..."
msgstr "Abrindo arquivo..."
#: k3b.cpp:556
msgid "Could not open document!"
msgstr "Não foi possível abrir o documento!"
#: k3b.cpp:556
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: k3b.cpp:829
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 possui dados não salvos."
#: k3b.cpp:830
msgid "Closing Project"
msgstr "Fechando o Projeto"
#: k3b.cpp:863 k3b.cpp:930
msgid "*.k3b|K3b Projects"
msgstr "*.k3b|Projetos K3b"
#: k3b.cpp:865
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir Arquivos"
#: k3b.cpp:898
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvando arquivo..."
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "Could not save the current document!"
msgstr "Não foi possível salvar o documento atual!"
#: k3b.cpp:907 k3b.cpp:948
msgid "I/O Error"
msgstr "Erro de I/O"
#: k3b.cpp:922
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvando arquivo com um novo nome de arquivo..."
#: k3b.cpp:961
msgid "Closing file..."
msgstr "Fechando arquivo..."
#: k3b.cpp:1072
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Criando novo Projeto de CD de Áudio."
#: k3b.cpp:1081
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Criando novo Projeto de CD de Dados."
#: k3b.cpp:1091
msgid "Creating new Data DVD Project."
msgstr "Criando novo Projeto de DVD de Dados."
#: k3b.cpp:1107
msgid "Creating new VideoDVD Project."
msgstr "Criando novo Projeto de DVD de Vídeo."
#: k3b.cpp:1117
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Criando novo Projeto de CD em Modo Misto."
#: k3b.cpp:1126
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Criando novo Projeto de CD de Vídeo."
#: k3b.cpp:1136
msgid "Creating new eMovix CD Project."
msgstr "Criando novo Projeto de CD eMovix."
#: k3b.cpp:1146
msgid "Creating new eMovix DVD Project."
msgstr "Criando novo Projeto de DVD eMovix."
#: k3b.cpp:1273
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Selecionar Arquivos para Adicionar ao Projeto"
#: k3b.cpp:1287
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Por favor, crie um projeto antes de adicionar arquivos"
#: k3b.cpp:1287
msgid "No Active Project"
msgstr "Nenhum Projeto Ativo"
#: k3b.cpp:1296
msgid ""
"Could not find kdesu to run K3bSetup with root privileges. Please run it "
"manually as root."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o kdesu para executar as Configurações Avançadas do "
"K3b com privilégios de root. Por favor, execute-o manualmente como root."
#: k3b.cpp:1532
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Tem certeza que deseja limpar o projeto atual?"
#: k3b.cpp:1533
msgid "Clear Project"
msgstr "Limpar Projeto"
#: k3b.cpp:1575
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Ripar CD de Áudio"
#: k3b.cpp:1590
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Ripar DVD de Vídeo"
#: k3b.cpp:1611
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Ripar CD de Vídeo"
#: k3b.cpp:1626
msgid "Audio Output Problem"
msgstr "Problema na Saída de Áudio"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:87 k3bsystemproblemdialog.cpp:92
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problemas na Configuração do Sistema"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 problem\n"
"%n problems"
msgstr ""
"1 problema\n"
"%n problemas"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:97
msgid "Do not show again"
msgstr "Não mostrar novamente"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:100
msgid "Start K3bSetup2"
msgstr "Iniciar as Configurações Avançadas do K3b"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:144 k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Solution"
msgstr "Solução"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:147
msgid "Use K3bSetup to solve this problem."
msgstr "Use as Configurações Avançadas do K3b para resolver este problema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:178
msgid "No CD/DVD writer found."
msgstr "Nenhum gravador de CD/DVD encontrado."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:179
msgid ""
"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not "
"be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features like "
"audio track extraction or audio transcoding or ISO9660 image creation."
msgstr ""
"O K3b não encontrou um dispositivo óptico de gravação no seu sistema. Por isso, "
"você não será capaz de queimar CDs ou DVDs. Entretanto, você ainda pode usar "
"outros recursos do K3b, como a extração de faixas de áudio, a conversão de "
"áudio ou a criação de imagens ISO9660."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:189 k3bsystemproblemdialog.cpp:244
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:318
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Não foi possível encontrar o executável %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:190
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "Na verdade o K3b usa o cdrecord para gravar os CDs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:191
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Instale o pacote cdrtools que contém o cdrecord."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:198 k3bsystemproblemdialog.cpp:279
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287 k3bsystemproblemdialog.cpp:296
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330 k3bsystemproblemdialog.cpp:438
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "A versão do %1 que está sendo usada, %2, está desatualizada"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:199
msgid ""
"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended "
"to at least use version 2.0."
msgstr ""
"Apesar do K3b suportar todas as versões do cdrtools desde a 1.10, é altamente "
"recomendado usar pelo menos a versão 2.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:202
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Instale uma versão mais recente do cdrtools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:219
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr "%1 será executado com privilégios de root no kernel >=2.6.8"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:220
msgid ""
"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security "
"reasons anymore."
msgstr ""
"À partir do Kernel 2.6.8, %1 não funcionará mais quando executado com o SUID de "
"root, por questões de segurança."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:228 k3bsystemproblemdialog.cpp:254
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "O %1 não será executado com privilégios de root"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:229
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges. "
"Only then cdrecord runs with high priority which increases the overall "
"stability of the burning process. Apart from that it allows changing the size "
"of the used burning buffer. A lot of user problems could be solved this way. "
"This is also true when using SuSE's resmgr."
msgstr ""
"É altamente recomendado configurar o cdrecord para ser executado com "
"privilégios de root. Somente assim o cdrecord será executado com alta "
"prioridade, que aumenta a estabilidade geral do processo de queima. Além disso, "
"ele permitirá modificar o tamanho do buffer de gravação usado. Muitos problemas "
"do usuário podem ser resolvidos desta maneira. Isso também se aplica ao usar o "
"resmgr do SuSE."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:245
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "Na verdade o K3b usa o cdrdao para gravar os CDs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Instale o pacote cdrdao."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:255
msgid ""
"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to "
"increase the overall stability of the burning process."
msgstr ""
"É altamente recomendado configurar o cdrdao para ser executado com privilégios "
"de root, para aumentar a estabilidade geral do processo de queima."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:270
msgid ""
"K3b uses growisofs to actually write dvds. Without growisofs you will not be "
"able to write dvds. Make sure to install at least version 5.10."
msgstr ""
"Na verdade o K3b usa o growisofs para gravar DVDs. Sem o growisofs você não "
"será capaz de gravar DVDs. Certifique-se de instalar pelo menos a versão 5.10."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:273 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Instale o pacote dvd+rw-tools."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:280
msgid ""
"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write dvds. All older versions "
"will not work and K3b will refuse to use them."
msgstr ""
"O K3b necessita pelo menos da versão 5.10 do growisofs para gravar DVDs. Todas "
"as versões antigas não funcionarão e o K3b irá se recusar a usá-las."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:282 k3bsystemproblemdialog.cpp:291
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:300 k3bsystemproblemdialog.cpp:335
#, c-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Instale uma versão mais recente do %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:288
msgid ""
"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple "
"sessions using a growisofs version older than 5.12."
msgstr ""
"O K3b não será capaz de copiar DVDs em tempo real ou gravar um DVD+RW com "
"múltiplas sessões, usando uma versão do growisofs anterior à 5.12."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:297
msgid ""
"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b won't be able to "
"write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
msgstr ""
"É altamente recomendado usar o growisofs 7.0 ou superior. O K3b não será capaz "
"de gravar um DVD+RW com múltiplas sessões, usando versões do growisofs "
"anteriores à 7.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:319
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "O K3b usa o dvd+rw-format para formatar DVD-RWs e DVD+RWs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:333
msgid ""
"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems "
"when creating data projects."
msgstr ""
"O K3b necessita pelo menos da versão 1.14 do mkisofs. As versões mais antigas "
"podem causar problemas durante a criação de projetos de dados."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:357
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "O dispositivo %1 - %2 está automontado."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:359
msgid ""
"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW "
"rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; "
"it is not possible to solve this problem from within K3b."
msgstr ""
"O K3b não é capaz de desmontar dispositivos automontados. Por isso, "
"especificamente, a regravação de DVD+RW pode falhar. Não é necessário relatar "
"isto como um erro ou como um recurso desejado; não é possível resolver este "
"problema à partir do K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:363
msgid ""
"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a "
"user-space mounting solution like pmount or ivman."
msgstr ""
"Substitua as entradas de automontagem em /etc/fstab pelas de estilo antigo ou "
"use alguma solução para montagem no nível de usuário, como o pmount ou ivman."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:373
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "Nenhum suporte para gravação ATAPI no kernel"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:374
msgid ""
"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at "
"least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
msgstr ""
"Seu kernel não suporta gravação sem emulação SCSI mas existe pelo menos um "
"gravador em seu sistema não configurado para usar emulação SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:378
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems.Be aware that you may still "
"enable DMA on ide-scsi emulated drives."
msgstr ""
"A melhor e recomendada solução é habilitar o ide-scsi (emulação SCSI) para "
"todos os dispositivos de gravação. Desta maneira você não terá nenhum problema. "
"Esteja ciente que você ainda pode habilitar o DMA em drives com emulação "
"ide-scsi."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:395 k3bsystemproblemdialog.cpp:415
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 não suporta ATAPI"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:396 k3bsystemproblemdialog.cpp:417
msgid ""
"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without "
"SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured "
"to use SCSI emulation."
msgstr ""
"A versão configurada do %1 não suporta gravação para dispositivos ATAPI sem "
"emulação SCSI mas existe pelo menos um gravador em seu sistema não configurado "
"para usar emulação SCSI."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for "
"all devices. This way you won't have any problems. Or you install (or select as "
"the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"A melhor e recomendada solução é habilitar o ide-scsi (emulação SCSI) para "
"todos os dispositivos de gravação. Desta maneira você não terá nenhum problema. "
"Ou você instala (ou seleciona como padrão) uma versão mais recente do %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
msgid ""
"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
msgstr ""
"Instale o cdrdao >= 1.1.8, que tem suporte a gravação para dispositivos ATAPI "
"diretamente."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all "
"writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install "
"(or select as the default) a more recent version of %1."
msgstr ""
"A melhor e recomendada solução é habilitar o ide-scsi (emulação SCSI) para "
"todos os dispositivos de gravação. Desta maneira, você não terá nenhum "
"problema. Ou você pode, ainda, instalar (ou selecionar como padrão) uma versão "
"mais recente do %1."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439
msgid ""
"K3b won't be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version "
"older than 6.0."
msgstr ""
"O K3b não será capaz de gravar mídias DVD-R de Dupla Camada usando versões do "
"growisofs anteriores a 6.0."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:441
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Instale uma versão mais recente do growisofs."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:451
#, c-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Sem acesso de gravação ao dispositivo %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:452
msgid ""
"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it "
"you might encounter problems with %1 - %2"
msgstr ""
"O K3b precisa de acesso de gravação em todos os dispositivos, para executar "
"certas tarefas. Sem ele você pode encontrar problemas com %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:454 k3bsystemproblemdialog.cpp:465
msgid ""
"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev "
"K3bSetup is able to do this for you."
msgstr ""
"Certifique-se de que você possui acesso de gravação em %1. No caso de você não "
"estar usando devfs ou udev, você será capaz de fazer isso nas Configurações "
"Avançadas do K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:462
#, c-format
msgid "No write access to generic SCSI device %1"
msgstr "Sem acesso de gravação para o dispositivo genérico SCSI %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:463
msgid ""
"Without write access to the generic device you might encounter problems with "
"Audio CD ripping from %1 - %2"
msgstr ""
"Sem acesso de gravação ao dispositivo genérico você poderá encontrar problemas "
"na ripagem de CD de Áudio à partir de %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:471
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA desabilitado no dispositivo %1 - %2"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:472
msgid ""
"With most modern CD/DVD devices enabling DMA highly increases read/write "
"performance. If you experience very low writing speeds this is probably the "
"cause."
msgstr ""
"Habilitar o DMA aumenta bastante a performance de leitura/gravação nos "
"dispositivos de CD/DVD mais modernos. Se você experimenta velocidades de "
"gravação muito baixas, esta é a causa mais provável."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:475
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "Habilite o DMA temporariamente como root com o 'hdparm -d 1 %1'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:488
#, c-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Parâmetros do usuário especificados para o programa externo %1"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:489
msgid ""
"Sometimes it may be nessessary to specify user parameters in addition to the "
"parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these "
"parameters are really wanted and won't be part of some bug report."
msgstr ""
"Algumas vezes, pode ser necessário especificar os parâmetros do usuário em "
"conjunto com os parâmetros gerados pelo K3b. Isto é um simples aviso para "
"certificar que estes parâmetros são realmente desejados e não farão parte de "
"algum relatório de erros."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:492
msgid ""
"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings "
"page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
msgstr ""
"Para remover os parâmetros do usuário para o programa externo %1 abra a página "
"'Programas' na configurações do K3b e selecione a aba 'Parâmetros do Usuário'."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:513
msgid "Mp3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "O plugin Mp3 Audio Decoder não foi encontrado."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:514
msgid ""
"K3b could not load or find the Mp3 decoder plugin. This means that you will not "
"be able to create Audio CDs from Mp3 files. Many Linux distributions do not "
"include Mp3 support for legal reasons."
msgstr ""
"O K3b não pôde carregar ou encontrar o plugin de decodificação de Mp3. Isto "
"significa que você não será capaz de criar CDs de Áudio à partir de arquivos "
"Mp3. Muitas distribuições Linux não incluem suporte a Mp3 por razões legais."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:517
msgid ""
"To enable Mp3 support, please install the MAD Mp3 decoding library as well as "
"the K3b MAD Mp3 decoder plugin (the latter may already be installed but not "
"functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of "
"Mp3 support via an online update tool (i.e. SuSE's YOU)."
msgstr ""
"Para habilitar o suporte a Mp3, por favor instale a biblioteca MAD para "
"decodificação de Mp3 assim como o plugin do K3b MAD para decodificação de Mp3 "
"(que já pode estar instalado mas desabilitado devido a falta da libmad). "
"Algumas distribuições permitem a instalação do suporte a Mp3 através de "
"ferramentas de atualização online (como o YOU do SuSE)."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:533
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
msgstr "O conjunto de caracteres local do sistema é ANSI_X3.4-1968"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:534
msgid ""
"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set "
"to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. "
"Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in "
"problems when creating data projects."
msgstr ""
"Seu conjunto de caracteres local do sistema (isto é, o conjunto de caracteres "
"usado para codificar os nomes de arquivos) está definido como ANSI_X3.4-1968. É "
"altamente improvável que isso foi feito intencionalmente. O mais provável é que "
"o local nem mesmo esteja definido. Uma configuração inválida irá resultar em "
"problemas ao criar projetos de dados."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:538
msgid ""
"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are "
"set. Normally the distribution setup tools take care of this."
msgstr ""
"Para configurar corretamente o conjunto de caracteres local, certifique-se que "
"as variáveis de ambiente LC_* estejam definidas. Normalmente as ferramentas de "
"configuração da distribuição cuidam disso."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Executando K3b como superusuário"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:552
msgid ""
"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces "
"unnecessary security risks."
msgstr ""
"Não é recomendado executar o K3b com privilégios de superusuário. Isso resulta "
"em riscos à segurança desnecessários."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
msgid ""
"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool "
"permissions appropriately."
msgstr ""
"Execute o K3b à partir de uma conta de usuário e configure o dispositivo e as "
"ferramentas externas de maneira adequada."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:557
msgid "The latter can be done via K3bSetup."
msgstr ""
"Esta segunda opção pode ser configurada através das Configurações do K3b."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "Nenhum problema foi encontrado nas configurações do sistema."
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
msgid "System Problems"
msgstr "Problemas do Sistema"
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:609
msgid "Unable to start K3bSetup2."
msgstr "Não foi possível iniciar as Configurações Avançadas do K3b."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:88
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Esperando pelo Disco"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:90
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:113
msgid "Found media:"
msgstr "Mídia encontrada:"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:124
msgid "Force K3b to continue if it seems not to detect your empty CD/DVD."
msgstr ""
"Forçar o K3b a continuar caso ele não consiga detectar seu CD/DVD vazio."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:155 k3bmediaselectioncombobox.cpp:481
msgid "CD-R(W) or DVD%1R(W)"
msgstr "CD-R(W) ou DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:157 k3bmediaselectioncombobox.cpp:483
msgid "DVD%1R(W)"
msgstr "DVD%1R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:159 k3bmediaselectioncombobox.cpp:485
msgid "Double Layer DVD%1R"
msgstr "DVD%1R de Dupla Camada"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:161 k3bmediaselectioncombobox.cpp:487
msgid "CD-R(W)"
msgstr "CD-R(W)"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:165
msgid ""
"Please insert a complete or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Por favor, insira uma mídia %4 finalizada ou anexável no drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:172
msgid "Please insert a complete %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Por favor, insira uma mídia %4 finalizada no drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:179
msgid ""
"Please insert an empty or appendable %4 medium into drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr ""
"Por favor, insira uma mídia %4 vazia ou anexável no drive"
"<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:186
msgid "Please insert an appendable %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Por favor, insira uma mídia %4 anexável no drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:193
msgid "Please insert an empty %4 medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Por favor, insira uma mídia %4 vazia no drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:200
msgid "Please insert a suitable medium into drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
msgstr "Por favor, insira uma mídia no drive<p><b>%1 %2 (%3)</b>."
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:316
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Pré-formatando DVD+RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:341 k3bemptydiscwaiter.cpp:411
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Mídia %1 encontrada em %2 - %3. Deve ser sobrescrita?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:346 k3bemptydiscwaiter.cpp:416
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
#, c-format
msgid "Found %1"
msgstr "Encontrado %1"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:468
msgid "Found %1 media in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Mídia %1 encontrada em %2 - %3. Deve ser formatada?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:473
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:494
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formatando DVD-RW"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:544
msgid "Found rewritable media in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Mídia regravável encontrada em %1 - %2. Deve ser apagada?"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:546
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Disco Regravável Encontrado"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:547
msgid "&Erase"
msgstr "&Apagar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:548
msgid "E&ject"
msgstr "E&jetar"
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:600
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Esperando pela Mídia"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:39
msgid "Debugging Output"
msgstr "Saída de Depuração"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:44
msgid "Save to file"
msgstr "Salvar em arquivo"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1"
#: k3bmedium.cpp:287
msgid "No medium information"
msgstr "Nenhuma informação da mídia"
#: k3bmedium.cpp:295
msgid "Empty %1 medium"
msgstr "Mídia %1 vazia"
#: k3bmedium.cpp:307
msgid "Mixed CD"
msgstr "CD em Modo Misto"
#: k3bmedium.cpp:313
msgid "%1 (Mixed CD)"
msgstr "%1 (CD em Modo Misto)"
#: k3bmedium.cpp:326
msgid "%1 (Appendable Data %2)"
msgstr "%1 (%2 de Dados Anexável)"
#: k3bmedium.cpp:329
msgid "%1 (Complete Data %2)"
msgstr "%1 (%2 de Dados Cheio)"
#: k3bmedium.cpp:334
#, c-format
msgid "Appendable Data %1"
msgstr "%1 de Dados Anexável"
#: k3bmedium.cpp:337
#, c-format
msgid "Complete Data %1"
msgstr "%1 de Dados Cheio"
#: k3bmedium.cpp:345
msgid "Appendable %1 medium"
msgstr "Mídia %1 anexável"
#: k3bmedium.cpp:348
msgid "Complete %1 medium"
msgstr "Uma mídia %1 cheia"
#: k3bmedium.cpp:366
msgid ""
"_n: %1 in %n track\n"
"%1 in %n tracks"
msgstr ""
"%1 em %n trilha\n"
"%1 em %n trilhas"
#: k3bmedium.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n session\n"
" and %n sessions"
msgstr ""
" e %n sessão\n"
" e %n sessões"
#: k3bmedium.cpp:374
#, c-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espaço livre: %1"
#: k3bmedium.cpp:378
#, c-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidade: %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:439 k3bmediaselectioncombobox.cpp:467
msgid "an empty %1 medium"
msgstr "uma mídia %1 vazia"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:441
msgid "an appendable %1 medium"
msgstr "uma mídia %1 anexável"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:443
msgid "a complete %1 medium"
msgstr "uma mídia %1 finalizada"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:446
msgid "an empty or appendable %1 medium"
msgstr "uma mídia %1 vazia ou anexável"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:448
msgid "a complete or appendable %1 medium"
msgstr "uma mídia %1 finalizada ou anexável"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:450
msgid "a %1 medium"
msgstr "uma mídia %1"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:458
msgid "a Video %1 medium"
msgstr "uma mídia %1 de Vídeo"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:461
msgid "a Mixed Mode %1 medium"
msgstr "uma mídia %1 em Modo Misto"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:463
msgid "an Audio %1 medium"
msgstr "uma mídia %1 de Áudio"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:465
msgid "a Data %1 medium"
msgstr "uma mídia %1 de Dados"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:474
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD ou DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:476
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:478
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:489
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:491
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: k3bmediaselectioncombobox.cpp:493
msgid "Please insert %1..."
msgstr "Por favor, insira %1..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:85
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "A mídia será sobrescrita."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:122
msgid "Burn Medium"
msgstr "Queimar a Mídia"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:133
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:141
msgid "Writing app:"
msgstr "Apl. Gravação:"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:174
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "A mídia que será usada para queimar"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:175
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "A velocidade na qual a mídia será gravada "
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "O aplicativo externo que efetivamente queima a mídia"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:178
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave "
"much choice."
msgstr ""
"<p>Selecione o gravador que você quer usar para queimar."
"<p>Na maioria dos casos, existirá apenas um gravador disponível, o que não "
"deixa muita opção."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b>"
"<br>This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. "
"This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)"
"<br>This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b "
"is unable to set the writing speed."
"<p>1x refers to 1385 KB/s for DVD and 175 KB/s for CD.</p>"
"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough "
"to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Selecione em qual velocidade você deseja queimar."
"<p><b>Automático</b>"
"<br>Esta opção escolherá a velocidade máxima de gravação possível com a mídia "
"utilizada. Esta é a escolha recomendada para a maioria das mídias.</p>"
"<p><b>Ignorar</b> (somente para DVDs)"
"<br>Isto deixará a escolha da velocidade para o dispositivo de gravação. Use "
"isto se o K3b não for capaz de definir a velocidade de gravação."
"<p>1x refere-se a 1385 KB/s para DVDs e 175 KB/s para CDs.</p>"
"<p><b>Atenção:</b> Certifique-se que seu sistema é capaz de enviar os dados "
"rápido o bastante para prevenir esvaziamentos de buffer."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:192
msgid ""
"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually "
"write a CD or DVD."
"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task "
"automatically but in some cases it may be possible that one of the applications "
"does not work as intended with a certain writer. In this case one may select "
"the application manually."
msgstr ""
"<p>Na verdade o K3b usa as ferramentas de linha de comando cdrecord, growisofs "
"e cdrdao para gravar um CD ou DVD."
"<p>Normalmente o K3b escolhe o aplicativo mais apropriado para cada tarefa "
"automaticamente mas, em alguns casos, pode ser possível que um dos aplicativos "
"não funcione como desejado com um certo gravador. Neste caso, pode-se "
"selecionar o aplicativo manualmente."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:262 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:440
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:676
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:293
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:575
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Definir velocidade de gravação manualmente"
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:576
msgid ""
"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an "
"optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted "
"medium."
"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future "
"sessions (Example: 16x)."
msgstr ""
"<p>O K3b não é capaz de determinar perfeitamente a velocidade máxima de "
"gravação de um gravador óptico. A velocidade de gravação sempre é mostrada de "
"acordo com a mídia inserida."
"<p>Por favor, digite a velocidade de gravação aqui, e o K3b se lembrará dela "
"para as sessões futuras (por exemplo: 16x)."
#: k3bapplication.cpp:127
msgid "Creating GUI..."
msgstr "Criando GUI..."
#: k3bapplication.cpp:142
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: k3bapplication.cpp:149
msgid "Checking System"
msgstr "Verificando o Sistema"
#: k3bapplication.cpp:184
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr ""
"O K3b está ocupado no momento, e não pode iniciar quaisquer outras operações."
#: k3bapplication.cpp:185
msgid "K3b is busy"
msgstr "O K3b está ocupado"
#: k3bapplication.cpp:300
msgid "Could not find Audio Output plugin '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o plugin de Saída de Áudio '%1'"
#: k3bapplication.cpp:301
msgid "Initialization Problem"
msgstr "Problema na Inicialização"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:44
msgid "Device in use"
msgstr "Dispositivo em uso"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:51
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Fechar os outros aplicativos"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:52
msgid "Check again"
msgstr "Verificar novamente"
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:75
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b "
"might not be able to fully access the device."
"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. "
"In that case you might have to use the '%3' button."
msgstr ""
"<p>O dispositivo <b>'%1'</b> já está sendo usado por outros aplicativos (<em>"
"%2</em>)."
"<p>É altamente recomendado fechá-los antes de continuar. Caso contrário, o K3b "
"pode não ser capaz de obter acesso completo ao dispositivo."
"<p><em>Dica: algumas vezes o aplicativo não é encerrado imediatamente. Neste "
"caso, talvez você tenha que usar o botão '%3'."
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:103
msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>"
msgstr "<p>Tem certeza que deseja que o K3b mate os seguintes processos: <em>"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:60
msgid "Temp:"
msgstr "Temp:"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:113
msgid "No info"
msgstr "Sem informações"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:169
msgid ""
"_n: 1 file in %1\n"
"%n files in %1"
msgstr ""
"1 arquivo em %1\n"
"%n arquivos em %1"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 pasta\n"
"%n pastas"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"_n: Audio CD (1 track)\n"
"Audio CD (%n tracks)"
msgstr ""
"CD de Áudio (1 faixa)\n"
"CD de Áudio (%n faixas)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:202
msgid "Data CD (%1)"
msgstr "CD de Dados (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:209
msgid ""
"_n: Mixed CD (1 track and %1)\n"
"Mixed CD (%n tracks and %1)"
msgstr ""
"CD em Modo Misto (1 faixa e %1)\n"
"CD em Modo Misto (%n faixas e %1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:216
#, c-format
msgid ""
"_n: Video CD (1 track)\n"
"Video CD (%n tracks)"
msgstr ""
"CD de Vídeo (1 trilha)\n"
"CD de Vídeo (%n trilhas)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:222
msgid "eMovix CD (%1)"
msgstr "CD eMovix (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:228
msgid "eMovix DVD (%1)"
msgstr "DVD eMovix (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:234
msgid "Data DVD (%1)"
msgstr "DVD de Dados (%1)"
#: k3bstatusbarmanager.cpp:240
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "DVD de Vídeo (%1)"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:117
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b - O Kriador de CD/DVD"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:135
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arraste ou Digite a URL do Tema"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Não foi possível encontrar o pacote de tema de ícones %1."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:148
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Não foi possível baixar o pacote de tema de ícones.\n"
"Por favor, verifique se o endereço %1 é correto."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:180
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "O arquivo não é um pacote de temas válido do K3b."
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Um tema com o nome '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:190
msgid "Theme exists"
msgstr "O tema já existe"
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:209
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
"<br>"
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tem certeza de que deseja remover o tema de ícones <strong>%1</strong>?"
"<br>"
"<br>Isto apagará os arquivos instalados por este tema.</qt>"
#: k3binteractiondialog.cpp:331 option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
msgid "Default Settings"
msgstr "Configurações Padrão"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Carregar as configurações padrão do K3b, ao inicializar o diálogo."
#: k3binteractiondialog.cpp:332 option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
msgid "Saved Settings"
msgstr "Configurações Salvas"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr ""
"Carregar as configurações salvas pelo usuário, ao inicializar o dialogo."
#: k3binteractiondialog.cpp:333 option/k3bmiscoptiontab.cpp:55
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Últimas Configurações Usadas"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:56
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Carregar as últimas configurações usadas, ao inicializar o dialogo."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
msgid ""
"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include "
"the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
msgstr ""
"O K3b gerencia três conjuntos de configurações nos diálogos de ação (entre os "
"diálogos de ação estão incluídos os diálogos de Copiar CD e o de projeto de CD "
"de Áudio):"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:60
msgid ""
"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting "
"defines which set it will be."
msgstr ""
"Um destes conjuntos é carregado assim que um diálogo de ação é aberto. Essa "
"configuração define qual conjunto será usado."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:127
msgid "Directory (%1) does not exist. Create?"
msgstr "O diretório (%1) não existe. Criar?"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create Directory"
msgstr "Criar Diretório"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:141
msgid ""
"You specified a file for the temporary directory. K3b will use its base path as "
"the temporary directory."
msgstr ""
"Você especificou um arquivo para o diretório temporário. O K3b usará isto como "
"caminho base do diretório temporário."
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:150
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Você não tem permissão para gravar em %1."
#: option/k3bdeviceoptiontab.cpp:47
msgid ""
"K3b tries to detect all your devices properly. You can add devices that have "
"not been detected and change the black values by clicking in the list. If K3b "
"is unable to detect your drive, you need to modify their permissions to give "
"K3b write access to all devices."
msgstr ""
"O K3b tenta detectar todos os seus dispositivos corretamente. Você pode "
"adicionar dispositivos que não foram detectados ou mudar os valores em negro "
"clicando na lista. Se o K3b não conseguir detectar seu drive, você precisa "
"modificar suas permissões para dar ao K3b acesso de gravação para todos os "
"dispositivos."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 54
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:67 projects/k3bdatafileview.cpp:70
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:174 rc.cpp:1266
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 48
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:68 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 59
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:121
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:134 option/k3bpluginoptiontab.cpp:69
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:70
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: option/k3bpluginoptiontab.cpp:71
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: option/k3boptiondialog.cpp:129
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:142 option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: option/k3boptiondialog.cpp:143
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Configurar Programas Externos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:157
msgid "Setup the CDDB Server"
msgstr "Configurar o Servidor CDDB"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: option/k3boptiondialog.cpp:175
msgid "Setup Devices"
msgstr "Configurar Dispositivos"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 19
#: option/k3boptiondialog.cpp:188 projects/k3bdataburndialog.cpp:170
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:105 projects/k3bmixedburndialog.cpp:100
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:145 projects/k3bmovixburndialog.cpp:109
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:405 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversas"
#: option/k3boptiondialog.cpp:188
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Configurações Diversas"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: option/k3boptiondialog.cpp:202
msgid "System Notifications"
msgstr "Notificações de Sistema"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: option/k3boptiondialog.cpp:216
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Configuração de Plugins do K3b"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: option/k3boptiondialog.cpp:230
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Temas para o K3b"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:97
msgid "Cdrdao driver:"
msgstr "Driver cdrdao:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:101
msgid "CD-Text capable:"
msgstr "Suporta CD-Texto:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:161
msgid "Add Device..."
msgstr "Adicionar Dispositivo..."
#: option/k3bdevicewidget.cpp:162
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Reescanear os dispositivos"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:172
msgid "CD/DVD Drives"
msgstr "Drives de CD/DVD"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:234
msgid "Writer Drives"
msgstr "Drives de Gravação"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:238
msgid "Readonly Drives"
msgstr "Drives Somente de Leitura"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:255
msgid "System device name:"
msgstr "Nome do dispositivo de sistema:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:263
msgid "Interface type:"
msgstr "Tipo de interface:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:265
msgid "Generic SCSI"
msgstr "SCSI Genérico"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:266
msgid "ATAPI"
msgstr "ATAPI"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:270
msgid "Vendor:"
msgstr "Vendedor:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:274
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:278
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:286
msgid "Writes CD-R:"
msgstr "Grava CD-R:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:290
msgid "Writes CD-RW:"
msgstr "Grava CD-RW:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:294
msgid "Reads DVD:"
msgstr "Lê DVD:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:298
msgid "Writes DVD-R(W):"
msgstr "Grava DVD-R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:302
msgid "Writes DVD-R Dual Layer:"
msgstr "Grava DVD-R de Dupla Camada:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:307
msgid "Writes DVD+R(W):"
msgstr "Grava DVD+R(W):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:311
msgid "Writes DVD+R Double Layer:"
msgstr "Grava DVD+R de Dupla Camada:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:321
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Tamanho do Buffer:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:340
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Suporta Burnfree:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:348
msgid "Write modes:"
msgstr "Modos de gravação:"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:359 option/k3bdevicewidget.cpp:363
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:375
msgid "Location of New Drive"
msgstr "Localização do Novo Drive"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:376
msgid ""
"Please enter the device name where K3b should search\n"
"for a new drive (example: /dev/cdrom):"
msgstr ""
"Por favor, digite o nome do dispositivo onde o K3b deve procurar\n"
"por um novo drive (exemplo: /dev/cdrom):"
#: option/k3bdevicewidget.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"Could not find an additional device at\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um dispositivo adicional em\n"
"%1"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:106
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:120
msgid "Set Default"
msgstr "Definir Padrão"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:121
msgid "Change the versions K3b should use."
msgstr "Mudar as versões que o K3b deve usar."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
msgid ""
"<p>If K3b found more than one installed version of a program it will choose one "
"as the <em>default</em> which will be used to do the work. If you want to "
"change the default select the wanted version and press this button."
msgstr ""
"<p>Se o K3b encontrar instalada mais de uma versão de um programa, ele "
"escolherá uma como o <em>padrão</em>, e ela será usada para fazer o trabalho. "
"Se você desejar mudar o padrão selecione a versão desejada e pressione este "
"botão."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:128
msgid "Use the 'Default' button to change the versions K3b should use."
msgstr ""
"Use o botão 'Definir Padrão' para mudar as versões que o K3b deve usar."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:133
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
msgid "Features"
msgstr "Recursos"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:153
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Parâmetros do usuário devem ser separados por espaço."
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:157
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:158
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:164
msgid "User Parameters"
msgstr "Parâmetros do Usuário"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:173 option/k3bexternalbinwidget.cpp:181
msgid "Search Path"
msgstr "Caminho de Busca"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:175
msgid ""
"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the "
"executable specify it in the search path.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dica:</b> para forçar o K3b a usar outro executável ao invés do padrão, "
"especifique-o no caminho de busca.</qt>"
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:234
msgid " (not found)"
msgstr " (não encontrado)"
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:52
msgid ""
"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or "
"press \"Search\" to let K3b search for the programs."
msgstr ""
"Especifique os caminhos para os programas externos que o K3b necessita para "
"funcionar corretamente, ou pressione \"Procurar\" para permitir ao K3b procurar "
"pelos programas."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:62
msgid "Burning"
msgstr "Queimando"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:69
msgid "Allow overburning (&not supported by cdrecord <= 1.10)"
msgstr "Permitir sobregravação (&não suportada pelo cdrecord <= 1.10)"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:70
msgid "Force unsafe operations"
msgstr "Forçar operações inseguras"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:71
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Tamanho &manual do buffer de gravação"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:73
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:74
msgid "Manual writing application &selection"
msgstr "&Seleção manual do aplicativo de gravação"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:84
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Não &ejetar a mídia após o processo de gravação"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:85
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Apagar automaticamente CD-RWs e DVD-RWs"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:102
msgid "Allow burning more than the official media capacity"
msgstr "Permitir queimar mais do que a capacidade oficial da mídia"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:103
msgid "Allow to choose between cdrecord and cdrdao"
msgstr "Permitir escolher entre cdrecord e cdrdao"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:104
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Apagar automaticamente CD-RWs e DVD-RWs sem pedir confirmação"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:105
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr ""
"Não ejetar a mídia queimada, após o processo de gravação ser completado"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:106
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
msgstr ""
"Forçar o K3b a continuar algumas operações que poderiam ser consideradas "
"inseguras"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:108
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b gives the possibility to choose between "
"cdrecord and cdrdao when writing a cd."
"<p>This may be useful if one of the programs does not support the used writer."
"<p><b>Be aware that K3b does not support both programs in all project types.</b>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b oferece a possibilidade de escolher "
"entre o cdrecord e o cdrdao, ao gravar um CD."
"<p>Isto pode ser útil se um dos programas não suporta o gravador usado."
"<p><b>Esteja ciente que o K3b não suporta ambos os programas em todos os tipos "
"de projeto.</b>"
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:116
msgid ""
"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only "
"area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official "
"maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total "
"capacity that is slightly larger than the official amount."
"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents "
"burning beyond the offical capacity."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the "
"burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes "
"sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a "
"simulated burn."
msgstr ""
"<p>Cada mídia possui uma capacidade oficial máxima, que fica armazenada em uma "
"área da mídia que não pode ser gravada e é garantida pelo fornecedor. "
"Entretanto, essa capacidade oficial máxima nem sempre corresponde à capacidade "
"máxima real. Várias mídias possuem uma capacidade total ligeiramente maior que "
"o tamanho oficial."
"<p>Se essa opção estiver selecionada, o K3b irá desabilitar uma verificação de "
"segurança que previne a queima além da capacidade oficial."
"<p><b>Atenção:</b> Habilitar essa opção pode causar falhas no final do processo "
"de queima, se o K3b tentar gravar além da capacidade oficial. Faz sentido "
"determinar primeiro a capacidade máxima real da marca da mídia com uma queima "
"simulada."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:127
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format "
"DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b apagará automaticamente CD-RWs e "
"formatará DVD-RWs, se um for encontrado ao invés de uma mídia vazia antes da "
"gravação."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:131
msgid ""
"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the "
"data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD "
"and %2 MB for DVD burning."
"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and "
"DVD burning."
msgstr ""
"<p>O K3b usa um buffer de software durante o processo de queima, para evitar "
"intervalos no fluxo de dados devidos a um uso alto dos recursos do sistema. Os "
"tamanhos padrões usados ao queimar são %1 MB para CDs e %2 MB para DVDs."
"<p>Se essa opção estiver selecionada, o valor especificado será usado tanto ao "
"queimar CDs ou DVDs."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:137
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn "
"process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after "
"starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. "
"Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty "
"medium."
msgstr ""
"<p>Se essa opção estiver selecionada, o K3b não irá ejetar a mídia uma vez que "
"o processo de queima tenha terminado. Isso pode ser útil no caso de alguém se "
"afastar do computador após o inicio da queima e não desejar que a bandeja fique "
"aberta o tempo todo."
"<p>Entretanto, em sistemas Linux, uma mídia que acabou de ser queimada precisa "
"ser recarregada. Caso contrário, o sistema não irá detectar as mudanças e "
"continuará tratando-a como uma mídia vazia."
#: option/k3bburningoptiontab.cpp:143
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would "
"otherwise be deemed as unsafe."
"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. "
"Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá continuar em algumas situações "
"que poderiam ser consideras inseguras."
"<p>Essa configuração, por exemplo, desabilita a verificação da velocidade da "
"mídia. Deste modo, você pode forçar o K3b a queimar uma mídia de alta "
"velocidade em um gravador de baixa velocidade."
"<p><b>Atenção:</b> Habilitar essa opção pode resultar em danos à mídia."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo de Arquivo"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 49
#: rc.cpp:6 rc.cpp:515 rc.cpp:524 rc.cpp:539 rc.cpp:551 rc.cpp:560 rc.cpp:961
#: rc.cpp:967 rc.cpp:973 rc.cpp:1005 rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 52
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Plugin"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Criar lista de músicas m&3u"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 76
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Criar lista de músicas para os arquivos ripados"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 81
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like xmms or noatun.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará uma lista de músicas para "
"os\n"
"arquivos ripados, que pode ser usada por programas como o xmms ou o noatun.\n"
"<p>Você pode usar as seqüências especiais para criar à lista de músicas com um\n"
"nome de arquivo único."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 117
#: rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Usar caminhos relativos"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 120
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Usar caminhos relativos ao invés de absolutos"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 126
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to "
"its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>"
"; then the entries in the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, as entradas na lista de músicas serão "
"relativas a sua própria localização.\n"
"<p>Exemplo: Sua lista músicas está localizada em <em>/home/eu/musica</em> e\n"
"seus arquivos de áudio em <em>/home/eu/musica/legal</em>"
"; então as entradas na lista\n"
"de músicas se parecerão com: <em>legal/faixa1.ogg</em>."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Criar arquivo ún&ico"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 139
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Ripar todas as faixas para um arquivo único"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 146
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name of the first track."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará somente um arquivo de\n"
"áudio, não importa quantas faixas forem ripadas. Este arquivo conterá\n"
"todas as faixas uma após a outra.\n"
"<p>Isto pode ser útil para ripar um álbum ao vivo ou a execução de uma rádio.\n"
"<p><b>Atenção:</b> O arquivo terá o nome da primeira faixa."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 182
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Gravar arquivo &cue"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 185
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Grava um arquivo cue"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 188
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to "
"easily write a copy of the audio CD on other systems."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará um arquivo cue CDRWIN, que "
"permite gravar uma cópia de um CD de Áudio facilmente em outros sistemas."
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 208
#: rc.cpp:60 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Pasta Alvo"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 232
#: rc.cpp:66 rc.cpp:72 rc.cpp:126 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui line 243
#: rc.cpp:69 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Espaço necessário:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 16
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Modelo de Ripagem"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 41
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Substituir todos os &espaços por:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 52
#: rc.cpp:81 rc.cpp:180 rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Modelo da lista de músicas:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 86
#: rc.cpp:87 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Modelo dos arquivos ripados:"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 105
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Insira seu modelo personalizado aqui"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 138
#: rc.cpp:93 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "See special strings"
msgstr "Veja as seqüências especiais"
#. i18n: file ./rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Sobre a inclusão condicional"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 28
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr ""
"Por favor, selecione os fluxos de áudio que você deseja incluir em cada título "
"ripado."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Co&nfigurações"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 62
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Qualidade do Vídeo"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 81
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Tamanho do Vídeo:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 102
#: rc.cpp:111 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizado..."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 120
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Taxa de Bits do Vídeo:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 139
#: rc.cpp:117 rc.cpp:150 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 221
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Qualidade do Áudio"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 250
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Taxa de &Bits Variável"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 266
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Taxa de Bits do Áudio:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 308
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>"
". The audio stream from the Video DVD is used without any changes."
msgstr ""
"<p>Nenhuma configuração disponível para a Qualidade de Áudio no <em>"
"Modo de Passagem AC3</em>. O fluxo de áudio do DVD de Vídeo é usado sem nenhuma "
"alteração."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 411
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec de Vídeo:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 419
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Selecione o codec de Vídeo usado para codificar os títulos do DVD"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 437
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec de Áudio:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 445
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Selecione o codec de Áudio usado para codificar os títulos do DVD"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 459
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "&Nome do Arquivo"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 529
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Substituir todos os &espaços por:"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 588
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "Codificação em &Duas Passagens"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 591
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 597
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Habilitar codificação em Duas Passagens"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 602
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The "
"first pass is used to gather information about the video in order to improve "
"the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a "
"higher quality using a variable bitrate.\n"
"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant "
"bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b codificará os títulos de vídeo em "
"duas passagens. A primeira passagem é usada para colher informações sobre o "
"vídeo, que serão usadas para melhorar a distribuição de bits na segunda "
"passagem. O vídeo resultante terá uma qualidade maior, usando uma taxa de bits "
"variável.\n"
"<p>Se esta opção não estiver selecionada, o K3b criará vídeos com uma taxa de "
"bits constante e com uma qualidade menor.\n"
"<p>A codificação em Duas Passagens resulta em um tempo de codificação duas "
"vezes maior."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 610
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "Corte Automático do &Vìdeo"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 616
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Detectar automaticamente as bordas pretas do vídeo"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 621
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> "
"refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of "
"the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD "
"standard.\n"
"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these "
"black bars from the resulting video.\n"
"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source "
"material is exceptionally short or dark."
msgstr ""
"<p>A maioria dos DVDs de Vídeo são codificados em um formato letterbox. <em>"
"Letterbox</em> se refere às barras pretas usadas no topo e na base (e algumas "
"vezes nos lados) do vídeo para forçá-lo em uma das taxas de aspecto suportadas "
"pelo padrão de DVD de Vídeo.\n"
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá detectar e remover "
"automaticamente estas barras pretas do vídeo final.\n"
"<p>Mesmo que esse método seja bastante confiável, podem acontecer problemas se "
"a fonte de origem for excepcionalmente curta ou escura."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 629
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Reamostrar Áudio para &44.1 kHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 632
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 638
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Mudar a taxa de amostragem do fluxo de áudio para 44.1 KHz"
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 642
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 "
"Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio "
"stream to 44100 Hz."
msgstr ""
"<p>Os fluxos de áudio do DVD de Vídeo normalmente são codificados com uma taxa "
"de amostragem de 48000 Hz. CDs de Áudio, por outro lado, são codificados com "
"uma taxa de amostragem de 44100 Hz.\n"
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b mudará a taxa de amostragem do "
"fluxo de áudio para 44100 Hz."
#. i18n: file ./rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui line 650
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
msgstr "Baixa prioridade de &execução para o processo de conversão do vídeo"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 4
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projeto"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 24
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 56
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. i18n: file ./k3bui.rc line 63
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Quick Dir Selector"
msgstr "Seletor de Diretório Rápido"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 30
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "Pergunt&ar se deseja salvar projetos ao sair"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 33
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Perguntar se deseja salvar projetos modificados ao sair"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 49
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Diretório Temporário Padrão:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "O diretório onde o K3b guarda arquivos temporários"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 61
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store "
"temporary files like iso images or decoded audio files.\n"
"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project "
"burn dialog."
msgstr ""
"<p>Este é o diretório temporário padrão. Ele é onde o K3b guarda arquivos "
"temporários como imagens ISO ou arquivos de áudio decodificados.\n"
"<b>Esteja ciente que o diretório também pode ser mudado no diálogo de queima de "
"cada projeto."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 73
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 84
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "Verifi&car configuração do sistema"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 87
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Verificar Configuração do sistema"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 90
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any "
"problems on startup and when the the user changes the settings."
msgstr ""
"<p> Se esta opção estiver selecionada, ao ser inicializado o K3b verificará a "
"configuração do sistema por quaisquer problemas; a verificação também ocorrerá "
"quando o usuário mudar as configurações."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 106
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Used audio output system:"
msgstr "Sistema de saída de áudio usado:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 119
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurar..."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 131
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Configurações da GUI"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 142
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Show progress &OSD"
msgstr "Mostrar mensagem de progresso (&OSD)"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 145
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will display the progress in an OSD which "
"always stays on top of all other windows."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b exibirá graficamente o progresso em "
"uma mensagem na tela (OSD), que sempre fica na frente de todas as outras "
"janelas."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 153
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Ocultar a janela &principal durante a gravação"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 156
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Ocultar a janela principal enquanto exibe a janela de progresso"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 159
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the "
"progress dialog."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b ocultará a janela principal "
"enquanto exibe o diálogo de progresso."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 167
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar tela de apresentação"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 170
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Mostrar a tela de apresentação quando o K3b inicia"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 178
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "E&nable Konqueror integration"
msgstr "Habilitar i&ntegração com o Konqueror"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 181
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Enable integration of K3b actions into Konqueror menus"
msgstr "Habilitar a integração das ações do K3b nos menus do Konqueror"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 186
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager.\n"
"<p>A typical example is: in order to burn a folder to a data CD one clicks on "
"the folder using the right mouse button. In the appearing context menu one "
"selects \"Create Data CD with K3b...\" and a new K3b project containing the "
"folder is created.\n"
"<p><em>Konqueror integration is not enabled by default to prevent unwanted "
"cluttering of the Konqueror menus.</em>"
msgstr ""
"<p>O K3b pode ser integrado ao Konqueror. Essa integração permite que o K3b "
"seja inicializado através do menu de contexto no gerenciador de arquivos.\n"
"<p>Um exemplo típico: para queimar uma pasta em um CD de Dados, é necessário "
"clicar na pasta com o botão direito do mouse. No menu de contexto que aparecer, "
"deve ser selecionado \"Criar CD de Dados com o K3b...\" e um novo projeto do "
"K3b, contendo a pasta, será criado.\n"
"<p><em>A integração com o Konqueror não está habilitada por padrão, para "
"prevenir que os menus do Konqueror fiquem desorganizados de maneira "
"indesejada.</em>"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 194
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "&Manter diálogos de ação abertos"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 197
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Não fechar os diálogos de ação após o processo terminar"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 200
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD "
"Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start "
"a new process like copying another CD."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b não fechará os diálogos de ação, "
"como o de Copiar CD, após o processo ter terminado. Eles serão mantidos abertos "
"para iniciar um novo processo, como a cópia de outro CD."
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 216
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Configurações pa&drão do diálogo de ação:"
#. i18n: file ./option/base_k3bmiscoptiontab.ui line 227
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Configurações para carregar ao abrir um diálogo de ação"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Seleção de Tema"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 37
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 70
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 136
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "no Theme selected"
msgstr "nenhum Tema selecionado"
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 187
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar Novo Tema..."
#. i18n: file ./option/base_k3bthemeoptiontab.ui line 195
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Remover Tema"
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 28
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#. i18n: file ./option/base_k3bpluginoptiontab.ui line 58
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not "
"include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu "
"structure.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui todos os <em>Plugins do K3b</em> podem ser configurados. Esteja ciente "
"que isto não inclui os <em>Plugins KPart</em> que são embutidos por si mesmos "
"na estrutura de menus do K3b.</p>"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 17
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "CDDB Options"
msgstr "Opções CDDB"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 46
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 57
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Use local CDDB directory"
msgstr "Usar diretório CDDB local"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 68
#: rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Save entries in local directory (the first directory in the list)"
msgstr "Salvar entradas no diretório local (o primeiro diretório da lista)"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 102
#: rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Diretório:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 108
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:84 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:108
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:170 rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 135
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Move directory down"
msgstr "Mover diretório para baixo"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 149
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Add directory"
msgstr "Adicionar diretório"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 171
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Remove directory"
msgstr "Remover diretório"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 185
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Move directory up"
msgstr "Mover diretório para cima"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 214
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 251
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 273
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 284
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 328
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Port "
msgstr "Porta "
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 342
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Add server"
msgstr "Adicionar servidor"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 356
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Remove server"
msgstr "Remover servidor"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 370
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Move server up"
msgstr "Mover servidor para cima"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 384
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Move server down"
msgstr "Mover servidor para baixo"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 411
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Enable remote CDDB queries"
msgstr "Habilitar consultas CDDB remotas"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 440
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "CGI Path"
msgstr "Caminho CGI"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 460
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "~/cddb/cddb.cgi"
msgstr "~/cddb/cddb.cgi"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 471
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#. i18n: file ./option/base_k3bcddboptiontab.ui line 479
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Manual CGI path"
msgstr "Caminho CGI manual"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 9
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "K3bAudioTrackWidget"
msgstr "WidgetdeFaixadeÁudiodoK3b"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 27
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Texto"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 51
#: rc.cpp:465 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "Letri&sta:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 91
#: rc.cpp:468 rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arranjador:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 102
#: rc.cpp:471 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 113
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensagem:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 129
#: rc.cpp:477 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Intérprete:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 140
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 151
#: rc.cpp:483 rc.cpp:557 rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 204
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Pré-ênf&ase"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 207
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio "
"signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on "
"noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid "
"this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); "
"the receiver will then weaken them accordingly for playback."
msgstr ""
"A pré-ênfase é usada principalmente no processamento de áudio. Freqüências mais "
"altas em sinais de áudio normalmente possuem amplitudes menores. Isto pode "
"resultar em uma qualidade ruim de sinal em transmissões com ruído, pois as "
"freqüências altas podem tornar-se muito fracas. Para evitar este efeito, as "
"altas freqüências são amplificadas antes da transmissão (pré-ênfase); o "
"receptor irá então atenuá-las para que sejam corretamente reproduzidas."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 215
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Cópia permitida"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 231
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Pós-Intervalo:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 239
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Configurar a duração do pós-intervalo da faixa"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiotrackwidget.ui line 247
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. "
"This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part "
"of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
"<p>This setting is irrelevant for most users as todays CD burners can put "
"arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the "
"pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track!</b>\n"
"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the "
"post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
msgstr ""
"<p>Em um CD de Áudio, cada faixa (menos a última) pode ter um pós-intervalo.\n"
"Isso não significa que o K3b adiciona um intervalo de silêncio adicional à "
"faixa. Essa configuração apenas influência a exibição em um reprodutor de CD de "
"Áudio Hi-Fi. A parte de uma faixa de áudio que é marcada como um pós-intervalo "
"é contada em sentido contrário.\n"
"<p>Essa configuração é irrelevante para a maioria dos usuários, já que os "
"gravadores de CD atuais colocam dados de áudio aleatórios no pós-intervalo, "
"quando gravam no modo DAO.\n"
"<p><i>Em outros aplicativos de gravação de CD, o pós-intervalo pode ser chamado "
"de pré-intervalo. O pré-intervalo da faixa 2 é o mesmo que o pós-intervalo da "
"faixa 1.\n"
"<p><b>Alterar o pós-intervalo não modifica a duração da faixa!</b>\n"
"<p><b>Ao gravar no modo TAO (o que não é recomendado para CDs de Áudio), o "
"pós-intervalo muito provavelmente será silencioso e em alguns gravadores será "
"forçado para 2 segundos.<b>\" "
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 20
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "Mensa&gem:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 47
#: rc.cpp:518 rc.cpp:527 rc.cpp:542 rc.cpp:554 rc.cpp:563 rc.cpp:1008
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Copiar para todas as faixas"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 57
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextallfieldswidget.ui line 116
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Id do &disco:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 23
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Configurações de Reprodução"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 34
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Conjunto de fontes de legenda do MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 42
#: rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Selecione a fonte que será usada para renderizar as legendas"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 50
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Opções indesejáveis do MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 69
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Reprodu&zir arquivos aleatoriamente"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 72
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Os arquivos são reproduzidos em uma ordem aleatória"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 75
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the order in which the files are played is "
"determined randomly every time it is played."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, a ordem em que os arquivos serão "
"reproduzidos é determinada aleatoriamente toda vez que eles forem reproduzidos."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 83
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "Não usar &DMA"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 86
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Não usar DMA para acesso à mídia"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 89
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for "
"accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be "
"necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o CD/DVD eMovix resultante não usará o "
"DMA para acessar o drive. Isto tornará mais lento a leitura do CD/DVD, mas pode "
"ser necessário em alguns sistemas que não suportam o DMA.</p>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 99
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "Opções do MPlayer que você quer ter certeza que não serão usadas"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 104
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode especificar opções do MPlayer que nunca devem ser usadas.\n"
"<p>Elas devem ser separadas por espaços:\n"
"<pre>opç1 opç2 opç3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 112
#: rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Opções adicionais do MPlayer"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 117
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>Opções do MPlayer que devem ser usadas em qualquer situação.\n"
"<p>Elas devem ser separadas por espaços:\n"
"<pre>opç1 opç2 opç3</pre>"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 125
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Opções adicionais do MPlayer:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 133
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Repetir lista de músicas:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 141
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476 rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " vez(es)"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 144
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "infinity"
msgstr "infinitas"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 150
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Quantas vezes a lista de músicas deve ser repetida"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 158
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Plano de Fundo do Reprodutor de Áudio:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 166
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Vídeo de fundo para mostrar durante a reprodução do áudio"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 171
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a "
"background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as "
"simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix "
"shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>"
"/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>"
". So to add a background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Fundo do Reprodutor de Áudio</b>\n"
"<p>Durante a reprodução do áudio, normalmente a tela ficará preta. Entretanto, "
"se um filme de fundo foi selecionado, o eMovix irá exibi-lo durante a "
"reprodução.\n"
"<p>Filmes de fundo adicionais podem ser instalados. Entretanto, isso não é tão "
"simples como dar alguns cliques no mouse. Os filmes de fundo são armazenados na "
"pasta de dados compartilhados do eMovix (geralmente <i>/usr/share/emovix</i> "
"ou <i>/usr/local/share/emovix</i>) em <em>backgrounds</em>"
". Então, para adicionar um fundo, um arquivo precisa ser copiado para esta "
"pasta."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 181
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Comportamento da Inicialização"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 192
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Layout do Teclado:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 200
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "eMovix boot messages language:"
msgstr "Idioma das mensagens de inicialização do eMovix:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 208
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Selecione o idioma das telas de ajuda do eMovix"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 216
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Rótulo de boot padrão:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 224
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Selecione a configuração padrão do kernel do Linux"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 234
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
"<p>eMovix provides are variety or different boot configurations which can be "
"selected at boot time via a boot label (compare Lilo or Grub). The many "
"different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> "
"labels start a general Vesa video driver.\n"
"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the "
"graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic "
"boards.\n"
"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer "
"driver in different screen resolutions.\n"
"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the Ascii-Art "
"library which displays the picture in text mode through the usage of simple "
"Acsii characters.\n"
"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the "
"medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive "
"instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Etiquetas de Boot do eMovix</b>\n"
"<p>O eMovix fornece uma variedade de configurações de boot que podem ser "
"selecionadas no momento do boot, através de uma etiqueta de boot (comparável ao "
"Lilo ou Grub). As diversas configurações de boot influenciam principalmente à "
"saída de Vídeo.\n"
"<p>As etiquetas <b>padrão</b>, <b>movix</b>, ou <b>MoviX</b> "
"inicializam um driver de vídeo Vesa genérico.\n"
"<p>As etiquetas <b>TV</b> podem ser usadas para direcionar a imagem através da "
"saída de vídeo da placa gráfica. O eMovix fornece drivers de saída de TV para "
"diversas marcas de placas gráficas.\n"
"<p>As etiquetas <b>FB</b> referem-se às configurações que inicializam um driver "
"Frame Buffer em diversas resoluções de vídeo.\n"
"<p>As etiquetas <b>AA</b> fazem com que a saída de vídeo do eMovix aconteça "
"através da biblioteca Ascii-Art que exibe a imagem em modo texto através do uso "
"de simples caracteres Acsii.\n"
"<p>A etiqueta <b>hd</b> faz o eMovix ser inicializado do disco rígido local, ao "
"invés da mídia. Isso pode ser usado para prevenir a inicialização acidental de "
"uma mídia eMovix.\n"
"<p>A etiqueta <b>floppy</b> faz com que o eMovix seja inicializado do disquete "
"local, ao invés da mídia."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 242
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Selecione o layout do teclado"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 245
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The keyboard layout selected here will be used for the eMovix commands like "
"controlling the media player."
msgstr ""
"<p>O layout de teclado selecionado aqui será usado para os comandos do eMovix, "
"como o controle do reprodutor de mídia."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 263
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Comportamento Após Reproduzir"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 274
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "E&jetar disco"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 277
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Ejetar o disco após a reprodução terminar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 280
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has "
"finished."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o disco será ejetado após o MPlayer "
"terminar a exibição."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 288
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "Des&ligar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 291
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Desligar após a reprodução terminar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 294
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has "
"finished playing."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o PC será desligado após o MPlayer "
"terminar a reprodução."
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 302
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Re&boot"
msgstr "Re&iniciar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 305
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Reiniciar após a reprodução terminar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui line 308
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished "
"playing."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o PC será reiniciado após o MPlayer "
"terminar a reprodução."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 36
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Imagens de boot:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 44
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 47
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Adicionar nova imagem de boot"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 58
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Remover imagem de boot selecionada"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 66
#: rc.cpp:718 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Tipo de Emulação"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 88
#: projects/k3bdatafileview.cpp:73 projects/k3bmovixlistview.cpp:177
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Local Path"
msgstr "Caminho Local"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 123
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Flopp&y"
msgstr "&Disquete"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 126
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emular um disquete de 1440/2880 kb"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 134
#: projects/k3bbootimageview.cpp:59 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco Rígido"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 137
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emular um disco rígido"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 145
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:440
#: projects/k3bbootimageview.cpp:61 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 148
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Nenhuma emulação"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 177
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "No boot image"
msgstr "Nenhuma imagem de boot"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 180
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Não Iniciar a partir do disquete/disco rígido emulado."
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 188
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Boot-info-table"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 207
#: rc.cpp:760 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 229
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Segmento de carga de boot:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 240
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Tamanho de carga de boot:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 260
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Mostrar O&pções Avançadas"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 295
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Catálogo de boot:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bbootimageview.ui line 303
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Configurações de Imagens de Dados"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 23
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Nome do Volume"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 42
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Mais campos..."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 52
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Arquivos"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 77
#: rc.cpp:793
#, no-c-format
msgid "File system presets"
msgstr "Presets de sistema de arquivos"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 103
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Links Simbólicos"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 112
#: rc.cpp:802 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "No Change"
msgstr "Não Alterar"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 117
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Descartar links simbólicos quebrados"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 122
#: rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Descartar todos os links simbólicos"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 127
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir links simbólicos"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 142
#: rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Gerenciamento de link simbólico no projeto"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 160
#: rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid ""
"<p>K3b can create ISO9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge "
"extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks "
"are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the "
"project. That includes all links to absolute paths like "
"'/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b>"
"<br>\n"
"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; "
"meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b>"
"<br>\n"
"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the "
"file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any "
"symbolic links."
"<br>\n"
"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not "
"recommended) symbolic links are always followed because ISO9660 does not "
"support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
"<p>O K3b pode criar sistemas de arquivos ISO9660 que contenham links "
"simbólicos, se as extensões Rock Ridge estiverem habilitadas (o que é o "
"padrão). Você pode modificar a maneira como links simbólicos são gerenciados em "
"um projeto do K3b.\n"
"\n"
"<p><b>Não Alterar</b>"
"<br>\n"
"Os links simbólicos serão usados da maneira como foram adicionados ao projeto.\n"
"\n"
"<p><b>Descartar links simbólicos quebrados</b>"
"<br>\n"
"O K3b irá descartar todos os links simbólicos que não apontem para um arquivo "
"dentro do projeto. Isto inclui todos os links para caminhos absolutos, como "
"'/home/meuhome/arquivoteste'.\n"
"\n"
"<p><b>Descartar todos os links simbólicos</b>"
"<br>\n"
"O K3b irá descartar todos os links simbólicos que tenham sido adicionados ao "
"projeto; isto significa que o sistema de arquivos resultante não conterá nenhum "
"link.\n"
"\n"
"<p><b>Seguir links simbólicos</b>"
"<br>\n"
"Cada link simbólico no projeto será substituído pelo conteúdo do arquivo para "
"qual ele aponta. Assim, o sistema de arquivos resultante não conterá nenhum "
"link simbólico."
"<br>\n"
"Esteja ciente que no caso de as extensões Rock Ridge estiverem desabilitadas (o "
"que não é recomendado), os links simbólicos sempre serão seguidos, porque o "
"ISO9660 não suporta links simbólicos.\n"
"\n"
"<p><b>Atenção:</b> Links simbólicos dependem das extensões Rock Ridge."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 170
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "White space handling"
msgstr "Gerenciamento de espaço em branco"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 184
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Strip"
msgstr "Remover"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 189
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Remoção Adicional"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 209
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Gerenciamento dos espaços nos nomes de arquivos"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 222
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
"<p><b>Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and "
"capitalize all letters following a space."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b>"
"<br>\n"
"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with "
"the specified characters."
"<br>\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Não Alterar</b>"
"<br>\n"
"Se esta opção estiver selecionada, o K3b manterá todos os espaços nos nomes dos "
"arquivos como eles estão.\n"
"<p><b>Remover</b>"
"<br>\n"
"Se esta opção estiver selecionada, o K3b removerá todos os espaços nos nomes de "
"todos os arquivos."
"<br>\n"
"Exemplo: 'meu bom arquivo.ext' se tornará 'meubomarquivo.ext'\n"
"<p><b>Remoção Adicional</b>"
"<br>\n"
"Se esta opção estiver selecionada, o K3b removerá todos os espaços nos nomes de "
"todos os arquivos e irá capitalizar todas as letras após um espaço."
"<br>\n"
"Exemplo: 'meu bom arquivo.ext' se tornará 'meuBomArquivo.ext'\n"
"<p><b>Substituir</b>"
"<br>\n"
"Se esta opção estiver selecionada, o K3b substituirá todos os espaços nos nomes "
"de todos os arquivos por caracteres especificados."
"<br>\n"
"Exemplo: 'meu bom arquivo.ext' se tornará 'meu_bom_arquivo.ext'"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdataimagesettings.ui line 244
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "Substituir os espaços pela seqüência"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 9
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "Custom Data Filesystems"
msgstr "Sistemas de Arquivos de Dados Personalizados"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 26
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Configurações do Sistema de Arquivos"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 35
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid "ISO9660 Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos ISO9660"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 58
#: rc.cpp:881
#, no-c-format
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de Arquivo"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 69
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Gerar extensões Rock Ridge"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 75
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Adicionar extensões Rock Ridge ao sistema de arquivos"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 81
#: rc.cpp:890
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol "
"records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
"<p>Rock Ridge extends the ISO-9660 filesystem by features equal to the UNIX "
"filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses "
"ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO-9660 directory "
"record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO-9660 tree.\n"
"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or "
"DVD.</b>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá gerar entradas do Protocolo de "
"Compartilhamento de Uso do Sistema (do inglês SUSP), especificadas pelo "
"Protocolo Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
"<p>O Rock Ridge estende o sistema de arquivos ISO9660 com características "
"semelhantes ao sistemas de arquivos UNIX (permissões, links simbólicos, nomes "
"de arquivos muito longos, ...). Ele usa caracteres baseados no ISO-8859 ou "
"UTF-16 e permite 255 octetos.\n"
"<p>Extensões Rock Ridge são localizadas no fim de cada entrada de diretório "
"ISO9660. Isto faz com que a árvore Rock Ridge abranja a árvore ISO9660.\n"
"<p><b>É altamente recomendado usar extensões Rock Ridge em cada CD ou DVD de "
"Dados.</b>"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 89
#: rc.cpp:896
#, no-c-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Gerar extensões &Joliet"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 92
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Adicionar extensões Joliet ao sistema de arquivos"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 99
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the "
"ISO-9660 file system.\n"
"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO-9660 "
"or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not "
"identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a "
"filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding "
"and type e.g. European vs. Japanese). This is annoying, as modern file systems "
"all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no "
"POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or "
"DVDs</b> for that reason."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b adicionará extensões Joliet ao "
"sistema de arquivos ISO9660.\n"
"<p>O Joliet é um padrão internacional independente, ainda não tão aceito como o "
"ISO9660 ou o Rock Ridge. Ele é usado principalmente em sistemas Windows.\n"
"<p>O Joliet não permite todos os caracteres, logo os nomes de arquivos Joliet "
"não são idênticos aos nomes de arquivos no disco (ao contrário do Rock Ridge). "
"O Joliet possui uma limitação no tamanho dos nomes de arquivos de 64 caracteres "
"(independente da codificação de caractere e tipo, por ex. Europeu vs Japonês). "
"Isto é inconveniente, uma vez que todos os sistemas de arquivos modernos "
"permitem 255 caracteres por componente de nome de caminho.\n"
"<p>O Joliet usa a codificação UTF-16.\n"
"<p><b>Atenção:</b> Com exceção do Linux e do FreeBSD, não existe nenhum SO "
"POSIX que suporte o Joliet. Assim <b>nunca crie CDs ou DVDs apenas com "
"Joliet</b>, por esta razão."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 107
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Gerar estruturas &UDF"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 110
#: rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Adicionar estruturas UDF ao sistema de arquivos"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 114
#: rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in "
"addition to the ISO9660 filesystem.\n"
"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>"
") is mainly used for DVDs."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b criará estruturas de sistema de "
"arquivos UDF, além do sistema de arquivos ISO9660.\n"
"<p>O UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em> "
"- Formato Universal de Disco) é usado principalmente para DVDs."
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 124
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Outras Configurações"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 143
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "F&orce input charset:"
msgstr "F&orçar conjunto de caracteres de entrada:"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 164
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Preservar permissões dos arquivos (bac&kup)"
#. i18n: file ./projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui line 168
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have "
"exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will "
"have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file "
"systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not "
"exist."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, todos os arquivos no sistema de arquivos "
"resultante terão exatamente as mesmas permissões que os arquivos de origem "
"(caso contrário, todos os arquivos terão permissões iguais e o root como "
"dono).\n"
"<p>Isto é útil principalmente para backups.\n"
"<p><b>Atenção:</b> As permissões podem não fazer muito sentido em outros "
"sistemas de arquivos. Por exemplo, se um usuário que é dono de um arquivo no CD "
"ou DVD não existe."
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 9
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:152
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:575 rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Descrição do Volume"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 42
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid "V&olume set name:"
msgstr "Nome do conjunto de v&olumes:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 53
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:500 rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Nome do &volume:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 80
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "P&reparador:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 91
#: rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "P&ublisher:"
msgstr "P&ublicador:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 102
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Tamanho do conjunto de volu&mes:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 135
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:503 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "Número do &conjunto de volumes:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 168
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "S&ystem:"
msgstr "S&istema:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 187
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Application:"
msgstr "&Aplicativo:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 256
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Selecione um arquivo bibliográfico no projeto"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 285
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Selecione um arquivo abstrato no projeto"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 314
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Selecione um arquivo com direitos autorais no projeto"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 324
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Arquivo abstrato:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 332
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Arquivo com direitos autorais:"
#. i18n: file ./projects/base_k3bdatavolumedescwidget.ui line 340
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Arquivo bibliográfico:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 10
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "K3bAudioCDTextWidget"
msgstr "WidgetdeTextodoCDdeÁudiodoK3b"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 21
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Gravar CD-Texto"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 37
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio "
"CD to store additional information, like the artist or the CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension "
"(mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player "
"even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a "
"bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-Texto</b>\n"
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b usará alguns espaços não utilizados "
"normalmente no CD de Áudio para armazenar informações adicionais, como o "
"artista ou o título do CD .\n"
"<p>CD-Texto é uma extensão ao padrão de CD de Áudio introduzida pela Sony.\n"
"<p>CD-Texto somente será útil em reprodutores de CD que suportem esta extensão "
"(normalmente reprodutores de CD para carros) e, é claro, em programas como o "
"K3b.\n"
"<p>Uma vez que um CD de Áudio incrementado com CD-Texto funcionará em qualquer "
"reprodutor de CD ou DVD Hi-Fi, mesmo se eles não suportarem explicitamente o "
"CD-Texto, habilitar este modo nunca é uma má idéia (apenas lembre-se de "
"preencher as informações do CD-Texto)."
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Intérprete:"
#. i18n: file ./projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui line 166
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Mais Cam&pos..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "File Quality"
msgstr "Qualidade do Arquivo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "Nível de &qualidade:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 53
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Controla a qualidade dos arquivos codificados"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 56
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called \"quality\". "
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default "
"setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize "
"and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>A melhor maneira de medir a qualidade de áudio do Vorbis não é em kilobits "
"por segundo, mas em uma escala de -1 à 10 chamada \"qualidade\"."
"<p>Por enquanto, qualidade -1 é aproximadamente equivalente à média de 45kbps, "
"5 à média de 160kbps, e 10 à cerca de 400kbps. A maioria das pessoas que buscam "
"uma qualidade de áudio muito próxima do CD codificam na qualidade 5 ou, para um "
"ruído estéreo sem perdas, em 6. A configuração padrão é qualidade 3 que, "
"aproximadamente à 110kbps, fornece um arquivo de tamanho menor e fidelidade "
"significativamente melhor que um .mp3 comprimido à 128kbps. "
"<p><em>Esta explicação foi copiada do FAQ do www.vorbis.com.</em>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 69
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "Etiquetadetexto1"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 149
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1187 rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "high quality"
msgstr "alta qualidade"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 165
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "small file"
msgstr "arquivo pequeno"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 194
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Configurações m&anuais:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 247
#: rc.cpp:1047
#, no-c-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &máxima:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 255
#: rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Taxa de &bits mínima:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 303
#: rc.cpp:1053 rc.cpp:1056 rc.cpp:1059
#, no-c-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: file ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui line 335
#: rc.cpp:1062
#, no-c-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &nominal:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 28
#: rc.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Configurações manuais (usadas por todos os tipos de arquivos)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Linear Assinada"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Linear Não Assinada"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 85
#: rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logarítmica)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logarítmica)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 95
#: rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 105
#: rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 110
#: rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Ponto-Flutuante"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 121
#: rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, "
"u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or "
"Floating-point.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> "
"are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound "
"compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM "
"audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law "
"data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB)."
"<br> <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise "
"between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for "
"telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. "
"When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular "
"versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different "
"meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM "
"files, in all others it means G.726 ADPCM. "
"<br> <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler "
"and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also "
"called DVI ADPCM."
"<br> <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European "
"countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually "
"CPU intensive to work with GSM audio data.</p> "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
"<p>A amostragem de codificação de dados é linear assinada (complemento de 2), "
"linear não assinada, u-law (logarítmica), A-law (logarítmica), ADPCM, "
"IMA_ADPCM, GSM, ou Ponto-Flutuante.</p>\n"
"<p><b>U-law</b> (uma abreviação de mu-law) e <b>A-law</b> "
"são os padrões dos EUA e internacional para a compressão logarítmica de som de "
"telefone. Quando descomprimido o u-law tem aproximadamente a precisão de áudio "
"de 14-bytes PCM e A-law tem aproximadamente a precisão de áudio de 13-bytes "
"PCM. Dados A-law e u-law são algumas vezes codificados usando uma ordenação "
"reversa de bits (assim MSB torna-se LSB). "
"<br><b>ADPCM</b> é uma forma de compressão de som que tem uma boa relação entre "
"qualidade do som e rápida codificação/decodificação. Ela é usada para "
"compressão de som do telefone e colocada onde a fidelidade total não é "
"importante. Quando descomprimido ela tem aproximadamente a precisão de áudio de "
"16-bytes PCM. Versões populares do ADPCM incluem G.726 ADPCM, e IMA ADPCM. A "
"diferença está nos tipos diferentes de manipuladores de arquivos. Em arquivos "
".wav ele representa arquivos MS ADPCM, em todos os outros ele significa G.726 "
"ADPCM. "
"<br><b>IMA ADPCM</b> é uma forma específica de compressão ADPCM ligeiramente "
"mais simples e com menor fidelidade que o padrão da Microsoft do ADPCM. IMA "
"ADPCM é também chamado de DVI ADPCM. "
"<br><b>GSM</b> é um padrão usado para compressão de som de telefone nos países "
"Europeus e vem ganhando popularidade devido a sua qualidade. Ele faz uso "
"intensivo da CPU para trabalhar com dados de áudio GSM.</p> "
"<p><em>Descrição baseada na página de manual do Sox</em></p>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 132
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 143
#: rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Data size:"
msgstr "Tamanho dos dados:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 151
#: rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Codificação dos dados:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 165
#: rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (estéreo)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 175
#: rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (som quádruplo)"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 188
#: rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 193
#: rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "Palavras de 16-bits"
#. i18n: file ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui line 198
#: rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "Palavras de 32-bits"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 24
#: rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Taxa de Bits Constante"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Taxa de Bits Variável"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits máxima:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 150
#: rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits mínima:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 166
#: rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Taxa de bits média:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 198
#: rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Modo dos Canais"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 207
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:412
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:119 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 212
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:120 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo Combinado"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 217
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:406
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:121 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Selecione o modo dos canais."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingswidget.ui line 233
#: rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting Mp3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the "
"two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both "
"channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs "
"fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b>"
"<br>\n"
"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. "
"The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and "
"difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to "
"the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal "
"does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in "
"encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will "
"be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and "
"right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Selecione o modo dos canais do arquivo Mp3 resultante:\n"
"<p><b>Estéreo</b>"
"<br>\n"
"Neste modo, o codificador não faz uso de correlações entre os dois canais de "
"entrada e pode, entretanto, negociar a demanda de bits entre os canais, ou "
"seja, fornecer a um canal mais bits se o outro precisar de menos bits, pois sua "
"complexidade é menor.\n"
"<p><b>Estéreo Combinado</b>"
"<br>\n"
"Neste modo, o codificador fará uso de correlações entre ambos os canais . O "
"sinal será uma matriz entre uma soma (\"mid\"), computada por E+D, o sinal de "
"diferença (\"side\"), computado em E-R, sendo que mais bits serão alocados para "
"o canal mid. Isto aumentará efetivamente a largura de banda, se o sinal não "
"tiver muita separação de estéreo, fornecendo assim um ganho significativo na "
"qualidade da codificação.\n"
"<p><b>Mono</b>"
"<br>\n"
"A entrada será codificada como um sinal mono. Se fosse um sinal estéreo, seria "
"convertido para mono. A conversão é calculada como a soma dos canais esquerdo e "
"direito diminuídos em 6 dB."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Configurações da Qualidade"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 214
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Manual settings:"
msgstr "Configurações manuais:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 230
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "Etiquetadetexto2"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 277
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Alterar as Configurações..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 302
#: rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Qualidade do Codificador"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Escolha o algoritmo de detecção de ruído & acústica."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 324
#: rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, "
"the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms "
"to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable "
"quality at good speed.\n"
"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor "
"quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
"<p>A taxa de bits é, claro, o principal fator que influencia a qualidade: "
"quanto maior a taxa, melhor a qualidade. Porém, para uma certa taxa de bits, é "
"preciso escolher algoritmos Huffman (detecção de ruído) que determinem o melhor "
"fator de escala e codificação.\n"
"<p>A qualidade aumenta de 0 a 9, enquanto que a velocidade de codificação "
"diminui.\n"
"<p>9 indica o uso da mais lenta e melhor versão possível de todos os "
"algoritmos.\n"
"<p><b>7 é a configuração recomendada</b>, e com 4 ainda é possível produzir "
"algo com uma qualidade razoável em boa velocidade.\n"
"<p>0 desabilita quase todos os algoritmos, incluindo o psy-model, resultando em "
"uma qualidade muito ruim.\n"
"<p><b>Esta configuração não influencia o tamanho do arquivo resultante.</b>"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 348
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "fast encoding"
msgstr "codificação rápida"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 395
#: rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Marcar com direitos autorais"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 398
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr ""
"Marcar o arquivo codificado como sendo um arquivo com direitos autorais."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 406
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Marcar como original"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 409
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Marcar o arquivo codificado como sendo uma cópia."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 417
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Conformidade ISO exata"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 420
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Forçar a conformidade exata com ISO "
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 424
#: rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked LAME will enforce the 7680 bit limitation on total "
"frame size."
"<br>\n"
"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure "
"strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware "
"players."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o LAME forçará a limitação de 7680 bits "
"no tamanho total do quadro."
"<br>\n"
"Isto resulta em muitos bits perdidos para codificações em taxas altas, mas "
"garante a compatibilidade estrita com o ISO, que pode ser importante para "
"fabricantes de hardware."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 432
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Error protection"
msgstr "Proteção contra erro"
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 435
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Habilitar a proteção contra erros CRC."
#. i18n: file ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui line 438
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added "
"to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream "
"to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be "
"used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o código CRC (checagem de redundância "
"cíclica) será adicionado a cada quadro, permitindo que erros de transmissão, "
"que poderiam ocorrer em um fluxo MP3, sejam detectados. No entanto, ele toma 16 "
"bits por quadro, que seriam usados para codificação, e portanto, reduz "
"levemente a qualidade do som."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 29
#: rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio "
"encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an "
"audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not "
"supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends "
"on the installed applications."
msgstr ""
"<p>Este diálogo pode ser usado para configurar aplicativos externos de linha de "
"comando, como codificadores de áudio. Estes podem ser usados pelo K3b para "
"codificar dados de áudio (faixas de um CD de Áudio ou os títulos de um projeto "
"de áudio) para formatos que normalmente não são suportados (quando não existe "
"plugin de codificação).\n"
"<p>O K3B vem com um conjunto de aplicativos externos pré-definido, que depende "
"dos aplicativos instalados."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 45
#: rc.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Codificadores Configurados"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 65
#: rc.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 76
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1293
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1278
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui line 135
#: rc.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 49
#: rc.cpp:1287
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 57
#: rc.cpp:1290
#, no-c-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Extensão do nome de arquivo:"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 90
#: rc.cpp:1296
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Command</b>"
"<br>\n"
"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to "
"read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>"
") 16bit stereo audio frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has "
"to write its output to."
"<br>\n"
"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of am mp3 "
"file (Be aware that these values might be empty).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Title"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artist"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comment"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Track number"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Album Title"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Album Artist"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Album comment"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
"<p><b>Comando</b>"
"<br>\n"
"Por favor, insira o comando usado para codificar os dados de áudio. O comando "
"tem que ler quadros de áudio brutos de 16bits estéreo 'little endian' (veja <em>"
"Inverter Ordem dos Bytes</em>), à partir do stdin.\n"
"<p>As seguintes seqüências serão substituídas pelo K3b:"
"<br>\n"
"<b>%f</b> - O nome do arquivo resultante. Isto é onde o comando tem que gravar "
"sua saída."
"<br>\n"
"<em>Os seguintes referem-se a metadados guardados, por exemplo, na etiqueta ID3 "
"de um arquivo mp3 (esteja ciente que estes valores podem estar vazios).</em>"
"<br>\n"
"<b>%t</b> - Título"
"<br>\n"
"<b>%a</b> - Artista"
"<br>\n"
"<b>%c</b> - Comentário"
"<br>\n"
"<b>%n</b> - Número da faixa"
"<br>\n"
"<b>%m</b> - Título do álbum"
"<br>\n"
"<b>%r</b> - Artista do álbum"
"<br>\n"
"<b>%x</b> - Comentário do álbum"
"<br>\n"
"<b>%y</b> - Ano de lançamento"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 124
#: rc.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Inverter Ordem dos &Bytes"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 127
#: rc.cpp:1317
#, no-c-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Inverter ordem de bytes dos dados de entrada"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 131
#: rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. "
"Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte "
"order is wrong and this option has to be checked."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b inverterá a ordem dos bytes dos "
"dados de entrada. Assim, o comando tem que ler quadros de áudio 'big endian'.\n"
"<p>Se o arquivo de áudio resultante tiver uma qualidade ruim de som, é "
"altamente provável que a ordem dos bytes esteja errada e que essa opção tenha "
"que ser selecionada."
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 139
#: rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Gravar um Cabeçalho W&ave"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 142
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Criar um cabeçalho wave para os dados de entrada"
#. i18n: file ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditwidget.ui line 145
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in "
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b irá gravar um cabeçalho wave. Isto "
"é útil caso o aplicativo de codificação não possa ler os dados brutos do áudio."
#: k3bfirstrun.cpp:52
msgid "First Run"
msgstr "Primeira Execução"
#: k3bfirstrun.cpp:60
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Habilitar integração com o Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:61
msgid "No Konqueror integration"
msgstr "Nenhuma integração com o Konqueror"
#: k3bfirstrun.cpp:64
msgid ""
"<p>K3b can integrate itself into Konqueror. This integration allows to start "
"K3b from the context menu in the file manager."
"<p><em>The Konqueror integration can always be disabled and enabled again from "
"the K3b settings.</em>"
msgstr ""
"<p>O K3b pode ser integrado ao Konqueror. Essa integração permite que o K3b "
"seja inicializado através do menu de contexto no gerenciador de arquivos."
"<p><em>A integração com o Konqueror pode ser desabilitada, ou habilitada "
"novamente, através das configurações do K3b.</em>"
#: k3bfileview.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: k3bfileview.cpp:104
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Arquivos de Som"
#: k3bfileview.cpp:105
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "audio/x-wav |Arquivos de Som Wave"
#: k3bfileview.cpp:106
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "áudio/x-mp3 |Arquivos de Som MP3"
#: k3bfileview.cpp:107
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "aplicativo/x-ogg |Arquivos de Som Ogg Vorbis"
#: k3bfileview.cpp:108
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |Arquivos de Vídeo MPEG"
#: k3binteractiondialog.cpp:89
msgid "Load default settings"
msgstr "Carregar configurações padrão"
#: k3binteractiondialog.cpp:90
msgid "Load saved settings"
msgstr "Carregar configurações salvas"
#: k3binteractiondialog.cpp:91
msgid "Load last used settings"
msgstr "Carregar configurações usadas da última vez"
#: k3binteractiondialog.cpp:116 projects/k3bprojectburndialog.cpp:155
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: k3binteractiondialog.cpp:117
msgid "Start the task"
msgstr "Iniciar a tarefa"
#: k3binteractiondialog.cpp:243
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Carregar configurações padrão ou salvas"
#: k3binteractiondialog.cpp:244
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Salvar configurações atuais para usá-las posteriormente"
#: k3binteractiondialog.cpp:248
msgid ""
"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved "
"before, or the last used ones."
msgstr ""
"<p>Carregar um conjunto de configurações: as configurações padrão do K3b, as "
"configurações previamente salvas ou as usadas da última vez."
#: k3binteractiondialog.cpp:250
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Salva as configurações atuais do diálogo de ação."
"<p>Estas configurações podem ser carregadas com o botão <em>"
"Carregar configurações salvas</em>."
"<p><b>Os padrões do K3b não são sobrescritos por esta opção.</b>"
#: k3binteractiondialog.cpp:320
msgid "Action Dialog Settings"
msgstr "Configurações dos Diálogos de Ação"
#: k3binteractiondialog.cpp:321
msgid ""
"<p>K3b handles three sets of settings in action dialogs: the defaults, the "
"saved settings, and the last used settings. Please choose which of these sets "
"should be loaded if an action dialog is opened again."
"<p><em>Be aware that this choice can always be changed from the K3b "
"configuration dialog.</em>"
msgstr ""
"O K3b gerencia três conjuntos de configurações nos diálogos de ação: as padrão, "
"as configurações salvas e as configurações usadas da última vez. Por favor, "
"escolha qual dessas ações deve ser carregada se um diálogo de ação for aberto "
"novamente."
"<p><em>Esteja ciente que essa escolha pode ser alterada a qualquer momento, no "
"diálogo de configurações do K3b.</em>"
#: k3baudioplayer.cpp:166 k3baudioplayer.cpp:547
msgid "no file"
msgstr "nenhum arquivo"
#: k3baudioplayer.cpp:228
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar Lista"
#: k3baudioplayer.cpp:348
msgid "No running aRtsd found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum aRtsd em execução"
#: k3baudioplayer.cpp:355
msgid "Unknown file format"
msgstr "Formato de arquivo desconhecido"
#: k3baudioplayer.cpp:589
msgid "playing"
msgstr "reproduzindo"
#: k3baudioplayer.cpp:592
msgid "paused"
msgstr "pausado"
#: k3baudioplayer.cpp:595
msgid "stopped"
msgstr "parado"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:28
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
msgstr ""
"Deixar que o K3b selecione o modo mais apropriado. Esta é a seleção "
"recomendada."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
msgid ""
"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>"
". The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the "
"preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. "
"Not all writers support DAO."
"<br>DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
"<em>Disk At Once (Disco de Uma Vez)</em> ou mais corretamente <em>"
"Session At Once (Sessão de Uma Vez)</em>. O laser nunca é desligado durante a "
"gravação do CD ou DVD. Este é o modo indicado para gravar CDs de Áudio uma vez "
"que ele permite pré-intervalos diferentes de 2 segundos. Nem todos os "
"gravadores suportam o DAO."
"<br>DVD-R(W)s gravados em DAO fornecem a melhor compatibilidade com DVD de "
"Vídeo."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:34
msgid ""
"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will "
"be turned off after every track."
"<br>Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
"<em>Track At Once (Trilha de Uma Vez)</em> deve ser suportado por todos os "
"gravadores de CD. O laser será desligado após cada trilha."
"<br>A maioria dos gravadores de CD precisam deste modo para gravar CDs "
"multisessão."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:39
msgid ""
"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead "
"of the writer device."
"<br>Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
"Modo de gravação RAW. Os dados de correção de erro são criados por software ao "
"invés do dispositivo de gravação."
"<br>Tente isto se seu gravador de CD falhar ao gravar em DAO e TAO."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:42
msgid ""
"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows "
"multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
msgstr ""
"Seqüencial incremental é o modo de gravação padrão para DVD-R(W). Ele permite "
"DVD-R(W)s multisessão. Ele somente se aplica a DVD-R(W)."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:44
msgid ""
"Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. "
"The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession "
"DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO9660 filesystem "
"within the first session, thus allowing new files to be added to an already "
"burned disk."
msgstr ""
"Sobrescrita Restrita permite usar um DVD-RW como um DVD-RAM ou um DVD+RW. A "
"mídia pode ser apenas sobrescrita. Não é possível gravar DVD-RWs multisessão "
"neste modo, mas o K3b usa o growisofs para aumentar um sistema de arquivos "
"ISO9660 na primeira sessão, permitindo assim que novos arquivos sejam "
"adicionados em um disco que já foi queimado."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:93
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Selecione que modo de gravação usar"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:101
msgid "Writing mode"
msgstr "Modo de gravação"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:102
msgid ""
"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) since there is "
"only one way to write them."
msgstr ""
"Esteja ciente que o modo de gravação é ignorado ao gravar DVD+R(W), uma vez que "
"só existe uma maneira para gravá-los."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
msgstr ""
"A seleção dos modos de gravação depende da mídia inserida para a queima."
#: k3bwritingmodewidget.cpp:155
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:157
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:159
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:161
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Sobrescrita Restrita"
#: k3bwritingmodewidget.cpp:163
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:73 projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:43
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:75
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Texto"
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:190 projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:275
#, c-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Gerando impressão digital para a faixa %1."
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:217
#, c-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Consultando o MusicBrainz para a faixa %1."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:46
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:254
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Consultar o MusicBrainz "
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:255
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr ""
"Encontradas várias entradas para a faixa %1 (%2). Por favor, selecione uma."
#: projects/k3bmixeddirtreeview.cpp:45
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Faixas de Áudio"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:59
msgid "Please be patient..."
msgstr "Por favor aguarde..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:107
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Adicionando arquivos ao projeto \"%1\"..."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:116
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:172
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Permissões insuficientes para ler os seguintes arquivos"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:120
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:176
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Não foi possível encontrar os seguintes arquivos"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:124
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:180
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Arquivos não locais não suportados"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:128
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
msgstr ""
"Não foi possível manipular os seguintes arquivos devido a um formato não "
"suportado"
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:129
msgid ""
"You may manually convert these audio files to wave using another application "
"supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
msgstr ""
"Você pode converter manualmente estes arquivos de áudio para wave usando outro "
"aplicativo que suporte o formato de áudio e então adicionar os arquivos wave ao "
"projeto do K3b."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:135
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:161
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Ocorreram problemas ao adicionar arquivos ao projeto."
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:165
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Analisando arquivo '%1'..."
#: projects/k3bmovixview.cpp:59
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Remover Arquivo de Legenda"
#: projects/k3bmovixview.cpp:62
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Adicionar Arquivo de Legenda..."
#: projects/k3bdataview.cpp:104 projects/k3bmovixview.cpp:81
msgid "Volume Name:"
msgstr "Nome do Volume:"
#: projects/k3bmovixview.cpp:173
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b atualmente só suporta arquivos locais."
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "A faixa %1 não foi encontrada no banco de dados do MusicBrainz."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:64
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:126
msgid "Audio Project"
msgstr "Projeto de Áudio"
#: projects/k3bview.cpp:60
msgid "&Burn"
msgstr "&Queimar"
#: projects/k3bview.cpp:62
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Abrir o diálogo de queima para o projeto atual"
#: projects/k3bview.cpp:63
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: projects/k3bview.cpp:65
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de propriedades"
#: projects/k3bdataview.cpp:172 projects/k3bview.cpp:97
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Por favor, primeiro adicione arquivos ao seu projeto."
#: projects/k3bdataview.cpp:173 projects/k3bmixedview.cpp:126
#: projects/k3bview.cpp:98
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Nenhum Dado para Queimar"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:57
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:118
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Ocultar Opções Avançadas"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:122
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mostrar Opções Avançadas"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:129
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Por Favor, Escolha uma Imagem de Boot"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:137
msgid ""
"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 "
"KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by "
"emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely "
"want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly "
"extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>or by using one of the many boot "
"floppy generators that can be found on <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"the internet</a>."
msgstr ""
"<p>O arquivo que você selecionou não é uma imagem de disquete (imagens de "
"disquete tem estes tamanhos: 1200 KB, 1440 KB ou 2880 KB). Você ainda pode usar "
"imagens de boot de outros tamanhos emulando um disco rígido ou desabilitando a "
"emulação completamente. "
"<p>Se você não está habituado à termos como 'emulação de disco rígido' é mais "
"provável que queira usar uma imagem de disquete aqui. Imagens de disquete podem "
"ser criadas extraindo-as diretamente de um disquete real:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>ou usando um dos vários "
"geradores de disquetes de boot que podem ser encontrados na <a "
"href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">"
"internet</a>."
#: projects/k3bbootimageview.cpp:146
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Nenhuma imagem de Disquete selecionada"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:147
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Usar emulação de disco rígido"
#: projects/k3bbootimageview.cpp:148
msgid "Use no emulation"
msgstr "Não usar emulação"
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:46 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:62
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:32 projects/k3bmovixlistview.cpp:188
msgid "Use drag'n'drop to add files to the project."
msgstr "Use arrastar e soltar para adicionar arquivos ao projeto."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:33 projects/k3bmovixlistview.cpp:189
msgid "To remove or rename files use the context menu."
msgstr "Para remover ou renomear arquivos use o menu de contexto."
#: projects/k3bmovixdvdview.cpp:34
msgid "After that press the burn button to write the DVD."
msgstr "Após fazer isto, pressione o botão queimar para gravar o DVD."
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:54
msgid "eMovix CD Project"
msgstr "Projeto de CD eMovix"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:57
msgid ""
"_n: 1 file (%1)\n"
"%n files (%1)"
msgstr ""
"1 arquivo (%1)\n"
"%n arquivos (%1)"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:58 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:60
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:83 projects/k3bdvdburndialog.cpp:64
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:79 projects/k3bmovixburndialog.cpp:62
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:64 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:62
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:160 projects/k3bmixedburndialog.cpp:97
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:99
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Modo da Trilha de Dados"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:102
msgid "Multisession"
msgstr "Multisessão"
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:213 projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:173
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Não foi possível encontrar uma instalação do eMovix válida."
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:199 projects/k3bmovixburndialog.cpp:240
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
msgstr ""
"A maioria dos gravadores não suportam gravar CDs multisessão no modo DAO."
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:52
msgid "Use drag'n'drop to add MPEG video files to the project."
msgstr ""
"Use arrastar e soltar para adicionar arquivos de vídeo MPEG ao projeto."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:88 projects/k3bmovixlistview.cpp:190
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:53
msgid "After that press the burn button to write the CD."
msgstr "Após fazer isto, pressione o botão queimar para gravar o CD."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:130 projects/k3bmovixlistview.cpp:173
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:81
msgid "No."
msgstr "N°"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:84
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:85
msgid "High Resolution"
msgstr "Alta resolução"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:86
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de Quadros"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:87
msgid "Muxrate"
msgstr "Taxa de Mux"
#: projects/k3bvcdlistview.cpp:88
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Projeto de DVD de Vídeo"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72 projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:285 projects/k3bdatafileview.cpp:324
msgid "New Directory..."
msgstr "Novo Diretório..."
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:291 projects/k3bdatafileview.cpp:330
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:446
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:682
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:336 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:338
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:341 projects/k3bdatadirtreeview.cpp:344
#: projects/k3bdatafileview.cpp:381 projects/k3bdatafileview.cpp:383
#: projects/k3bdatafileview.cpp:386 projects/k3bdatafileview.cpp:389
msgid "New Directory"
msgstr "Novo Diretório"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:337 projects/k3bdatafileview.cpp:382
msgid "Please insert the name for the new directory:"
msgstr "Por favor, digite o nome para o novo diretório:"
#: projects/k3bdatadirtreeview.cpp:342 projects/k3bdatafileview.cpp:387
msgid ""
"A file with that name already exists. Please insert the name for the new "
"directory:"
msgstr ""
"Um arquivo com este nome já existe. Por favor, digite o nome para o novo "
"diretório:"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:72
msgid "Data Project"
msgstr "Projeto de Dados"
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:163 projects/k3bdvdburndialog.cpp:99
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Modo de Multisessão"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:60
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "CD de Vídeo (Versão 1.1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "CD de Vídeo (Versão 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:64
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super CD de Vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:66
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "CD de Vídeo de Alta Qualidade"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
msgid ""
"_n: 1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
msgstr ""
"1 MPEG (%1)\n"
"%n MPEGs (%1)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:98 projects/k3bvcdburndialog.cpp:100
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:102 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#, c-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Selecionar CD de Vídeo tipo %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Reconhecimento automático do tipo de vídeo."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Modo de compatibilidade não-coerente para dispositivos quebrados"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Interpretação chinesa de trilhas VCD3.0 "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Usar setores de 2.336 bytes para saída"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Especifique o rótulo de volume ISO para o CD de Vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
msgid "Specify album id for VideoCD set"
msgstr "Especifique o id do álbum para o conjunto de CD de Vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
msgstr ""
"Especifique o número de seqüência do conjunto de álbum ( <= quantidade-volume )"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Especifique o número de volumes no conjunto do álbum"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:124
msgid "Enable CD-i Application Support for VideoCD Type 1.1 & 2.0"
msgstr "Habilitar Suporte ao Aplicativo CD-i para CD de Vídeo Tipo 1.1 & 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Parâmetros de configuração (somente para VCD 2.0)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:214
msgid ""
"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
msgstr ""
"Controle de reprodução (PBC - Playback control), está disponível\n"
"para discos no formato CD de Vídeo 2.0 e Super CD de Vídeo 1.0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:131
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' directory"
msgstr "Sempre adicionar um diretório '/SEGMENT' vazio "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Isto controla se as restrições APS são estritas ou relaxadas. "
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:135
msgid ""
"This controls whether to update the scan data information contained in the "
"MPEG-2 video streams."
msgstr ""
"Isto controla a atualização da busca de dados de informações contidas nos "
"fluxos de vídeo MPEG-2."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:137
msgid ""
"This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the "
"playing device."
msgstr ""
"Este elemento permite configurar restrições de visualização que podem ser "
"interpretadas pelo dispositivo de reprodução."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:140
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Esta opção permite a personalização de Intervalos e Margens."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:142
msgid ""
"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
msgstr ""
"Usada para configurar o número de setores vazios adicionados antes da que a "
"área de lead-out iniciar."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
msgstr ""
"Usado para configurar globalmente o pré-intervalo da trilha para todas as "
"trilhas nos setores."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:146
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Configura a margem frontal para itens seqüenciais."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:148
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Configura a margem traseira de itens seqüenciais."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:153
msgid ""
"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, "
"which has the following characteristics:"
"<ul>"
"<li>One mode2 mixed form ISO-9660 track containing file pointers to the "
"information areas.</li>"
"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li></ul>"
"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a "
"CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate "
"single speed CD-ROM drives."
"<br>The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or "
"2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
"<p>Esta é a mais básica especificação de <b>CD de Vídeo</b> "
"datando de antes de 1993, que possui as seguintes características:"
"<ul>"
"<li>Uma trilha ISO9660 em modo2 forma mista contendo ponteiros de arquivo para "
"as áreas de informação.</li>"
"<li>Até 98 fluxos de áudio/vídeo multiplexados MPEG-1 ou faixas de áudio "
"CD-DA.</li>"
"<li>Mais de 500 pontos de entrada de seqüência MPEG usadas como divisões de "
"capítulo.</li></ul>"
"<p>A especificação CD de Vídeo necessita que um fluxo multiplexado MPEG-1 tenha "
"um CBR de menos de 174300 bytes (1394400 bits) por segundo de modo a acomodar "
"drives CD-ROM de velocidade simples."
"<br>A especificação permite as seguintes resoluções:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li></ul>"
"<p>O stream de áudio CBR MPEG-1, layer II é fixado em 224 kbps com 1 canal "
"estéreo ou 2 canais mono."
"<p><b>É recomendável manter a taxa de bits abaixo de 1151929.1 bps.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:165
msgid ""
"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved "
"<b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
"<p>This one added the following items to the features already available in the "
"Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>"
"), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams "
"was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was "
"added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li></ul>"
"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following "
"resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 "
"kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li></ul>"
"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was "
"provided."
"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 "
"bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate "
"single speed drives.</b>"
msgstr ""
"<p>Cerca de dois anos após a especificação CD de Vídeo 1.1 chegar, um padrão <b>"
"CD de Vídeo 2.0</b> melhorado foi publicado em 1995."
"<p>Ele adicionou os seguintes recursos aos já disponíveis na especificação de "
"CD de Vídeo 1.1:"
"<ul>"
"<li>Suporte para segmentar itens reproduzidos MPEG (<b>\"SPI\"</b>"
"), consistindo de imagens estáticas, imagens em movimento e/ou fluxos (somente) "
"de áudio foi adicionado.</li>"
"<li>Itens Segmentados Anotados::.</li>"
"<li>Suporte para controle de reprodução interativo (<b>\"PBC\"</b>"
") foi adicionado.</li>"
"<li>Suporte para reproduzir acesso relacionado fornecendo um arquivo de "
"ponteiro de índice de busca foi adicionado. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Suporte à legendas ocultas.</li>"
"<li>Suporte para conteúdo misto NTSC e PAL.</li></ul>"
"<p>Adicionando suporte PAL para a especificação CD de Vídeo 1.1, as seguintes "
"resoluções tornaram-se disponíveis:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li></ul>"
"<p>Para reproduzir ítens segmentados as seguintes codificações de áudio se "
"tornaram disponíveis:"
"<ul>"
"<li>Estéreo combinado, estéreo ou fluxo de áudio de canal duplo à taxa de bits "
"de 128, 192, 224 ou 384 kbit/seg.</li>"
"<li>Fluxos de áudio mono à taxa de bits de 64, 96 ou 192 kbit/seg.</li></ul>"
"<p>Também a possibilidade de ter somente fluxos de áudio e imagens estáticas "
"foi possibilitado."
"<p><b>A taxa de bites de fluxos multiplexados deve se manter abaixo de 174300 "
"bytes/seg (exceto para ítens de imagem estática simples) de modo a acomodar "
"drives de velocidade simples.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:184
msgid ""
"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published "
"in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD "
"specification was called into life 1999."
"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> "
"specification was published as <b>IEC-62107</b>."
"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to "
"MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 "
"specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the "
"already existing closed caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li></ul>"
"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are "
"supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Com a chegada das mídias DVD-V, um novo padrão VCD foi publicado de modo a "
"competir com esta tecnologia, então a especificação Super CD de Vídeo foi "
"criada em 1999."
"<p>No meio de 2000 um completo subconjunto desta especificação <b>"
"Super CD de Vídeo</b> foi publicada como <b>IEC-62107</b>."
"<p>A mais notável mudança em relação ao CD de Vídeo 2.0 é a troca da "
"codificação MPEG-1 CBR para a MPEG-2 VBR para o fluxo de vídeo."
"<p>Os seguintes novos recursos--construídos sobre a especificação CD de Vídeo "
"2.0 --são:"
"<ul>"
"<li>Usar a codificação MPEG-2 ao invés da MPEG-1 para o fluxo de vídeo.</li>"
"<li>Permitida codificação VBR do fluxo de áudio MPEG-1.</li>"
"<li>Altas resoluções (veja abaixo) para resolução de fluxo de vídeo.</li>"
"<li>Mais de 4 gráficos sobre camadas e texto (<b>\"OGT\"</b>"
") sub-canais para exibição de legendas configurável pelo usuário em adição a já "
"existente facilidade da legenda oculta.</li>"
"<li>Lista de comandos para controlar a máquina virtual SVCD.</li></ul>"
"<p>Para o <b>Super CD de Vídeo</b>, somente as duas seguintes resoluções são "
"suportadas para vídeo em movimento e imagens estáticas (em baixa resolução): "
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:198
msgid ""
"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super "
"Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> "
"instead of <b>0</b>.</li>"
"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>"
"HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Isto é atualmente apenas uma variação menor definida no IEC-62107 no formato "
"do Super CD de Vídeo 1.0 para compatibilidade com os produtos atuais do "
"mercado."
"<p>Ela difere do formato do Super CD de Vídeo 1.0 nos seguintes itens:"
"<ul>"
"<li>O campo de etiqueta do perfil do sistema em <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
"é configurado para <b>1</b> ao invés de <b>0</b>.</li>"
"<li>O valor do campo de identificação do sistema em <b>/SVCD/INFO.SVD</b> "
"é configurado para <b>HQ-VCD</b> ao invés de <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> é obrigatório ao invés de opcional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> é opcional ao invés de obrigatório.</li></ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:206
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct VideoCD type.</li>"
"<li>OFF then the correct VideoCD type needs to be set by the user.</li></ul>"
"<p>If you are not sure about the correct VideoCD type, it is best to turn "
"Autodetect ON.</p>"
"<p>If you want to force the VideoCD type, you must turn Autodetect OFF. This is "
"useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Se a Autodetecção está:</p>"
"<ul>"
"<li>LIGADA, então o K3b configurará o tipo correto de CD de Vídeo.</li>"
"<li>DESLIGADA, então o usuário deve configurar o tipo correto de CD de "
"Vídeo.</li></ul>"
"<p>Se você não estiver certo sobre o tipo correto de CD de Vídeo, é uma boa "
"opção LIGAR a Autodetecção.</p>"
"<p>Se você deseja forçar o tipo de CD de Vídeo, deve DESLIGAR a Autodetecção. "
"Isto é útil somente para alguns reprodutores simples de DVD sem suporte à "
"SVCD.</p>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:213
msgid ""
"<ul>"
"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Renomear pasta <b>\"/MPEG2\"</b> em SVCDs para (não-compatível) "
"\"/MPEGAV\".</li>"
"<li>Habilita o uso da assinatura (desaconselhável) <b>\"ENTRYSVD\"</b> "
"ao invés da <b>\"ENTRYVCD\"</b> para o arquivo <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:216
msgid ""
"<ul>"
"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> "
"format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> "
"specification.</li></ul>"
"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video "
"track.</b>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Habilita o uso do formato chinês (desaconselhável) <b>"
"\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> que difere do formato definido na especificação <b>"
"IEC-62107</b>.</li></ul>"
"<p><b>As diferenças são mais expostas em SVCDs contendo mais de uma trilha de "
"vídeo.</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
msgid ""
"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification "
"media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
"<p>embora a maioria dos dispositivos tenham problemas com uma mídia fora das "
"especificações."
"<p><b>Você pode querer usar esta opção para imagens maiores que 80 minutos</b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
msgid ""
"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard "
"requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</l>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li></ul>"
"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating "
"system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
"<p>Para permitir a reprodução de CDs de Vídeo em um reprodutor CD-i, o padrão "
"CD de Vídeo necessita que um programa aplicativo CD-i esteja presente."
"<p>Este programa é projetado para:"
"<ul>"
"<li>prover controle completo de reprodução como definido no padrão PSD</li>,"
"<li>ser extremamente simples de usar e de fácil aprendizagem para o usuário "
"final.</li></ul>"
"<p>O programa é executado em reprodutores CD-i equipados como o sistema "
"operacional CDRTOS 1.1(.1) e um cartucho de extensão Digital de Vídeo."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for VideoCD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
"<p>Parâmetros de configuração somente disponíveis para CD de Vídeo 2.0"
"<p>O mecanismo funciona perfeitamente bem quando usado 'como ele é'."
"<p>Você tem a opção de configurar o aplicativo VCD."
"<p>Você pode adaptar a cor e/ou a forma do cursor e muito mais."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:238 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:233
msgid ""
"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 "
"disc formats."
"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of "
"interaction with the user through the remote control or some other input device "
"available."
msgstr ""
"<p>Controle de reprodução, PBC (Playback Control), está disponível para os "
"formatos de CD de Vídeo 2.0 e Super CD de Vídeo 1.0."
"<p>O PBC permite controlar a reprodução dos itens de exibição e a possibilidade "
"de interação com o usuário através do controle remoto ou algum outro "
"dispositivo de entrada disponível."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:242
msgid ""
"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> "
"should always be present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
"<p>Aqui você pode especificar se a pasta <b>SEGMENT</b> estará sempre presente."
"<p>Alguns reprodutores de DVD necessitam desta pasta para fazer uma "
"renderização sem falhas."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:246
msgid ""
"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which "
"is suitable to be jumped to directly."
"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the "
"requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by "
"a sequence header in its turn."
"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the "
"same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. "
"every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure "
"out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the "
"aps requirement may lead to non-working entry points."
msgstr ""
"<p>Um Setor de Ponto de Acesso, APS (Access Point Sector), é um setor de vídeo "
"MPEG no VCD/SVCD que é apropriado para ser acessado diretamente."
"<p>O APS é necessário para pontos de entrada e tabelas de busca. O APS deve "
"preencher o requisito de preceder cada I-frame por um cabeçalho GOP, que deve "
"ser precedido por um cabeçalho de seqüência nesta seqüencia."
"<p>Os códigos iniciais destes 3 itens são necessários para conter tudo no mesmo "
"setor/bloco MPEG, formando assim o chamado setor de ponto de acesso."
"<p>Este requisito pode ser relaxado ao habilitar a opção APS Relaxado, isto é, "
"cada setor contendo um I-frame será considerado como um APS."
"<p><b>Atenção:</b> O cabeçalho de seqüência é necessário para um dispositivo "
"reprodutor descobrir parâmetros de exibição, como a resolução e taxa de "
"quadros, e relaxar a opção APS pode levar a pontos de entrada que não "
"funcionem."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:253
msgid ""
"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to "
"encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all "
"intra coded picture."
"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast "
"reverse scanning."
"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the "
"update scan offsets option."
msgstr ""
"<p>De acordo com a especificação, é obrigatório que Super CDs de Vídeo "
"codifiquem os dados de informações de busca em blocos de dados do usuário na "
"camada de imagem de toda imagem intra-codificada."
"<p>Isto pode ser usado por dispositivos reprodutores para implementar buscas "
"rápidas progressivas e regressivas."
"<p>Os dados de informação de busca já existentes podem ser atualizados bastando "
"habilitar a opção de atualização de offsets de busca."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li></ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
"<p>Restrição de Exibição pode ser interpretada pelo dispositivo de reprodução."
"<p>O intervalo permitido vai de 0 à 3."
"<ul>"
"<li>0 = sem restrições, livre para todas as idades</li>"
"<li>3 = restrito, conteúdo não recomendável para menores de 18 anos</li></ul>"
"<p>Atualmente o significado exato não é definido e depende de cada reprodutor."
"<p><b>A maioria dos reprodutores ignoram este valor.<b>"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:266
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Esta opção permite a personalização de Intervalos e Margens."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:268
msgid ""
"<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the "
"lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out "
"to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this "
"parameter."
"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues "
"when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Esta opção permite configurar a quantidade de setores vazios adicionados "
"antes da área de lead-out iniciar, ou seja, a quantidade de setores de "
"pós-intervalo."
"<p>A especificação ECMA-130 necessita que a última trilha de dados antes do "
"lead-out possua um pós-intervalo de pelo menos 150 setores, que serão usados "
"como padrão para este parâmetro."
"<p>Alguns sistemas operacionais podem encontrar erros de I/O devido a leituras "
"prévias da última trilha MPEG, se este parâmetro for configurado com um valor "
"muito baixo."
"<p>Os valores permitidos são: [0...300]. O padrão é: 150"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
"<p>Usado para configurar globalmente o pré-intervalo de trilha para todos os "
"setores."
"<p>A especificação necessita que os pré-intervalos sejam pelo menos de 150 "
"setores."
"<p>Os valores permitidos são: [0...300]. O padrão é: 150."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
msgid ""
"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
"Margens são usadas para compensar endereçamentos de setores imprecisos na mídia "
"de CD-ROM. Interessantemente elas foram abandonadas para o Super CD de Vídeo."
"<p>Para CD de Vídeo 1.0/1.1/2.0 esta margem deve ser de pelo menos 15 setores."
"<p>Os valores permitidos são: [0...150]. O padrão é: 30 para CD de Vídeo "
"1.0/1.1/2.0 e, caso contrário, (no caso de Super CD de Vídeo 1.0 e HQ-VCD 1.0) "
"0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:284
msgid ""
"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on "
"CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, "
"otherwise 0."
msgstr ""
"<p>Margens são usadas para compensar endereçamentos de setores imprecisos na "
"mídia de CD-ROM. Interessantemente elas foram abandonadas para o Super CD de "
"Vídeo."
"<p>Para CD de Vídeo 1.0/1.1/2.0 esta margem deve ser de pelo menos 15 setores."
"<p>Os valores permitidos são: [0...150]. O padrão é: 45 para CD de Vídeo "
"1.0/1.1/2.0 e, caso contrário, 0."
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:299
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:301
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Controle de Reprodução (PBC)"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:302
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "A pasta SEGMENT deve estar sempre presente"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:303
msgid "Relaxed aps"
msgstr "APS Relaxado"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:304
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Atualizar offsets de busca"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:309
msgid "Gaps"
msgstr "Intervalos"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:316
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Personalizar intervalos e margens"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:318
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Pré-intervalo de leadout (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:323
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Pré-intervalo da trilha (0..300):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:328
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Margem frontal da trilha (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:337
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Margem traseira da trilha (0..150):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:412
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Categoria de restrição (0..3):"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:438
msgid "VideoCD 1.1"
msgstr "CD de Vídeo 1.1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:439
msgid "VideoCD 2.0"
msgstr "CD de Vídeo 2.0"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:440
msgid "Super-VideoCD"
msgstr "Super CD de Vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:441
msgid "HQ-VideoCD"
msgstr "CD de Vídeo HQ"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:447
msgid "Autodetect VideoCD type"
msgstr "Autodetectar tipo de CD de Vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Habilitar modo SVCD quebrado"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:454
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Habilitar interpretação de trilha %1"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Usar setores de 2.336 bytes"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:461
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Habilitar suporte ao CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:464
msgid "VideoCD on CD-i"
msgstr "CD de Vídeo no CD-i"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:485
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:486
msgid "Application:"
msgstr "Aplicativo:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:496
msgid "ISO application id for VideoCD"
msgstr "Id ISO do aplicativo para CD de Vídeo"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:501
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Nome do &conjunto de volumes:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:502
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Tamanho do &conjunto de volumes:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:504
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Publicador:"
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:583
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite %1"
msgstr "Deseja sobrescrever %1"
#: projects/k3bdataview.cpp:78
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importar Sessão..."
#: projects/k3bdataview.cpp:80
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&Limpar Sessão Importada"
#: projects/k3bdataview.cpp:83
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Editar Imagens de Boot..."
#: projects/k3bdataview.cpp:87
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importar uma sessão previamente gravada para o projeto atual"
#: projects/k3bdataview.cpp:88
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Remover os itens importados de uma sessão anterior"
#: projects/k3bdataview.cpp:89
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Modificar as configurações de boot do projeto atual"
#: projects/k3bdataview.cpp:151
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Editar Imagens de Boot"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
msgid "Start Offset"
msgstr "Offset Inicial"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:39
msgid "End Offset"
msgstr "Offset Final"
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:63
msgid ""
"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio "
"source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input "
"windows to fine-tune your selection."
msgstr ""
"Arraste as bordas da área selecionada para definir a parte da fonte de áudio "
"que você quer incluir na faixa do CD de Áudio. Você também pode usar as janelas "
"de entrada para fazer um ajuste fino na sua seleção."
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:103
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Usada parte da fonte de áudio"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:37
msgid "Session Import"
msgstr "Importar Sessão"
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:88
msgid ""
"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no "
"Rock Ridge extensions."
"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted "
"character set in the new session. This character set is based on the ISO9660 "
"settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted "
"filenames yet."
msgstr ""
"<p>O K3b encontrou uma sessão contendo informações Joliet para nomes de "
"arquivos longos, mas nenhuma extensão Rock Ridge."
"<p>Os nomes de arquivos na sessão importada serão convertidos para um conjunto "
"de caracteres restrito, na nova sessão. Este conjunto de caracteres é baseado "
"nas configurações ISO9660 no projeto do K3b. O K3b ainda não é capaz de exibir "
"estes nomes de arquivos convertidos."
#: projects/k3bdatasessionimportdialog.cpp:93
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Aviso ao Importar Sessão"
#: projects/k3bmixedview.cpp:125
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr ""
"Por favor, primeiro adicione ao seu projeto arquivos e títulos de áudio."
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:70 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:143
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:76 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:145
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:82
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausar"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:95 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:146
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:101
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:114
msgid "Seek"
msgstr "Buscar"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:187
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Reproduzindo faixa %1: %2 - %3"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:34
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Dividir Faixa de Áudio"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:50
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Por favor, selecione a posição onde a faixa deve ser dividida."
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:56
msgid "Split track at:"
msgstr "Dividir faixa em:"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:96
msgid "Split Here"
msgstr "Dividir Aqui"
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:100
msgid "Remove this Range"
msgstr "Remover esse Intervalo"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:46
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Somente Linux/Unix"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:47
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:48
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Arquivos muito grandes (UDF)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:49
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Compatibilidade DOS"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:133
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Projeto de Sistemas de Arquivos de Dados Personalizado"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:193
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick "
"selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
"<p><b>Presets de Sistema de Arquivos</b>"
"<p>O K3b fornece os seguintes Presets de sistema de arquivos, que permitem uma "
"seleção rápida das configurações mais usadas."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:197
msgid ""
"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means "
"that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic "
"links, and POSIX compatible file permissions."
msgstr ""
"O sistema de arquivos é otimizado para o uso em sistemas Linux/Unix. "
"Basicamente isso significa que ele usa as extensões Rock Ridge para permitir "
"nomes de arquivos longos, links simbólicos e permissões de arquivos compatíveis "
"com POSIX."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:201
msgid ""
"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet "
"tree which allows for long file names on Windows which does not support the "
"Rock Ridget extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 "
"characters."
msgstr ""
"Além das configurações para Linux/Unix, o sistema de arquivos contém uma árvore "
"Joliet para suporte a nomes de arquivos longos no Windows, já que ele não "
"suporta as extensões Rock Ridge. Esteja ciente que o tamanho do nome de arquivo "
"é restrito a 103 caracteres."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:205
msgid ""
"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the "
"maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
msgstr ""
"Entradas UDF adicionais serão anexadas ao sistema de arquivos. Isto eleva o "
"tamanho máximo do arquivo para 4 GB. Esteja ciente que o suporte a UDF no K3b é "
"limitado."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:208
msgid ""
"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means "
"file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file "
"permissions are supported."
msgstr ""
"O sistema de arquivos é otimizado para ser compatível com sistemas antigos. "
"Isto significa que nomes de arquivos são restritos à 8.3 caracteres e links "
"simbólicos ou permissões de arquivos não são suportados."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:263
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:265
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:267
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:269
msgid "Custom (ISO9660 only)"
msgstr "Personalizado (somente ISO9660)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:271
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Personalizado (%1)"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:288
msgid ""
"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. "
"There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space "
"overhead) but a lot of advantages."
"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will "
"always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
msgstr ""
"<p>Esteja ciente que não é recomendável desabilitar as extensões Rock Ridge. "
"Não existem desvantagens em habilitar Rock Ridge (exceto por uma pequena perda "
"de espaço), mas muitas vantagens."
"<p>Sem as extensões Rock Ridge links simbólicos não são suportados e sempre "
"serão seguidos, como se a opção \"Seguir Links Simbólicos\" estivesse "
"habilitada."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:294
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Extensões Rock Ridge Desabilitadas"
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:300
msgid ""
"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able "
"to display long filenames. You will only see the ISO9660 filenames."
"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to "
"disable Joliet."
msgstr ""
"<p>Esteja ciente que sem as extensões Joliet, sistemas Windows não serão "
"capazes de exibir os nomes de arquivos longos. Você somente verá os nomes "
"ISO9660."
"<p>Se você não pretende usar o CD/DVD em um sistema Windows, é seguro "
"desabilitar o Joliet."
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:305
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Extensões Joliet Desabilitadas"
#: projects/k3bdvdview.cpp:32
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the DVD."
msgstr ""
"Use arrastar e soltar para adicionar arquivos e diretórios ao projeto.\n"
"Para remover ou renomear arquivos use o menu de contexto.\n"
"Após fazer isto, pressione o botão queimar para gravar o DVD."
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:27
msgid "Boot Images"
msgstr "Imagens de Boot"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:67
msgid "Mixed Project"
msgstr "Projeto Misto"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:65 projects/k3bmixedburndialog.cpp:68
msgid ""
"_n: 1 track (%1 minutes)\n"
"%n tracks (%1 minutes)"
msgstr ""
"1 faixa (%1 minutos)\n"
"%n faixas (%1 minutos)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Tipo de Modo Misto"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:107
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Dados na segunda sessão (CD-Extra)"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:108
msgid ""
"<em>Blue book CD</em>"
"<br>K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will "
"contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 "
"data track."
"<br>This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>"
"Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>"
") and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the "
"first session and ignore the second session with the data track."
"<br>If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the "
"recommended mode."
"<br>Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a "
"multisession CD."
msgstr ""
"<em>CD Blue Book</em>"
"<br>O K3b criará um CD multisessão com duas sessões. A primeira sessão conterá "
"todas as faixas de áudio e a segunda sessão conterá uma trilha de dados modo 2 "
"forma 1."
"<br>Este modo é baseado no padrão <em>Blue Book</em> (também conhecido como <em>"
"CD de Áudio Extendido</em>, <em>CD-Extra</em> ou <em>CD Plus</em>"
") e tem a vantagem de que um reprodutor de CDs de Áudio Hi-Fi somente "
"reconhecerá a primeira sessão e ignorará a segunda sessão com a trilha de "
"dados."
"<br>Se você pretende usar o CD em reprodutores de CDs de Áudio Hi-Fi, este é o "
"modo recomendado."
"<br>Alguns CD-ROMs antigos podem ter problemas ao ler um CD neste padrão, uma "
"vez que ele é um CD multisessão."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
msgid "Data in first track"
msgstr "Dados na primeira trilha"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:125
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "O K3b irá gravar a trilha de dados antes de todas as faixas de áudio."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:128
msgid "Data in last track"
msgstr "Dados na última trilha"
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:129
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "O K3b irá gravar a trilha de dados após todas as faixas de áudio."
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:132
msgid ""
"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are "
"unlikely to be played on a hifi audio CD player."
"<br>It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to "
"play the data track."
msgstr ""
"<b>Atenção:</b> Os dois últimos modos devem ser usados somente para CDs que "
"provavelmente não serão usados em reprodutores de CDs de Áudio Hi-Fi."
"<br>Eles podem gerar problemas em alguns reprodutores de CDs de Áudio Hi-Fi "
"mais antigos, que tentam reproduzir a trilha de dados."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:301 projects/k3bmixedburndialog.cpp:311
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) "
"to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install "
"it first."
msgstr ""
"<p><b>O programa externo <em>normalize</em> não está instalado.</b>"
"<p>O K3b usa o <em>normalize</em> "
"(http://www1.cs.columbia.edu/~cvaill/normalize/) para normalizar faixas de "
"áudio. Para usar essa funcionalidade, por favor instale-o primeiro."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:308 projects/k3baudioburndialog.cpp:327
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:318 projects/k3bmixedburndialog.cpp:337
msgid ""
"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The "
"external program used for this task only supports normalizing a set of audio "
"files."
msgstr ""
"<p>O K3b não é capaz de normalizar faixas de áudio enquanto queima em tempo "
"real. O programa externo usado para essa tarefa somente suporta a normalização "
"de um conjunto de arquivos de áudio."
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:312 projects/k3baudioburndialog.cpp:331
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:322 projects/k3bmixedburndialog.cpp:341
msgid "Disable normalization"
msgstr "Desabilitar normalização"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:313 projects/k3baudioburndialog.cpp:332
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:323 projects/k3bmixedburndialog.cpp:342
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Desabilitar queima em tempo real"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:53
msgid "DVD Project"
msgstr "Projeto de DVD"
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:170
msgid ""
"It is not possible to write multisession DVDs in DAO mode.Multisession has been "
"disabled."
msgstr ""
"Não é possível gravar DVDs multisessão no modo DAO. Multisessão está "
"desabilitada."
#: projects/k3bdvdburndialog.cpp:172
msgid "DVD multisession"
msgstr "DVD multisessão"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:60
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:86
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Adicionando arquivos ao projeto '%1'"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:124
msgid ""
"<p>The file you are about to add to the project is an ISO9660 image. As such it "
"can be burned to a medium directly since it already contains a file system."
"<br>Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
"<p>O arquivo que você irá adicionar ao projeto é uma imagem ISO9660. Como tal, "
"ela pode ser queimada diretamente em uma mídia, porque já contém um sistema de "
"arquivos."
"<br>Tem certeza que deseja adicionar este arquivo ao projeto?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:128
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Adicionando arquivo de imagem ao projeto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:129
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Adicionar o arquivo ao projeto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:130
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Queimar a imagem diretamente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:184
#, c-format
msgid "It is not possible to add files bigger than %1"
msgstr "Não é possível adicionar arquivos maiores que %1"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:188
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
msgstr ""
"Alguns nomes de arquivos tiveram que ser modificados devido a limitações no "
"mkisofs"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
msgid ""
"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the "
"convmv tool"
msgstr ""
"Os seguintes nomes de arquivos tem uma codificação inválida. Você pode corrigir "
"isto com a ferramenta convmv"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:225
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Movendo arquivos para o projeto \"%1\"..."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:425
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:661
msgid "File already exists"
msgstr "Arquivo já existe"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:426
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:662
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>O arquivo <em>%1</em> já existe no projeto, na pasta <em>%2</em>."
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:436
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:672
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Substituir o arquivo existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:437
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:673
msgid "Replace All"
msgstr "Substituir Todos"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:439
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:675
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Sempre substituir arquivos existentes"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:442
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:678
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Manter o arquivo existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:443
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:679
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar Todos"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:445
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:681
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Sempre manter o arquivo existente"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:448
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:684
msgid "Rename the new file"
msgstr "Renomear o arquivo novo"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:489
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Adicionando link à pasta"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:490
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting "
"K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic "
"links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> "
"you may safely ignore this warning and choose to add the link to the "
"project.</b>"
msgstr ""
"<p>'%1' é um link simbólico para a pasta '%2'."
"<p>Se você pretende que o K3b siga links simbólicos deve considerar deixar o "
"K3b fazer isso agora, uma vez que o K3b não será capaz de fazê-lo depois, já "
"que links simbólicos para pastas não podem ser seguidos dentro de um projeto do "
"K3b."
"<p><b>Se você não pretende habilitar a opção <em>seguir links simbólicos</em> "
"você pode ignorar este aviso com segurança e escolher adicionar o link ao "
"projeto.</b>"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:502
msgid "Follow link now"
msgstr "Seguir link agora"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:503
msgid "Always follow links"
msgstr "Sempre seguir links"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:504
msgid "Add link to project"
msgstr "Adicionar link ao projeto"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:505
msgid "Always add links"
msgstr "Sempre adicionar links"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:750
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Digite o Novo Nome do Arquivo"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:751
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Um arquivo com este nome já existe. Por favor, digite um novo nome:"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:767
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Você também deseja adicionar arquivos ocultos?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
msgid "Hidden Files"
msgstr "Arquivos Ocultos"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:768
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:782
msgid ""
"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken "
"symlinks)?"
msgstr ""
"Você também deseja adicionar arquivos de sistema (FIFOs, sockets, arquivos de "
"dispositivos e links simbólicos quebrados)?"
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:784
msgid "System Files"
msgstr "Arquivos de Sistema"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:38
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Selecione o Modo de Multisesssão para o projeto."
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:39
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b>"
"<br>Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of "
"the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media "
"(appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b>"
"<br>Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b>"
"<br>Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further "
"sessions to be apppended."
"<p><b>Continue Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk "
"to allow further sessions to be apppended."
"<p><b>Finish Multisession</b>"
"<br>Continue an appendable data CD (as for example created in <em>"
"Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not "
"actually create multiple sessions but grow the file system to include the new "
"data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Modo de Multisesssão</b>"
"<p><b>Automático</b>"
"<br>Deixar que o K3b decida qual modo usar. A decisão será baseada no tamanho "
"do projeto (se ele preenche toda a mídia) e o estado da mídia inserida "
"(anexável ou não)."
"<p><b>Sem Multisesssão</b>"
"<br>Criar um CD ou DVD de sessão única e fechar o disco."
"<p><b>Iniciar Multisesssão</b>"
"<br>Iniciar um CD ou DVD multisessão, sem fechar o disco, para permitir que "
"sessões adicionais sejam anexadas."
"<p><b>Continuar Multisesssão</b>"
"<br>Continuar um CD de Dados anexável (por exemplo: criado com o modo <em>"
"Iniciar Multisesssão</em>) e adicionar outra sessão sem fechar o disco, para "
"permitir que sessões adicionais sejam anexadas."
"<p><b>Terminar Multisesssão</b>"
"<br>Continuar um CD de Dados anexável (por exemplo: criado com o modo <em>"
"Iniciar Multisesssão</em>), adicionar outra sessão e fechar o disco."
"<p><em>No caso de mídias DVD+RW e DVD-RW em modo de sobrescrita restrita, o K3b "
"na verdade não irá criar várias sessões, mas sim aumentar o sistema de arquivos "
"para incluir os novos dados.</em>"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
msgid "No Multisession"
msgstr "Sem Multisessão"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
msgid "Start Multisession"
msgstr "Iniciar Multisessão"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:79
msgid "Continue Multisession "
msgstr "Continuar Multisessão"
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:80
msgid "Finish Multisession "
msgstr "Terminar Multisessão"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:97 projects/k3bdataviewitem.cpp:231
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:87 projects/k3bmovixlistview.cpp:142
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Link para %1"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:253
msgid "outside of project"
msgstr "fora do projeto"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:284
msgid "root"
msgstr "raiz"
#: projects/k3bdataviewitem.cpp:334
msgid "From previous session"
msgstr "Da sessão anterior"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:51
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Propriedades da Trilha de Vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:73 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:405
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:202
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Pode também se parecer com | << no controle remoto. "
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:204
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Pode também se parecer com >> | no controle remoto."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:206
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Esta tecla pode ser mapeada para a tecla STOP."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:208
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Esta tecla é normalmente mapeada para a tecla > ou PLAY."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:210
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Saltar para o alvo no tempo decorrido de <espera>."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:212
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Atrasar a reatividade das teclas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:216
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Ativar o uso das teclas numéricas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:218
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Sobrescrever teclas numéricas padrão."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:220
msgid "Numeric keys."
msgstr "Teclas numéricas."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:222
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Número de vezes para repetir a reprodução da 'trilha atual'."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:224
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
msgstr "Tempo em segundos para esperar após a reprodução da 'trilha atual'."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:227
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is "
"selected at random."
msgstr ""
"<p>Alvo para saltar no tempo decorrido de <espera>."
"<p>Se omitido (e <espera> não for configurado para um tempo infinito) um dos "
"alvos é selecionado aleatoriamente."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:230
msgid ""
"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the "
"referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and "
"no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
msgstr ""
"<p>Quando a reatividade é configurada para atrasada, é recomendável que a "
"duração da 'trilha reproduzida' referenciada não seja maior que 5 segundos."
"<p>A configuração recomendada para um item reproduzido consistindo de uma "
"imagem estática e nenhum áudio é repetir uma vez e ter um reatividade atrasada."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:236
msgid ""
"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
msgstr ""
"Estas são atualmente pseudo teclas, representando as teclas numéricas 0, 1, "
"..., 9."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:238
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
msgstr ""
"<p>Se as teclas numéricas estão habilitadas, você pode sobrescrever as "
"configurações padrão."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:240
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is "
"finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate "
"jump is performed."
"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> "
"time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' "
"will be displayed once."
msgstr ""
"<p>Número de vezes para repetir a 'trilha que está sendo reproduzida'."
"<p> O atributo de reatividade controla se a 'trilha que está sendo reproduzida' "
"terminou, estando atrasada, antes de executar a ação disparada pelo usuário ou "
"executar um salto imediato."
"<p>Após a quantidade de repetições especificada ter sido completada, o tempo de "
"<espera> inicia uma contagem regressiva, a menos que seja configurado para um "
"tempo de espera infinito."
"<p>Se este elemento é omitido, um padrão de '1' é usado, assim a 'trilha que "
"está sendo reproduzida' será exibida somente uma vez."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
msgid ""
"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the "
"<timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
msgstr ""
"Tempo em segundos para esperar após a reprodução da 'trilha atual' antes de "
"disparar a ação <timeout> (a menos que o usuário dispare alguma ação antes do "
"tempo terminar)."
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:300
msgid "Event Disabled"
msgstr "Evento Desabilitado"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:732
msgid "VideoCD END"
msgstr "FIM do CD de Vídeo"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:377
msgid "File Info"
msgstr "Informações do Arquivo"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:71 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:392
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
msgid "Length:"
msgstr "Duração:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
msgid "Muxrate:"
msgstr "Taxa de mux:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:456
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Habilitar controle de reprodução (para o CD inteiro)"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:458
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Usar teclas numéricas"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:461
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Reatividade atrasada até que a trilha reproduzida termine"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:465 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:572
msgid "Playing"
msgstr "Reproduzindo"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:472
msgid "Playing track"
msgstr "Reproduzindo trilha"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:477
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:480
msgid "then wait"
msgstr "então esperar"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:486
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:488
msgid "after timeout playing"
msgstr "após expirar o tempo de reprodução"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:501
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Interação de Tecla Pressionada"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:508
msgid "Previous:"
msgstr "Anterior:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:509
msgid "Next:"
msgstr "Próxima:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:510
msgid "Return:"
msgstr "Retorno:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:511
msgid "Default:"
msgstr "Padrão:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:537
msgid "Playback Control"
msgstr "Controle de Reprodução"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:560 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:579
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Teclas Numéricas"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:571
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:574
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Sobrescrever atribuição padrão"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:655
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Freqüência de Amostragem:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:656
msgid "Chroma format:"
msgstr "Formato do chroma:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:657
msgid "Video format:"
msgstr "Formato do vídeo:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:658
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:659
msgid "High resolution:"
msgstr "Alta resolução:"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:744
msgid "ItSelf"
msgstr "A Mesma"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:747
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segmento-%1 - %2"
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:749
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Seqüência-%1 - %2"
#: projects/k3bmovixlistview.cpp:96 projects/k3bmovixlistview.cpp:153
msgid " (broken)"
msgstr " (quebrado)"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:74 projects/k3bmovixlistview.cpp:178
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:45
msgid "File Properties"
msgstr "Propriedades do Arquivo"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:70
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:72
msgid "Used blocks:"
msgstr "Blocos usados:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:81
msgid "Local name:"
msgstr "Nome local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:83
msgid "Local location:"
msgstr "Localização local:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 file\n"
"in %n files"
msgstr ""
"em 1 arquivo\n"
"em %n arquivos"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: and 1 directory\n"
"and %n directories"
msgstr ""
"e 1 diretório\n"
"e %n diretórios"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:120
msgid "Special file"
msgstr "Arquivo especial"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:157
msgid "Hide on Rockridge"
msgstr "Ocultar em Rockridge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:158
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Ocultar em Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:172
msgid "Sort weight:"
msgstr "Peso de ordenação:"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:197
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Ocultar este arquivo no sistema de arquivos RockRidge"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:198
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Ocultar este arquivo no sistema de arquivos Joliet"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:199
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Modifica a ordenação física"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:200
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the ISO9660 and RockRidge filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o arquivo ou diretório (e todo o seu "
"conteúdo) serão ocultados nos sistemas de arquivos ISO9660 e RockRidge.</p>"
"<p>Isto é útil, por exemplo, para ter diferentes arquivos README para o "
"RockRidge e Joliet, que podem ser gerenciados ocultando o README.joliet no "
"RockRidge e README.rr no sistema de arquivos Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:207
msgid ""
"<p>If this option is checked, the file or directory (and its entire contents) "
"will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge "
"and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and "
"README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o arquivo ou diretório (e todo o seu "
"conteúdo) serão ocultados no sistema de arquivos Joliet.</p>"
"<p>Isto é útil, por exemplo, para ter diferentes arquivos README para o "
"RockRidge e Joliet, que podem ser gerenciados ocultando o README.joliet no "
"RockRidge e README.rr no sistema de arquivos Joliet.</p>"
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:214
msgid ""
"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO9660 "
"filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to "
"the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a CD/DVD."
"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear "
"in the ISO9660 directory.It sorts the order in which the file data is written "
"to the image."
msgstr ""
"<p>Este valor modifica a organização física dos arquivos no sistema de arquivos "
"ISO9660. Um peso maior significa que o arquivo estará localizado mais próximo "
"do início da imagem (e do disco)."
"<p>Esta opção é útil para otimizar o layout dos dados em um CD/DVD. "
"<p><b>Atenção:</b> Isto não reorganiza a ordem dos nomes de arquivos que "
"aparecem no diretório ISO9660. Mas organiza a ordem em que os dados são "
"gravados na imagem."
#: projects/k3bvcdview.cpp:67
msgid ""
"Could not find VcdImager executable. To create VideoCD's you must install "
"VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution disks or download "
"it from http://www.vcdimager.org"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o executável do VcdImager. Para criar CDs de Vídeo "
"você deve instalar o VcdImager >= 0.7.12. Você pode encontrá-lo nos discos de "
"sua distribuição ou baixá-lo em http://www.vcdimager.org"
#: projects/k3bmovixdvdburndialog.cpp:56
msgid "eMovix DVD Project"
msgstr "Projeto de DVD eMovix"
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:70
msgid ""
"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b "
"does not support video transcoding and preparation of video object files yet. "
"That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
msgstr ""
"Esteja ciente de que você precisa fornecer a estrutura de arquivos completa do "
"DVD de Vídeo. O K3b ainda não suporta a conversão de vídeo, e nem a preparação "
"dos arquivos de objeto de vídeo. Isto significa que você já precisa ter os "
"arquivos TS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO."
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:74
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Restrições do DVD de Vídeo no K3b"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:87
msgid "Use drag'n'drop to add audio files to the project."
msgstr "Use arrastar e soltar para adicionar arquivos de áudio ao projeto."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:131
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artista (CD-Texto)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:132
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Título (CD-Texto)"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:164 projects/k3baudiotrackview.cpp:766
msgid "Add Silence"
msgstr "Adicionar Silêncio"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:167
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Combinar Faixas"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:170
msgid "Source to Track"
msgstr "Fonte da Faixa"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:173
msgid "Split Track..."
msgstr "Dividir Faixa..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:176
msgid "Edit Source..."
msgstr "Editar Fonte..."
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:179
msgid "Play Track"
msgstr "Reproduzir Faixa"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:183
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Busca no Musicbrainz"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:186
msgid "Try to determine meta information over the internet"
msgstr "Tentar determinar as meta-informações na Internet"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:772
msgid "Length of silence:"
msgstr "Duração do silêncio:"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:852
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Editar Fonte da Faixa de Áudio"
#: projects/k3baudiotrackview.cpp:990
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio."
#: projects/k3baudioview.cpp:62
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Converter Faixas"
#: projects/k3baudioview.cpp:64
msgid "Convert audio tracks to other audio formats."
msgstr "Converter faixas de áudio para outros formatos."
#: projects/k3baudioview.cpp:113
msgid ""
"No audio decoder plugins found. You will not be able to add any files to the "
"audio project!"
msgstr ""
"Nenhum plugin de decodificação de áudio encontrado. Você não será capaz de "
"adicionar arquivos ao projeto de áudio!"
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:58
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Propriedades da Faixa de Áudio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:85
msgid "Gimmicks"
msgstr "Truques"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
msgid "Hide first track"
msgstr "Ocultar primeira faixa"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:88
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Ripagem de Áudio"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:113
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Ocultar a primeira faixa e o primeiro pré-intervalo"
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:118
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default "
"these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have "
"longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will "
"contain the complete first track."
"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the "
"first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
"<p>Se esta opção estiver selecionada, o K3b <em>ocultará</em> a primeira faixa."
"<p>O padrão de CD de Áudio usa pré-intervalos antes de cada faixa do CD. Por "
"padrão eles duram 2 segundos e são silenciosos. No modo DAO é possível ter "
"pré-intervalos mais longos que contenham algum áudio. Neste caso o primeiro "
"pré-intervalo conterá a primeira faixa completa."
"<p>Você precisará retornar ao início do CD para ouvir a primeira faixa. "
"Experimente, é bem divertido!"
"<p><b>Este recurso somente está disponível no modo DAO ao gravar com o cdrdao."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:291
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:543
msgid "min"
msgstr "min"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Disponível: %1 de %2"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:209
#, c-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Capacidade excedida em %1"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:292
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Clique com o botão direito para os tamanhos da mídia"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:381
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:383
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:391 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:393
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:395 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:463
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:465
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:402
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:405
msgid "From Medium..."
msgstr "À Partir da Mídia..."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
msgid "User Defaults"
msgstr "Padrões do Usuário"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:422
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Salvar Padrões do Usuário"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:426
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Porque 4.4 ao invés de 4.7?"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:430
msgid "Show Size In"
msgstr "Mostrar Tamanho Em"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:433
msgid "CD Size"
msgstr "Tamanho do CD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:444
msgid "DVD Size"
msgstr "Tamanho do DVD"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:475 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:476
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:477
#, c-format
msgid ""
"_n: unused\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"não usado\n"
"%n minutos"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:529
msgid ""
"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says "
"on the media?</b>"
"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals "
"4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of "
"1024 for advertising reasons."
"<br>This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
"<p><b>Porque o K3b mostra 4.4 GB e 8.0 GB ao invés de 4.7 e 8.5 como está "
"marcado na mídia?</b>"
"<p>Um DVD de camada única tem uma capacidade de aproximadamente 4.4 GB, o que é "
"igual a 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Os produtores das mídias apenas calculam "
"com 1000 ao invés de 1024 por razões de propaganda."
"<br>Isto resulta em 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:541
msgid "gb"
msgstr "gb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:542
msgid "mb"
msgstr "mb"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:547
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho Personalizado"
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:548
msgid ""
"<p>Please specify the size of the media. Use suffixes <b>gb</b>,<b>mb</b>"
", and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>"
"minutes</em> respectively."
msgstr ""
"<p>Por favor, especifique o tamanho da mídia. Use os sufixos <b>gb</b>, <b>"
"mb</b>, e <b>min</b> para <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em> e <em>"
"minutos</em>, respectivamente."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:611
msgid "Medium is not empty."
msgstr "A mídia não está vazia."
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:614
msgid "No usable medium found."
msgstr "Nenhuma mídia utilizável encontrada."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:94
msgid "Force all options below"
msgstr "Forçar todas as opções abaixo"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:99
msgid ""
"<p>Set the ISO-9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted "
"to 8.3 characters.</li>\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>With all ISO-9660 levels, all filenames are restricted to upper case "
"letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 "
"characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path "
"length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with "
"the additional ISO-9660 K3b offers)."
msgstr ""
"<p>Configurar o nível de conformidade ISO9660.\n"
"<ul>\n"
"<li>Nível 1: Arquivos podem somente consistir de uma seção e nomes de arquivos "
"são restritos à 8.3 caracteres.</li>\n"
"<li>Nível 2: Arquivos podem somente consistir de uma seção.</li>\n"
"<li>Nível 3: Sem restrições.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Com todos os níveis ISO9660, todos os nomes de arquivos são restritos à "
"letras maiúsculas, números e underscore (_). O tamanho máximo do nome do "
"arquivo é de 31 caracteres, o nível de aninhamento dos diretórios é restrito à "
"8 e o tamanho máximo do caminho é limitado à 255 caracteres. (Estas restrições "
"podem ser violadas com os adicionais ao ISO9660 que o K3b oferece)."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:111
msgid "Set special ISO9660 Filesystem preferences."
msgstr "Configurar preferências especiais do Sistema de Arquivos ISO9660."
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:155
msgid "IS09660 Settings"
msgstr "Configurações ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:159
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Configurações Rock Ridge"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:163
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Configurações Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:167
msgid "Misc Settings"
msgstr "Configurações Diversas"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:172
msgid "Allow untranslated ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir nomes de arquivos ISO9660 não traduzidos"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:175
msgid "Allow max length ISO9660 filenames (37 characters)"
msgstr "Permitir tamanho máximo para nomes de arquivos ISO9660 (37 caracteres)"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:178
msgid "Allow full ASCII charset for ISO9660 filenames"
msgstr ""
"Permitir conjunto de caracteres ASCII completo para nomes de arquivos ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:181
msgid "Allow ~ and # in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir ~ e # nos nomes de arquivos ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:184
msgid "Allow lowercase characters in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir caracteres minúsculos nos nomes de arquivos ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:187
msgid "Allow multiple dots in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir vários pontos nos nomes de arquivos ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:190
msgid "Allow 31 character ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir nomes de arquivos ISO9660 com 31 caracteres"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:193
msgid "Allow leading period in ISO9660 filenames"
msgstr "Permitir ponto inicial nos nomes de arquivos ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:196
msgid "Omit version numbers in ISO9660 filenames"
msgstr "Omitir números de versão nos nomes de arquivos ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:199
msgid "Omit trailing period in ISO9660 filenames"
msgstr "Omitir período de trailing nos nomes de arquivos ISO9660"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:205
msgid "ISO Level"
msgstr "Nível ISO"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:208
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:211
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:214
#, c-format
msgid "Level %1"
msgstr "Nível %1"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:221
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Permitir nomes de arquivos Joliet com 103 caracteres"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:226
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Criar arquivos TRANS.TBL"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:229
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Ocultar arquivos TRANS.TBL no Joliet"
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingswidget.cpp:238
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Não armazenar inodes"
#: k3bprojecttabwidget.cpp:63 projects/k3bprojectburndialog.cpp:55
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Salvar Configurações e fechar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:77
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Salva as configurações para o projeto e fecha o diálogo."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:81
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Descartar todas as modificações e fechar"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:82
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Descarta todas modificações feitas no diálogo e o fecha."
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:156
msgid "Start the image creation"
msgstr "Iniciar criação da imagem"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:159
msgid "Start the burning process"
msgstr "Iniciar o processo de queima"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:265
msgid "Writing"
msgstr "Gravando"
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:313
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: projects/k3bdatafileview.cpp:65
msgid ""
"Use drag'n'drop to add files and directories to the project.\n"
"To remove or rename files use the context menu.\n"
"After that press the burn button to write the CD."
msgstr ""
"Use arrastar e soltar para adicionar arquivos e diretórios ao projeto.\n"
"Para remover ou renomear arquivos use o menu de contexto.\n"
"Após fazer isto, pressione o botão queimar para gravar o CD."
#: projects/k3bdatafileview.cpp:332
msgid "Parent Directory"
msgstr "Diretório Acima"
#: k3bfiletreeview.cpp:406
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"
#: k3bfiletreeview.cpp:472
msgid "Root"
msgstr "Raiz"
#: k3bfiletreeview.cpp:473
msgid "Home"
msgstr "Pasta do Usuário"
#: k3bprojectmanager.cpp:202
#, c-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "CDdeÁudio%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:208
#, c-format
msgid "DataCD%1"
msgstr "CDdeDados%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:214
#, c-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "CDemModoMisto%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:220
#, c-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "CDdeVídeo%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:226
#, c-format
msgid "eMovixCD%1"
msgstr "CDeMovix%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:232
#, c-format
msgid "eMovixDVD%1"
msgstr "DVDeMovix%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:238
#, c-format
msgid "DataDVD%1"
msgstr "DVDdeDados%1"
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, c-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "DVDdeVídeo%1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you do not need to erase a CDRW before rewriting it manually\n"
"since K3b can do that automatically before writing.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você não precisa apagar manualmente um CD-RW antes de regravá-lo, \n"
"já que o K3b pode fazer isto automaticamente, antes de gravar?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother with any settings if you do not know\n"
"what they mean. K3b is able to choose the settings best suited for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que você não precisa se preocupar com quaisquer configurações se você\n"
"não sabe o que significam. O K3b é capaz de escolher as preferências mais "
"apropriadas para você.</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that K3b has two types of settings. On the one hand K3b has settings like "
"most\n"
"KDE applications have accessable through the configuration dialog via the "
"settings menu;\n"
"on the other hand every K3b action dialog has three buttons to load and save "
"defaults\n"
"for that action. This way one may, for example, set the defaults for CD Copy: "
"these defaults\n"
"will then be loaded every time the CD Copy dialog is opened. The button <em>"
"K3b defaults</em>\n"
"will restore the <em>factory settings</em> in case you do not know if the "
"settings you chose\n"
"are appropriate.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que o K3b tem dois tipos de configurações? Em uma, o K3b possui "
"configurações como\n"
"as que a maioria dos aplicativos do KDE têm acessíveis através de um diálogo de "
"configuração, através do menu Configurações;\n"
"na outra, para cada diálogo de ação do K3b, existem três botões para carregar e "
"salvar os padrões para aquela ação.\n"
"Desta maneira pode-se, por exemplo, configurar os padrões para Copiar CDs. "
"Estes padrões\n"
"serão carregados cada vez que o diálogo Copiar CD for aberto. O botão <em>"
"Padrões do K3b</em>\n"
"restaurará as <em>configurações padrão do aplicativo</em>"
", no caso de você não saber se \n"
"as configurações que escolheu são as mais adequadas.</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you do not need to bother changing the settings marked as <em>"
"advanced</em> if you \n"
"do not know what they mean. K3b's defaults are suitable for most daily use.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>...que você não precisa se preocupar em mudar as configurações marcadas como "
"<em>avançadas</em> se você \n"
"não sabe o que elas significam. Os padrões do K3b são apropriados para a "
"maioria do uso cotidiano.</p>\n"
#: tips.cpp:32
msgid ""
"<p>Just left-click one of your devices in the device and file tree and see what "
"happens. K3b opens a specific\n"
"window based on the media's contents. For an audio CD for example you will be "
"given a list of the tracks with\n"
"the possibility to rip these tracks to any format supported by K3b (like mp3 or "
"Ogg-Vorbis).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Apenas clique com o botão esquerdo em um dos seus dispositivos na árvore de "
"dispositivos e arquivos e veja o que acontece. O K3b abre uma janela específica "
"baseado no conteúdo da mídia. Para um CD de Áudio, por exemplo, você terá uma "
"lista de faixas com a possibilidade de ripar essas faixas para qualquer formato "
"suportado pelo K3b (como mp3 ou Ogg-Vorbis).</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that K3b lets you choose media instead of devices for burning. So if you "
"want to burn to a certain\n"
"medium simply insert it and wait for K3b to detect it. It will then appear as "
"your burning medium.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que o K3b permite que você escolha uma mídia ao invés dos dispositivos de "
"queima. Assim, se você deseja\n"
"queimar para uma determinada mídia, simplesmente a insira e espere até o K3b "
"detectá-la. Ela aparecerá então como\n"
"sua mídia para queima.</p>\n"
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
msgid "Welcome to K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "Bem-vindo ao K3b - O Kriador de CD e DVD"
#: k3bwelcomewidget.cpp:98
msgid "Further actions..."
msgstr "Mais ações..."
#: k3bwelcomewidget.cpp:447
msgid "Remove Button"
msgstr "Remover Botão"
#: k3bwelcomewidget.cpp:449 k3bwelcomewidget.cpp:454
msgid "Add Button"
msgstr "Adicionar Botão"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:379
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:403
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:350
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:380
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:391
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:352
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:419
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Bits"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:425
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:437
msgid "Emphasis"
msgstr "Ênfase"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:449
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:396
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:451
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:453
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:408
msgid "Dual"
msgstr "Dupla"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:397
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:128
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:418
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:123
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:353
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:421
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:423
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J. 17"
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:125
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Taxa de Bits Máxima"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:127
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Taxa de Bits Nominal"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:129
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Taxa de Bits Mínima"
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:208
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:515
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:372
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:381
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:398
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:354
msgid "Sample Size"
msgstr "Tamanho da Amostragem"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:388
msgid "Vendor"
msgstr "Fabricante"
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:399
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:355
msgid "%1 bits"
msgstr "%1 bits"
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:335
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:73
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:194
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:196
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:198
msgid "MPEG 1 Layer III"
msgstr "MPEG 1 Layer III"
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:200
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Codificação de Áudio Avançada (AAC)"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:434
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Controla a qualidade dos arquivos codificados."
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:435
msgid ""
"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a "
"scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly "
"160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality "
"audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality "
"3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better "
"fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
"<p>A melhor maneira de medir a qualidade de áudio do Vorbis não é em kilobits "
"por segundo, mas em uma escala de -1 à 10 chamada \"qualidade\"."
"<p>Por enquanto, qualidade -1 é aproximadamente equivalente à média de 45kbps, "
"5 à média de 160kbps, e 10 à cerca de 400kbps. A maioria das pessoas que buscam "
"uma qualidade de áudio muito próxima do CD codificam na qualidade 5 ou, para um "
"ruído estéreo sem perdas, em 6. A qualidade 3 fornece, aproximadamente à "
"110kbps, um arquivo de tamanho menor e fidelidade significativamente melhor que "
"um .mp3 comprimido à 128kbps. "
"<p><em>Esta explicação é baseada em uma do FAQ do www.vorbis.com.</em>"
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:473
msgid "(targetted VBR of %1)"
msgstr "(desejada VBR de %1)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:306
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:308
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:310
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:312
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Pesquisa Visual do Áudio"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:314
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:316
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:318
msgid "Text Data"
msgstr "Dados de Texto"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:320
msgid "GSM Speech"
msgstr "GSM Speech"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:322
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:324
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:326
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:328
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:330
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:332
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:334
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:336
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:338
msgid "Wave (Sox)"
msgstr "Wave (Sox)"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:340
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "Psion 8-bit A-law"
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:342
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:102
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Baixa qualidade (56 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:103
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Baixa qualidade (90 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:105
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portátil (média de 115 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:106
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portátil (média de 130 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:107
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portátil (média de 160 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:109
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "Hi-Fi (média de 175 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:110
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "Hi-Fi (média de 190 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:111
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "Hi-Fi (média de 210 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:112
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "Hi-Fi (média de 230 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:114
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Empacotando (320 kbps)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:409
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Configurações Manuais da Qualidade"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:471
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Taxa de Bits Constante: %1 kbps (%2)"
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoder.cpp:475
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Taxa de Bits Variável (%1)"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Editando o codificador externo de áudio"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Por favor, especifique um nome para o comando."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
msgid "No name specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Por favor, especifique uma extensão para o comando."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
msgid "No extension specified"
msgstr "Nenhuma extensão especificada"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:86
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Por favor, especifique a linha de comando."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
msgid "No command line specified"
msgstr "Nenhuma linha de comando especificada"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:91
#, c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr ""
"Por favor, adicione o nome do arquivo de saída (%f) à linha de comando."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:92
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:200
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "Comando Inválido: o comando está vazio."
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:245
#, c-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "O comando falhou: %1"
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:256
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:112
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:124
#, c-format
msgid "Internal Alsa problem: %1"
msgstr "Problema interno do Alsa: %1"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:156
msgid "Could not open alsa audio device '%1' (%2)."
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de som alsa '%1' (%2)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:177
msgid "Could not allocate hardware parameter structure (%1)"
msgstr "Não foi possível alocar os parâmetros de estrutura do hardware (%1)"
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:183
msgid "Could not initialize hardware parameter structure (%1)."
msgstr ""
"Não foi possível inicializar os parâmetros de estrutura do hardware (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:190
msgid "Could not set access type (%1)."
msgstr "Não foi possível definir o tipo de acesso (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:198
msgid "Could not set sample format (%1)."
msgstr "Não foi possível definir o formato da amostragem (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:211
msgid "Could not set sample rate (%1)."
msgstr "Não foi possível definir a taxa de amostragem (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:220
msgid "Could not set channel count (%1)."
msgstr "Não foi possível definir número de canais (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:227
msgid "Could not set parameters (%1)."
msgstr "Não foi possível definir os parâmetros (%1)."
#: ../plugins/audiooutput/alsa/k3balsaoutputplugin.cpp:260
msgid "Alsa device:"
msgstr "Dispositivo alsa:"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:87
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Modelo de Renomeação"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:94
msgid "Scan"
msgstr "Buscar"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:98
msgid "Found Files"
msgstr "Arquivos Encontrados"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:103
msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:104
msgid "Old Name"
msgstr "Nome Antigo"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:105
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:243
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr ""
"Por favor, clique no botão Buscar para procurar por arquivos renomeáveis."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Buscar por arquivos renomeáveis"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:118
msgid ""
"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special "
"strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> "
"(Title) ,are supported."
msgstr ""
"<qt>Isto especifica como os arquivos devem ser renomeados. Atualmente somente "
"as seqüências especiais <em>%a</em> (Artista), <em>%n</em> "
"(Número da faixa) e <em>%t</em> (Título) são suportadas."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:133
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:377
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Renomear Arquivos de Áudio"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:139
msgid "Based on meta info"
msgstr "Baseado nas meta-informações"
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Por favor, especifique um modelo válido."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:195
msgid "No renameable files found."
msgstr "Nenhum arquivo renomeável encontrado."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:257
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:378
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Renomear arquivos de áudio baseados nas suas meta-informações."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:53
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:80
msgid "Query Cddb"
msgstr "Consultar CDDB"
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:54
msgid "Query a cddb entry for the current audio project."
msgstr "Consultar o CDDB para o projeto de áudio atual."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:71
msgid "Please select a non-empty audio project for a cddb query."
msgstr ""
"Por favor, selecione um projeto de áudio não vazio para uma consulta ao CDDB."
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:140
msgid "Cddb error"
msgstr "Erro no CDDB"