You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kbarcode/po/tr.po

2477 lines
57 KiB

# translation of kbarcode.pot to Turkish
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation Inc.
# This file is distributed under the same license as the KBarcode.
#
# Furkan Duman <coderlord@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yeni\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-20 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-21 17:33+0200\n"
"Last-Translator: Furkan Duman <coderlord@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Furkan Duman"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "coderlord@gmail.com"
#: barcodecombo.cpp:75
msgid "&Encoding Type:"
msgstr "&Kodlama Türü:"
#: barcodecombo.cpp:84
msgid "&Value:"
msgstr "&Değer:"
#: barcodecombo.cpp:107
msgid "&Display text"
msgstr "&Metin göster"
#: barcodecombo.cpp:112
msgid "&Advanced..."
msgstr "&Gelişmiş..."
#: barcodecombo.cpp:116 propertywidget.cpp:478
msgid "&Insert Data Field..."
msgstr "&Veri Alanı Ekle..."
#: barcodecombo.cpp:121
msgid "&Margin:"
msgstr "&Kenar Boşluğu:"
#: barcodecombo.cpp:128 propertywidget.cpp:138 propertywidget.cpp:463
msgid "&Rotation:"
msgstr "&Döndürme:"
#: barcodecombo.cpp:135
msgid "&Scale (in permille):"
msgstr "&Oran (yüzdeye göre):"
#: barcodecombo.cpp:142
msgid "&Crop:"
msgstr "&Kırp:"
#: barcodedialog.cpp:46
msgid "Barcode Generator"
msgstr "Barkod Üreteci"
#: barcodedialog.cpp:57
msgid "&Generate"
msgstr "Ü&ret"
#: barcodedialog.cpp:72
msgid "&Print"
msgstr "&Yazdır"
#: barcodedialog.cpp:147
msgid "An error occurred during saving the image"
msgstr "Görüntü kaydedilirken bir hata meydana geldi"
#: barcodedialogs.cpp:41
msgid "Barcode Settings"
msgstr "Barkod Seçenekleri"
#: barcodedialogs.cpp:47 barcodedialogs.cpp:246
msgid "PDF417"
msgstr "PDF417"
#: barcodedialogs.cpp:53
msgid "DataMatrix"
msgstr "DataMatrix"
#: barcodedialogs.cpp:59 barcodedialogs.cpp:106
msgid "TBarcode"
msgstr "TBarcode"
#: barcodedialogs.cpp:65 barcodedialogs.cpp:458
msgid "Barcode Writer in Pure Postscript"
msgstr "Pure Postscript içindeki Barkod Writer"
#: barcodedialogs.cpp:71 barcodedialogs.cpp:422
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: barcodedialogs.cpp:76 barcodedialogs.cpp:344
msgid "Sequence"
msgstr "Sıra"
#: barcodedialogs.cpp:114
msgid "Module width (mm):"
msgstr "Birim genişliği (mm):"
#: barcodedialogs.cpp:118
msgid "Barcode Height (mm):"
msgstr "Barkod Yüksekliği (mm):"
#: barcodedialogs.cpp:121
msgid "&Translate escape sequences"
msgstr "&Kaçış sıralarını çevir"
#: barcodedialogs.cpp:122
msgid "&Text above barcode"
msgstr "&Metin barkodun üzerinde"
#: barcodedialogs.cpp:123
msgid "&Auto correction"
msgstr "&Otomatik düzeltme"
#: barcodedialogs.cpp:127
msgid "&Checksum calculation method:"
msgstr "&Kontrol toplamı hesaplama yöntemi:"
#: barcodedialogs.cpp:141
msgid ""
"<qt>Change the module with used by tbarcode. Take a look into the tbarcode "
"documentation for details. Normaly you do not want to change this value.</qt>"
msgstr ""
"<qt>TBarcode tarafından kullanılan birimi değiştirin. Ayrıntılar için "
"TBarcode belgelerine bakın. Normalde bu değeri değiştirmemelisiniz.</qt>"
#: barcodedialogs.cpp:156
msgid "No Checksum"
msgstr "Kontrol Toplamı Yok"
#: barcodedialogs.cpp:157
msgid "Default Checksum Method"
msgstr "Öntanımlı Kontrol Toplamı Yöntemi"
#: barcodedialogs.cpp:161
msgid "Modulo 10 Checksum"
msgstr "Mod 10 Kontrol Toplamı"
#: barcodedialogs.cpp:168
msgid "Module 43 (suggested for Code39 and Logmars, 1 digit)"
msgstr "Mod 43 (Code39 ve Logmars için önerilir, 1 basamak)"
#: barcodedialogs.cpp:171
msgid "Modula 47 (2 digits)"
msgstr "Mod 47 (2 basamak)"
#: barcodedialogs.cpp:174
msgid "Deutsche Post Leitcode"
msgstr "Deutsche Post Leitcode"
#: barcodedialogs.cpp:177
msgid "Deutsche Post Identcode"
msgstr "Deutsche Post Identcode"
#: barcodedialogs.cpp:180
msgid "Code 11 (1 digit)"
msgstr "Code 11 (1 basamak)"
#: barcodedialogs.cpp:181
msgid "Code 11 (2 digits)"
msgstr "Code 11 (2 basamak)"
#: barcodedialogs.cpp:185
msgid "USPS Postnet"
msgstr "USPS Postnet"
#: barcodedialogs.cpp:188
msgid "MSI (1 digit)"
msgstr "MSI (1 basamak)"
#: barcodedialogs.cpp:189
msgid "MSI (2 digits)"
msgstr "MSI (2 basamak)"
#: barcodedialogs.cpp:193 barkode.cpp:718 barkode.cpp:744 mybarcode.cpp:551
msgid "Plessey"
msgstr "Plessey"
#: barcodedialogs.cpp:196 barkode.cpp:739
msgid "EAN 8"
msgstr "EAN 8"
#: barcodedialogs.cpp:199 barkode.cpp:736
msgid "EAN 13"
msgstr "EAN 13"
#: barcodedialogs.cpp:202
msgid "UPC A"
msgstr "UPC A"
#: barcodedialogs.cpp:205
msgid "UPC E"
msgstr "UPC E"
#: barcodedialogs.cpp:208
msgid "EAN 128"
msgstr "EAN 128"
#: barcodedialogs.cpp:211 barkode.cpp:732
msgid "Code 128"
msgstr "Code 128"
#: barcodedialogs.cpp:214
msgid "Royal Mail 4 State"
msgstr "Royal Mail 4 State"
#: barcodedialogs.cpp:254
msgid "Rows:"
msgstr "Satırlar:"
#: barcodedialogs.cpp:258
msgid "Columns:"
msgstr "Sütunlar:"
#: barcodedialogs.cpp:262
msgid "Error correction level:"
msgstr "Hata düzeltme seviyesi:"
#: barcodedialogs.cpp:292
msgid "Data Matrix symbol sizes (rows x cols):"
msgstr "Veri Matrisi sembol boyutları (satır x sütun):"
#: barcodedialogs.cpp:296
msgid "Automatic calculation"
msgstr "Otomatik hesaplama"
#: barcodedialogs.cpp:350
msgid "&Enable sequence"
msgstr "&Ardışıklığı etkinleştir"
#: barcodedialogs.cpp:352
msgid "Iterate over numbers 0-9"
msgstr "Numaralar üzerinden yineleme yap 0-9"
#: barcodedialogs.cpp:353
msgid "Iterate over characters A-Z"
msgstr "Harfler üzerinden yineleme yap A-Z"
#: barcodedialogs.cpp:354
msgid "Iterate over A-Z, 0-9"
msgstr "A-Z, 0-9 üzerinden yineleme yap"
#: barcodedialogs.cpp:357
msgid "Step:"
msgstr "Adım:"
#: barcodedialogs.cpp:361
msgid "Start:"
msgstr "Başlangıç:"
#: barcodedialogs.cpp:433
msgid "Bar Color:"
msgstr "Çubuk Rengi:"
#: barcodedialogs.cpp:434
msgid "Background Color:"
msgstr "Arka Renk:"
#: barcodedialogs.cpp:435
msgid "Text Color:"
msgstr "Metin Rengi:"
#: barcodedialogs.cpp:461
msgid "Enable &Checksum"
msgstr "&Kontrol Toplamı Etkin"
#: barcodeprinterdlg.cpp:31
msgid "Barcode Printer"
msgstr "Barkod Yazıcı"
#: barcodeprinterdlg.cpp:36
msgid "&Output Format:"
msgstr "Çı&ktı Biçemi:"
#: barcodeprinterdlg.cpp:40
msgid "&Print to File"
msgstr "Dosyaya &Yazdır"
#: barcodeprinterdlg.cpp:42 batchwizard.cpp:125 batchwizard.cpp:257
msgid "&Filename:"
msgstr "&Dosya adı:"
#: barcodeprinterdlg.cpp:46
msgid "&Device:"
msgstr "&Aygıt:"
#: barcodeprinterdlg.cpp:58
msgid "TEC Printer (TEC)"
msgstr "TEC Yazıcı (TEC)"
#: barcodeprinterdlg.cpp:59
msgid "Zebra Printer (ZPL)"
msgstr "Zebra Yazıcı (ZPL)"
#: barcodeprinterdlg.cpp:60
msgid "Intermec Printer (IPL)"
msgstr "Intermec Yazıcı (IPL)"
#: barcodeprinterdlg.cpp:61
msgid "EPCL Printer (EPCL)"
msgstr "EPCL Yazıcı (EPCL)"
#: barkode.cpp:660
msgid " [GNU Barcode]"
msgstr " [GNU Barkod]"
#: barkode.cpp:663
msgid " [PDF 417]"
msgstr " [PDF 417]"
#: barkode.cpp:666
msgid " [TBarcode]"
msgstr " [TBarcode]"
#: barkode.cpp:669
msgid " [TBarcode2]"
msgstr " [TBarcode2]"
#: barkode.cpp:672
msgid " [Barcode Writer in Pure Postscript]"
msgstr " [Pure Postscript içindeki Barkod Writer]"
#: barkode.cpp:704 mybarcode.cpp:547
msgid "Raw code 128"
msgstr "Ham code 128"
#: barkode.cpp:705 mybarcode.cpp:548
msgid "Codabar"
msgstr "Codabar"
#: barkode.cpp:706 mybarcode.cpp:549
msgid "Codabar (no checksum)"
msgstr "Codabar (kontrol toplamı yok)"
#: barkode.cpp:707 mybarcode.cpp:542
msgid "Code 128 (a,b,c: autoselection)"
msgstr "Code 128 (a,b,c: otomatik seçim)"
#: barkode.cpp:708 mybarcode.cpp:544
msgid "Code 128B, full printable ascii"
msgstr "Code 128B, tamamen yazılabilir ascii"
#: barkode.cpp:709 mybarcode.cpp:543
msgid "Code 128C (compact form digits)"
msgstr "Code 128C (ufak form basamakları)"
#: barkode.cpp:710 mybarcode.cpp:541
msgid "Code 39 (no checksum)"
msgstr "Code 39 (kontrol toplamı yok)"
#: barkode.cpp:711 barkode.cpp:734 mybarcode.cpp:540
msgid "Code 39"
msgstr "Code 39"
#: barkode.cpp:712 barkode.cpp:735 mybarcode.cpp:552
msgid "Code 93"
msgstr "Code 93"
#: barkode.cpp:713 mybarcode.cpp:537
msgid "EAN (EAN 8 or EAN 13)"
msgstr "EAN (EAN 8 veya EAN 13)"
#: barkode.cpp:714 mybarcode.cpp:546
msgid "interleaved 2 of 5 (only digits, no checksum)"
msgstr "interleaved 2 of 5 (sadece basamaklar, kontrol toplamı yok)"
#: barkode.cpp:715 mybarcode.cpp:545
msgid "interleaved 2 of 5 (only digits)"
msgstr "interleaved 2 of 5 (sadece basamaklar)"
#: barkode.cpp:716 mybarcode.cpp:539
msgid "ISBN (still EAN13)"
msgstr "ISBN (hala EAN13)"
#: barkode.cpp:717 barkode.cpp:743 mybarcode.cpp:550
msgid "MSI"
msgstr "MSI"
#: barkode.cpp:719 mybarcode.cpp:538
msgid "UPC (12-digit EAN; UPCA and UPCB)"
msgstr "UPC (12-basamak EAN; UPCA ve UPCB)"
#: barkode.cpp:724 mybarcode.cpp:556
msgid "pdf 417 2D Barcode"
msgstr "pdf 417 2B Barkod"
#: barkode.cpp:730
msgid "Australian Post"
msgstr "Australian Post"
#: barkode.cpp:731
msgid "Code 11"
msgstr "Code 11"
#: barkode.cpp:733
msgid "Code 2 of 5"
msgstr "Code 2 of 5"
#: barkode.cpp:737
msgid "EAN 2"
msgstr "EAN 2"
#: barkode.cpp:738
msgid "EAN 5"
msgstr "EAN 5"
#: barkode.cpp:740
msgid "Interleaved 2 of 5"
msgstr "Interleaved 2 of 5"
#: barkode.cpp:741
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: barkode.cpp:742
msgid "Kix (Dutch Postal)"
msgstr "Kix (Dutch Postal)"
#: barkode.cpp:745
msgid "Postnet"
msgstr "Postnet"
#: barkode.cpp:746
msgid "Rationalized Codabar"
msgstr "Rationalized Codabar"
#: barkode.cpp:747
msgid "Royal Mail"
msgstr "Royal Mail"
#: barkode.cpp:748
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: barkode.cpp:749
msgid "UPCA"
msgstr "UPCA"
#: barkode.cpp:750
msgid "UPCE"
msgstr "UPCE"
#: batchprinter.cpp:111 batchprinter.cpp:340
msgid "Printing..."
msgstr "Yazdırılıyor..."
#: batchprinter.cpp:156 batchprinter.cpp:157 batchprinter.cpp:158
#: batchprinter.cpp:159
msgid "Group : "
msgstr "Grup : "
#: batchprinter.cpp:161 batchprinter.cpp:162 batchprinter.cpp:163
#: batchprinter.cpp:164
msgid "Article No. : "
msgstr "Madde No. : "
#: batchprinter.cpp:273
msgid "Creating Images..."
msgstr "Görüntüler oluşturuluyor..."
#: batchprinter.cpp:336
msgid "<qt>Can't open the file or device <b>%1</b></qt>."
msgstr "<qt>Aygıt veya dosya açılamadı <b>%1</b></qt>."
#: batchwizard.cpp:116
msgid ""
"<qt>This wizard will guide you through the process of printing many labels "
"with KBarcode.<br>The first step is to select the KBarcode label file you "
"want to print.</qt"
msgstr "<qt>Bu sihirbaz, KBarcode ile birçok etiket yazdırma işleminde size yol gösterecektir.<br>İlk adım, yazdırmak istediğiniz KBarcode etiketini seçmektir.</qt>"
#: batchwizard.cpp:134
msgid "File Selection"
msgstr "Dosya Seçimi"
#: batchwizard.cpp:146
msgid "Print &labels without data"
msgstr "Veri olmadan &etiket yazdır"
#: batchwizard.cpp:147
msgid "Print &articles from KBarcodes SQL database"
msgstr "KBarcode'un SQL veri tabanından maddeleri &yazdır"
#: batchwizard.cpp:148
msgid "Import &variables and print"
msgstr "&Değişkenleri içeri aktar ve yazdır"
#: batchwizard.cpp:149
msgid "Print &contacts from your addressbook"
msgstr "Adres defterinizdeki &kişileri yazdır"
#: batchwizard.cpp:161
msgid "Data Source"
msgstr "Veri Kaynağı"
#: batchwizard.cpp:173
msgid "Print Data"
msgstr "Veriyi Yazdır"
#: batchwizard.cpp:184
msgid "Insert Row"
msgstr "Satır Ekle"
#: batchwizard.cpp:186
msgid "Delete Row"
msgstr "Satır Sil"
#: batchwizard.cpp:193
msgid "Import Variables"
msgstr "Değişkenleri İçeri Aktar"
#: batchwizard.cpp:205
msgid ""
"<qt>KBarcode has support for placing serial numbers on labels. If you did "
"not use the [serial] token on your label in a text field or a barcode, you "
"can skip this page.<br>Serial start is a free form start value containing at "
"least one number. This number is increased for every printed label on the "
"print out.</qt"
msgstr "<qt>KBarcode etiketlere ardışık numara verebilme desteğine sahiptir. Eğer barkodunuzda veya etiketinizdeki bir metin alanı içerisinde, [serial] simgesini kullanmadıysanız bu sayfayı atlayabilirsiniz.<br>Ardışık başlangıç, en az bir numara içeren, baaşlangıç değerinin özgür bir şeklidir. Bu numara, çıktınızdaki her yazdırılan etikette arttırılacaktır.</qt>"
#: batchwizard.cpp:215 previewdialog.cpp:104
msgid "Serial start:"
msgstr "Ardışık başlangıç:"
#: batchwizard.cpp:219 previewdialog.cpp:106
msgid "Serial increment:"
msgstr "Ardışık artış:"
#: batchwizard.cpp:222
msgid "Serial Number"
msgstr "Ardışık Numara"
#: batchwizard.cpp:232
msgid "&Print to a system printer or to a file"
msgstr "Bir dosyaya veya sistem yazıcısına &yazdır"
#: batchwizard.cpp:233
msgid "&Create images"
msgstr "Görüntü &oluştur"
#: batchwizard.cpp:238
msgid "Print to a special &barcode printer"
msgstr "Özel &barkod yazıcısında yazdır"
#: batchwizard.cpp:242
msgid "Output &Directory:"
msgstr "İhraç &Dizini:"
#: batchwizard.cpp:248
msgid "Output File &Format:"
msgstr "İhraç Dosya &Biçimi:"
#: batchwizard.cpp:258
msgid "Use &article number for filename"
msgstr "Dosya adı için &madde numarası kullan"
#: batchwizard.cpp:259
msgid "Use &barcode number for filename"
msgstr "Dosya adı için &barkod numarası kullan"
#: batchwizard.cpp:260
msgid "Use &custom filename:"
msgstr "&Farklı dosya adı kullan:"
#: batchwizard.cpp:283
msgid "Output Device"
msgstr "Çıkış Aygıtı"
#: batchwizard.cpp:294
msgid "Customer name and no.:"
msgstr "Müşteri adı ve numarası:"
#: batchwizard.cpp:301
msgid "&Add..."
msgstr "&Ekle..."
#: batchwizard.cpp:302
msgid "&Import..."
msgstr "&İçe Aktar..."
#: batchwizard.cpp:303
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: batchwizard.cpp:305
msgid "R&emove All"
msgstr "Hepsini &Kaldır"
#: batchwizard.cpp:308
msgid "Import from File ..."
msgstr "Dosyadan içe Aktar ..."
#: batchwizard.cpp:309
msgid "Import from Clipboard ..."
msgstr "Panodan içe Aktar..."
#: batchwizard.cpp:310
msgid "Import barcode_basic"
msgstr "barcode_basic ithal et"
#: batchwizard.cpp:314
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
#: batchwizard.cpp:315
msgid "Number of Labels"
msgstr "Etiket Sayısı"
#: batchwizard.cpp:316 configdialog.cpp:160 configdialog.cpp:166
#: configdialog.cpp:172
msgid "Article Number"
msgstr "Madde Numarası"
#: batchwizard.cpp:317 configdialog.cpp:161 configdialog.cpp:167
#: configdialog.cpp:173
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: batchwizard.cpp:339
msgid "Enter &data manually"
msgstr "&Veriyi elle gir"
#: batchwizard.cpp:340
msgid "Import variables from a &SQL table"
msgstr "Bir &SQL tablosundan değerleri içe aktar"
#: batchwizard.cpp:341
msgid "Please enter a sql &query:"
msgstr "Lütfen bir sql &sorgusu girin:"
#: batchwizard.cpp:345
msgid "Import from a &CSV file"
msgstr "&CSV dosyasından içe aktar"
#: batchwizard.cpp:346
msgid "Please select a csv &file:"
msgstr "Lütfen bir CSV dosyası &seçin:"
#: batchwizard.cpp:349
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodlama:"
#: batchwizard.cpp:358
msgid "Available Variables:"
msgstr "Mevcut Değişkenler:"
#: batchwizard.cpp:376
msgid "&Number of labels to print:"
msgstr "&Yazdırılacak etiket sayısı:"
#: batchwizard.cpp:407
msgid "Add all contacts to the list of contacts which will be printed."
msgstr "Kişiler listesine yazdırılacak olan bütün kişileri ekleyin."
#: batchwizard.cpp:408
msgid "Add selected contacts to the list of contacts which will be printed."
msgstr "Kişiler listesine, yazdırılacak olan seçilmiş kişileri ekleyin."
#: batchwizard.cpp:409
msgid "Remove selected contacts from the list of contacts which will be printed."
msgstr "Kişiler listesinden, yazdırılacak olan, seçilmiş kişileri kaldırın."
#: batchwizard.cpp:410
msgid "Remove all contacts from the list of contacts which will be printed."
msgstr "Kişiler listesinden, yazdırılacak olan bütün kişileri kaldırın."
#: batchwizard.cpp:426
msgid "All Addresses"
msgstr "Bütün Adresler"
#: batchwizard.cpp:427
msgid "Selected Addresses"
msgstr "Seçilmiş Adresler"
#: batchwizard.cpp:430 batchwizard.cpp:441
msgid "Given Name"
msgstr "Verilen İsim"
#: batchwizard.cpp:431 batchwizard.cpp:442
msgid "Family Name"
msgstr "Aile Adı"
#: batchwizard.cpp:432 batchwizard.cpp:443
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta Adresi"
#: batchwizard.cpp:726
msgid "Please enter a valid article ID"
msgstr "Lütfen geçerli bir madde no'su girin"
#: batchwizard.cpp:882
msgid "Separator is empty. Please set it to a value."
msgstr "Ayıraç boş. Lütfen bir değer atayın."
#: batchwizard.cpp:953 batchwizard.cpp:955
msgid "<qt>The following items can not be added:"
msgstr "<qt>İzleyen öğeler eklenemedi:"
#: batchwizard.cpp:1035
msgid "<qt>Can't execute SQL query:<br>"
msgstr "<qt>SQL sorgusu çalıştırılamadı:<br>"
#: batchwizard.cpp:1061
msgid "Can't open file: %1"
msgstr "Dosya açılamadı: %1"
#: commands.cpp:436
msgid "New Rectangle"
msgstr "Yeni Dörtgen"
#: commands.cpp:450
msgid "New Line"
msgstr "Yeni Çizgi"
#: commands.cpp:460
msgid "New Text"
msgstr "Yeni Metin"
#: commands.cpp:477
msgid "New TextLine"
msgstr "Yeni metin çizgisi"
#: commands.cpp:494
msgid "New Barcode"
msgstr "Yeni Barkod"
#: configdialog.cpp:47
msgid "There are currently %1 cached barcodes."
msgstr "Şu an %1 önbelleklenen barkod var."
#: configdialog.cpp:51 confwizard.cpp:59
msgid "Configure KBarcode"
msgstr "KBarcode'yi Ayarla"
#: configdialog.cpp:69
msgid "SQL Settings"
msgstr "SQL Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:83
msgid "Print Settings"
msgstr "Yazdırma Seçenekleri"
#: configdialog.cpp:91
msgid "Medium Resolution (300dpi)"
msgstr "Orta Çözünürlük (300dpi)"
#: configdialog.cpp:92
msgid "High Resolution (600dpi)"
msgstr "Yüksek Çözünürlük (600dpi)"
#: configdialog.cpp:93
msgid "Very High Resolution (1200dpi)"
msgstr "Çok Yüksek Çözünürlük (1200dpi)"
#: configdialog.cpp:113
msgid "Printer Resolution:"
msgstr "Yazıcı Çözünürlüğü:"
#: configdialog.cpp:115
msgid "Preview Page Format:"
msgstr "Sayfa Öngörünüm Biçimi:"
#: configdialog.cpp:130
msgid "Comment:"
msgstr "Açıklama:"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Separator:"
msgstr "Ayıraç:"
#: configdialog.cpp:144
msgid "Quote Character:"
msgstr "Alıntı Karakteri:"
#: configdialog.cpp:150
msgid "&Use customer article no. for import"
msgstr "&İçe aktarmak için müşteri madde numarasını kullan"
#: configdialog.cpp:156
msgid "File Format:"
msgstr "Dosya Biçimi:"
#: configdialog.cpp:159 configdialog.cpp:165 configdialog.cpp:171
msgid "Quantity"
msgstr "Miktar"
#: configdialog.cpp:189
msgid "Label Editor"
msgstr "Etiket Düzenleyici"
#: configdialog.cpp:193
msgid "&Create a new label on startup"
msgstr "&Açılışta yeni bir etiket oluştur"
#: configdialog.cpp:201
msgid "Grid:"
msgstr "Izgara:"
#: configdialog.cpp:208
msgid "Grid Color:"
msgstr "Izgara Rengi:"
#: configdialog.cpp:210
msgid "Date Format:"
msgstr "Tarih Biçimi:"
#: configdialog.cpp:218
msgid "On New"
msgstr "Yeni"
#: configdialog.cpp:222
msgid "On New Article"
msgstr "Yeni Maddede"
#: configdialog.cpp:229 configdialog.cpp:235
msgid "No Line Break"
msgstr "Satır Sonu Yok"
#: configdialog.cpp:230 configdialog.cpp:236
msgid "Line Break"
msgstr "Satır Sonu"
#: configdialog.cpp:231 configdialog.cpp:237
msgid "Insert Label X"
msgstr "Etiket X Ekle"
#: configdialog.cpp:232 configdialog.cpp:238
msgid "New Page"
msgstr "Yeni Sayfa"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Article No."
msgstr "Madde No."
#: configdialog.cpp:239
msgid "Group Name"
msgstr "Grup Adı"
#: configdialog.cpp:263
msgid "On New Group"
msgstr "Yeni Grupta"
#: configdialog.cpp:307
msgid "Barcode"
msgstr "Barkod"
#: configdialog.cpp:312
msgid "Barcode Cache"
msgstr "Barkod Önbelleği"
#: configdialog.cpp:321
msgid "Barcode Cache Size:"
msgstr "Barkod Önbellek Boyutu:"
#: configdialog.cpp:325
msgid "&Clear"
msgstr "&Temizle"
#: configdialog.cpp:338
msgid ""
"<qt>Specifies how many barcodes should be cached on the harddisk.If you "
"print lot's of articles, you should set this to be the same as the number of "
"articles in your database to get best speed results.One cached barcode "
"requires about 20kb of diskspace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kaç adet barkodun disk üzerinde önbellekleneceğini belirtir. Birçok "
"madde yazdırıyorsanız, en iyi hız sonucunu elde etmek için bunu, "
"veritabanınızdaki madde sayısı olarak ayarlamalısınız. Bir adet "
"önbelleklenmiş barkod, yaklaşık 20 Kb disk alanı gerektirir.</qt>"
#: configdialog.cpp:348
msgid "Address Import"
msgstr "Adres İçe Aktarma"
#: configdialog.cpp:466
msgid "Preview: "
msgstr "Öngörünüm: "
#: confwizard.cpp:45
msgid ""
"KBarcode is a barcode and label printing application for KDE 3. It can be "
"used to print every thing from simple business cards up to complex labels "
"with several barcodes (e.g. article descriptions). KBarcode comes with an "
"easy to use WYSIWYG label designer, a setup wizard, batch import of labels "
"(directly from the delivery note), thousands of predefined labels, database "
"management tools and translations in many languages. Even printing more than "
"10.000 labels in one go is no problem for KBarcode. Additionally it is a "
"simply xbarcode replacement for the creation of barcodes. All major types of "
"barcodes like EAN, UPC, CODE39 and ISBN are supported."
msgstr ""
"KBarcode, KDE 3 için bir barkod ve etiket yazdırma uygulamasıdır. Basit "
"kartvizitlerden, birçok barkod tipine sahip (ör. madde açıklamaları) "
"karmaşık etiketlere kadar hemen her şeyi yazdırmada kullanılabilir. "
"KBarcode, bir \"ne görürsen onu alırsın\" etiket tasarımcısı, bir ayarlama "
"sihirbazı, etiketlerin toplu içe aktarılması uygulaması (dağıtım notlarından "
"doğrudan), binlerce ön tanımlı etiket türü, veri tabanı yönetim araçları ve "
"birçok dildeki çevirisi ile birlikte gelir. Bir seferde 10.000'den fazla "
"etiket bastırmak bile KBarcode için sorun değildir. Ek olarak, barkod "
"oluşturmada xbarcode'un yerine geçebilecek bir uygulamadır. EAN, UPC, CODE39 "
"ve ISBN gibi bütün ana barkod türleri desteklenmektedir."
#: confwizard.cpp:101
msgid "<qt><h1>Welcome to KBarcode</h1><br><br>"
msgstr "<qt><h1>KBarcode'ye hoş geldiniz</h1><br><br>"
#: confwizard.cpp:111
msgid "Welcome"
msgstr "Hoşgeldiniz"
#: confwizard.cpp:124
msgid "System Check"
msgstr "Sistem kontrolü"
#: confwizard.cpp:133
msgid "&Use database with KBarcode"
msgstr "KBarcode ile &veri tabanı kullan"
#: confwizard.cpp:144 tokenprovider.cpp:207
msgid "Database"
msgstr "Veri tabanı"
#: confwizard.cpp:153
msgid ""
"KBarcode can create the required SQL tables for you.<br>KBarcode will add "
"also some Label Definitions to the tables.<br>After that you can fill the "
"tables with some example data."
msgstr ""
"KBarcode sizin için, gerekli SQL tablolarını oluşturabilir.<br>KBarcode, "
"bazı etiket tanımlarını tablolara ekleyecektir.<br>Bundan sonra tabloları, "
"bazı örnek verilerle doldurabilirsiniz."
#: confwizard.cpp:160 dsmainwindow.cpp:77
msgid "&Create Tables"
msgstr "Tabloları &Oluştur"
#: confwizard.cpp:165
msgid "&Add Example Data"
msgstr "Örnek Veri &Ekle"
#: confwizard.cpp:170
msgid "Create Tables"
msgstr "Tablo Oluştur"
#: confwizard.cpp:196 confwizard.cpp:219 sqltables.cpp:442
msgid "<qt>Connection failed:<br>"
msgstr "<qt>Bağlantı başarısız:<br>"
#: confwizard.cpp:225
msgid "Example data has been imported."
msgstr "Örnek veri içe aktarıldı."
#: confwizard.cpp:236
msgid ""
"There are no Qt SQL drivers installed. KBarcode needs those drivers to "
"access the different SQL databases. This drivers are part of the Qt Source "
"distribution and should also be part of your distribution. Please install "
"them first."
msgstr ""
"Qt SQL sürücüleri yüklenmemiş. KBarcode, farklı SQL veri tabanlarına erişmek "
"için bu sürücülere ihtiyaç duyar. Bu sürücüler Qt Source dağıtımının bir "
"parçasıdır ve aynı zamanda sizin dağıtımınızın da bir parçası olmalıdır. "
"Lütfen ilk önce onları kurun."
#: csvimportdlg.cpp:52
msgid "&Import"
msgstr "İçe &Aktar"
#: csvimportdlg.cpp:52
msgid "Import the selected file into your tables."
msgstr "Seçilen dosyayı tablolarınıza aktarır."
#: csvimportdlg.cpp:72
msgid "Column:"
msgstr "Sütun:"
#: csvimportdlg.cpp:76
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
#: csvimportdlg.cpp:79
msgid "Database field to use for this column:"
msgstr "Bu sütun için kullanılan veri tabanı alanı:"
#: csvimportdlg.cpp:83
msgid "File to import:"
msgstr "içe aktarılan dosya:"
#: csvimportdlg.cpp:85
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama:"
#: csvimportdlg.cpp:87
msgid "Import into table:"
msgstr "Tabloya aktarılan:"
#: csvimportdlg.cpp:221
msgid "Could not import the following line:"
msgstr "İzleyen satır aktarılamadı:"
#: csvimportdlg.cpp:224
msgid "Data was imported successfully."
msgstr "Veri başarıyla içe aktarıldı."
#: databasebrowser.cpp:46
msgid "Current Table: <b>"
msgstr "Şimdiki Tablo: <b>"
#: databasebrowser.cpp:98 kbarcode.cpp:87
msgid "&Import CSV File..."
msgstr "&CSV Dosyasını İçe Aktar..."
#: definition.cpp:547
msgid ""
"KBarcode is unable to find its label definitions.Please make sure that the "
"file $KDEDIR/share/apps/kbarcode/labeldefinitions.sql does exist. This file "
"is part of the KBarcode distribution. You will be prompted now to select the "
"file containing the labeldefinitions."
msgstr ""
"KBarcode etiket tanımlamalarını bulamadı. Lütfen $KDEDIR/share/apps/kbarcode/"
"labeldefinitions.sql dosyasının bulunduğundan emin olun. Bu dosya, KBarcode "
"dağıtımının bir parçasıdır. Şimdi etiket tanımlamalarını içeren dosyayı "
"seçmek için uyarılacaksınız."
#: definitiondialog.cpp:82
msgid "Add Label Definition"
msgstr "Etiket Tanımlaması Ekle"
#: definitiondialog.cpp:91 newlabel.cpp:64
msgid "Producer:"
msgstr "Yayıncı:"
#: definitiondialog.cpp:95 newlabel.cpp:67
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: definitiondialog.cpp:99
msgid "Width (in %1):"
msgstr "Genişlik (%1):"
#: definitiondialog.cpp:103
msgid "Height (in %1):"
msgstr "Yükseklik (%1):"
#: definitiondialog.cpp:107
msgid "Horizontal Gap:"
msgstr "Yatay Boşluk:"
#: definitiondialog.cpp:111
msgid "Vertical Gap:"
msgstr "Düşey Boşluk:"
#: definitiondialog.cpp:115
msgid "Top Gap:"
msgstr "Üst Boşluk:"
#: definitiondialog.cpp:119
msgid "Left Gap:"
msgstr "Sol Boşluk:"
#: definitiondialog.cpp:123
msgid "Number Horizontal:"
msgstr "Yatay Numara:"
#: definitiondialog.cpp:127
msgid "Number Vertical:"
msgstr "Düşey Numara:"
#: definitiondialog.cpp:142 definitiondialog.cpp:147 definitiondialog.cpp:152
#: definitiondialog.cpp:157 definitiondialog.cpp:162 definitiondialog.cpp:167
#: definitiondialog.cpp:172 definitiondialog.cpp:177 propertywidget.cpp:142
#: propertywidget.cpp:481
msgid "0"
msgstr "0"
#: definitiondialog.cpp:143 definitiondialog.cpp:148 definitiondialog.cpp:153
#: definitiondialog.cpp:158 definitiondialog.cpp:163 definitiondialog.cpp:168
msgid "0123456789."
msgstr "0123456789."
#: definitiondialog.cpp:189
msgid "More &Information"
msgstr "Daha fazla &Bilgi"
#: definitiondialog.cpp:196 smalldialogs.cpp:97
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: definitiondialog.cpp:263 printersettings.cpp:45
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: definitiondialog.cpp:398
msgid "Number of horizontal Labels"
msgstr "Yatay etiket Sayısı"
#: definitiondialog.cpp:400
msgid "Number of vertical Labels"
msgstr "Düşey etiket sayısı"
#: definitiondialog.cpp:404
msgid "Gap Top"
msgstr "Üst Boşluk"
#: definitiondialog.cpp:406
msgid "Gap Left"
msgstr "Sol Boşluk"
#: definitiondialog.cpp:411
msgid "Vertical Gap"
msgstr "Düşey Boşluk"
#: definitiondialog.cpp:412
msgid "Horizontal Gap"
msgstr "Yatay Boşluk"
#: documentitemdlg.cpp:34
msgid "&Position && Size"
msgstr "&Konum && Boyut"
#: documentitemdlg.cpp:37
msgid "&Border"
msgstr "Çerçe&ve"
#: documentitemdlg.cpp:42
msgid "&Fill Color"
msgstr "&Dolgu Rengi"
#: documentitemdlg.cpp:47 labeleditor.cpp:530
msgid "&Barcode"
msgstr "&Barkod"
#: documentitemdlg.cpp:52
msgid "&Rotation"
msgstr "&Döndürme"
#: documentitemdlg.cpp:55 documentitemdlg.cpp:66
msgid "&Text"
msgstr "&Metin"
#: documentitemdlg.cpp:60 propertywidget.cpp:467
msgid "&Image"
msgstr "&Resim"
#: documentitemdlg.cpp:78
msgid "&Visibility"
msgstr "&Görünürlük"
#: documentitemdlg.cpp:109
msgid "Property changed"
msgstr "Özellik değiştirildi"
#: dsmainwindow.cpp:71
msgid "&Start Configuration Wizard..."
msgstr "Ayar Sihirbazını &Başlat..."
#: dsmainwindow.cpp:73
msgid "&Connect to Database"
msgstr "Veritabanına &Bağlan"
#: dsmainwindow.cpp:80
msgid "&Import Label Definitions"
msgstr "Etiket Tanımlamalarını &Aktar"
#: dsmainwindow.cpp:83
msgid "&Import Example Data"
msgstr "Örnek Veriyi içe &Aktar"
#: dsmainwindow.cpp:94
msgid "&System Check..."
msgstr "&Sistem Kontrolü..."
#: dsmainwindow.cpp:95
msgid "&Barcode Help..."
msgstr "&Barkod Yardım..."
#: dsmainwindow.cpp:96
msgid "&Donate..."
msgstr "&Bağış..."
#: dsmainwindow.cpp:179
msgid ""
"<qt>The KBarcode documentation is avaible as PDF for download on our webpage."
"<br><br>"
msgstr ""
"<qt>KBarcode belgesi, indirebilmeniz için PDF olarak web sayfamızda "
"bulunmaktadır.<br><br>"
#: dsmainwindow.cpp:181
msgid "Download Now"
msgstr "Şimdi İndir"
#: dsmainwindow.cpp:211
msgid ""
"<qt>It is possible to support the further development of KBarcode through "
"donations. PayPal will be used for processing the donation.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Bağışlarınızla KBarcode'un ileride olacak geliştirmelerini "
"destekleyebilmeniz mümkündür. Bağışlarınız için PayPal kullanılacaktır."
"<br><br>"
#: dsmainwindow.cpp:214
msgid "Donate Now"
msgstr "Şimdi Bağış Yap"
#: dsmainwindow.cpp:226
msgid "<p><h3>Barcode Support</h3></p>"
msgstr "<p><h3>Barkod desteği</h3></p>"
#: dsmainwindow.cpp:228 dsmainwindow.cpp:230 dsmainwindow.cpp:232
#: dsmainwindow.cpp:234
msgid "<b>No</b><br />"
msgstr "<b>Yok</b><br />"
#: dsmainwindow.cpp:228 dsmainwindow.cpp:230 dsmainwindow.cpp:232
#: dsmainwindow.cpp:234
msgid "<b>Found</b><br />"
msgstr "<b>Bulundu</b><br />"
#: dsmainwindow.cpp:237
msgid ""
"<p>To get <b>barcode support</b> you have to either install <i>GNU Barcode</"
"i>, <i>TBarcode</i> or <i>PDF417 Enc</i>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>barkode desteğinin</b> olması için <i>GNU Barcode</i>, <i>TBarcode</i> "
"veya <i>PDF417 Enc</i> de kurmalısınız.</p>"
#: dsmainwindow.cpp:239
msgid "<p><h3>Database Support</h3></p>"
msgstr "<p><h3>Veri tabanı Desteği</h3></p>"
#: dsmainwindow.cpp:247
msgid "<li>Driver found: "
msgstr "<li>Sürücü bulundu: "
#: dsmainwindow.cpp:252
msgid "<p><b>No database drivers found. SQL database support is disabled.</b></p>"
msgstr ""
"<p><b>Veri tabanı sürücüsü bulunamadı. SQL veri tabanı desteği kapatıldı.</"
"b></p>"
#: imageitem.cpp:267
msgid "Expression: "
msgstr "İfade: "
#: kbarcode.cpp:51
msgid "Barcode &Generator..."
msgstr "&Barkod Üreteci..."
#: kbarcode.cpp:53
msgid "&Label Editor..."
msgstr "&Etiket Düzenleyici..."
#: kbarcode.cpp:54
msgid "&Batch Printing..."
msgstr "&Toplu Yazdırma..."
#: kbarcode.cpp:55
msgid "Edit SQL &Tables..."
msgstr "SQL &Tablolarını Düzenle..."
#: kbarcode.cpp:75
msgid "&Edit Label Definitions"
msgstr "&Etiket Tanımlamalarını Düzenle"
#: kbarcode.cpp:78
msgid "&Edit Articles"
msgstr "&Maddeleri Düzenle"
#: kbarcode.cpp:81
msgid "&Edit Customers"
msgstr "&Müşterileri Düzenle"
#: kbarcode.cpp:84
msgid "&Edit Customer Text"
msgstr "Müşteri Metnini &Düzenle"
#: kbarcode.cpp:180
msgid ""
"%1 is no valid output format for --output. Valid values are POSTSCRIPT, "
"IMAGE or BARCODE."
msgstr "%1 --çıktısı için geçerli bir çıktı biçimi değil. Geçerli değerler, POSTSCRIPT, IMAGE veya BARCODE'dur."
#: label.cpp:188 propertywidget.cpp:227
msgid "Static"
msgstr "Sabit"
#: labeleditor.cpp:355
msgid "Select Label"
msgstr "Etiket Seçin"
#: labeleditor.cpp:392
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> cannot be loaded as the label definition is missing.</"
"qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> dosyası kayıp olduğu için etiket tanım dosyası olarak yüklenemedi.</qt>"
#: labeleditor.cpp:451
msgid "Close &Label"
msgstr "Etiketi &Kapat"
#: labeleditor.cpp:453
msgid "&Recent Files"
msgstr "&Sık Kullanılan Dosyalar"
#: labeleditor.cpp:455
msgid "&Import and Print Batch File..."
msgstr "İçe &Aktar ve Toplu İşlem Dosyasını Yazdır..."
#: labeleditor.cpp:459
msgid "&Change description..."
msgstr "Açıklamayı &değiştir..."
#: labeleditor.cpp:460
msgid "&Delete Object"
msgstr "Nesneyi &Sil"
#: labeleditor.cpp:463
msgid "Print to &Barcode Printer..."
msgstr "&Barkod Yazıcıda Yazdır..."
#: labeleditor.cpp:464
msgid "Print to &Image..."
msgstr "&Resim olarak Yazdır..."
#: labeleditor.cpp:465
msgid "&Change Label..."
msgstr "Etiketi &Değiştir..."
#: labeleditor.cpp:466
msgid "Insert &Barcode"
msgstr "&Barkod Ekle"
#: labeleditor.cpp:469
msgid "Insert &Picture"
msgstr "&Resim Ekle"
#: labeleditor.cpp:470
msgid "Insert &Text"
msgstr "&Metin Ekle"
#: labeleditor.cpp:471 multilineeditdlg.cpp:138 textlineedit.cpp:98
msgid "Insert &Data Field"
msgstr "&Veri Alanı Ekle"
#: labeleditor.cpp:472
msgid "Insert &Text Line"
msgstr "&Metin Satırı Ekle"
#: labeleditor.cpp:473
msgid "Insert &Line"
msgstr "&Çizgi Ekle"
#: labeleditor.cpp:474
msgid "Insert &Rectangle"
msgstr "&Dörtgen Ekle"
#: labeleditor.cpp:475
msgid "Insert &Ellipse"
msgstr "&Elips Ekle"
#: labeleditor.cpp:477
msgid "&Grid"
msgstr "&Izgara"
#: labeleditor.cpp:478
msgid "&Preview..."
msgstr "Ö&ngörünüm..."
#: labeleditor.cpp:485
msgid "Address&book"
msgstr "Adres &defteri"
#: labeleditor.cpp:486
msgid "&Create Single Barcode..."
msgstr "Tek Barkod &Oluştur..."
#: labeleditor.cpp:529
msgid "T&ools"
msgstr "&Araçlar"
#: labeleditor.cpp:589
msgid "&On Top"
msgstr "Ü&stte"
#: labeleditor.cpp:590
msgid "&Raise"
msgstr "Çı&kık"
#: labeleditor.cpp:591
msgid "&Lower"
msgstr "&Gömülü"
#: labeleditor.cpp:592
msgid "&To Background"
msgstr "&Arka fonda"
#: labeleditor.cpp:595
msgid "Center &Horizontally"
msgstr "&Yatay Ortala"
#: labeleditor.cpp:596
msgid "Center &Vertically"
msgstr "&Düşey Ortala"
#: labeleditor.cpp:598
msgid "&Order"
msgstr "&Sıra"
#: labeleditor.cpp:599
msgid "&Center"
msgstr "&Ortala"
#: labeleditor.cpp:602
msgid "&Protect Position and Size"
msgstr "Konum ve Boyutu &Koru"
#: labeleditor.cpp:604
msgid "&Properties"
msgstr "&Seçenekler"
#: labeleditor.cpp:682
msgid "Label Description"
msgstr "Etiket Açıklaması"
#: labeleditor.cpp:683
msgid "Please enter a description:"
msgstr "Lütfen bir açıklama girin:"
#: labeleditor.cpp:712
msgid "Size: "
msgstr "Boyut: "
#: labeleditor.cpp:715
msgid "Label Template: "
msgstr "Etiket Şablonu: "
#: labeleditor.cpp:746
msgid "Protected Item"
msgstr "Korunmuş Öğe"
#: labeleditor.cpp:845
msgid "Spellchecking"
msgstr "Yazım denetimi"
#: labeleditor.cpp:1019
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "%1 dosyası bulunamadı."
#: labeleditor.cpp:1054
msgid "<qt>The document has been modified.<br><br>Do you want to save it ?</qt>"
msgstr "<qt>Belge değiştirilmiş.<br><br>Kaydetmek istiyor musunuz?</qt>"
#: main.cpp:35
msgid ""
"Load the file in KBarcode (if --batch is specified, the file will be used in "
"batchprinting mode)"
msgstr "Dosyayı KBarcode'a yükle (eğer --batch tanımlıysa, dosya, toplu yazdırma kipinde kullanılacaktır)"
#: main.cpp:36
msgid ""
"Print any loaded files immediately on the default printer or on the printer "
"specified by the --printer commandline option and exit afterwards"
msgstr "Yüklenen herhangi bir dosyayı öntanımlı yazıcıda veya --printer komut satırı seçeneği ile belirtilen yazıcıda yazdır ve ardından çık"
#: main.cpp:38
msgid "Printer/destination to print on"
msgstr "Yazdırılan yazıcı/hedef"
#: main.cpp:39
msgid "KBarcode Modes:"
msgstr "KBarcode Kipleri:"
#: main.cpp:40
msgid "Start KBarcode as xbarcode replacement"
msgstr "KBarcode'u xbarcode yerine başlat"
#: main.cpp:41
msgid "Open the label editor"
msgstr "Etiket düzenleyiciyi aç"
#: main.cpp:42
msgid "Start directly in batchprinting mode"
msgstr "Doğrudan toplu yazdırma kipinde başla"
#: main.cpp:43
msgid "Additional options for batchprinting (--batch):"
msgstr "Toplu yazdırma için ek seçenekler (--batch):"
#: main.cpp:44
msgid "Output format where mode is one of POSTSCRIPT|IMAGE|BARCODE"
msgstr "Kip, POSTSCRİPT|RESIM|BARCODE dan birisi olduğunda çıktı biçimi"
#: main.cpp:45
msgid "Set the serial number to be used"
msgstr "Kullanılacak seri numarasını ayarlayın"
#: main.cpp:46
msgid ""
"Increase a previously specified serial number using this value for each "
"printed label"
msgstr "Her basılan etiket için, bu değeri kullanarak, önceden belirlenen seri numarasını arttır"
#: main.cpp:47
msgid "Print <value> labels without any data"
msgstr "Hiç veri olmadan <value> etiketleri yazdır"
#: main.cpp:48
msgid "Import variable data from a specified sql query"
msgstr "Belirlenen bir sql sorgusundan veri değişkeni içe aktar"
#: main.cpp:49
msgid "Import variable data from a specified csv file"
msgstr "Belirlenen bir csv dosyasından veri değişkeni içe aktar"
#: main.cpp:75
msgid "Kbarcode"
msgstr "Kbarcode"
#: main.cpp:76
msgid "KBarcode is a barcode and label printing application for KDE 3."
msgstr "KBarcode, KDE 3 için bir barkod ve etiket yazdırma uygulamasıdır."
#: main.cpp:81
msgid "Programmer"
msgstr "Programlayan"
#: main.cpp:83
msgid "Project Manager"
msgstr "Proje Yöneticisi"
#: main.cpp:86
msgid "Wrote GNU Barcode on which kbarcode is based."
msgstr "KBarcode'nin temeli olan GNU Barcode'yi yazdı."
#: main.cpp:88
msgid "Author of Barcode Writer in Pure Postscript"
msgstr "Pure Postscript içindeki Barcode Writer'in yazarı"
#: main.cpp:90
msgid "Italian translation"
msgstr "İtalyanca çeviri"
#: main.cpp:92
msgid "Finnish and Swedish translation, created the KBarcode icon"
msgstr "Fince ve İsveççe çeviri, KBarcode simgesinin yaratıcısı"
#: main.cpp:93
msgid "Spanish translation"
msgstr "İspanyolca çeviri"
#: main.cpp:94
msgid "Hungarian translation"
msgstr "Macarca çeviri"
#: main.cpp:96
msgid "Tab icon code stolen from his excellent app qtella."
msgstr "Sekme simgesi kodu, onun mükemmel uygulaması qtella'dan araklandı."
#: main.cpp:97
msgid "Wrote the RichText KPart"
msgstr "RichText KPart'ı yazdı"
#: main.cpp:98
msgid "French Translation"
msgstr "Fransızca Çeviri"
#: main.cpp:99
msgid "Help with ZPL and IPL code"
msgstr "ZPL ve IPL kodu yardımı"
#: main.cpp:100
msgid "Wrote many patches to improve KBarcode"
msgstr "KBarcode'yi geliştirmek için bir sürü yama yazdı"
#: main.cpp:101
msgid "Made the Netherlands translation"
msgstr "Hollandaca çeviriyi yaptı"
#: main.cpp:102
msgid "Added lot's of useful data fields to kbarcode"
msgstr "KBarcode'ye bir çok kullanışlı veri alanı ekledi"
#: main.cpp:103
msgid "Added TEC barcode printer support"
msgstr "TEC barkod yazdırma desteği ekledi"
#: main.cpp:104
msgid "Added EPCL barcode printer support"
msgstr "EPCL barkod yazdırma desteği ekledi"
#: measurements.cpp:51
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: measurements.cpp:52
msgid "in"
msgstr "in"
#: mimesources.cpp:33
msgid "Pasted Object"
msgstr "Yapıştırılmış Nesne"
#: multilineeditdlg.cpp:96
msgid "&Bold"
msgstr "&Kalın"
#: multilineeditdlg.cpp:99
msgid "&Italic"
msgstr "İ&talik"
#: multilineeditdlg.cpp:102
msgid "&Underline"
msgstr "&Altı çizili"
#: multilineeditdlg.cpp:105
msgid "Text &Color..."
msgstr "Metin &Rengi..."
#: multilineeditdlg.cpp:110
msgid "&Font"
msgstr "&Yazı tipi"
#: multilineeditdlg.cpp:113
msgid "Font &Size"
msgstr "Yazı tipi &Büyüklüğü"
#: multilineeditdlg.cpp:119
msgid "Align &Left"
msgstr "&Sola Hizala"
#: multilineeditdlg.cpp:122
msgid "Align &Center"
msgstr "&Ortaya Hizala"
#: multilineeditdlg.cpp:125
msgid "Align &Right"
msgstr "Sağa &Hizala"
#: multilineeditdlg.cpp:128
msgid "&Justify"
msgstr "&Yasla"
#: mybarcode.cpp:85
msgid "Barcode not valid!"
msgstr "Barkod geçerli değil!"
#: mycanvasview.cpp:152
msgid "Position: "
msgstr "Konum: "
#: mycanvasview.cpp:281
msgid "Item Moved"
msgstr "Öğe Taşındı"
#: newlabel.cpp:41
msgid "New Label"
msgstr "Yeni Etiket"
#: newlabel.cpp:49
msgid "<h1>Create a new Label</h1><br><br>"
msgstr "<h1>Yeni bir etiket oluştur</h1><br><br>"
#: newlabel.cpp:51
msgid "<h1>Change Label Size</h1><br><br>"
msgstr "<h1>Etiket Boyutunu Değiştir</h1><br><br>"
#: newlabel.cpp:56 tokenprovider.cpp:208
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: newlabel.cpp:72
msgid "&Start with an empty label"
msgstr "Boş bir etiket ile &başla"
#: newlabel.cpp:102
msgid "&Add own Label Definition"
msgstr "Kendi etiket tanımlamalarını &ekle"
#: newlabel.cpp:168
msgid ""
"<b>Format:</b><br>\n"
"Width: "
msgstr ""
"<b>Biçim:</b><br>\n"
"Genişlik: "
#: newlabel.cpp:169
msgid "%1<br>Height: "
msgstr "%1<br>Yükseklik: "
#: newlabel.cpp:170
msgid "%2<br>Horizontal Gap: "
msgstr "%2<br>Yatay Boşluk: "
#: newlabel.cpp:171
msgid "%3<br>Vertical Gap: "
msgstr "%3<br>Düşey Boşluk: "
#: newlabel.cpp:172
msgid "%4<br>Top Gap: "
msgstr "%4<br>Üst Boşluk: "
#: newlabel.cpp:173
msgid "%5<br>Left Gap: "
msgstr "%5<br>Sol Boşluk: "
#: newlabel.cpp:192
msgid "No label selected."
msgstr "Seçili etiket yok."
#: previewdialog.cpp:89
msgid "Select &Address"
msgstr "&Adres Seç"
#: previewdialog.cpp:95
msgid "Customer Name and No.:"
msgstr "Müşteri Adı ve No.:"
#: previewdialog.cpp:98
msgid "Article Number:"
msgstr "Madde Numarası:"
#: previewdialog.cpp:100 smalldialogs.cpp:45 smalldialogs.cpp:94
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: previewdialog.cpp:102
msgid "Index:"
msgstr "Dizin:"
#: previewdialog.cpp:108
msgid "Addressbook entry:"
msgstr "Adres defteri girdisi:"
#: printersettings.cpp:39
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: printersettings.cpp:40
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: printersettings.cpp:41
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: printersettings.cpp:42
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: printersettings.cpp:43
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: printersettings.cpp:44
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: printersettings.cpp:46
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: printersettings.cpp:47
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: printersettings.cpp:48
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: printersettings.cpp:49
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: printersettings.cpp:50
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: printersettings.cpp:51
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: printersettings.cpp:52
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: printersettings.cpp:53
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: printersettings.cpp:54
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: printersettings.cpp:55
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: printersettings.cpp:56
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: printersettings.cpp:57
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: printersettings.cpp:58
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: printersettings.cpp:59
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: printersettings.cpp:60
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: printersettings.cpp:61
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: printersettings.cpp:62
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: printersettings.cpp:63
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: printersettings.cpp:64
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: printersettings.cpp:65
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: printersettings.cpp:66
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: printersettings.cpp:67
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: printlabeldlg.cpp:36 smalldialogs.cpp:42 smalldialogs.cpp:88
msgid "Number of labels:"
msgstr "Etiket Sayısı:"
#: printlabeldlg.cpp:40
msgid "Start at label position:"
msgstr "Etiket konumunda başla:"
#: printlabeldlg.cpp:43
msgid "&Print crop marks (borders)"
msgstr "Kırpma işaretlerini &yazdır (kenarlar)"
#: propertywidget.cpp:56
msgid "Image Saved in KBarcode"
msgstr "KBarcode'de Saklanan Resimler"
#: propertywidget.cpp:88
msgid "&Border Visible"
msgstr "Görünür &Çerçeve"
#: propertywidget.cpp:99 propertywidget.cpp:188 rectsettingsdlg.cpp:159
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#: propertywidget.cpp:101 rectsettingsdlg.cpp:161
msgid "Line Width:"
msgstr "Çizgi Kalınlığı:"
#: propertywidget.cpp:103 rectsettingsdlg.cpp:81 rectsettingsdlg.cpp:163
msgid "Line Style:"
msgstr "Çizgi Biçemi:"
#: propertywidget.cpp:143 propertywidget.cpp:482
msgid "90"
msgstr "90"
#: propertywidget.cpp:144 propertywidget.cpp:483
msgid "180"
msgstr "180"
#: propertywidget.cpp:145 propertywidget.cpp:484
msgid "270"
msgstr "270"
#: propertywidget.cpp:210
msgid "Barcode Settings:"
msgstr "Barkod Ayarları:"
#: propertywidget.cpp:343
msgid "&Protect item from being moved or resized"
msgstr "Taşıma veya boyutlandırmaya karşı öğeyi &koru"
#: propertywidget.cpp:354
msgid "&Top:"
msgstr "Üs&t:"
#: propertywidget.cpp:355
msgid "&Left:"
msgstr "So&l:"
#: propertywidget.cpp:356
msgid "&Height:"
msgstr "&Yükseklik:"
#: propertywidget.cpp:357
msgid "&Width:"
msgstr "&Genişlik:"
#: propertywidget.cpp:468
msgid "&Load image from path"
msgstr "Dosya yolundan resim &yükle"
#: propertywidget.cpp:472
msgid "&Read image path from expression"
msgstr "İfadeden resim yolunu &oku"
#: propertywidget.cpp:486
msgid "&Size"
msgstr "&Boyut"
#: propertywidget.cpp:488
msgid "&None"
msgstr "&Yok"
#: propertywidget.cpp:490
msgid "S&cale"
msgstr "&Oran"
#: propertywidget.cpp:492
msgid "Mirror &Horizontaly"
msgstr "Karşıt &Yataylık"
#: propertywidget.cpp:493
msgid "Mirror &Vertically"
msgstr "Karşıt &Düşeylik"
#: propertywidget.cpp:519
msgid "Image format not supported for file: %1"
msgstr "Resim biçemi dosya için desteklenmiyor: %1"
#: propertywidget.cpp:608
msgid "Evaluate JavsScript code to define the visibility of this item:"
msgstr "Bu öğenin görünürlüğünü belirlemek için JavaScript kodunu değerlendir:"
#: rectsettingsdlg.cpp:54 rectsettingsdlg.cpp:145
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: rectsettingsdlg.cpp:71
msgid "&Enable Border"
msgstr "Kenarları &Etkinleştir"
#: rectsettingsdlg.cpp:73
msgid "Fill Color:"
msgstr "Doldurma Rengi:"
#: rectsettingsdlg.cpp:77
msgid "Border Color:"
msgstr "Kenar Rengi:"
#: rectsettingsdlg.cpp:79
msgid "Border Width:"
msgstr "Kenar Genişliği:"
#: smalldialogs.cpp:35
msgid "Add Barcode_basic"
msgstr "Barcode_basic ekle"
#: smalldialogs.cpp:61
msgid "Add Items"
msgstr "Öğe Ekle"
#: smalldialogs.cpp:68
msgid "Edit Item"
msgstr "Öğe Düzenle"
#: smalldialogs.cpp:92
msgid "Article:"
msgstr "Madde:"
#: sqltables.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open database: "
msgstr "<qt>Veri tabanıılamadı: "
#: sqltables.cpp:139
msgid "We are going to re-create the tables '"
msgstr "Tabloları yeniden oluşturacağız "
#: sqltables.cpp:141
msgid "' and '"
msgstr "' ve '"
#: sqltables.cpp:161
msgid "<qt>Can't create database "
msgstr "<qt>Veri tabanı oluşturulamıyor "
#: sqltables.cpp:161
msgid "<br>You can continue if the database exists already.</qt>"
msgstr "<br>Veri tabanı zaten mevcutsa devam edebilirsiniz.</qt>"
#: sqltables.cpp:178
msgid "KBarcode could not create the required database. Please create it manually."
msgstr "KBarcode gerekli veri tabanını oluşturamadı. Lütfen el ile oluşturun."
#: sqltables.cpp:260
msgid "Created table "
msgstr "Oluşturulan tablo "
#: sqltables.cpp:260
msgid " successfully!"
msgstr " başarılı!"
#: sqltables.cpp:264
msgid "Can't connect to database."
msgstr "Veri tabanına bağlanılamıyor."
#: sqltables.cpp:273
msgid "We are going to delete the complete table: "
msgstr "Bütün tabloyu sileceğiz: "
#: sqltables.cpp:295
msgid "We are going to delete the complete tables: "
msgstr "Bütün tabloları sileceğiz: "
#: sqltables.cpp:313
msgid "SQL import progress:"
msgstr "SQL aktarma durumu:"
#: sqltables.cpp:324
msgid "Can't open the data file containing the label definitions."
msgstr "Etiket tanımlamalarının tutulduğu veri dosyasıılamadı."
#: sqltables.cpp:333
msgid "<qt>Can't execute command:<br><b>"
msgstr "<qt>Komut çalıştırılamadı:<br><b>"
#: sqltables.cpp:425
msgid ""
"The SQL tables of KBarcode have changed since the last version. KBarcode "
"updated them without any loss of data."
msgstr ""
"Son sürümden bu yana KBarcode SQL tabloları değişti. KBarcode, herhangi bir "
"veri kaybı olmadan bunları güncelleyecek."
#: sqltables.cpp:447
msgid "Connected successfully to your database"
msgstr "Veri tabanınıza başarıyla bağlanıldı"
#: sqltables.cpp:491
msgid "Database Settings"
msgstr "Veri tabanı Seçenekleri"
#: sqltables.cpp:501
msgid "Username :"
msgstr "Kullanıcı adı :"
#: sqltables.cpp:508
msgid "Password :"
msgstr "Parola :"
#: sqltables.cpp:516
msgid "Database :"
msgstr "Veri tabanı :"
#: sqltables.cpp:523
msgid "Host :"
msgstr "Alan :"
#: sqltables.cpp:530
msgid "Driver :"
msgstr "Sürücü :"
#: sqltables.cpp:543
msgid "&Autoconnect on program start"
msgstr "Program başladığında &otomatik bağlan"
#: sqltables.cpp:547
msgid "&Test Settings"
msgstr "Seçenekleri &Dene"
#: sqltables.cpp:551
msgid "<b>You have to test your database settings before you can procede.</b>"
msgstr "<b>Kabul etmeden önce veri tabanı seçeneklerinizi denemelisiniz.</b>"
#: textlineedit.cpp:138
msgid "&Mag. Vert.:"
msgstr "&Mag. Düş.:"
#: textlineedit.cpp:140
msgid "&Mag. Hor.:"
msgstr "&Mag. Yat.:"
#: tokendialog.cpp:65 tokendialog.cpp:93 tokendialog.cpp:109
msgid "What do you want to insert?"
msgstr "Ne eklemek istersiniz?"
#: tokendialog.cpp:67
msgid "Insert a &fixed data field"
msgstr "&Sabit bir veri tabanı alanı ekle"
#: tokendialog.cpp:68
msgid "Insert a &custom SQL query, variable or JavaScript function"
msgstr "Öz&el bir SQL sorgusu, değer veya JavaScript fonksiyonu ekle"
#: tokendialog.cpp:72
msgid "Step 1 of 3"
msgstr "Adım 1-3"
#: tokendialog.cpp:79
msgid "Step 2 of 3"
msgstr "Adım 2-3"
#: tokendialog.cpp:86
msgid "Step 3 of 3"
msgstr "Adım 3-3"
#: tokendialog.cpp:94
msgid "&Select from a list of all tokens"
msgstr "Simge listesinden &seç"
#: tokendialog.cpp:95
msgid "Insert printing &informations"
msgstr "Yazdırma b&ilgisi ekle"
#: tokendialog.cpp:96
msgid "&Insert a database field"
msgstr "&Veri tabanı alanı ekle"
#: tokendialog.cpp:97
msgid "Insert a &date/time function"
msgstr "&Tarih/saat fonksiyonu ekle"
#: tokendialog.cpp:98
msgid "Insert an &addressbook field"
msgstr "&Adres defteri alanı ekle"
#: tokendialog.cpp:111
msgid "Insert a custom &variable"
msgstr "Özel &değişken ekle"
#: tokendialog.cpp:112
msgid "Insert a &SQL query"
msgstr "&SQL sorgusu ekle"
#: tokendialog.cpp:113
msgid "Insert a &JavaScript function"
msgstr "&JavaScript fonksiyonu ekle"
#: tokendialog.cpp:135
msgid "&Category:"
msgstr "&Kategori:"
#: tokendialog.cpp:139
msgid "&Token:"
msgstr "&Simge:"
#: tokendialog.cpp:141 tokendialog.cpp:176
msgid "Token"
msgstr "Simge"
#: tokendialog.cpp:142 tokendialog.cpp:177
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: tokendialog.cpp:146
msgid "&Custom Expression to be inserted in the token."
msgstr "Simgeye eklenecek olan öz&el ifade."
#: tokendialog.cpp:151
msgid ""
"<qt>Certain tokens, like for exaple the sqlquery token need arguments. In "
"the case of the sqlquery token, the sure has to enter a sql query in this "
"text field.</qt>"
msgstr "<qt>sqlquery simgesi gibi bazı simgeler, değere ihtiyaç duyarlar. sqlquery simgesinin için, bu metin alanına bir sql sorgusu girildiğinden emin olunmalıdır.</qt>"
#: tokendialog.cpp:191
msgid "&Create a new custom variable"
msgstr "&Yeni bir özel değişken oluştur"
#: tokendialog.cpp:194
msgid "&Insert an existing custom variable"
msgstr "Varolan bir özel değişken &ekle"
#: tokendialog.cpp:219
msgid ""
"<qt><b>No SQL connection found!</b><br>You can build a query, but you will "
"not be able to execute or test it right now.<br></qt>"
msgstr "<qt><b>SQL bağlantısı bulunamadı!</b><br>Sorguyu inşa edebilirsiniz, fakat şu anda çalıştıramayacak veya deneyemeyeceksiniz.<br></qt>"
#: tokendialog.cpp:224
msgid "&SQL Query:"
msgstr "&SQL Sorgusu:"
#: tokendialog.cpp:226
msgid "&Test"
msgstr "&Dene"
#: tokendialog.cpp:231
msgid "Query test results:"
msgstr "Sorgu deneme sonuçları:"
#: tokendialog.cpp:246
msgid "/* Place your JavaScript code into this text field. */\n"
msgstr "/* Bu metin alanına JavaScript kodunuzu yerleştirin. */\n"
#: tokendialog.cpp:339
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: tokendialog.cpp:352 tokendialog.cpp:420
msgid "Variable defined by the user for this label."
msgstr "Bu etiket için, kullanıcı tarafından tanımlanan değişken."
#: tokendialog.cpp:417 tokenprovider.cpp:209
msgid "Custom Values"
msgstr "Özel Değerler"
#: tokenprovider.cpp:210
msgid "Date & Time"
msgstr "Tarih & Saat"
#: tokenprovider.cpp:211
msgid "Addressbook"
msgstr "Adres defteri"
#: tokenprovider.cpp:216
msgid "Article description from barcode_basic"
msgstr "barcode_basic'den madde açıklaması"
#: tokenprovider.cpp:217
msgid "Article number from barcode_basic"
msgstr "barcode_basic'den madde numarası"
#: tokenprovider.cpp:224
msgid "customer number of the current customer"
msgstr "şimdiki müşterinin, müşteri numarası"
#: tokenprovider.cpp:225
msgid "name of the current customer"
msgstr "şimdiki müşterinin adı"
#: tokenprovider.cpp:226
msgid "Barcode number from barcode_basic"
msgstr "barcode_basic'den barkod numarası"
#: tokenprovider.cpp:228
msgid "group of the current article"
msgstr "şimdiki maddenin grubu"
#: tokenprovider.cpp:229
msgid "Barcode encoding type from barcode_basic"
msgstr "barcode_basic'den barkod kodlama tipi"
#: tokenprovider.cpp:230
msgid "User readable barcode encoding type from barcode_basic"
msgstr "barcode_basic'den kullanıcı tarafından okunabilen barkod kodlama tipi"
#: tokenprovider.cpp:235
msgid "Path and filename of this file"
msgstr "Bu dosyanın yolu ve dosya adı"
#: tokenprovider.cpp:236
msgid "number of labels currently printed during this printout"
msgstr "Bu çıktı boyunca basılmış olan etiket sayısı"
#: tokenprovider.cpp:237
msgid "current column on the page"
msgstr "Sayfadaki şimdiki sütun"
#: tokenprovider.cpp:238
msgid "current row on the page"
msgstr "Sayfadaki şimdiki satır"
#: tokenprovider.cpp:239
msgid "Current page"
msgstr "Şimdiki sayfa"
#: tokenprovider.cpp:240
msgid "Current resolution"
msgstr "Şimdiki çözünürlük"
#: tokenprovider.cpp:241
msgid "Include a serial number on your labels."
msgstr "Etiketlerinize seri numarası ekleyin."
#: tokenprovider.cpp:247
msgid "Execute java script code"
msgstr "Java betik kodu çalıştır"
#: tokenprovider.cpp:248
msgid "Insert the result of a custom sql query"
msgstr "Özel sql sorgusunun sonucunu ekle"
#: tokenprovider.cpp:249
msgid "Insert a custom variable"
msgstr "Özel değişken ekle"
#: tokenprovider.cpp:254
msgid "Date formated as configured in the preferences"
msgstr "Tarih, seçeneklerde ayarlandığı gibi biçimlendirildi"
#: tokenprovider.cpp:255
msgid "Short Weekday Name"
msgstr "Kısa Haftanın Günleri Adları"
#: tokenprovider.cpp:256
msgid "Full Weekday Name"
msgstr "Uzun Haftanın Günleri Adları"
#: tokenprovider.cpp:257
msgid "Short Month Name"
msgstr "Kısa Ay Adları"
#: tokenprovider.cpp:258
msgid "Full Month Name"
msgstr "Uzun Ay Adları"
#: tokenprovider.cpp:259
msgid "Date-Time"
msgstr "Tarih-Saat"
#: tokenprovider.cpp:260
msgid "Century"
msgstr "Yüzyıl"
#: tokenprovider.cpp:261
msgid "Day Number (01-31)"
msgstr "Gün (01-31)"
#: tokenprovider.cpp:262
msgid "Month-Day-year"
msgstr "Ay-Gün-Yıl"
#: tokenprovider.cpp:263
msgid "Day Number ( 1-31)"
msgstr "Gün (1-31)"
#: tokenprovider.cpp:264
msgid "Year-Month-day"
msgstr "Yıl-Ay-Gün"
#: tokenprovider.cpp:265
msgid "Week Year (yy)"
msgstr "Yıldaki Hafta (yy)"
#: tokenprovider.cpp:266
msgid "Week Year (yyyy)"
msgstr "Yıldaki Hafta (yyyy)"
#: tokenprovider.cpp:267
msgid "Hour (01-24)"
msgstr "Saat (01-24)"
#: tokenprovider.cpp:268
msgid "Hour (1-12)"
msgstr "Saat (1-12)"
#: tokenprovider.cpp:269
msgid "Day of Year"
msgstr "Yılın günü"
#: tokenprovider.cpp:270
msgid "Month Number (01-12)"
msgstr "Ay (01-12)"
#: tokenprovider.cpp:271
msgid "Minute (00-59)"
msgstr "Dakika (00-59)"
#: tokenprovider.cpp:272
msgid "a.m./p.m."
msgstr "a.m./p.m."
#: tokenprovider.cpp:273
msgid "Time (h:m:s am/pm)"
msgstr "Saat (s:d:s am/pm)"
#: tokenprovider.cpp:274
msgid "Time (HH:MM)"
msgstr "Saat (SS:DD)"
#: tokenprovider.cpp:275
msgid "Seconds (00-59)"
msgstr "Saniye (00-59)"
#: tokenprovider.cpp:276
msgid "Time (HH:MM:SS)"
msgstr "Saat (SS:DD:SS)"
#: tokenprovider.cpp:277
msgid "Weekday (1=Monday...)"
msgstr "Haftanın günü (1=Pazartesi...)"
#: tokenprovider.cpp:278 tokenprovider.cpp:281
msgid "Week Number (00-53)"
msgstr "Hafta (00-53)"
#: tokenprovider.cpp:279
msgid "Week Number (01-53)"
msgstr "Hafta (01-53)"
#: tokenprovider.cpp:280
msgid "Weekday (0=Sunday...)"
msgstr "Haftanın günü (0=Pazar...)"
#: tokenprovider.cpp:282
msgid "Local Date"
msgstr "Yerel Tarih"
#: tokenprovider.cpp:283
msgid "Local Time"
msgstr "Yerel Saat"
#: tokenprovider.cpp:284
msgid "Year (00-99)"
msgstr "Yıl (00-99)"
#: tokenprovider.cpp:285
msgid "Year (YYYY)"
msgstr "Yıl (YYYY)"
#: tokenprovider.cpp:286
msgid "Offset from UTC"
msgstr "UTC Konumu"
#: tokenprovider.cpp:287
msgid "Timezone Name"
msgstr "Zaman Alanı Adı"
#: tokenprovider.cpp:292
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: tokenprovider.cpp:296
msgid "Full E-Mail"
msgstr "Tam E-Posta"
#: tokenprovider.cpp:319
msgid "Formatted Address"
msgstr "Biçimlendirilmiş Adres"
#: tokenprovider.cpp:813
msgid "ERROR: Empty SQL Query"
msgstr "HATA: Boş SQL Sorgusu"
#: xmlutils.cpp:344
msgid ""
"<qt>This appears file appears to be created by an older version of KBarcode."
"<br>Please check if the used label definition is correct:<br><b>"
msgstr ""
"<qt>Bu dosya KBarcode'un eski sürümleri tarafından oluşturulmuşa benziyor."
"<br>Lütfen kullanılan etiket tanımlamalarının doğruluğunu kontrol edin:"
"<br><b>"