You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3210 lines
84 KiB
3210 lines
84 KiB
# translation of kaffeine.po to
|
|
# translation of kaffeine.po to Galician
|
|
# Translation of Kaffeine to Galician
|
|
# This file is distributed under the same license as the Kaffeine package.
|
|
# Copyright (C) 2003 Juergen Kofler <juergen.kofler@chello.at>
|
|
# Daniel Díaz De La Iglesia <danieldiazdelaiglesia@gmail.com>, 2006.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
# daniel <daniel@dygrafilms.es>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kaffeine\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-09 08:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 21:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Diaz De La Iglesia <danieldiazdelaiglesia@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: <gl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: input/dvb/kevents.cpp:63
|
|
msgid "EPG"
|
|
msgstr "EPG"
|
|
|
|
#: input/dvb/kevents.cpp:68 input/dvb/kevents.cpp:94
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: input/dvb/kevents.cpp:70 input/dvb/kevents.cpp:95
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Programado"
|
|
|
|
#: input/dvb/kevents.cpp:72 input/dvb/kevents.cpp:96
|
|
msgid "Current/Next"
|
|
msgstr "Actual/Seguinte"
|
|
|
|
#: input/dvb/kevents.cpp:79 input/dvb/krecord.cpp:46
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canle"
|
|
|
|
#: input/dvb/kevents.cpp:80 input/dvb/krecord.cpp:47
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Comezo"
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:153 input/dvb/kevents.cpp:81 input/dvb/krecord.cpp:48
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:354 input/disc/disc.cpp:152
|
|
#: input/dvb/kevents.cpp:82
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: input/dvb/kevents.cpp:140
|
|
msgid "View All Programs"
|
|
msgstr "Ver Todos os Programas"
|
|
|
|
#: input/dvb/kevents.cpp:142
|
|
msgid "Add to Timers"
|
|
msgstr "Programar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 105
|
|
#: input/dvb/ktimereditor.cpp:35 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: input/dvb/ktimereditor.cpp:39
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canle:"
|
|
|
|
#: input/dvb/ktimereditor.cpp:43
|
|
msgid "Begin:"
|
|
msgstr "Comezo:"
|
|
|
|
#: input/dvb/ktimereditor.cpp:47
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: input/dvb/ktimereditor.cpp:51
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fin:"
|
|
|
|
#: input/dvb/ktimereditor.cpp:55
|
|
msgid "Record as:"
|
|
msgstr "Gravar como:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/crontimerui.ui line 79
|
|
#: input/dvb/ktimereditor.cpp:120 input/dvb/ktimereditor.cpp:181 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/crontimerui.ui line 90
|
|
#: input/dvb/ktimereditor.cpp:121 input/dvb/ktimereditor.cpp:182 rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diaria"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/crontimerui.ui line 101
|
|
#: input/dvb/ktimereditor.cpp:122 input/dvb/ktimereditor.cpp:183 rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/crontimerui.ui line 112
|
|
#: input/dvb/ktimereditor.cpp:123 input/dvb/ktimereditor.cpp:184 rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensual"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/crontimerui.ui line 123
|
|
#: input/dvb/ktimereditor.cpp:124 input/dvb/ktimereditor.cpp:185 rc.cpp:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: input/dvb/ktimereditor.cpp:130
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "&Repetir..."
|
|
|
|
#: input/dvb/ktimereditor.cpp:132
|
|
msgid "Timer Editor"
|
|
msgstr "Editor de programacions"
|
|
|
|
#: input/dvb/channeleditor.cpp:108 input/dvb/ktimereditor.cpp:194
|
|
msgid "You must give it a name!"
|
|
msgstr "¡Debe darlle un nome!"
|
|
|
|
#: input/dvb/ktimereditor.cpp:215
|
|
msgid "Duration must be at least 1 minute!"
|
|
msgstr "¡A duración debe ser de polo menos un minuto!"
|
|
|
|
#: input/dvb/ktimereditor.cpp:236
|
|
msgid "Name must not contain any of the following characters: > < \\ / : \" |"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome non debe conter ningún dos seguintes caracteres: > < \\ / : \" |"
|
|
|
|
#: input/dvb/channeleditor.cpp:62
|
|
msgid "Initial Transponder Settings"
|
|
msgstr "Opcións iniciais do transpondedor"
|
|
|
|
#: input/dvb/channeleditor.cpp:115
|
|
msgid "This name is not unique."
|
|
msgstr "Este nome non é único."
|
|
|
|
#: input/dvb/channeleditor.cpp:126
|
|
msgid "Missing audio pid(s)!"
|
|
msgstr "¡Falta(n) pid(s) de audio!"
|
|
|
|
#: input/dvb/audioeditor.cpp:158 input/dvb/subeditor.cpp:161
|
|
msgid "Pid must be non zero!"
|
|
msgstr "¡O pid debe ser diferente de cero!"
|
|
|
|
#: input/dvb/crontimer.cpp:100
|
|
msgid "You have to choose some days."
|
|
msgstr "Tes que elexir algúns días."
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 16
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:133 input/dvb/scandialog.cpp:78 rc.cpp:146
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:136 input/dvb/krecord.cpp:97
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Programacions"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:139
|
|
msgid "Electronic Program Guide"
|
|
msgstr "Guía electrónica dos programas"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:142
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:145
|
|
msgid "DVB settings"
|
|
msgstr "Opcións de DVB"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:163
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 60
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:164 input/dvb/krecord.cpp:45 rc.cpp:155 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:176
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Canles de Son"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:181 input/dvb/dvbpanel.cpp:336
|
|
msgid "Instant Record"
|
|
msgstr "Grabación instantánea"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:184
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Difusión"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:194
|
|
msgid "Time shifting"
|
|
msgstr "Diferido"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:620 input/dvb/dvbpanel.cpp:202
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2006
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Grabación"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:693 input/dvb/dvbpanel.cpp:210
|
|
msgid "Broadcasting"
|
|
msgstr "Difusión (Broadcast)"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:271
|
|
msgid "Select icon..."
|
|
msgstr "Seleccionar icono"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:278
|
|
msgid "Choose channel icon"
|
|
msgstr "Elixe icono de canal"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:306 kaffeine.cpp:198
|
|
msgid "Digital TV"
|
|
msgstr "TV Dixital"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:317
|
|
msgid "Live digital TV only works with the xine engine."
|
|
msgstr "A TV dixital en directo só funciona co mecanismo xine."
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:331
|
|
msgid "OSD Next Channel"
|
|
msgstr "Seguinte Canle OSD"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:332
|
|
msgid "OSD Previous Channel"
|
|
msgstr "Anterior Canle OSD"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:333
|
|
msgid "OSD Zap"
|
|
msgstr "OSD Zap "
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:334
|
|
msgid "OSD Next Event"
|
|
msgstr "OSD Seguinte Evento"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:335
|
|
msgid "OSD Previous Event"
|
|
msgstr "Envento previo OSD"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:337
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Mostrar OSD"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:338
|
|
msgid "EPG..."
|
|
msgstr "(EPG) Guía dos programas..."
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:339
|
|
msgid "Timers..."
|
|
msgstr "Programacions..."
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:340
|
|
msgid "Broadcasting..."
|
|
msgstr "Difusión ..."
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:341
|
|
msgid "Channels..."
|
|
msgstr "Canais..."
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:342
|
|
msgid "Configure DVB..."
|
|
msgstr "Configurar DVB..."
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:341 input/dvb/dvbpanel.cpp:399
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:424 input/dvb/dvbpanel.cpp:472
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:868
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 302
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:343 input/dvb/dvbpanel.cpp:401
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:424 input/dvb/dvbpanel.cpp:873 rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 286
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:345 input/dvb/dvbpanel.cpp:403
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:424 input/dvb/dvbpanel.cpp:871 rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:420
|
|
msgid "New Category..."
|
|
msgstr "Nova categoría"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:423
|
|
msgid "Change Icon..."
|
|
msgstr "Cambiar icono... "
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:425
|
|
msgid "Delete Category..."
|
|
msgstr "Borrar Categoria..."
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:430
|
|
msgid "New Category"
|
|
msgstr "Nova Categoría"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:430
|
|
msgid "Enter a name for this category:"
|
|
msgstr "Introduce un nome para esta categoría"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:449
|
|
msgid "Do you really want to delete this category?"
|
|
msgstr "¿Realmente desexa borrar esta categoría?"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:944 input/dvb/dvbpanel.cpp:1502
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Can't get DVB data from http://hftom.free.fr/kaxtv/dvbdata.tar.gz!"
|
|
"<br>\t\t\tCheck your internet connection, and say Yes to try again."
|
|
"<br>\t\t\tOr say No to cancel."
|
|
"<br>\t\t\tIf you already have this archive, copy it to "
|
|
"~/.trinity/share/apps/kaffeine/dvbdata.tar.gz and say Yes."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Should I try again?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non se poden obter os datos DVB de "
|
|
"http://hftom.free.fr/kaxtv/dvbdata.tar.gz."
|
|
"<br>\t\t\tCompruebe a súa conexión a Internet, e pulse Sí para intentalo de "
|
|
"novo."
|
|
"<br>\t\t\tOu pulse Non para cancelar."
|
|
"<br>\t\t\tSe xa ten este arquivo, cópieo a "
|
|
"~/.trinity/share/apps/kaffeine/dvbdata.tar.gz e pulse Sí."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>¿Intentalo de novo?</qt>"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:1131
|
|
msgid "Broadcasting failed."
|
|
msgstr "Fallou difusión (Broadcast)difusión DVB"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:1135
|
|
msgid "Can't start broadcasting."
|
|
msgstr "Non podo iniciar difusión DVB (broadcasting)"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:1287
|
|
msgid "Timer successfully created and started."
|
|
msgstr "Programación creada e iniciada con éxito."
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:1427
|
|
msgid "You may want to define some channel first!"
|
|
msgstr "Antes debería definir algunha canel!"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:1491
|
|
msgid "Timer successfully created."
|
|
msgstr "Programación creada con éxito."
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:1887
|
|
msgid "Still recording."
|
|
msgstr "Todavía grabando. Non se pode cambiar."
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:1890
|
|
msgid "Still broadcasting."
|
|
msgstr "Manter difusión DVB"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:1893
|
|
msgid "Can't tune dvb!"
|
|
msgstr "¡Non se pode sintonizar o DVB!"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:1896
|
|
msgid "Can't set pid(s)"
|
|
msgstr "Non se poden definir os pids"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:1899
|
|
msgid "No CAM free"
|
|
msgstr "CAM non está dispoñible"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:2493
|
|
msgid "Kaffeine is still recording. Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Kaffeine todavía está gravando. Realmente desexa saír?"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbpanel.cpp:2498
|
|
msgid "Kaffeine has queued timers. Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Kaffeine ten programacións en cola. ¿Realmente desexa sair? "
|
|
|
|
#: input/dvb/scandialog.cpp:84
|
|
msgid "Signal:"
|
|
msgstr "Sinal: "
|
|
|
|
#: input/dvb/scandialog.cpp:88
|
|
msgid "SNR:"
|
|
msgstr "SNR: "
|
|
|
|
#: input/dvb/scandialog.cpp:92
|
|
msgid "Lock:"
|
|
msgstr "Bloqueo: "
|
|
|
|
#: input/dvb/scandialog.cpp:236
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: input/dvb/scandialog.cpp:342
|
|
msgid "Do you really want to delete all channels?"
|
|
msgstr "¿Realmente desexa borrar tódos-los canais?"
|
|
|
|
#: input/dvb/scandialog.cpp:810 input/dvb/scandialog.cpp:856
|
|
msgid "START scan"
|
|
msgstr "INICIAR a exploración"
|
|
|
|
#: input/dvb/scandialog.cpp:837
|
|
msgid "STOP scan"
|
|
msgstr "DETER a exploración"
|
|
|
|
#: input/dvb/scandialog.cpp:843
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Detendo..."
|
|
|
|
#: input/dvb/scandialog.cpp:939
|
|
msgid "Found: %1 TV - %2 radio"
|
|
msgstr "Atopado: %1 TV - %2 radio"
|
|
|
|
#: input/dvb/sender.cpp:57 input/dvb/sender.cpp:69
|
|
msgid "Can't open DVB info socket."
|
|
msgstr "Non podo abrir socket info DVB"
|
|
|
|
#: input/dvb/krecord.cpp:40
|
|
msgid "Timers list:"
|
|
msgstr "Lista de programacións:"
|
|
|
|
#: input/dvb/krecord.cpp:61 input/dvb/krecord.cpp:88
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: input/dvb/krecord.cpp:91
|
|
msgid "Stop/Delete"
|
|
msgstr "Parar/Suprimir"
|
|
|
|
#: input/dvb/krecord.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"This timer is repeated. Do you want to skip the current job or delete the "
|
|
"timer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta programación está repetida..¿Queres saltar o traballo actual ou borrar "
|
|
"esta programación?"
|
|
|
|
#: input/dvb/krecord.cpp:232
|
|
msgid "Skip Current"
|
|
msgstr "Saltar actual"
|
|
|
|
#: input/dvb/krecord.cpp:234
|
|
msgid "Delete the selected timer?"
|
|
msgstr "¿Borrar a programación seleccionada?"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:247
|
|
msgid "Downloading... "
|
|
msgstr "Descargando... "
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:247
|
|
msgid "Copying data files..."
|
|
msgstr "Copiando os ficheiros de datos..."
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:478
|
|
msgid "DVB Settings"
|
|
msgstr "Opcións de DVB"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:497
|
|
msgid "DVB Device"
|
|
msgstr "Dispositivo DVB"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:497
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Opcións do dispositivo"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:504
|
|
msgid "<qt><b>Name:</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Nome:</b></qt>"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:510
|
|
msgid "<qt><b>Type:</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Tipo:</b></qt>"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:514
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Cable"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:515
|
|
msgid "Terrestrial"
|
|
msgstr "Terrestre"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:516
|
|
msgid "Satellite"
|
|
msgstr "Satélite"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:517
|
|
msgid "Atsc"
|
|
msgstr "Atsc"
|
|
|
|
#: input/disc/cddb.cpp:334 input/disc/disc.cpp:512 input/disc/disc.cpp:513
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:518
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:524
|
|
msgid "Number of LNBs:"
|
|
msgstr "Número de LNBs:"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:531
|
|
msgid "1st sat:"
|
|
msgstr "Satélite 1:"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:539 input/dvb/dvbconfig.cpp:553
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:567
|
|
msgid "LNB Settings..."
|
|
msgstr "Opcións de LNB:"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:545
|
|
msgid "2nd sat:"
|
|
msgstr "Satélite 2:"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:559
|
|
msgid "3rd sat:"
|
|
msgstr "Satélite 3:"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:573
|
|
msgid "4th sat:"
|
|
msgstr "Satélite 4:"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:581
|
|
msgid "LNB settings..."
|
|
msgstr "Opcións de LNB..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 57
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:590 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Orixe:"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This device seems to support the <b><i>autoscan</i></b> "
|
|
"feature. You can choose <b>AUTO</b> in Source list to let Kaffeine search for a "
|
|
"range of frequencies."
|
|
"<br>If <b><i>autoscan</i></b> fails to find your channels, choose a real Source "
|
|
"in list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este dispostivo parece soportar a característica de <b><i>"
|
|
"búsqueda automática</i></b> Ti podes elexir <b>AUTO</b> "
|
|
"na lista de Orixes pra deixar a Kaffeine buscar por un rango de frecuencias."
|
|
"<br>Si a<b><i>busqueda automática</i></b> non atopa os teus canais, eleixe un "
|
|
"Orixe real dentro da lista.</qt>"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>If you can't find your network/location in the list, you'll have to "
|
|
"create one. Look in $HOME/.trinity/share/apps/kaffeine/dvb-x/ and take an existing "
|
|
"file as start point. Fill in with the values for your network/location and give "
|
|
"it a sensible name (follow the naming convention). If you think your new file "
|
|
"could be usefull for others, send it to kaffeine-user(AT)lists.sf.net.</i></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Se non podes atopar a túa rede/lugar na lista, tu podes crear unha nova. "
|
|
"Mira en $HOME/.trinity/share/apps/kaffeine/dvb-x/ e colle un ficheiro existen como "
|
|
"punto de partida.Cubreo cos valores das túas redes e dalle un nome descriptivo "
|
|
"(sigue as convencións de nombrado) . Se consideras que o novo ficheiro pode ser "
|
|
"útil pra outros, contribúe enviandoo a kaffeine-user(AT)lists.sf.net.</i></qt>"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:620
|
|
msgid "DVB Recording Options"
|
|
msgstr "Opcións de grabación DVB"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:626
|
|
msgid "Records directory:"
|
|
msgstr "Directorio de grabacións:"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:635 pref.cpp:116
|
|
msgid "Time shifting directory:"
|
|
msgstr "Directorio de diferidos:"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:644
|
|
msgid "Begin margin:"
|
|
msgstr "Marxe de comezo:"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:649 input/dvb/dvbconfig.cpp:658
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:667
|
|
msgid "(minutes)"
|
|
msgstr "(minutos)"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:653
|
|
msgid "End margin:"
|
|
msgstr "Marxe de fin:"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:662
|
|
msgid "Instant record duration:"
|
|
msgstr "Duración da grabación instantánea:"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:671
|
|
msgid "Preferred format:"
|
|
msgstr "Formato preferido:"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:693
|
|
msgid "DVB Broadcasting"
|
|
msgstr "difusión DVB"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:699 pref.cpp:103
|
|
msgid "Broadcast address:"
|
|
msgstr "Direccion de difusión:"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:703 pref.cpp:107
|
|
msgid "Broadcast port:"
|
|
msgstr "Porto de difusión:"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:707 pref.cpp:111
|
|
msgid "Info port:"
|
|
msgstr "Porto de info:"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:719 pref.cpp:130
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:725
|
|
msgid "Default charset (restart needed):"
|
|
msgstr "Codificación por defecto (precísase reiniciar):"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:736
|
|
msgid "Update scan data:"
|
|
msgstr "Actualizar os datos de exploración:"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:739
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:742
|
|
msgid ""
|
|
"Dump epg's events to \n"
|
|
"~/kaffeine_dvb_events.tx:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Volcar enventos epg a: \n"
|
|
" ~/kaffeine_dvb_events.tx: "
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:745
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Volcar"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:752
|
|
msgid "DVB plugins"
|
|
msgstr "Plugins DVB"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Can't get DVB data from http://hftom.free.fr/kaxtv/dvbdata.tar.gz!"
|
|
"<br>\t\t\tCheck your internet connection, and say Yes to try again."
|
|
"<br>\t\t\tOr say No to cancel."
|
|
"<br> Should I try again?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Non se poden obter os datos DVB de "
|
|
"http://hftom.free.fr/kaxtv/dvbdata.tar.gz !"
|
|
"<br>\t\t\tComprobe a súa conexión a Internet, e pulse Sí para intentalo de "
|
|
"novo."
|
|
"<br>\t\t\tOu pulse Non para cancelar."
|
|
"<br> ¿Intentalo de novo?</qt>"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:877
|
|
msgid "Invalid records directory."
|
|
msgstr "Directorio de grabacións non válido."
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:882
|
|
msgid "Invalid time shifting directory."
|
|
msgstr "Directorio de diferidos non válido."
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:887
|
|
msgid "Broadcast and Info ports must be different."
|
|
msgstr "Portos de difusión (broadcast) e de info deben ser distintos."
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:892
|
|
msgid "Invalid broadcast address."
|
|
msgstr "Dirección de difusión (broadcast) non valida"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:957
|
|
msgid "LNB Settings"
|
|
msgstr "Opcións de LNB"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:967
|
|
msgid "Universal LNB"
|
|
msgstr "LNB Universal"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:970
|
|
msgid "C-Band LNB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:973
|
|
msgid "C-Band Multipoint LNB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:980
|
|
msgid "Dual LO"
|
|
msgstr "LO Dual"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:981
|
|
msgid "Single LO"
|
|
msgstr "LO Unico"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:982
|
|
msgid "H/V LO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:984
|
|
msgid "Dual LO switch frequency:"
|
|
msgstr "Cambio frecuencia dual LO"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:984 input/dvb/dvbconfig.cpp:988
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:992 input/dvb/dvbconfig.cpp:996
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:1000 input/dvb/dvbconfig.cpp:1004
|
|
msgid " (MHz)"
|
|
msgstr " (MHz)"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:988
|
|
msgid "Lo-band frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia Lo-band"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:992
|
|
msgid "Hi-band frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia Hi-band:"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:996
|
|
msgid "Single LO frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia única LO"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical pol. LO frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia única LO"
|
|
|
|
#: input/dvb/dvbconfig.cpp:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal pol. LO frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia única LO"
|
|
|
|
#: input/dvb/broadcasteditor.cpp:39
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: input/dvb/ts2rtp.cpp:113
|
|
msgid "Can't open DVB broadcast socket."
|
|
msgstr "Non podo abrir socket de difusión (broadcast) DVB."
|
|
|
|
#: input/dvb/ts2rtp.cpp:125
|
|
msgid "Can't init DVB broadcast socket."
|
|
msgstr "Non podo iniciar socket de difusión (broadcast) DVB."
|
|
|
|
#: input/disc/paranoia.cpp:266
|
|
msgid "No audio encoders could be found."
|
|
msgstr "Non se puideron atopar codificadores de son."
|
|
|
|
#: input/disc/paranoia.cpp:310 input/disc/paranoia.cpp:317
|
|
msgid "Loading of encoder '%1' failed."
|
|
msgstr "Carga de codificador «%1» fallida"
|
|
|
|
#: input/disc/paranoia.cpp:346
|
|
msgid "Unable to create folder: "
|
|
msgstr "Imposíbel crear o cartafol: "
|
|
|
|
#: input/disc/paranoia.cpp:559
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: input/disc/paranoia.cpp:560
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: input/disc/paranoia.cpp:561
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:51 input/disc/disc.cpp:439 kaffeine.cpp:188
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "CD Audio"
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:108 input/disc/disc.cpp:112
|
|
msgid "Play CD"
|
|
msgstr "Reproducir CD"
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:114 input/disc/disc.cpp:118
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
msgstr "Extraer CD"
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:132
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:140
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Álbume:"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:357 input/audiobrowser/urllistview.cpp:68
|
|
#: input/audiobrowser/urllistview.cpp:193 input/disc/disc.cpp:151
|
|
#: input/disc/disc.cpp:515 input/disc/disc.cpp:518
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:442
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:673
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1170
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:165
|
|
msgid "Select the tracks you want to rip and click the <b>Encode</b> button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla as pistas que queira extraer e prema no botón <b>Codificar</b>."
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:169
|
|
msgid "Encode..."
|
|
msgstr "Codificar..."
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:209
|
|
msgid "Audio CD encoding"
|
|
msgstr "Codificar CD Audio"
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:212
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
msgstr "Reproducir un CD de audio"
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:215
|
|
msgid "Play DVD"
|
|
msgstr "Reproducir DVD"
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:218
|
|
msgid "Play VCD"
|
|
msgstr "Reproducir VCD"
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:286
|
|
msgid "Open &DVD"
|
|
msgstr "Abrir un &DVD"
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:287
|
|
msgid "Open &VCD"
|
|
msgstr "Abrir un &VCD"
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:288
|
|
msgid "Open &Audio-CD"
|
|
msgstr "Abrir un CD de&audio"
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:340
|
|
msgid "You must select the tracks to rip."
|
|
msgstr "Precisa escoller as pistas a se extraer."
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:439
|
|
msgid "Several Audio CD found. Choose one:"
|
|
msgstr "Varios CD de Audio atopados. Escolla un:"
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:539
|
|
msgid "No audio CD found."
|
|
msgstr "Non se atopou un CD de Audio."
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:576
|
|
msgid "DVD Video"
|
|
msgstr "Vídeo DVD"
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:576
|
|
msgid "Several DVD Video found. Choose one:"
|
|
msgstr "Varios DVD de Video atopados. Escolla un:"
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:632
|
|
msgid "VCD-SVCD"
|
|
msgstr "VCD-SVCD"
|
|
|
|
#: input/disc/disc.cpp:632
|
|
msgid "Several (S)VCD found. Choose one:"
|
|
msgstr "Varios (S)VCD atopados. Escolla un:"
|
|
|
|
#: input/disc/cddb.cpp:330
|
|
msgid "No Title"
|
|
msgstr "Sin Título"
|
|
|
|
#: input/disc/cddb.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Pista %1"
|
|
|
|
#: input/disc/cddb.cpp:427
|
|
msgid "Searching local cddb entry ..."
|
|
msgstr "Procurando por unha entrada na cddb local ..."
|
|
|
|
#: input/disc/cddb.cpp:452
|
|
msgid "Searching remote cddb entry ..."
|
|
msgstr "Procurando por unha entrada na cddb remota ..."
|
|
|
|
#: input/disc/cddb.cpp:476
|
|
msgid "Found exact match cddb entry ..."
|
|
msgstr "Atopada unha entrada exacta na cddb ..."
|
|
|
|
#: input/disc/cddb.cpp:534
|
|
msgid "Found close cddb entry ..."
|
|
msgstr "Atopada unha entrada semellante na cddb ..."
|
|
|
|
#: input/disc/cddb.cpp:557
|
|
msgid "CDDB Matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: input/disc/cddb.cpp:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Several close CDDB entries found. Choose one:"
|
|
msgstr "Varios DVD de Video atopados. Escolla un:"
|
|
|
|
#: input/disc/plugins/mp3lame/klameenc.cpp:92
|
|
msgid "KaffeineMp3Lame"
|
|
msgstr "KaffeineMp3Lame"
|
|
|
|
#: input/disc/plugins/mp3lame/klameenc.cpp:93
|
|
msgid "A Lame mp3 encoder plugin for Kaffeine."
|
|
msgstr "Un plugin codificador de mp3 lame àra Kaffeine"
|
|
|
|
#: input/disc/plugins/oggvorbis/koggenc.cpp:72
|
|
msgid "KaffeineOggVorbis"
|
|
msgstr "KaffeineOggVorbis"
|
|
|
|
#: input/disc/plugins/oggvorbis/koggenc.cpp:73
|
|
msgid "A Ogg Vorbis encoder plugin for Kaffeine."
|
|
msgstr "Un plugin para codificar Ogg Vorbis para Kaffaine"
|
|
|
|
#: input/dvbclient/cddump.cpp:191 input/dvbclient/cddump.cpp:202
|
|
#: input/dvbclient/cddump.cpp:209 input/dvbclient/cdlisten.cpp:69
|
|
#: input/dvbclient/cdlisten.cpp:80 input/dvbclient/cdwidget.cpp:85 pref.cpp:93
|
|
msgid "DVB Client"
|
|
msgstr "Cliente DVB"
|
|
|
|
#: input/dvbclient/cdlisten.cpp:69
|
|
msgid "Can't open info socket."
|
|
msgstr "Non podo abrir socket "
|
|
|
|
#: input/dvbclient/cdlisten.cpp:80
|
|
msgid "Can't bind info socket!!!"
|
|
msgstr "Non podo unirme a socket "
|
|
|
|
#: input/dvbclient/cddump.cpp:191
|
|
msgid "Can't open socket."
|
|
msgstr "Non podo abrir socket "
|
|
|
|
#: input/dvbclient/cddump.cpp:202
|
|
msgid "Can't set socket option!!!"
|
|
msgstr "Non podeo establecer opción de socket !!!!"
|
|
|
|
#: input/dvbclient/cddump.cpp:209
|
|
msgid "Can't bind socket!!!"
|
|
msgstr "Non podo abrir socket "
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/googlefetcherdialog.cpp:61
|
|
msgid "All Sizes"
|
|
msgstr "Tódo-los tamaños"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/googlefetcherdialog.cpp:62
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Moi Pequena"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/googlefetcherdialog.cpp:63
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequena"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/googlefetcherdialog.cpp:64
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/googlefetcherdialog.cpp:65
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande:"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/googlefetcherdialog.cpp:66
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Moi Grande"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/googlefetcherdialog.cpp:73
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Nova Procura:"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/googlefetcherdialog.cpp:123
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
msgstr "A carátula que escolleu non está dispoñíbel. Por favor, escolla outra."
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/googlefetcherdialog.cpp:124
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
msgstr "Carátula Non Dispoñíbel"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/googlefetcher.cpp:263
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
msgstr "Descargar caratulas"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/googlefetcher.cpp:265
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atoparon imaxes coincidintes, por favor, insira novos termos de procura:"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/googlefetcher.cpp:266
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
msgstr "Insira novos termos de procura:"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/urllistview.cpp:44
|
|
#: player-parts/dummy-part/dummy_part.cpp:121
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:821
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1279
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/urllistview.cpp:45
|
|
msgid "Play Next/Add to Queue"
|
|
msgstr "Reproducir o seguinte/Engadir á cola"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/urllistview.cpp:51
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar &todo"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/urllistview.cpp:52
|
|
msgid "Create Playlist From Selected"
|
|
msgstr "Crear unha lista de reproducción a partir da selección"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/urllistview.cpp:54
|
|
msgid "Add Sub&title..."
|
|
msgstr "Engadir sub&títulos...."
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/urllistview.cpp:56
|
|
msgid "&Edit Title"
|
|
msgstr "&Editar o título "
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/urllistview.cpp:57
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Información"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:358 input/audiobrowser/urllistview.cpp:61
|
|
#: input/audiobrowser/urllistview.cpp:196
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:683
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1176
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/urllistview.cpp:190
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:355 input/audiobrowser/urllistview.cpp:191
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:669
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1166
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:356 input/audiobrowser/urllistview.cpp:192
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:671
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1168
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbume"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/urllistview.cpp:194
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:675
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1172
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/urllistview.cpp:195
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:677
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1174
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Xénero"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/urllistview.cpp:199
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/urllistview.cpp:205
|
|
msgid "in use"
|
|
msgstr "en uso"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:1281 input/audiobrowser/urllistview.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"*.smi *.srt *.sub *.txt *.ssa *.asc|Subtitle Files\n"
|
|
"*.*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.smi *.srt *.sub *.txt *.ssa *.asc|Ficheiros de subtítulos\n"
|
|
"*.*|Todo-los ficheiros"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:1281 input/audiobrowser/urllistview.cpp:293
|
|
msgid "Select Subtitle File"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:263
|
|
msgid "Choose a Cover..."
|
|
msgstr "Escolla unha Carátula..."
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:264
|
|
msgid "Gallery..."
|
|
msgstr "Galería..."
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:390 input/audiobrowser/playlist.cpp:2055
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:398
|
|
msgid "Playlist:"
|
|
msgstr "Lista de reproducción:"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Select the active playlist. To change playlist name edit it and confirm with "
|
|
"'Return'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar a lista de reproducción activa. Pra cambiar o nombe da lista, "
|
|
"edíteo e confirme con «Intro»."
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:458
|
|
msgid "Play Playlist"
|
|
msgstr "Reproduci-la lista"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:486
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "&Repetir"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:487
|
|
msgid "Loop playlist"
|
|
msgstr "Reproducir en bucle"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:488
|
|
msgid "Sh&uffle"
|
|
msgstr "Reproducción &aleatoria"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:489
|
|
msgid "Play items in random order"
|
|
msgstr "Reproducir os elementos nunha orde aleatoria"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:490
|
|
msgid "Autodownload covers"
|
|
msgstr "Baixar caratulas automáticamente"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:491
|
|
msgid "Automatic dowloading of covers"
|
|
msgstr "Bajando automáticamente caratulas"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:492
|
|
msgid "&Clear Current Playlist"
|
|
msgstr "Eli&minar a lista de reproducción actual:"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:493
|
|
msgid "Ne&w Playlist"
|
|
msgstr "&Nova lista de reproducción"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:494
|
|
msgid "&Import Playlist..."
|
|
msgstr "&Importar unha lista de reproducción...."
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:495
|
|
msgid "&Save Current Playlist As..."
|
|
msgstr "&Gravar a lista de reproducción actual coma...."
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:496
|
|
msgid "Re&move Current Playlist"
|
|
msgstr "Eli&minar a lista de reproducción actual"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:527 input/audiobrowser/playlist.cpp:539
|
|
#: kaffeine.cpp:218
|
|
msgid "Kaffeine Playlists"
|
|
msgstr "Listas de reproducción de Kaffeine"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:527 input/audiobrowser/playlist.cpp:542
|
|
#: kaffeine.cpp:219
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tódo-los ficheiros"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:527
|
|
msgid "Open Playlist"
|
|
msgstr "Abrir lista de reproducción"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:540 kaffeine.cpp:216
|
|
msgid "M3U Playlists"
|
|
msgstr "Listas de reproducción M3U"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:541 kaffeine.cpp:217
|
|
msgid "PLS Playlists"
|
|
msgstr "Lista de reproducción PLS"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:542
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Gravar a lista de reproducción"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:602 input/audiobrowser/playlist.cpp:1767
|
|
#: inputmanager.cpp:209 kaffeine.cpp:183
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de reproducción"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:605 input/audiobrowser/playlist.cpp:644
|
|
#: kaffeine.cpp:1540
|
|
msgid "NEW"
|
|
msgstr "NOVO"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:1004
|
|
msgid "Importing media resources..."
|
|
msgstr "Importando os recursos de medios..."
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:1270 input/audiobrowser/playlist.cpp:1277
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:1295
|
|
msgid "(no subtitles)"
|
|
msgstr "(sen subtítulos)"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:1271 input/audiobrowser/playlist.cpp:1277
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:1279 input/audiobrowser/playlist.cpp:1296
|
|
msgid "Other subtitle..."
|
|
msgstr "Outros subtítulos..."
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:1588
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galería"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:1751
|
|
msgid "Queue: %1 Entries, Playtime: %2"
|
|
msgstr "Cola: %1 entradas, Tempo de reproducción: %2"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:1758
|
|
msgid "Entries: %1, Playtime: %2"
|
|
msgstr "Entradas: %1, Tempo de reproducción: %2"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:1863
|
|
msgid "Remove '%1' from list and from disk?"
|
|
msgstr "¿Eliminar «%1» da lista e o disco?"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:1888
|
|
msgid "Playlist Name Already Exists"
|
|
msgstr "Esta lista de reproducción xa existe"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:1889
|
|
msgid "Enter different playlist name:"
|
|
msgstr "Poñer un nome distinto na lista de reproducción"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:2294
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1330
|
|
msgid "Select Subtitle"
|
|
msgstr "Seleccionar un subtítulo"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:2298
|
|
msgid "Media file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de media:"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:2315
|
|
msgid "Select Movie"
|
|
msgstr "Seleccionar a película"
|
|
|
|
#: input/audiobrowser/playlist.cpp:2319
|
|
msgid "Subtitle file:"
|
|
msgstr "Ficheiro de subtítulos:"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:60
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
msgstr "Reproduci-la lista"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:824
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1281 systemtray.cpp:61
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Siguiente"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:837
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1307 systemtray.cpp:64
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Mudo"
|
|
|
|
#: main.cpp:72 player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1215 systemtray.cpp:79
|
|
msgid "Kaffeine Player"
|
|
msgstr "Reproductor Kaffeine"
|
|
|
|
#: startwindow.cpp:85
|
|
msgid "[Kaffeine Player]"
|
|
msgstr "[Reproductor Kaffeine]"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Daniel Díaz De La Iglesia"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "danieldiazdelaiglesia@gmail.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"A media player for KDE 3. Can use multiple backends for playback, default (and "
|
|
"recommended) is xine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un reproductor multimedia para KDE 3. Pode empregar varios motores pra a "
|
|
"reproducción, sendo xine o predeterminado."
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "(c) 2003-2005, The Kaffeine Authors"
|
|
msgstr "(c) 2003-2005, Os autores de Kaffeine"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor orixinal"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "CICAM support."
|
|
msgstr "Soporte para CICAM."
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Various valuable patches."
|
|
msgstr "Varios parches de valor."
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "DVB OSD browsing patch."
|
|
msgstr "Parche de navegación DVB OSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "DVB categories patches."
|
|
msgstr "Parches de categorias DVB"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Logo for Kaffeine 0.8 and other artwork."
|
|
msgstr "Logotipo para Kaffeine 0.8 e outros traballos de deseño."
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Logo animation for Kaffeine 0.5"
|
|
msgstr "Animación do logotipo pra Kaffeine 0.5"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Alternate encoding for meta tags. Many patches."
|
|
msgstr "Codificación alternativa pra as metaetiquetas. Moitos parches."
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "xine post plugin handling. Many patches."
|
|
msgstr "Xestión dos complementos de xine. Moitos parches."
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Subtitle file import."
|
|
msgstr "Importación do ficheiro de subtítulos."
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "M3U import. Testing."
|
|
msgstr "Importación de M3U. Probas."
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/subeditorui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle PIDs Editor"
|
|
msgstr "Editor PID de subtítulos:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/subeditorui.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle PIDs"
|
|
msgstr "Subtítulos PID's"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/subeditorui.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:94 rc.cpp:133 rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Novo elemento"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/subeditorui.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Subir "
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/subeditorui.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Baixar "
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/subeditorui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Update Selected"
|
|
msgstr "<< Actualizar a Selección"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/subeditorui.ui line 217
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< New"
|
|
msgstr "<< Novo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/subeditorui.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pid:"
|
|
msgstr "Pid: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/subeditorui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Paxina:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/subeditorui.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sub page:"
|
|
msgstr "Sub paxina:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/subeditorui.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lang:"
|
|
msgstr "Idioma: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/crontimerui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeated Timer"
|
|
msgstr "Programacion repetida"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/audioeditorui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio PIDs editor"
|
|
msgstr "Editor de pids de audio "
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/audioeditorui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio PIDs"
|
|
msgstr "PIDs de Audio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/audioeditorui.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AC3"
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/broadcasteditorui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Broadcasting Editor"
|
|
msgstr "Editor de difusión "
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/broadcasteditorui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available channels:"
|
|
msgstr "Canais dispoñibles: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/broadcasteditorui.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Broadcasting list:"
|
|
msgstr "lista de difusión "
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Right click to edit/delete)"
|
|
msgstr "(Pulse pra editar/borrar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search On"
|
|
msgstr "Activar Buscar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offset (KHz)"
|
|
msgstr "Desprazamento (KHz)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+167"
|
|
msgstr "+167"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-167"
|
|
msgstr "-167"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Scan"
|
|
msgstr "Iniciar Búsqueda"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Free to air"
|
|
msgstr "Emisión en abierto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provider:"
|
|
msgstr "Proveedor: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Add Selected"
|
|
msgstr "<< Engadir a selección "
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 365
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Add Filtered"
|
|
msgstr "<< Engadir Filtro"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 377
|
|
#: instwizard.cpp:180 rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Found"
|
|
msgstr "Atopado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SNR"
|
|
msgstr "SNR: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/scandialogui.ui line 458
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Feito"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/kaffeinedvb.rc line 4
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:841
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1316 rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&DVB"
|
|
msgstr "&DVB"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Editor"
|
|
msgstr "Editor de canais "
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nr:"
|
|
msgstr "Nº: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polarity"
|
|
msgstr "Polaridade"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frecuencia: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Symbol rate:"
|
|
msgstr "Tasa símbolo: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Teletext PID:"
|
|
msgstr "Pid de teletexto: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Service ID:"
|
|
msgstr "ID de servicio: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video PID:"
|
|
msgstr "Pid de vídeo: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transport stream ID:"
|
|
msgstr "Id do fluxo de transporte:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtitle PIDs..."
|
|
msgstr "Pid de subtítulos..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio PIDs..."
|
|
msgstr "Pids de audio... "
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bandwidth:"
|
|
msgstr "Ancho de banda:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FEC high:"
|
|
msgstr "FEC alto:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 464
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transmission:"
|
|
msgstr "Transmisión:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 495
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FEC low:"
|
|
msgstr "FEC baixo:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 516
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Guard interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de vixiancia:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 537
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hierarchy:"
|
|
msgstr "Xerarquía:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 553
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modulation:"
|
|
msgstr "Modulación:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/dvb/channeleditorui.ui line 579
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inversion:"
|
|
msgstr "Inversión:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/disc/paranoiasettings.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Codificación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/disc/paranoiasettings.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoder:"
|
|
msgstr "Codificador:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/disc/paranoiasettings.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base directory:"
|
|
msgstr "Directorio base:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/disc/paranoiasettings.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/disc/paranoiasettings.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paranoia:"
|
|
msgstr "Paranoia:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/disc/paranoiasettings.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable all checking"
|
|
msgstr "Deshabilitar todas as comprobacións"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/disc/paranoiasettings.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal mode"
|
|
msgstr "Modo normal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/disc/paranoiasettings.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paranoia mode"
|
|
msgstr "Modo paranoia"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/disc/paranoiasettings.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/disc/kaffeinedisc.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CD Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de CD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/disc/plugins/mp3lame/lameconfig.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lame mp3 options"
|
|
msgstr "Opcións de mp3 de lame"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/disc/plugins/mp3lame/lameconfig.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VBR"
|
|
msgstr "VBR"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/disc/plugins/mp3lame/lameconfig.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
msgstr "Razón de bits:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/disc/plugins/mp3lame/lameconfig.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kb/s"
|
|
msgstr "Kb/s"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/disc/plugins/oggvorbis/oggconfig.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Opcións de Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/disc/plugins/oggvorbis/oggconfig.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality :"
|
|
msgstr "Calidade :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./input/audiobrowser/kaffeineplaylist.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "&Lista de reproducción"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kaffeineui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quit Options"
|
|
msgstr "Salir de Opcións"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kaffeineui.rc line 19
|
|
#: rc.cpp:384 rc.cpp:402 rc.cpp:450 rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "Re&productor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kaffeineui.rc line 26
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Auto &Resize"
|
|
msgstr "Habilitar o &redimensionamento automático"
|
|
|
|
#. i18n: file ./player-parts/xine-part/xine_part.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Network Broadcasting"
|
|
msgstr "Difusión por &red (broadcasting)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./player-parts/xine-part/xine_part.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:405 rc.cpp:411 rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Navegación"
|
|
|
|
#. i18n: file ./player-parts/xine-part/xine_part.rc line 33
|
|
#: rc.cpp:408 rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&DVD"
|
|
msgstr "&DVD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./player-parts/xine-part/xine_part.rc line 41
|
|
#: rc.cpp:414 rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&DVD Menus"
|
|
msgstr "Menús &DVD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./player-parts/xine-part/xine_part.rc line 56
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1337 rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#. i18n: file ./player-parts/xine-part/xine_part.rc line 64
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Vídeo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./player-parts/xine-part/xine_part.rc line 66
|
|
#: rc.cpp:423 rc.cpp:453 rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "&Proporcións"
|
|
|
|
#. i18n: file ./player-parts/xine-part/xine_part.rc line 96
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screenshot Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramentas de pantallazos...."
|
|
|
|
#. i18n: file ./player-parts/xine-part/xine_part.rc line 99
|
|
#: rc.cpp:432 rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controls Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de controles"
|
|
|
|
#. i18n: file ./player-parts/xine-part/xine_part.rc line 108
|
|
#: rc.cpp:435 rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Volume Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de volume"
|
|
|
|
#. i18n: file ./player-parts/xine-part/xine_part.rc line 112
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de posición"
|
|
|
|
#: pref.cpp:46
|
|
msgid "Kaffeine Setup"
|
|
msgstr "Configuración de Kaffeine"
|
|
|
|
#: pref.cpp:57
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: pref.cpp:62
|
|
msgid "Pause video when window is minimized"
|
|
msgstr "Pausar o vídeo cando a fiestra sexa minimizada"
|
|
|
|
#: pref.cpp:75
|
|
msgid "Embed in system tray"
|
|
msgstr "Embeber na bandexa do sistema"
|
|
|
|
#: pref.cpp:81
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:376
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:702 pref.cpp:82
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "desactivado"
|
|
|
|
#: pref.cpp:84
|
|
msgid "Duration of title announcement in system tray"
|
|
msgstr "Duración do anuncio do título na bandexa do sistema"
|
|
|
|
#: pref.cpp:96
|
|
msgid "Enable DVB client"
|
|
msgstr "Activar cliente DVB"
|
|
|
|
#: pref.cpp:130
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opcións varias"
|
|
|
|
#: pref.cpp:135
|
|
msgid "Use alternate (non-Unicode) encoding for Meta tags"
|
|
msgstr "Usar unha codificación alternativa (non Unicode) pra as metaetiquetas"
|
|
|
|
#: pref.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Choose alternate encoding name for Meta tags\n"
|
|
"(in order to convert to Unicode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elixa o nome da codificación alternativa pra as metaetiquetas\n"
|
|
"(pra convertilas a Unicode)"
|
|
|
|
#: pref.cpp:167
|
|
msgid "Clear recent files list"
|
|
msgstr "Limpa-la lista de ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:98
|
|
msgid "Start playing immediately"
|
|
msgstr "Escomezar a reproducción inmediatamente"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:100
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Escomezar en modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:102
|
|
msgid "Set audio driver"
|
|
msgstr "Seleccionar o controlador de audio"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:104
|
|
msgid "Set video driver"
|
|
msgstr "Seleccionar o controlador de vídeo"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:106
|
|
msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path."
|
|
msgstr "Seleccionar a ruta ó dispositivo CD de audio/VCD/DVD."
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:107
|
|
msgid "Output xine debug messages"
|
|
msgstr "Mostrar as mensaxes de depuración de Xine"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:109
|
|
msgid "Run installation wizard"
|
|
msgstr "Executar o asistente de instalación"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"File(s) to play. Can be a local file, a URL, a directory or 'DVD', 'VCD', "
|
|
"'AudioCD'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro(s) a reproducir. Pode ser un ficheiro local, unha URL, un directorio "
|
|
"ou 'DVD', 'VCD', 'AudioCD'."
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:175
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:179
|
|
msgid "Player Window"
|
|
msgstr "Fiestra de reproducción"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:205
|
|
msgid "Supported Media Formats"
|
|
msgstr "Formatos de media soportados"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:206
|
|
msgid "MPEG Audio Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de audio MPEG"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:207
|
|
msgid "MPEG Video Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de vídeo MPEG"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:208
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:209
|
|
msgid "AVI Files"
|
|
msgstr "Ficheiros AVI"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:210
|
|
msgid "Quicktime Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Quicktime"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:211
|
|
msgid "Real Media Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Real Media"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:212
|
|
msgid "Matroska Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Matroska"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:213
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Ficheiros FLAC"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:214
|
|
msgid "Windows Media Files"
|
|
msgstr "Ficheiros Windows Media"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:215
|
|
msgid "WAV Files"
|
|
msgstr "Ficheiros WAV"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:351 kaffeine.cpp:374 kaffeine.cpp:442 kaffeine.cpp:485
|
|
msgid "Loading of player part '%1' failed."
|
|
msgstr "Fallo da carga da parte «%1» do reproductor."
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:351
|
|
msgid "%1 not found in search path."
|
|
msgstr "Non se atopou %1 na ruta de búsqueda."
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:698
|
|
msgid "Open &URL..."
|
|
msgstr "Abrir unha &URL..."
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:699
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Abrir un d&irectorio..."
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:701
|
|
msgid "Quit && Shutoff Monitor After This Track"
|
|
msgstr "Sair e apagar o monitor despois desta pista."
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:702
|
|
msgid "Quit After This Track"
|
|
msgstr "Sair despois desta pista"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:703
|
|
msgid "Quit After Playlist"
|
|
msgstr "Sair despois desta lista de reproducción"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:708
|
|
msgid "&Minimal Mode"
|
|
msgstr "Modo &mínimo"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:709
|
|
msgid "Toggle &Playlist/Player"
|
|
msgstr "Conmutar lista de re&producción/lector"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:710
|
|
msgid "Keep &Original Aspect"
|
|
msgstr "Conservar o aspecto &orixinal"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:712
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Tamaño orixinal"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:713
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Tamaño dobre"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:714
|
|
msgid "Triple Size"
|
|
msgstr "Tamaño triple"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:716
|
|
msgid "&Player Engine"
|
|
msgstr "Motor de re&producción"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:850 kaffeine.cpp:966
|
|
msgid "DVB client"
|
|
msgstr "Cliente DVB"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:997 kaffeine.cpp:999
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Reproductor"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:1000
|
|
msgid "Main Window"
|
|
msgstr "Fiestra principal"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:1061
|
|
msgid "DPMS Xserver extension was not found."
|
|
msgstr "Non se atopou a extensión DPMS Xserver."
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"This will quit Kaffeine and shut off the monitor's power after the "
|
|
"file/playlist has finished. Option \"dpms\" must be in your X config file for "
|
|
"the monitor to power off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto cerrará Kaffeine e cortará a alimentación do monitor cando finalice a "
|
|
"reproducción do ficheiro ou lista. O seu ficheiro de configuración de X debe "
|
|
"ter a opción «dpms» para apagar o monitor."
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:1139
|
|
msgid "Open File(s)"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro(s)"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:1448
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir unha URL"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:1448
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Introduza unha URL:"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:1466
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir Carpeta"
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:1489
|
|
msgid "No %1 in drive, or wrong path to device."
|
|
msgstr "Non hai ningún %1 no lector, ou ruta incorrecta ó dispositivo."
|
|
|
|
#: kaffeine.cpp:1490
|
|
msgid "Please select correct drive:"
|
|
msgstr "Por favor, seleccione o lector correcto:"
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:52
|
|
msgid "Kaffeine %1 Installation Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de instalación de Kaffeine %1"
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:58
|
|
msgid "Installation Check"
|
|
msgstr "Verificación da instalación"
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:69
|
|
msgid "Kaffeine-Xine"
|
|
msgstr "Kaffeine-Xine"
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:72 instwizard.cpp:80 instwizard.cpp:113 instwizard.cpp:143
|
|
#: instwizard.cpp:153 instwizard.cpp:165 instwizard.cpp:186
|
|
msgid "Ok."
|
|
msgstr "Aceptar."
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:74
|
|
msgid "Part not found. Please check your installation!"
|
|
msgstr "Part non atopada. Por favor, comprobe a súa instalación."
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:78
|
|
msgid "Found version"
|
|
msgstr "Versión atopada"
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kaffeine requires KDE >= %1."
|
|
msgstr "Kaffeine require KDE >= %1."
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:109
|
|
msgid "WIN32 Codecs"
|
|
msgstr "Códecs Win32"
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"No WIN32 codecs found in /usr/lib/win32. You're not able to play Windows Media "
|
|
"9 files, newer Real Media files and some less common formats. Download the "
|
|
"codecs here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou ningún códec Win32 en /usr/lib/win32. Non poderá reproducir os "
|
|
"ficheiros Windows Media 9, os ficheiros Real Media máis recientes e algúns "
|
|
"formatos menos comúns. Descargueos códecs de eiquí:"
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"libdvdcss not found. You're not able to play encrypted (most commercial) DVD's. "
|
|
"You can get the library here (but using it may violate copyright regulations of "
|
|
"your country!):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou libdvdcss. Non poderá reproducir DVD cifrados (a maioría dos "
|
|
"comerciais). Pode conseguir esta biblioteca eiquí (pero usala pode violar as "
|
|
"leis do seu país):"
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:146
|
|
msgid "DVD Drive"
|
|
msgstr "Lector de DVD"
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:155
|
|
msgid "DMA mode off! For smooth DVD playback run as root:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo DMA desactivado. Pra uhna reproducción suave do DVD execute como root:"
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:157
|
|
msgid "Can't check DMA mode. Permission denied or no such device:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode comprobar o modo DMA. Permiso denegado ou non existe o dispositivo:"
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:162
|
|
msgid "DVB-Device"
|
|
msgstr "Dispositivo DVB"
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:169
|
|
msgid "No DVB-Devices found. The DVB related functions will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopan dispositivos DVB. As funcións relativas a DVB vanse ocultar."
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:174
|
|
msgid "Distribution"
|
|
msgstr "Distribución"
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"The xine-lib shipped by SuSE \"may lack certain features because of legal "
|
|
"requirements (potential patent violation)\". You should use the packages from "
|
|
"here:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A «xine-lib» proporcionada por SuSE «pode carecer dalgunas funcionalidades "
|
|
"debido a requisitos legais (potencial violación de patentes)». Debería usar os "
|
|
"paquetes dispoñibles aquí:"
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:189
|
|
msgid "RESULT"
|
|
msgstr "RESULTADO"
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:193
|
|
msgid "Found some problems, but nevertheless Kaffeine may work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáronse problemas, pero Kaffeine pode funcionar aínda de todos modos."
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:197
|
|
msgid "All ok!"
|
|
msgstr "¡Todo ben!."
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:208
|
|
msgid "Use Kaffeine as helper application for mms:// (Microsoft Media) streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar Kaffeine como aplicación auxiliar pros fluxos mms:// (Microsoft Media)"
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Use Kaffeine as helper application for rtsp:// (Real Media and others) streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar Kaffeine como aplicación auxiliar prs fluxos rtsp:// (Real Media e demáis)"
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:216
|
|
msgid "Create a Kaffeine icon on desktop"
|
|
msgstr "Crear un icono de Kaffeine no escritorio"
|
|
|
|
#: instwizard.cpp:220
|
|
msgid "Installation Options"
|
|
msgstr "Opcións de instalación"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/deinterlacequality.cpp:37
|
|
msgid "Deinterlace Quality"
|
|
msgstr "Calidade do desentrelazado"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/deinterlacequality.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Very low cpu usage, worst quality.</b>"
|
|
"<br>Half of vertical resolution is lost. For some systems (with PCI video "
|
|
"cards) this might decrease the cpu usage when compared to plain video playback "
|
|
"(no deinterlacing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Moi pouco uso do procesador, peor calidade.</b>"
|
|
"<br>Perdese a metade da resolución vertical. Pra algúns sistemas (con tarjexas "
|
|
"de vídeo PCI) esto pode reducir o uso do procesador en comparación co "
|
|
"reproducción de vídeo sinxela (sen desentralazamento)."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/deinterlacequality.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Low cpu usage, poor quality.</b>"
|
|
"<br>Image is blurred vertically so interlacing effects are removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pouco uso de procesador, calidade pobre.</b>"
|
|
"<br>A imaxen é desenfocada verticalmente, eliminándose os efectos de "
|
|
"entrelazamento."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/deinterlacequality.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Medium cpu usage, medium quality.</b>"
|
|
"<br>Image is analysed and areas showing interlacing artifacts are fixed "
|
|
"(interpolated)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uso medio do procesador, calidade media.</b>"
|
|
"<br>Analízase a imaxe e arranxanse (interpolan) as áreas que mostran efectos "
|
|
"de entrelazamento."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/deinterlacequality.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<b>High cpu usage, good quality.</b>"
|
|
"<br>Conversion of dvd image format improves quality and fixes chroma upsampling "
|
|
"bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Moito uso da CPU, boa calidade.</b>"
|
|
"<br>A conversión do formato de imaxe de DVD mellora a calidade e arranxa o "
|
|
"fallo de <i>upsampling</i> da crominancia."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/deinterlacequality.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Very high cpu usage, great quality.</b>"
|
|
"<br>Besides using smart deinterlacing algorithms it will also double the frame "
|
|
"rate (30->60fps) to match the field rate of TVs. Detects and reverts 3-2 "
|
|
"pulldown. *"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Moitísimo uso do procesador , excelente calidade.</b>"
|
|
"<br>Ademais de usar algoritmos de desentrelazamento intelixentes, tamén duplica "
|
|
"a frecuencia dos fotogramas (30->60fps) pra facela coincidir coaa frecuencia de "
|
|
"campo da televisión. Detecta e invirte <i>3-2 pulldown</i>. *"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/deinterlacequality.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Very very high cpu usage, great quality with (experimental) improvements.</b>"
|
|
"<br>Enables judder correction (play films at their original 24 fps speed) and "
|
|
"vertical color smoothing (fixes small color stripes seen in some dvds). *"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uso extremadamente alto do procesador, excelente calidade con melloras "
|
|
"(experimentaies).</b>"
|
|
"<br>Habilita a corrección de <i>judder</i> (reproduce películas á súa "
|
|
"velocidade orixinal de 24 fps) e suavizado de color vertical (arranxa as "
|
|
"pequenas tiras de cores que se ven nalgúns DVD). *"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/deinterlacequality.cpp:76
|
|
msgid "User defined"
|
|
msgstr "Definida polo usuario"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/deinterlacequality.cpp:80
|
|
msgid "Configure tvtime Deinterlace Plugin..."
|
|
msgstr "Configurar o compremento de desentralazado de tvtime...."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/deinterlacequality.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"* <i>May require a patched 2.4 kernel (like RedHat one) or 2.6 kernel.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"* <i>Pode requerir un núcleo 2.4 parcheado (como o de Red Hat) ou el núcleo "
|
|
"2.6.</i>"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/deinterlacequality.h:41
|
|
msgid "Configure tvtime Deinterlace Plugin"
|
|
msgstr "Configurar o compremento de desentralazado de tvtime"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/filterdialog.cpp:38
|
|
msgid "Effect Plugins"
|
|
msgstr "Comprementos de efectos"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:687
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamerconfig.cpp:47
|
|
#: player-parts/xine-part/filterdialog.cpp:44
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1181
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/filterdialog.cpp:44
|
|
msgid "Audio Filters"
|
|
msgstr "Filtros de audio"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/filterdialog.cpp:50
|
|
msgid "Enable audio filters"
|
|
msgstr "Habilita-los filtros de audio"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/filterdialog.cpp:59
|
|
#: player-parts/xine-part/filterdialog.cpp:92
|
|
msgid "Add Filter"
|
|
msgstr "Engadir filtro"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/filterdialog.cpp:61
|
|
#: player-parts/xine-part/filterdialog.cpp:94
|
|
msgid "Remove All Filters"
|
|
msgstr "Eliminar tódos-los filtros"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:691
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamerconfig.cpp:60
|
|
#: player-parts/xine-part/filterdialog.cpp:77
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1184
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/filterdialog.cpp:77
|
|
msgid "Video Filters"
|
|
msgstr "Filtros de vídeo"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/filterdialog.cpp:83
|
|
msgid "Enable video filters"
|
|
msgstr " Habilitar os filtros de vídeo"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xineconfig.cpp:233
|
|
msgid "xine Engine Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros do motor xine"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xineconfig.cpp:274
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "%1 Opcións"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xineconfig.cpp:281
|
|
msgid "Beginner Options"
|
|
msgstr "Opcións pra principiantes"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xineconfig.cpp:285
|
|
msgid "Expert Options"
|
|
msgstr "Opcións avanzadas"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:184
|
|
msgid "XinePart"
|
|
msgstr "XinePart"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:185
|
|
msgid "A xine based player part for Kaffeine."
|
|
msgstr "Un \"part\" reproductor basado en xine para Kaffeine."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) support is rudimentary!\n"
|
|
"XinePart can now try to playback contained video sources without any layout. "
|
|
"Proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A xestión de SMIL (Linguaxe de Integración de Multimedia Sincronizado) é "
|
|
"rudimentaria.! \n"
|
|
"XinePart tentará agora reproducir as fontes de vídeo contidas sen ningunha "
|
|
"disposición. ¿Proseguir?"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:608
|
|
msgid "Save Stream As"
|
|
msgstr "Gravar o fluxo coma..."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:634
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:635
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1329
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulos"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:641
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:642
|
|
msgid "Audiochannel"
|
|
msgstr "Canle de son"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:782
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"*.png|PNG-File\n"
|
|
"*.bmp|BMP-File\n"
|
|
"*.xbm|XBM-File"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.png|Ficheiro PNG\n"
|
|
"*.bmp|Ficheiro BMP\n"
|
|
"*.xbm|Ficheiro XBM"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:795
|
|
msgid "Save Screenshot As"
|
|
msgstr "&Gravar volcado de pantalla como"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:879
|
|
msgid "Broadcasting port:"
|
|
msgstr "Porto de difusión "
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:901
|
|
msgid "Configure Receive Broadcast Stream"
|
|
msgstr "Configurar-&Recibir fluxo de difusión (broadcast)"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:903
|
|
msgid "Sender address:"
|
|
msgstr "Dirección do remitente:"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:905
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:928
|
|
msgid "Jump to position:"
|
|
msgstr "Saltar á posición:"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:995
|
|
msgid "xine Error"
|
|
msgstr "Erro de xine"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1008
|
|
msgid "xine Message"
|
|
msgstr "Mensaxe de xine:"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:88
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:1253
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1014
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:569
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:1384
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2008
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2853
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1014
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Reproducción"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1179
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1189
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Ficheiro de subtítulos"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1191
|
|
msgid "Save Stream as"
|
|
msgstr "Gravar o fluxo coma"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1194
|
|
msgid "Track info"
|
|
msgstr "&Información da pista"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1226
|
|
msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar a URL ó portapapeis"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1228
|
|
msgid "Play in Kaffeine Externally"
|
|
msgstr "Reproducir en Kaffeine externamente"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1269
|
|
msgid "&Send Broadcast Stream..."
|
|
msgstr "&Enviar difusión de stream (broadcast)"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1270
|
|
msgid "&Receive Broadcast Stream..."
|
|
msgstr "&Recibir difusión de stream (broadcast)"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1271
|
|
msgid "&Save Screenshot..."
|
|
msgstr "&Gravar captura de pantalla..."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1272
|
|
msgid "Save Stream..."
|
|
msgstr "Gravar Stream coma..."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1273
|
|
msgid ""
|
|
"Saves current stream to harddisc. This feature was disabled for some formats "
|
|
"(e.g. Real Media) to prevent potential legal problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Garda o fluxo actual ó disco duro. Esta funcionalidade estaba desactivada pra "
|
|
"algúns formatos (por ejempro Real Media) pra evitar potenciais problemas "
|
|
"legais."
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:820
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1277
|
|
msgid "Toggle Minimal Mode"
|
|
msgstr "Cambiar a modo &mínimalista"
|
|
|
|
#: player-parts/dummy-part/dummy_part.cpp:122
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:556
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:822
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2843
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1280
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1285
|
|
msgid "&Fast Forward"
|
|
msgstr "&Avanzar"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1286
|
|
msgid "Slow &Motion"
|
|
msgstr "Cá&mara lenta"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1288
|
|
msgid "Skip Forward (20s)"
|
|
msgstr "Saltar adiante (20s)"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1289
|
|
msgid "Skip Backward (20s)"
|
|
msgstr "Saltar atrás ( 20s)"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1290
|
|
msgid "Skip Forward (1m)"
|
|
msgstr "Saltar adiante (1m)"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1291
|
|
msgid "Skip Backward (1m)"
|
|
msgstr "Saltar atrás (1m)"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1292
|
|
msgid "Skip Forward (10m)"
|
|
msgstr "Saltar adiante (10m)"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1293
|
|
msgid "Skip Backward (10m)"
|
|
msgstr "Saltar atrás (10m)"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1294
|
|
msgid "Jump to Position..."
|
|
msgstr "Saltar á Posición..."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1296
|
|
msgid "DVD Menu Left"
|
|
msgstr "Menú DVD á esquerda"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1297
|
|
msgid "DVD Menu Right"
|
|
msgstr "Menú DVD á dereita"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1298
|
|
msgid "DVD Menu Up"
|
|
msgstr "Menú DVD arriba"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1299
|
|
msgid "DVD Menu Down"
|
|
msgstr "Menú DVD abaixo"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1300
|
|
msgid "DVD Menu Select"
|
|
msgstr "Seleccionar menú DVD"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1302
|
|
msgid "Audio Channel"
|
|
msgstr "Canle de Sudio"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1303
|
|
msgid "Select audio channel"
|
|
msgstr "Seleccione unha canle de son"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:831
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1305
|
|
msgid "Audio &Visualization"
|
|
msgstr "&Visualización do audio"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1308
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Subir volume"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1309
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Baixar volume"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1311
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "&Desentralazar"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1312
|
|
msgid "Activate this for interlaced streams, some DVD's for example."
|
|
msgstr "Activar esto pra fluxos entrelazados, algúns DVD por ejempro."
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:838
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1313
|
|
msgid "&Auto"
|
|
msgstr "&Auto"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:839
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1314
|
|
msgid "&4:3"
|
|
msgstr "&4:3"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:840
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1315
|
|
msgid "A&namorphic"
|
|
msgstr "A&namórfico"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:842
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1317
|
|
msgid "&Square"
|
|
msgstr "&Cadrado"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1321
|
|
msgid "Zoom In Horizontal"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom horizontal"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1322
|
|
msgid "Zoom Out Horizontal"
|
|
msgstr "Reducir Zoom horizontal "
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1323
|
|
msgid "Zoom In Vertical"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom Vertical "
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1324
|
|
msgid "Zoom Out Vertical"
|
|
msgstr "Reducir Zoom Vertical"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1325
|
|
msgid "Deinterlace &Quality"
|
|
msgstr "&Calidade do desentrelazado"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:843
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1326
|
|
msgid "&Video Settings"
|
|
msgstr "Configuración de &vídeo"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1327
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
msgstr "&Ecualizador"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1333
|
|
msgid "&Menu Toggle"
|
|
msgstr "Cambiar &menú"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1334
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Título"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1335
|
|
msgid "&Root"
|
|
msgstr "&Raíz"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1336
|
|
msgid "&Subpicture"
|
|
msgstr "&Subimaxe"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1338
|
|
msgid "An&gle"
|
|
msgstr "Án&gulo"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1339
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Parte"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1341
|
|
msgid "Titles"
|
|
msgstr "Títulos"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1343
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Capítulos"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1345
|
|
msgid "Angles"
|
|
msgstr "Ángulos"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:844
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1348
|
|
msgid "Track &Info"
|
|
msgstr "&Información da pista"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1349
|
|
msgid "Effect &Plugins..."
|
|
msgstr "Com&prementos de efectos..."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1352
|
|
msgid "&xine Engine Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros do motor de &xine"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:506
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:847
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:854
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2517
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1356
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1363
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:828
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3055
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3079
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1367
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1376
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Short click: Toggle Timer Forward/Backward\n"
|
|
"Long click: Toggle Timer OSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsación breve: Conmuta a programación cara adiante/atrás Pulsación longa: "
|
|
"Conmuta a programación OSD"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:829
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1385
|
|
msgid "Playtime"
|
|
msgstr "Tempo de reproducción"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1543
|
|
msgid "Looking for CDDB entries..."
|
|
msgstr "Buscando as entradas CDDB..."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AudioCD Track %1"
|
|
msgstr "Pista do AudioCD %1"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/xine_part.cpp:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VCD Track %1"
|
|
msgstr "Pista do VCD %1"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/videosettings.cpp:33
|
|
#: player-parts/xine-part/videosettings.cpp:34
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Configuración de vídeo"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:525
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/videosettings.cpp:41
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3343
|
|
#: player-parts/xine-part/videosettings.cpp:49
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:519
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/videosettings.cpp:51
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3349
|
|
#: player-parts/xine-part/videosettings.cpp:59
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturación"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:531
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/videosettings.cpp:61
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3355
|
|
#: player-parts/xine-part/videosettings.cpp:69
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:537
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/videosettings.cpp:71
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3361
|
|
#: player-parts/xine-part/videosettings.cpp:79
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3367
|
|
#: player-parts/xine-part/videosettings.cpp:89
|
|
msgid "Audio/Video Offset"
|
|
msgstr "Desplazamento audio/vídeo"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3373
|
|
#: player-parts/xine-part/videosettings.cpp:99
|
|
msgid "Subtitle Offset"
|
|
msgstr "Desplazamento dos subtítulos"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:374
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"General Warning: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia xeral: \n"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:546
|
|
msgid "No Informations available."
|
|
msgstr "Non hay información dispoñible."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Security Warning: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia de seguridade: \n"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"The host you're trying to connect is unknown.\n"
|
|
"Check the validity of the specified hostname. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se coñece o servidor ó que se está intentando conectar.\n"
|
|
"Comprobe a validez do nome de servidor indicado. "
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:568
|
|
msgid "The device name you specified seems invalid. "
|
|
msgstr "O nome de dispositivo que indicou non parece ser válido. "
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"The network looks unreachable.\n"
|
|
"Check your network setup and the server name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que non se pode acceder á rede.\n"
|
|
"Comprobe a súa configuración de rede e o nome do servidor. "
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:582
|
|
msgid "Audio output unavailable. Device is busy. "
|
|
msgstr "A saída de audio non está dispoñible. O dispositivo está ocupado. "
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"The connection was refused.\n"
|
|
"Check the host name. "
|
|
msgstr ""
|
|
"A conexión foi rexeitada.\n"
|
|
"Comprobe o nome do servidor. "
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:596
|
|
msgid "The specified file or url was not found. Please check it. "
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro ou URL indicado. Por favor, verifíqueo. "
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:603
|
|
msgid "Permission to this source was denied. "
|
|
msgstr "Non ten permisos pra acceder a esta fonte. "
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"The source can't be read.\n"
|
|
"Maybe you don't have enough rights for this, or source doesn't contain data "
|
|
"(e.g: no disc in drive). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode ler a fonte.\n"
|
|
"Pode ser que vostede non teña suficientes permisos pra acceder a ésta, ou que a "
|
|
"fonte non conteña datos (por exemplo, que non haxa un disco na unidade). "
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:617
|
|
msgid "A problem occur while loading a library or a decoder: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro mentras se cargaba unha biblioteca ou un decodificador: "
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:624
|
|
msgid "The source seems encrypted, and can't be read. "
|
|
msgstr "A fonte parece cifrada, e non se pode ler. "
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Your DVD is probably crypted. According to your country laws, you can or can't "
|
|
"use libdvdcss to be able to read this disc. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Probablemente o seu DVD esté cifrado. Segúndo as leis do seu país, vostede pode "
|
|
"ou non usar libdvdcss pra poder ler este disco. "
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:633
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error: \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro descoñecido: \n"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:829
|
|
msgid "Error: Can't init new Video Driver %1 - using %2!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Non se pode inicializar o novo controlador de vídeo %1 - úsase %2."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using Video Driver: %1"
|
|
msgstr "Controlador de vídeo usado: %1"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:866
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:915
|
|
msgid "Error: Can't init new Audio Driver %1 - using %2!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Non se pode inicializar o novo controlador de audio %1 - úsase %2."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using Audio Driver: %1"
|
|
msgstr "Controlador de audio usado: %1"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:1032
|
|
msgid "Init xine..."
|
|
msgstr "Inicialización de xine..."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:1073
|
|
msgid "Can't init xine Engine!"
|
|
msgstr "¡Non se puido iniciar o motor de xine!"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:1109
|
|
msgid "Audiodriver to use (default: auto)"
|
|
msgstr "Controlador de audio a usar (predeterminado: auto)"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:1135
|
|
msgid "Videodriver to use (default: auto)"
|
|
msgstr "Controlador de vídeo a usar (predeterminado: auto)"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:1146
|
|
msgid "Use software audio mixer"
|
|
msgstr "Usar o mesturador de audio por software"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:1150
|
|
msgid "Show OSD Messages"
|
|
msgstr "Mostrar as mensaxes OSD"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:1163
|
|
msgid "Size of OSD text"
|
|
msgstr "Tamaño do texto OSD"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:1167
|
|
msgid "Font for OSD Messages"
|
|
msgstr "Tipo de letra das mensaxes OSD"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:1187
|
|
msgid "Can't init Video Driver '%1' - trying 'auto'..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode inicializar o controlador de vídeo «%1» - intentando con «auto»..."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:1196
|
|
msgid "All Video Drivers failed to initialize!"
|
|
msgstr "Fallou a inicialización de tódo-los controladores de vídeo."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:1207
|
|
msgid "Can't init Audio Driver '%1' - trying 'auto'..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode inicializar o controlador de audio «%1» - intentando «auto»..."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:1214
|
|
msgid "All Audio Drivers failed to initialize!"
|
|
msgstr "Fallou a inicialización de tódos-los controladores de audio."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:1223
|
|
msgid "Can't create a new xine Stream!"
|
|
msgstr "¡Non se pode crear un novo fluxo de xine!"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:1757
|
|
msgid "DVB: opening..."
|
|
msgstr "Abrindo DVB..."
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:290
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:1811
|
|
msgid "Opening..."
|
|
msgstr "Abrindo..."
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2047
|
|
msgid "Audio Codec"
|
|
msgstr "Códec de audio"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2049
|
|
msgid "Video Codec"
|
|
msgstr "Códec de vídeo"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2059
|
|
msgid "No plugin found to handle this resource"
|
|
msgstr "Non se atopou ningún compremento pra manexar este recurso"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2064
|
|
msgid "Resource seems to be broken"
|
|
msgstr "O recurso parece estar danado"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2069
|
|
msgid "Requested resource does not exist"
|
|
msgstr "O recurso solicitado non existe"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2074
|
|
msgid "Resource can not be opened"
|
|
msgstr "Non se puede abrir o recurso"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2079
|
|
msgid "Generic error"
|
|
msgstr "Erro xenérico"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2553
|
|
msgid "Mute Off"
|
|
msgstr "Sin sonido Desactivado"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2558
|
|
msgid "Mute On"
|
|
msgstr "Sin Sonido Activo"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2864
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2888
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fast Forward %1"
|
|
msgstr "Avanzar %1"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2881
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2902
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slow Motion %1"
|
|
msgstr "Cámara lenta %1"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3154
|
|
msgid "Deinterlace: on"
|
|
msgstr "Desentralazamento: activado"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3155
|
|
msgid "Deinterlace: off"
|
|
msgstr "Desentralazamento: desactivado"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3178
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3184
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3190
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3196
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3202
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporcións"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3178
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3184
|
|
msgid "4:3"
|
|
msgstr "4:3"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3190
|
|
msgid "16:9"
|
|
msgstr "16:9"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3196
|
|
msgid "1:1"
|
|
msgstr "1:1"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3202
|
|
msgid "2.11:1"
|
|
msgstr "2.11:1"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3211
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3221
|
|
msgid "Zoom X"
|
|
msgstr "Zoom X"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3231
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3241
|
|
msgid "Zoom Y"
|
|
msgstr "Zoom Y"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3367
|
|
#: player-parts/xine-part/kxinewidget.cpp:3373
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/equalizer.cpp:31
|
|
msgid "Equalizer Settings"
|
|
msgstr "Opcións do ecualizador"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/equalizer.cpp:43
|
|
msgid "Volume gain"
|
|
msgstr "Gañancia do volume"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/equalizer.cpp:44
|
|
msgid "Volume Gain for Equalizer - If the sound becomes noisy disable this"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gañancia de volume do ecualizador - Se o son se volve ruidoso, desactive esta "
|
|
"opción"
|
|
|
|
#: player-parts/xine-part/postfilter.cpp:158
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Borrar filtro"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/timer.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeking to %s"
|
|
msgstr "Saltando a %s"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:74
|
|
msgid "GStreamer initializing failed!"
|
|
msgstr "¡Fallou a inicialización de GStreamer !"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:149
|
|
msgid "GStreamerPart"
|
|
msgstr "GStreamerPart"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:545
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:547
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:679
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:855
|
|
msgid "&GStreamer Engine Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros do motor de &GStreamer"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:883
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:922
|
|
msgid "GStreamer could not be initialized!"
|
|
msgstr "GStreamer non pode ser inicializado"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Missing GStreamer-registry! Did you forget to run <b>gst-register</b> "
|
|
"(as root) after installation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Non atopo rexistro GStreamer! ¿Fixeches <b>gst-register</b> "
|
|
"(como root) despois da instalación?"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:931
|
|
msgid "Can't init Audio Driver '%1' - trying another one..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode inicializar o controlador de audio «%1» - intentando con outro..."
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:942
|
|
msgid "No useable audio-driver found!"
|
|
msgstr "!Non se atopa driver de audio utilizable!"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:954
|
|
msgid "Can't init Video Driver '%1' - trying another one..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode inicializar o controlador de vídeo «%1» - intentando con outro..."
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamer_part.cpp:962
|
|
msgid "No useable video-driver found!"
|
|
msgstr "¡Non se atopa driver de video utilizable!"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamerconfig.cpp:36
|
|
msgid "GStreamer Engine Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros do motor GStreamer"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamerconfig.cpp:47
|
|
msgid "Audio Options"
|
|
msgstr "Opcións de Audio"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamerconfig.cpp:54
|
|
msgid "Prefered audio driver"
|
|
msgstr "Seleccionar o controlador de audio preferido"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamerconfig.cpp:60
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Opciós de vídeo"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamerconfig.cpp:67
|
|
msgid "Prefered video driver"
|
|
msgstr "Seleccionar o controlador de vídeo preferido"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamerconfig.cpp:71
|
|
msgid "* Restart required!"
|
|
msgstr "* Necesario reiniciar"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamerconfig.cpp:74
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media:"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamerconfig.cpp:74
|
|
msgid "Media Options"
|
|
msgstr "Opcións de Media"
|
|
|
|
#: player-parts/gstreamer-part/gstreamerconfig.cpp:80
|
|
msgid "CD, VCD, DVD drive"
|
|
msgstr "Unidade de CD,VCD, DVD"
|
|
|
|
#: player-parts/dummy-part/dummy_part.cpp:75
|
|
msgid "DummyPart"
|
|
msgstr "Part inútil"
|
|
|
|
#~ msgid "These channels already exist and were not added:"
|
|
#~ msgstr "Esta canle xa existe asi que non se engade nada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to X-Server!"
|
|
#~ msgstr "¡Non se puido conectar ó servidor X!"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing the main window will keep Kaffeine running in the system tray. Use Quit from the File menu to quit the application."
|
|
#~ msgstr "Cerrar a fiestra principal manterá Kaffeine executándose na bandexa do sistema. Utilice Arquivo/Sair pra sair da aplicación."
|
|
|
|
#~ msgid "No player"
|
|
#~ msgstr "Ningún reproductor"
|
|
|
|
#~ msgid "No layer"
|
|
#~ msgstr "No layer"
|