You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kasablanca/po/de.po

538 lines
14 KiB

# translation of de.po to Deutsch
# translation of kasablanca.po to Deutsch
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Magnus Kulke <sikor_sxe@radicalapproach.de>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-17 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 18:06+0200\n"
"Last-Translator: Magnus Kulke <sikor_sxe@radicalapproach.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Magnus Kulke"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sikor_sxe@radicalapproach.de"
#: bookmarkdialog.cpp:46
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bookmarkdialog.cpp:196
msgid "Enter sitename"
msgstr "Servernamen eingeben"
#: bookmarkdialog.cpp:197
msgid "Enter username"
msgstr "Benutzernamen eingeben"
#: bookmarkdialog.cpp:198
msgid "Enter hostname"
msgstr "Hostnamen eingeben"
#: customconnectdialog.cpp:30 customconnectdialog.cpp:45 rc.cpp:42
msgid "Custom Site"
msgstr "Benutzerdefinierter Server"
#: ftpsession.cpp:140
msgid "Enter directory name"
msgstr "Verzeichnisnamen eingeben"
#: ftpsession.cpp:140
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
#: ftpsession.cpp:166 ftpsession.cpp:186
msgid "Delete this item?"
msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
#: ftpsession.cpp:209 ftpsession.cpp:231
msgid "Enter new name"
msgstr "Neuen Namen eingeben"
#: ftpsession.cpp:209 ftpsession.cpp:231
msgid "Enter new name:"
msgstr "Neuen Namen eingeben:"
#: ftpsession.cpp:254
msgid "Enter bookmark name"
msgstr "Name des Lesezeichens eingeben"
#: ftpsession.cpp:254
msgid "Enter bookmark name:"
msgstr "Name des Lesezeichens eingeben:"
#: ftpsession.cpp:275
msgid "That site information is not legit."
msgstr "Diese Server-Information ist nicht zulässig."
#: ftpsession.cpp:366
msgid "Cancel transfer?"
msgstr "Transfer abbrechen?"
#: ftpsession.cpp:411
msgid "Aborted ftp operation"
msgstr "Ftp Aktion abgebrochen"
#: ftpsession.cpp:527
msgid "connection failed"
msgstr "verbindung fehlgeschlagen"
#: ftpsession.cpp:543
msgid "server does not support encryption"
msgstr "server unterstützt keine verschlüsselung"
#: ftpsession.cpp:631
msgid "Occupied"
msgstr "Beschäftigt"
#: ftpsession.cpp:642 ftpsession.cpp:680
msgid "Disconnected"
msgstr "Nicht verbunden"
#: ftpsession.cpp:658 ftpsession.cpp:659 ftpsession.cpp:661
msgid " is occupied"
msgstr " ist beschäftigt"
#: ftpsession.cpp:677 ftpsession.cpp:678
msgid "Connected to "
msgstr "Verbunden mit "
#: ftpsession.cpp:941
msgid "Enter New Name"
msgstr "Neuen Namen eingeben"
#: ftpsession.cpp:941
msgid "Enter New Name:"
msgstr "Neuen Namen eingeben:"
#: ftpsession.cpp:941
msgid "_alt"
msgstr "_neu"
#: kasablanca.cpp:269 kasablanca.cpp:272 rc.cpp:6 rc.cpp:43 rc.cpp:73
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kasablanca.cpp:270 kasablanca.cpp:273 rc.cpp:33
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: kasablanca.cpp:271 kasablanca.cpp:274 rc.cpp:110
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
#: kasablanca.cpp:304 kasablanca.cpp:312
msgid "Session A"
msgstr ""
#: kasablanca.cpp:305 kasablanca.cpp:313
msgid "Session B"
msgstr ""
#: kasablanca.cpp:314
msgid "Queue"
msgstr "Warteschlange"
#: kasablanca.cpp:317 kasablanca.cpp:326
msgid "Transfer"
msgstr ""
#: kasablanca.cpp:318 kasablanca.cpp:327
msgid "Put in queue"
msgstr "In Warteschlange einfügen"
#: kasablanca.cpp:321 kasablanca.cpp:330 rc.cpp:71
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: kasablanca.cpp:322 kasablanca.cpp:331
msgid "Mkdir"
msgstr ""
#: kasablanca.cpp:324 kasablanca.cpp:333
msgid "Bookmark site"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
#: kasablanca.cpp:335
msgid "Start Queue"
msgstr "Warteschlange starten"
#: kasablanca.cpp:337
msgid "Skip Item(s)"
msgstr "Einträge überspringen"
#: kasablanca.cpp:392 kasablanca.cpp:393
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: kbtaskview.cpp:26
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: kbtaskview.cpp:27
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: main.cpp:13
msgid "A KDE Ftp Client"
msgstr "Ein KDE Ftp Client"
#: main.cpp:27
msgid "kasablanca"
msgstr ""
#: rc.cpp:2
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: rc.cpp:3
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: rc.cpp:5 rc.cpp:102 rc.cpp:105
msgid "Name"
msgstr ""
#: rc.cpp:7 rc.cpp:46
msgid ""
"The user's password. Anonymous ftp servers ussually don't use passwords or "
"accept passwords in the form of \"user@emailaddress.com\"."
msgstr ""
"Das Passwort des Benutzers. Anonyme Ftp-Server benutzen gewöhnlich keine "
"Passwörter oder akzeptieren Passwörter in der Form: \"user@emailaddresse.de"
"\"."
#: rc.cpp:8 rc.cpp:45
msgid ""
"The ftp Login Username. On open ftp servers you usually login using "
"\"anonymous\"."
msgstr ""
"Der Benutzername. Auf offenen Ftp-Servern loggen Sie sich für gewöhnlich mit "
"\"Anonymous\" ein."
#: rc.cpp:10
msgid ""
"This information points to the the ftp server. HOST can either be a standard "
"ip adress like 192.168.2.1 or a domain name. PORT is the port number on "
"which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both are seperated "
"by a \":\" character. A legit input would be \"ftp.kde.org:21\"."
msgstr ""
"Diese Information zeigt auf den Ftp-Server. HOST kann entweder eine Standard-"
"IP-Adresse wie 192.168.2.1 oder ein Domain-Name sein. PORT ist die Port-"
"Nummer auf der Ftp-Server 'lauscht'. In den meisten Fällen ist dies 21. "
"Beide sind durch ein \":\" getrennt. Ein zulässiger Wert wäre etwa \"ftp.kde."
"org:21\"."
#: rc.cpp:11
msgid "The ftp's name is entered here."
msgstr "Der Server-Name wird hier eingetragen."
#: rc.cpp:12 rc.cpp:49
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: rc.cpp:13
msgid "Name:"
msgstr ""
#: rc.cpp:14 rc.cpp:51
msgid "Encryption:"
msgstr "Verschlüsselung:"
#: rc.cpp:16 rc.cpp:50
msgid "Host:Port:"
msgstr ""
#: rc.cpp:17 rc.cpp:44
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: rc.cpp:18 rc.cpp:52
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: rc.cpp:19 rc.cpp:60
msgid "Active Mode"
msgstr "Aktiver Modus"
#: rc.cpp:20 rc.cpp:59
msgid "Passive Mode"
msgstr "Passiver Modus"
#: rc.cpp:21 rc.cpp:61
msgid ""
"The mode you are using for data transfer. This is quite important in case "
"you're behind a firewall or a router. In these cases you depend on the "
"passive mode, which makes the client connects to the ftp server for data "
"transfer. Passive mode is the standard method today, while active mode is "
"the old way to do data transfers, the client listens for the server to "
"connect in active mode."
msgstr ""
"Der Modus den sie für den Daten-Transfer verwenden. Für den Fall, dass Sie "
"hinter eine Firewall oder einem Router ans Internet angeschlossen sind, "
"wählen sie den Passiven Modus."
#: rc.cpp:22 rc.cpp:54
msgid "Unencrypted"
msgstr "Unverschlüsselt"
#: rc.cpp:23 rc.cpp:55
msgid "Level 1"
msgstr "Stufe 1"
#: rc.cpp:24 rc.cpp:56
msgid "Level 2"
msgstr "Stufe 2"
#: rc.cpp:25 rc.cpp:57
msgid "Level 3"
msgstr "Stufe 3"
#: rc.cpp:26 rc.cpp:58
msgid ""
"There are 4 encryption levels available. Unencrypted leaves all traffic "
"clear and without encryption. Most ftp servers allow only this mode. Level 1 "
"encryption means that the traffic on the control connection is encrypted "
"while data transfer remains clear. Level 2 is basically the same with the "
"exception of directory information which is transfered on the data channel, "
"but is encrypted too. Eventually Level 3 encrypts everything all "
"communication and all data traffic."
msgstr ""
"Es stehen 4 Verschlüsselungs-Stufen zur Verfügung. \"Unverschlüsselt\" lässt "
"allen Datenverkehr offen. Die meisten Ftp-Server erlauben nur diesen Modus. "
"\"Stufe 1\"-Verschlüsselung bedeutet, dass der Datenverkehr auf der "
"Kontrollebene verschlüsselt wird, während Verzeichnisinhalte und Dateien "
"unverschlüsselt übertragen werden. In \"Stufe 2\" werden dann auch "
"Verzeichnisinhalte verschlüsselt, und in \"Stufe 3\" schliesslich jeglicher "
"Datenverkehr."
#: rc.cpp:27 rc.cpp:62
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"
#: rc.cpp:28 rc.cpp:67
msgid "Default directory:"
msgstr "StandardVerzeichnis:"
#: rc.cpp:29 rc.cpp:63
msgid "Alternative fxp:"
msgstr "Alternatives Fxp:"
#: rc.cpp:30 rc.cpp:31 rc.cpp:64 rc.cpp:66 rc.cpp:76 rc.cpp:79 rc.cpp:81
#: rc.cpp:82 rc.cpp:83 rc.cpp:114 rc.cpp:115 rc.cpp:116
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: rc.cpp:32 rc.cpp:65
msgid "Correct pasv responses:"
msgstr "Korrigiere Pasv Antworten:"
#: rc.cpp:34
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: rc.cpp:35
msgid "Success Text:"
msgstr "Text (Erfolg):"
#: rc.cpp:36
msgid "Failure Text:"
msgstr "Text (Fehler):"
#: rc.cpp:37
msgid "Local Text:"
msgstr "Text (Lokal):"
#: rc.cpp:48
msgid ""
"This information points to the the ftp server. HOST can either be a standard "
"ip adress like \"192.168.2.1\" or a domain name. PORT is the port number on "
"which the ftp server listens. In most cases this is 21. Both are seperated "
"by a \":\" character. A legit input would be \"ftp.kde.org:21\"."
msgstr ""
"Diese Information zeigt auf den Ftp-Server. HOST kann entweder eine Standard-"
"IP-Adresse wie 192.168.2.1 oder ein Domain-Name sein. PORT ist die Port-"
"Nummer auf der Ftp-Server 'lauscht'. In den meisten Fällen ist dies 21. "
"Beide sind durch ein \":\" getrennt. Ein zulässiger Wert wäre etwa \"ftp.kde."
"org:21\"."
#: rc.cpp:53
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: rc.cpp:68
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert bereits"
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: rc.cpp:70
msgid "Resume"
msgstr "Wiederaufnehmen"
#: rc.cpp:72 rc.cpp:92
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Directory caching means that once you browsed a folder on a ftp session the "
"content of that folder is cached, and will be loaded from there in case you "
"enter it again. This can speed up browsing especially with large dirs. If "
"you want a fresh representation of the dir content, you can press the "
"refresh button."
msgstr ""
"Verzeichnisse Cachen bedeutet dass, wenn Sie in einer Ftp Session ein "
"Verzeichnis betreten dieses zwischengespeichert wird, und wenn Sie das "
"Verzeichnis später dann nocheinmal betreten wird der Verzeichnisinhalt aus "
"dem Zwischenspeicher geholt, anstatt nochmals vom Server geladen zu werden. "
"Wenn Sie dennoch eine aktuelle Ansicht des Verzeichnisinhalts wollen, können "
"Sie den Refresh-Knopf drücken."
#: rc.cpp:75
msgid "On file exist:"
msgstr "Wenn Datei bereits existiert:"
#: rc.cpp:77
msgid ""
"Here you can enter a Regular Expression. Transfer items which match this "
"Regular Expression are skipped. For example a value of \"^\\.\" excludes "
"every entry beginning with \".\" from transfer."
msgstr ""
"Hier können Sie einen Regulären Ausdruck eingeben. Transfer-Aufgaben auf "
"welche dieser Ausdruck zutrifft werden übersprungen. Eine eingabe von \"^\\."
"\" würde zum Beispiel jede Aufgaben beginned mit \".\" vom Transfer "
"ausschließen."
#: rc.cpp:78
msgid "Skiplist:"
msgstr "Skipliste:"
#: rc.cpp:80
msgid ""
"This Field contains a regular expression, which queues the items matching "
"this regular expression before the items which don't. For example, \".sfv\" "
"would make the common checksum files with this fileending transfer first."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält einen Regulären Ausdruck, welcher die Aufgaben auf die "
"er zutrifft in der Warteschlange vor diejenigen, auf die er nicht zutrifft "
"schiebt. Ein Eintrag \".sfv\" würde zum Beispiel bewirken, dass die "
"weitverbreiteten Prüfsummen-files mit dieser Dateiendung zuerst übertragen "
"werden."
#: rc.cpp:84
msgid "Priority list:"
msgstr "Prioritätenliste:"
#: rc.cpp:85
msgid "Directory caching:"
msgstr "Verzeichnisse Cachen:"
#: rc.cpp:86
msgid ""
"This field can hold an executable and its arguments which will be run, when "
"last item of in queue has finished transferring. For Example, on KDE "
"desktops the entry \"dcop ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" would shutdown "
"the computer automatically."
msgstr ""
"Dieses Feld kann eine ausführbare Datei und ihre Argumenten beinhalten, "
"welche ausgeführt werden, sobald die letze Aufgabe in der Warteschlange "
"übertragen wurde. Auf KDE Desktops würde zum Beispiel ein Eintrag von \"dcop "
"ksmserver ksmserver logout 0 0 0\" den Computer automatisch herunterfahren."
#: rc.cpp:88
msgid "Resume (if possible)"
msgstr "Wiederaufnehmen (wenn möglich)"
#: rc.cpp:89 rc.cpp:91 rc.cpp:93
msgid ""
"These Radio Buttons indicate how the application should proceed if a file to "
"be transfered already exists on the destination. Usually the user is asked "
"by the application how to proceed if this occurs, in case you aren't present "
"during the transfer you can enable this feature."
msgstr ""
"Diese Auswahlknöpfe zeigen an, wie die Applikation verfahren soll wenn eine "
"zu Übertragende Datei auf dem Zielsystem bereits exisitert. Normalerweise "
"wird in diesem Fall ein interaktiver Dialog geöffnet der den Benutzer "
"entscheiden lässt. Hier lässt eine Standard Verfahrensweise für diese Fälle "
"festlegen."
#: rc.cpp:94
msgid "On queue finished:"
msgstr "Wenn letzter Transfer beendet:"
#: rc.cpp:95
msgid "Kasablanca x"
msgstr "Kasablanca x"
#: rc.cpp:103 rc.cpp:106
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: rc.cpp:111
msgid "Show system tray icon:"
msgstr "Zeige System-Tray Icon:"
#: rc.cpp:112
msgid "Show command lines:"
msgstr "Zeige Kommandozeilen:"
#: rc.cpp:113
msgid "Hide hidden files from view:"
msgstr "Versteckte Dateien nicht anzeigen:"
#: rc.cpp:117
msgid "Logwindow Font:"
msgstr ""
#: rc.cpp:118
msgid "A RegExp which describes the items to skip at transfer."
msgstr ""
#: rc.cpp:119
msgid "A RegExp which describes the items to transfer first."
msgstr ""
#: rc.cpp:120
msgid "The font for the logwindow."
msgstr ""
#: rc.cpp:121
msgid "The color value for local messages on the logging window."
msgstr ""
#: rc.cpp:122
msgid "The color value for successful remote messages on the logging window."
msgstr ""
#: rc.cpp:123
msgid "The color value for the background on the logging window."
msgstr ""
#: rc.cpp:124
msgid "The color value for failed remote messages on the logging window."
msgstr ""