You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1552 lines
43 KiB
1552 lines
43 KiB
15 years ago
|
# translation of nl.po to
|
||
|
# translation of kbfxconfigapp.po to
|
||
|
# translation of kbfx.po to
|
||
|
# This file is put in the public domain.
|
||
|
#
|
||
|
# Monkey 9 <monkey9@iae.nl>, 2006, 2007.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: nl\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-01 11:46+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 21:47+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Monkey 9 <monkey9@iae.nl>\n"
|
||
|
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Monkey 9"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "monkey9@iae.nl"
|
||
|
|
||
|
#: kbfxlib/common/kbfxfontchooser.cpp:38
|
||
|
msgid "Font..."
|
||
|
msgstr "Lettertype..."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:28
|
||
|
msgid "<p align='center'>%1</p>"
|
||
|
msgstr "<p align='center'>%1</p>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:29
|
||
|
msgid "You are running: <b>KBFX "
|
||
|
msgstr "U gebruikt: <b>KBFX "
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:30
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<br><p align='center'><font color='#ff0000'>The connection to the KBFX News "
|
||
|
"Section on www.kbfx.org is broken.</font><br><br>If you want you can check "
|
||
|
"the latest news for KBFX from here:<br><a href='http://www.kbfx.org/'>KBFX "
|
||
|
"News</a></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br><p align='center'><font color='#ff0000'>De verbinding naar de KBFX Niews "
|
||
|
"Sectie op www.kbfx.org is kapot.</font><br><br>Als je wilt kun je vanaf hier "
|
||
|
"het laatste nieuws voor KBFX controleren:<br><a href='http://www.kbfx."
|
||
|
"org/'>KBFX News</a></p>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:35
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<font size='+1'><b>KBFX start button</b><br></font><b>Tip! </b>You have 3 "
|
||
|
"options to select for your KBFX start button.You have to select <i>(Normal, "
|
||
|
"Pressed, Hover)</i> images. <br>Down below you can also see a preview of the "
|
||
|
"images you have selected."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<font size='+1'><b>KBFX start knop</b><br></font><b>Tip! </b>Er zijn 3 "
|
||
|
"opties om je KBFX startknop te selecteren. Je dient <i>(Normaal, "
|
||
|
"Ingedrukt, Muis-over)</i> afbeeldingen te kiezen.<br>Hier beneden kun je ook een voorbeeld zien van de afbeeldingen, die je hebt gekozen."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:40
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<font size='+1'><b>About KBFX</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can find "
|
||
|
"information about the KBFX Project and all the people involved in it."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<font size='1'><b>Over KBFX</b><br></font><b>Tip!</b>Hier kun je informatie "
|
||
|
"vinden over het KBFX Project en alle betrokkenen."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:43
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<font size='+1'><b>KBFX font settings</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can "
|
||
|
"set the fonts of the current theme.<br>If you don't have any 'kbfxfontrc' "
|
||
|
"file don't worry about that.<br>When done just hit 'Apply' button and KBFX "
|
||
|
"will save the 'kbfxfontrc' file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<font size='+1'><b>Kbfx lettertype instellingen</b><br></font><b>Tip!</b>Hier kan men "
|
||
|
"de lettertypen. voor het huidige thema instellen.<br>Als je geen 'kbfxfontrc' hebt "
|
||
|
"maak je daarover dan niet bezorgd.<br>Wanneer gereed enkel op 'Toepassen'klikken en KBFX "
|
||
|
"zal de kbfxfontrc opslaan."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<font size='+1'><b>KBFX Layout</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can "
|
||
|
"configure the Look and Feel of your KBFX menu.<br>The most important "
|
||
|
"settings that are used with the '<strong>Make it...</strong>' buttons are "
|
||
|
"marked with '<strong>*</strong>'<br>Have in mind that the Layout of the "
|
||
|
"theme also depends on the sizes of the images!<br>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<font size='+1'><b>KBFX Opmaak</b><br></font><b>Tip! </b>Hier kun je "
|
||
|
"het uiterlijk en thema van je KBFX menu instellen <br>De belangrijkste instellingen "
|
||
|
"die gebruikt worden met de '<strong>Maken...</strong>' knoppen zijn "
|
||
|
"gemarkeerd met '<strong>*</strong>'<br>Houd in gedachten dat de opmaak van het "
|
||
|
"thema ook afhangt van de afmetingen van de plaatjes!<br>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<font size='+1'><b>KBFX Plugins</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can "
|
||
|
"select what plugins will be enabled and in which panel of the KBFX menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<font size='+1'><b>KBFX Plugins</b><br></font><b>Tip!</b>Hier kun je "
|
||
|
"kiezen welke plugins gebruikt zullen worden en in welk paneel van het KBFX menu"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:56
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<font size='+1'><b>Menu Type</b><br></font><b>Tip! </b>Please select which "
|
||
|
"kind of menu you would like to use."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<font size='+1'><b>Menu Type</b><br></font><b> Tip!</b>Kies "
|
||
|
"welk soort menu je wilt gebruiken."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<font size='+1'><b>KBFX Themes</b><br></font><b>Tip! </b>To keep it simple "
|
||
|
"place all your themes inside one folder.<br>Then create different folders "
|
||
|
"inside that folder with different names.<br>KBFX will then read those "
|
||
|
"folders as themes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<font size='+1'><b>Kbfx Thema's</b><br></font><br><b> Tip!</b>Voor alle eenvoud "
|
||
|
"plaats je alle thema's in een map in aparte mappen <br>met "
|
||
|
"eigen naam. KBFX zal die dan lezen als thema's."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:64
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<font size='+1'><b>KBFX tooltip settings</b><br></font><b>Tip! </b>Here you "
|
||
|
"can configure the behaviour of KBFX's own tooltip."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<font size='+1'><b>KBFX hulpballon instellingen</b><br></font>Tip! </b>Hier "
|
||
|
"kun je het gedrag van KBFX's eigen hulpballon instellen."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:93
|
||
|
msgid "Themes"
|
||
|
msgstr "Thema's"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:105 rc.cpp:230
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Start Button"
|
||
|
msgstr "Start Knop"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:121 rc.cpp:239
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Menu Style"
|
||
|
msgstr "Menu Stijl"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:130 rc.cpp:242
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tooltip"
|
||
|
msgstr "Tooltip"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:141
|
||
|
msgid "Layout"
|
||
|
msgstr "Opmaak"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:151 rc.cpp:248
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Plugins"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:240
|
||
|
msgid "No default settings here ;)"
|
||
|
msgstr "geen standaard instellingen hier;)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:412
|
||
|
msgid "<p align='center'>Could not create this KBFX theme package.</p>"
|
||
|
msgstr "<p align='center'>Kon dit KBFX thema pakket niet aanmaken.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:424
|
||
|
msgid "<p align='center'>KBFX Theme <strong>%1</strong> prepared</p>."
|
||
|
msgstr "<p align='center'>KBFX Thema <strong>%1</strong> voorbereid</p>."
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:425
|
||
|
msgid "KBFX Theme Ready"
|
||
|
msgstr "KBFX Thema klaar"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/main.cpp:33
|
||
|
msgid "KBFX Configuration Utility"
|
||
|
msgstr "KBFX Configuratie Programma"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/main.cpp:39
|
||
|
msgid "kbfxconfigapp"
|
||
|
msgstr "kbfxconfiguratieprogramma"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/main.cpp:52
|
||
|
msgid "Install KBFX theme from <URL>"
|
||
|
msgstr "Installeer KBFX thema van <URL>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/main.cpp:53
|
||
|
msgid "Prepare KBFX theme from folder <URL>"
|
||
|
msgstr "Bereid KBFX thema uit map voor <URL>"
|
||
|
|
||
|
#: src/kbfxspinx.cpp:228
|
||
|
msgid "This is an about box"
|
||
|
msgstr "Dit is een informatievenster"
|
||
|
|
||
|
#: src/kbfxspinx.cpp:233
|
||
|
msgid "This is a help box"
|
||
|
msgstr "Dit is een helpvenster"
|
||
|
|
||
|
#: src/kbfxspinx.cpp:357
|
||
|
msgid "Remove KBFX from Pannel"
|
||
|
msgstr "Verwijder KBFX uit het paneel"
|
||
|
|
||
|
#: src/kbfxspinx.cpp:359
|
||
|
msgid "Reload KBFX"
|
||
|
msgstr "Herlaad KBFX"
|
||
|
|
||
|
#: src/kbfxspinx.cpp:362
|
||
|
msgid "Configure KBFX"
|
||
|
msgstr "Stel KBFX in"
|
||
|
|
||
|
#: src/kbfxspinx.cpp:364
|
||
|
msgid "Edit Applications Menu"
|
||
|
msgstr "Bewerk toepassingen menu"
|
||
|
|
||
|
#: src/kbfxbutton.cpp:270
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Invalid images were dropped!\n"
|
||
|
"Cannot set the KBFX button to use these images!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ongeldige plaatjes niet gebruikt!\n"
|
||
|
"Kan de KBFX knop niet instellen om deze plaatjes te gebruiken!"
|
||
|
|
||
|
#: src/kbfxbutton.cpp:272
|
||
|
msgid "Error setting KBFX button images"
|
||
|
msgstr "Foute instelling KBFX knop plaatjes"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KBFX Button"
|
||
|
msgstr "KBFX Knop"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To change KBFX button skin, simply browse to the image you want OR just "
|
||
|
"Drag&Drop the images to their respective place."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Om de 'Skin' van de KBFX knop te veranderen: blader naar de afbeelding die "
|
||
|
"je wilt gebruiken OF Drag&Drop de afbeeldingen naar hun respectievelijke "
|
||
|
"plaatsen."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Livepreview"
|
||
|
msgstr "'Live'voorbeeld"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Tip!</b> To see live preview, hover or press the preview image with your "
|
||
|
"mouse."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b> Tip!</b> Om het 'live' voorbeeld te zien, mouse-over of druk de "
|
||
|
"voorbeeld afbeelding in met je muis."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KBFX Button live preview"
|
||
|
msgstr "KBFX Knop 'live' voorbeeld"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Here you can see the live preview of the KBFX Button."
|
||
|
msgstr "'Live' voorbeeld van de KBFX Knop."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Resize Panel"
|
||
|
msgstr "Grootte Werkbalk Wijzigen"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Tip!</b> This button resizes the panel on which the KBFX button is to "
|
||
|
"button's height or width."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Tip!</b> Deze knop wijzigt de hoogte van de werkbalk tot de hoogte "
|
||
|
"van de KBFX knop."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:27 configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:141
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Panel Resize is 'ON'"
|
||
|
msgstr "Werkbalk formaat wijzigen 'AAN'"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:32
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<h3><p align=\"center\">Preview of selected images</p></h3>"
|
||
|
msgstr "<h3><p align=\"center\"> Voorbeeld van de geselecteerde afbeeldingen</p></h3>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:35
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "\"PRESSED\" IMAGE SELECTION"
|
||
|
msgstr "\"INGEDRUKT\"AFBEELDING SELECTIE"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:38
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Please select \"pressed\" image."
|
||
|
msgstr "Selecteer \"ingedrukt\"afbeelding."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:41 rc.cpp:65 rc.cpp:89
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "image/jpeg image/png image/x-xpm image/gif"
|
||
|
msgstr "afbeelding/jpeg afbeelding/png afbeelding/x-xpm afbeelding/gif"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:44
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The Pressed Button Skin Image"
|
||
|
msgstr "Ingedrukte Knop Skin Afbeelding"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Here you can choose the Pressed Button Skin Image"
|
||
|
msgstr "Ingedrukte Knop Skin Afbeelding kiezen"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:74 rc.cpp:98
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Preview"
|
||
|
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:53
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Pressed Button Skin"
|
||
|
msgstr "Ingedrukte Knop Skin"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:56
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Here you can Drag&Drop the Pressed Button Skin Image."
|
||
|
msgstr "Hier kun je Drag&Drop de Ingedrukte Knop Skin Afbeelding."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:59
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "\"NORMAL\" IMAGE SELECTION"
|
||
|
msgstr "\"NORMAAL\" AFBEELDINGS KEUZE"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:62
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Please select \"normal\" image."
|
||
|
msgstr "selecteer \"normaal\" afbeelding."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:68
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The Normal Button Skin Image"
|
||
|
msgstr "Normaal Knop Skin Afbeelding"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:71
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Here you can choose the Normal Button Skin Image"
|
||
|
msgstr "Normaal Knop Skin Afbeelding kiezen"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:77
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Normal Button Skin"
|
||
|
msgstr "Normaal knop skin"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:80
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Here you can Drag&Drop the Normal Button Skin Image."
|
||
|
msgstr "Drag&Drop de Normaal Knop Skin Afbeelding."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:83
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "\"HOVER\" IMAGE SELECTION"
|
||
|
msgstr "\"MOUSE-OVER\" AFBEELDINGS KEUZE"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:86
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Please select \"hover\" image."
|
||
|
msgstr "selecteer \"mouse-over\" afbeelding."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:92
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The Hover Button Skin Image"
|
||
|
msgstr "De Mouse-Over Knop Skin Afbeelding"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:95
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Here you can choose the Hover Button Skin Image"
|
||
|
msgstr "Mouse-Over Knop Skin Afbeelding kiezen"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:101
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Hover Button Skin"
|
||
|
msgstr "Mouse-over Knop Skin"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:104
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Here you can Drag&Drop the Hover Button Skin Image."
|
||
|
msgstr "Drag&Drop de Mouse-over Knop Skin Afbeelding."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:107
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<h3><p align=\"center\">Please select KBFX button's images</p></h3>"
|
||
|
msgstr "<h3><p align=\"center\">Selecteer afbeelding voor de KBFX knop</p></h3>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:179 rc.cpp:296 rc.cpp:404 rc.cpp:440 rc.cpp:461
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KBFX Control Center"
|
||
|
msgstr "KBFX Configuratie Centrum"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:113
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Layout options</p></h3></b>"
|
||
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Opmaak opties</p></h3></b>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:116
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "EXPORT KBFXLAYOUTRC FILE"
|
||
|
msgstr "EXPORT KBFXOPMAAKRC BESTAND"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:119
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export the kbfxlayoutrc file to a folder"
|
||
|
msgstr "Exporeer het kbfxopmaakrc bestand naar een map"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:473
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Setup fonts for your KBFX"
|
||
|
msgstr "Stel de lettertypen voor je KBFX in"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:476
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Theme that is edited:"
|
||
|
msgstr "Thema wat bewerkt is"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:128 rc.cpp:479
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<p align=\"left\"><b>default</b></p>"
|
||
|
msgstr "<p align=\"left\"><b>standaard</b></p>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:482
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Please select the theme you want to edit"
|
||
|
msgstr "Selecteer het thema om te bewerken"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:134
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select the Layout property to change"
|
||
|
msgstr "Selekteer de opmaakeigenschappen om te veranderen"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:137
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Make it 2 panels (Left \"ON\")"
|
||
|
msgstr "Maak 2 panelen (Links \"AAN\")"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:140
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Make it 2 panels (Right \"ON\")"
|
||
|
msgstr "Maak 2 panelen (Rechts \"AAN\")"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:143
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Make it 3 panels"
|
||
|
msgstr "Maak 3 panelen"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:146
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "textLabel1"
|
||
|
msgstr "tekstLabel1"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:149
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "textLabel2"
|
||
|
msgstr "tekstLabel2"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:152
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "textLabel3"
|
||
|
msgstr "tekstLabel3"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:155
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "textLabel4"
|
||
|
msgstr "tekstLabel4"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:158
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "checkBox1"
|
||
|
msgstr "Keuzevakje1"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:161
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "textLabel5"
|
||
|
msgstr "tekstLabel5"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:164
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "textLabel6"
|
||
|
msgstr "tekstLabel6"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:167
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "textLabel7"
|
||
|
msgstr "tekstLabel7"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:170
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "textLabel8"
|
||
|
msgstr "tekstLabel8"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:173
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "checkBox2"
|
||
|
msgstr "Keuzevakje2"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:176
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "C&ustom"
|
||
|
msgstr "&Aanpassen"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:182
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Plugins options</p></h3></b>"
|
||
|
msgstr "<h3><p align=\"center\"> Voorbeeld van de geselecteerde afbeeldingen</p></h3></b>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:185
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select KBFX Panel"
|
||
|
msgstr "Kies KBFX paneel"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:191
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Plugin to configure"
|
||
|
msgstr "Plugin om in te stellen"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:194
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Please select the panel you want to configure: "
|
||
|
msgstr "Selecteer het paneel om te bewerken: "
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:197
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Available Plugins:"
|
||
|
msgstr "Beschikb&are plugins:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:200
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Enabled Plugins:"
|
||
|
msgstr "Plugins di&e aanstaan:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:203
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Configure Plugin"
|
||
|
msgstr "&Bewerk plugin"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:206
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alt+C"
|
||
|
msgstr "Alt+C"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:209 rc.cpp:212
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Configure the selected plugin"
|
||
|
msgstr "Bewerk de geselecteerde plugin"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:215
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Plugin Information"
|
||
|
msgstr "&Plugin informatie"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:218
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alt+P"
|
||
|
msgstr "Alt+P"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:221 rc.cpp:224
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Information about the selected plugin"
|
||
|
msgstr "Informatie over de geselecteerde plugin"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:227
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KBFX Configurator Application"
|
||
|
msgstr "KBFX Configuratie Programma"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:233
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KBFX Themes"
|
||
|
msgstr "KBFX Thema's"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:245
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Search Engine"
|
||
|
msgstr "Zoekmachine"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:251
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "About KBFX"
|
||
|
msgstr "Info over KBFX"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:254
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<br><p align=\"center\"><br><br><br>If you want you can check the latest "
|
||
|
"news for KBFX from here:<br><a href=\"http://www.kbfx.org/\">KBFX News</a></"
|
||
|
"p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<br><p align=\"center\"><br><br><br> Als je het laatste nieuws van KBFX wilt "
|
||
|
"zien van hier:<br><a href=\"http://www.kbfx.org/\">KBFX Nieuws</a></p>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:260
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alt+H"
|
||
|
msgstr "Alt+H"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:263
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Open Help Documentation"
|
||
|
msgstr "Help Documentatie Openen"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:266
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Default"
|
||
|
msgstr "Stan&daard"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:269
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alt+D"
|
||
|
msgstr "Alt+D"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:272
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Apply the default configuration for this section only"
|
||
|
msgstr "Standaard configuratie alleen voor deze sectie toepassen"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:278
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alt+A"
|
||
|
msgstr "Alt+A"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:281
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Save the configuration and Apply it"
|
||
|
msgstr "Sla de configuratie op en pas deze toe"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:287
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alt+X"
|
||
|
msgstr "Alt+X"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:290
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exit the configuration without saving"
|
||
|
msgstr "Configuratie afsluiten zonder op te slaan"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:293
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<font size=\"+2\"><b>Kbfx start button</b><br></font>"
|
||
|
msgstr "<font size=\"=2\"><b>KBFX start knop</b><br></font>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:299
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select default folder"
|
||
|
msgstr "Selecteer de standaard map"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:302
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Please select the target folder where your themes are."
|
||
|
msgstr "selecteer de map waarin je thema's zijn."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:305
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "SpixBar"
|
||
|
msgstr "SpixBalk"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:308
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Installed Themes"
|
||
|
msgstr "Geïnstalleerde Thema's"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:311
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Here are listed all the installed KBFX Themes"
|
||
|
msgstr "Alle geïnstalleerde KBFX Thema's"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:314
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Selected Theme Preview"
|
||
|
msgstr "Geselecteerd Thema Voorbeeld"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:317
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Delete Selected"
|
||
|
msgstr "Selectie verwijderen"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:320
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Delete the Selected Theme"
|
||
|
msgstr "Geselecteerd Thema Verwijderen"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:323
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Pressing the button will delete the currently selected theme. <br><b>Warning!"
|
||
|
"</b> You cannot delete the installed system wide themes!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Als je de knop indrukt wordt het huidig geselecteerde thema verwijdert. "
|
||
|
"<br><b> Waarschuwing!</b> U kunt de systeem breed geïnstalleerde thema's "
|
||
|
"niet verwijderen!"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:326
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Get Themes"
|
||
|
msgstr "Thema's Ophalen"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:329
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Get More Themes from the Internet"
|
||
|
msgstr "Meer Thema's van het Internet Ophalen"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:332
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Pressing the button will launch konqueror and go to the KBFX Themes Section "
|
||
|
"on www.kde-look.org"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Het indrukken van de knop start konqueror op, die vervolgens naar de KBFX "
|
||
|
"Thema Sectie van www.kde-look.org gaat"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:335
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Install Theme"
|
||
|
msgstr "Installeer Thema"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:338
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Install New Theme from KBFX Theme Package"
|
||
|
msgstr "Installeer Nieuw Thema van KBFX Thema Pakket"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:341
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Pressing the button will offer a dialog where you can choose KBFX Theme "
|
||
|
"Package to install in your home folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wanneer de knop wordt ingedrukt zal er een dialoogvenster verschijnen waarin "
|
||
|
"je het KBFX Thema Pakket kunt kiezen om te installeren in je home map"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:344
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Convert Theme"
|
||
|
msgstr "Converteer thema "
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:347
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Convert a theme to the new format"
|
||
|
msgstr "Converteer een thema naar het nieuwe formaat"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:350
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Pressing the button will open dialog for converting old themes to the new "
|
||
|
"specifications"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wanneer de knop wordt ingedrukt zal er een dialoogvenster verschijnen waarin "
|
||
|
"je oude thema's naar de nieuwe specificaties kunt converteren"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:353
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Personal Image"
|
||
|
msgstr "Persoonlijke Afbeelding"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:356
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Theme's Default"
|
||
|
msgstr "Thema s Standaard"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:359
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Set the Theme's Default Personal Image"
|
||
|
msgstr "Instellen van Thema s Standaard Persoonlijke Afbeelding"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:362
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Pressing the button will delete the personal image you have selected and "
|
||
|
"install the theme's default personal image"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wanneer de knop wordt ingedrukt zal de persoonlijke afbeelding die je hebt "
|
||
|
"gekozen worden verwijderd, en zal de afbeelding van het standaard thema "
|
||
|
"worden geinstalleerd."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:365
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Maxsize 48 x 48"
|
||
|
msgstr "Maximum grootte 48 x 48"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:368
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select New image"
|
||
|
msgstr "Kies Nieuwe afbeelding"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:371
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select a Personal Image"
|
||
|
msgstr "Kies een Persoonlijke Afbeelding"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:374
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Pressing the button will open a dialog to select your personal image"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wanneer de knop wordt ingedrukt zal er een dialoogvenster verschijnen waarin "
|
||
|
"je een persoonlijke afbeelding kunt kiezen"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:377
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "This is your personal image displayed at the KBFX menu."
|
||
|
msgstr "Dit is je persoonlijke afbeelding getoond in het KBFX menu."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:380
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Misc Options"
|
||
|
msgstr "Diverse opties"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:383
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Watch System Installs"
|
||
|
msgstr "Systeem installaties bekijken"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:389
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Watch for applications installs and reload KBFX if any occurs"
|
||
|
msgstr "Kijk naar programma installaties en herlaad KBFX als die zich voordoen"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:392 rc.cpp:395
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Show Old Themes"
|
||
|
msgstr "Laat oude thema's zien"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:398
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Please select theme folder</p></h3></b>"
|
||
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Selecteer de thema map</p></h3></b>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:401
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Installed themes</p></h3></b>"
|
||
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\"> Geinstalleerde thema's</p></h3></b>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:407
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Tooltip ON or OFF</p></h3></b>"
|
||
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Hulpballon AAN of UIT</p></h3>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:410
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Turn off or on the tooltip"
|
||
|
msgstr "Zet de hulpballon uit of aan"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:413
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turn your tooltip off or on. <br>You can see the current status of the "
|
||
|
"tooltip to the right."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zet de hulpballon uit of aan<br> U kunt de huidige status van de hulpballon "
|
||
|
"aan de rechterkant zien."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:416
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Turn the tooltip \"OFF\""
|
||
|
msgstr "Zet hulpballon animatie \"UIT\""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:419
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tooltip Text"
|
||
|
msgstr "Hulpballon Tekst"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:422
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Type the text which you want to be displayed in the tooltip."
|
||
|
msgstr "Type de tekst in die moet worden getoond in de hulpballon"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:425
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Tooltip personal text</p></h3></b>"
|
||
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Hulpballon met persoonlijke tekst</p></h3></b>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:428
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Tooltip animation"
|
||
|
msgstr "Hulpballon animatie"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:431
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Turn your tooltip animation off or on. <br>You can see the current status of "
|
||
|
"the tooltip to the right."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Zet hulpballon animatie uit of aan. <br> U kunt de huidige status van de "
|
||
|
"hulpballon aan de rechterkant zien."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:434
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Turn the animation \"ON\""
|
||
|
msgstr "Animatie \"AAN\""
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:437
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Tooltip animation ON or OFF</p></h3></b>"
|
||
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\"> Hulpballon animatie AAN of UIT</p></h3></b>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:443
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Menu type</p></h3></b>"
|
||
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\"> Menu type</p></h3></b>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:446
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Please select the menu style"
|
||
|
msgstr "Kies de menu stijl"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:449 rc.cpp:455
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KBFX MENU"
|
||
|
msgstr "KBFX MENU"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:452 rc.cpp:458
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "KDE MENU"
|
||
|
msgstr "KDE MENU"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:464
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Font options</p></h3></b>"
|
||
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\"> Lettertype opties</p></h3></b>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:467
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "EXPORT KBFXFONTRC FILE"
|
||
|
msgstr "EXPORT KBFXFONTRC BESTAND"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:470
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export the kbfxfontrc file to a folder"
|
||
|
msgstr "Exporeer het kbfxfontrc bestand naar een map"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:485
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Bold fonts on hover"
|
||
|
msgstr "Vette letters bij muisover"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:488 rc.cpp:491
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Make fonts bolder when you hover the mouse over an item"
|
||
|
msgstr "Maak de letters vetter als je met de muis over een item gaat"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:494
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Application \"LINE\":"
|
||
|
msgstr "Toepassing \"REGEL\":"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:497
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Horizontal line color in the application area."
|
||
|
msgstr "Horizontale regel kleur in de toepassing."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:500
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Application text :"
|
||
|
msgstr "Programma tekst :"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:503
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select the color of the \"application\" in the menu."
|
||
|
msgstr "Selecteer de kleur van het \"programma\" in het menu."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:506
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Comment text:"
|
||
|
msgstr "Toelichtings tekst :"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:509
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Color of the \"comments\" in the menu."
|
||
|
msgstr "Kleur van de commentaren in het menu."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:512
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Name display:"
|
||
|
msgstr "Naam venster :"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:527 rc.cpp:533
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The color of your login name in the menu."
|
||
|
msgstr "De kleur van je login naam in het menu."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:518
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Category text:"
|
||
|
msgstr "Categorie tekst :"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:521
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Font color of the categoris in the menu."
|
||
|
msgstr "Lettertype kleur van de categorien in het menu."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:524
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Separator:"
|
||
|
msgstr "Scheidingslijn :"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:530
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Plugin:"
|
||
|
msgstr "Plugin:"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:536
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select font for the application's text"
|
||
|
msgstr "Selecteer het lettertype van de programma tekst"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:539
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select font for the comment's text"
|
||
|
msgstr "Kies het lettertype voor de tekst van het commentaar"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:542
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select font for the username's text"
|
||
|
msgstr "Kies het lettertype voor de gebruikersnaam"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:545
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select font for the category's text"
|
||
|
msgstr "Kies het lettertype voor categorie tekst"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:548
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select font for the separator's text"
|
||
|
msgstr "Kies het lettertype voor scheidingslijn tekst"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:551
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Select font for the plugins' text"
|
||
|
msgstr "Kies het lettertype voor de plugins tekst"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:554
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Form1"
|
||
|
msgstr "Formulier1"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:557
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">People behind KBFX</p></h3></b>"
|
||
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\"> Mensen achter KBFX</p></h3></b>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:560
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "You are running: <b>KBFX 0493</b>"
|
||
|
msgstr "U draait: <b>KBFX 0493</b>"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:563
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here are the people behind the KBFX application.\n"
|
||
|
"We would like to thank all people who have helped with KBFX or have donated "
|
||
|
"money to our project!\n"
|
||
|
"THANKS A LOT ALL OF YOU OUT THERE!!!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier zijn de mensen achter het KBFX programma.\n"
|
||
|
"We willen alle mensen bedanken die hebben geholpen met KBFX en degenen die "
|
||
|
"geld hebben gedoneerd voor ons project!\n"
|
||
|
"BEDANKT ALLEMAAL!!!"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:568
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Name:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Country:</strong> Sri "
|
||
|
"Lanka<br><br><strong>KBFX:</strong> Author, Maintainer, Developer, Project "
|
||
|
"Admin<br><br><strong>Email:</strong> siraj(a)mail.kbfx.org"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong> Naam</strong> Siraj Razick<br><br><strong> Land:</strong> Sri "
|
||
|
"Lanka<br><br><strong>KBFX</strong> Auteur Onderhouder Ontwikkelaar Project "
|
||
|
"Admin<br><br><strong> E-mail</strong> siraj(a)mail.kbfx.org"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:571
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>Tip!</b> Hover over the contact images to see each personal contact "
|
||
|
"information."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Tip!</b>Beweeg de muis-pijl over de contact afbeeldingen om de persoonlijke contact "
|
||
|
"informatie zichtbaar te maken."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:574
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "SPONSORS!"
|
||
|
msgstr "DONATEURS!"
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:577
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"We would like to thank swedish computer company <b>PC Agenten</b> for "
|
||
|
"sponsoring us with a server and bandwidth."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"We willen de Zweedse computer firma <b>PC Agenten</b> bedanken voor het "
|
||
|
"verstrekken van een server en bandbreedte."
|
||
|
|
||
|
#: rc.cpp:580
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align=\"right\"><u><b><a href='http://www.pcagenten.se'>HTTP://WWW."
|
||
|
"PCAGENTEN.SE</a></u></b></p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align=\"right\"><u><b><a href='http://www.pcagenten.se'> HTTP://WWW. "
|
||
|
"PCAGENTEN.SE </a></u></b></p>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align='center'>Invalid user themes folder!</p><p align='center'>Will use "
|
||
|
"default user themes folder.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align='center'>Onbruikbare gebruikers thema map!</p><p align='center'>Standaard "
|
||
|
"gebruikers thema map wordt gebruikt</p>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:61
|
||
|
msgid "Error loading themes"
|
||
|
msgstr "Fout! Thema niet geladen"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align='center'>Are you sure you want to uninstall the KBFX theme <strong>%"
|
||
|
"1</strong>?</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align='center'>Weet U zeker dat U het KBFX thema wilt verwijderen <strong>% "
|
||
|
"1</strong>?</p>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:165
|
||
|
msgid "Uninstall KBFX theme"
|
||
|
msgstr "Verwijder KBFX thema "
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:166
|
||
|
msgid "Uninstall"
|
||
|
msgstr "Verwijder"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:179
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align='center'>Could not uninstall this KBFX theme.</p><p "
|
||
|
"align='center'>You may not have sufficient permissions to delete the folder "
|
||
|
"<strong>%1<strong>.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align='center'>Kon de installatie van dit KBFX thema niet ongedaan maken.</p><p "
|
||
|
"align='center'>Misschien heeft U niet voldoende rechten om de map te verwijderen "
|
||
|
"<strong>%1<strong>.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:192
|
||
|
msgid "KBFX theme packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz, *.kbfxtheme)"
|
||
|
msgstr "KBFX thema pakketten (*.tar, *.tar.bz2, *tar.gz, *.kbfxtheme)"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:196
|
||
|
msgid "Select KBFX theme package to install"
|
||
|
msgstr "Kies het KBFX thema pakket om te installeren"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:212
|
||
|
msgid "<p align='center'>Could not read this KBFX theme package.</p>"
|
||
|
msgstr "<p align='center'>Kon dit KBFX thema pakket niet lezen.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:239
|
||
|
msgid "Select personal image"
|
||
|
msgstr "Kies een persoonlijke afbeelding"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:250
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align='center'>Image cannot be used as a personal image!</p><p "
|
||
|
"align='center'>Will use default personal image.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align='center'>Afbeelding kan niet als persoonlijke afbeelding gebruikt worden!</p><p "
|
||
|
"align='center'>De standaard persoonlijke afbeelding wordt gebruikt.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:252
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:65
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:86
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:107
|
||
|
msgid "Error loading image"
|
||
|
msgstr "Fout! Afbeelding niet geladen"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:284
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui.h:34
|
||
|
msgid "<p align='center'>Not implemented yet.</p>"
|
||
|
msgstr "<p align='center'>Nog niet geimplementeerd</p>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:23
|
||
|
msgid "Turn the animation 'OFF'"
|
||
|
msgstr "Animatie 'UIT'"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:30
|
||
|
msgid "Turn the animation 'ON'"
|
||
|
msgstr "Animatie 'AAN'"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:53
|
||
|
msgid "Turn the tooltip 'OFF'"
|
||
|
msgstr "Zet hulpballon 'UIT'"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:60
|
||
|
msgid "Turn the tooltip 'ON'"
|
||
|
msgstr "Zet hulpballon 'AAN'"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:122
|
||
|
msgid "Select folder to export kbfxfontrc file"
|
||
|
msgstr "Kies de map waar het kbfxfontrc bestand naartoe geexporteerd moet worden"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:151
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align='center'>The Font configuration of the KBFX Theme <strong>%1</"
|
||
|
"strong> has been exported successfully!</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align='center'>Lettertype instelling voor het KBFX thema <strong>%1</"
|
||
|
"strong>is met succes geexporteerd!</p>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:152
|
||
|
msgid "KBFX Font Export Ready"
|
||
|
msgstr "KBFX lettertype export gereed"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Name:</strong> Mensur Zahirovic (Nookie)<br><br><strong>Country:</"
|
||
|
"strong> Sweden<br><br><strong>KBFX:</strong> co-author, Q/A, system design, "
|
||
|
"web designer, bug hunter, project administror<br><br><strong>Email:</strong> "
|
||
|
"nookie@mail.kbfx.org"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong> Naam</strong> Mensur Zahirovic (Nookie)<br><br><strong> Land:</ "
|
||
|
"strong> Sweden<br><br><strong>KBFX</strong> co auteur, Q/A, systeem ontwerp, "
|
||
|
"web designer, bug hunter, project administrator<br><br><strong> E-mail</strong> "
|
||
|
"nookie@mail.kbfx.org"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:32
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Name:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Country:</strong> Sri "
|
||
|
"Lanka<br><br><strong>KBFX:</strong> author, maintainer, developer, project "
|
||
|
"administror<br><br><strong>Email:</strong> siraj@mail.kbfx.org"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong> Naam</strong> Siraj Razick<br><br><strong> Land:</strong> Sri "
|
||
|
"Lanka<br><br><strong>KBFX</strong> auteur onderhouder ontwikkelaar project "
|
||
|
"administrator<br><br><strong> E-mail</strong> siraj@mail.kbfx.org"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Name:</strong> Nathanael Dracor Gogniat<br><br><strong>Country:</"
|
||
|
"strong> Switzerland<br><br><strong>KBFX:</strong> project technical writer, "
|
||
|
"documentation manager, co-author<br><br><strong>Email:</strong> "
|
||
|
"nathanael@mail.kbfx.org"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong> Naam</strong> Nathanael Dracor Gogniat<br><br><strong> Land:</ "
|
||
|
"strong> Switzerland<br><br><strong>KBFX</strong> technisch project schrijver, "
|
||
|
"documentatie manager, co auteur<br><br><strong> E-mail</strong> "
|
||
|
"nathanael@mail.kbfx.org"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Name:</strong> PhobosK<br><br><strong>Country:</strong> "
|
||
|
"Bulgaria<br><br><strong>KBFX:</strong> package & release manager, Q/A, bug "
|
||
|
"hunter, mandriva packages, project administrator, developer Qt/C+"
|
||
|
"+<br><br><strong>Email:</strong> phobosk@mail.kbfx.org"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong> Naam</strong> PhobosK<br><br><strong> Land:</strong> "
|
||
|
"Bulgarije<br><br><strong>KBFX</strong> pakket en release manager, Q/A, bug "
|
||
|
"hunter, mandriva pakketten, project administrator, ontwikkelaar Qt/C+"
|
||
|
"+<br><br><strong> E-mail</strong> phobosk@mail.kbfx.org"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:59
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Name:</strong> Johnny Henry Saenz Acuna (scarebyte)"
|
||
|
"<br><br><strong>Country:</strong> Peru<br><br><strong>KBFX:</strong> "
|
||
|
"developer Qt4/C++<br><br><strong>Email:</strong> saenzac@mail.kbfx.org"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong> Naam</strong> Johnny Henry Saenz Acuna (scarebyte)"
|
||
|
"<br><br><strong>Country:</strong> Peru<br><br><strong>KBFX:</strong> "
|
||
|
"ontwikkelaar Qt4/C++<br><br><strong>Email:</strong> saenzac@mail.kbfx.org"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:68
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<strong>Name:</strong> Christoffer Brodd-Reijer (Ephracis)"
|
||
|
"<br><br><strong>Country:</strong> Sweden<br><br><strong>KBFX:</strong> "
|
||
|
"library developer for Raptor<br><br><strong>Email:</strong> ephracis@mail."
|
||
|
"kbfx.org"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<strong> Naam</strong>Christoffer Brodd-Reijer (Ephracis)"
|
||
|
"<br><br><strong>Country:</strong> Sweden<br><br><strong>KBFX:</strong> "
|
||
|
"bibliotheek ontwikkelaar voor Raptor<br><br><strong>Email:</strong> ephracis@mail."
|
||
|
"kbfx.org"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align='center'>Image cannot be used as a pressed button skin!</p><p "
|
||
|
"align='center'>Will use default pressed button skin.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align='center'>Afbeelding kan niet gebruikt worden als ingedrukte knop skin!</p><p "
|
||
|
"align='center'>De standaard ingedrukte knop skin wordt gebruikt.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:84
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align='center'>Image cannot be used as a normal button skin!</p><p "
|
||
|
"align='center'>Will use default normal button skin.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align='center'>Afbeelding kan niet gebruikt worden als normale knop skin!</p><p "
|
||
|
"align='center'>De standaard normale knop skin wordt gebruikt.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:105
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align='center'>Image cannot be used as a hover button skin!</p><p "
|
||
|
"align='center'>Will use default hover button skin.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align='center'>Afbeelding kan niet gebruikt worden als muisover knop skin!</p><p "
|
||
|
"align='center'>De standaard muisoverknop skin word gebruikt.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:147
|
||
|
msgid "Panel Resize is 'OFF'"
|
||
|
msgstr "Werkbalk Grootte wijzigen 'UIT'"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:16
|
||
|
msgid "User Properties"
|
||
|
msgstr "Gebruikers eigenschappen"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:17
|
||
|
msgid "* Top Bar Properties"
|
||
|
msgstr "* Bovenbalk eigenschappen"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:18
|
||
|
msgid "* Bottom Bar Properties"
|
||
|
msgstr "* Bodembalk eigenschappen"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:20
|
||
|
msgid "* List Box Properties"
|
||
|
msgstr "* Eigenschappen van lijstveld"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:21
|
||
|
msgid "Search Box Properties"
|
||
|
msgstr "Eigenschappen van zoekveld"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:22
|
||
|
msgid "* Item Properties"
|
||
|
msgstr "* Item eigenschappen"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:24
|
||
|
msgid "* Main Menu Properties"
|
||
|
msgstr "* Hoofdmenu eigenschappen"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:25
|
||
|
msgid "Water Effect Properties"
|
||
|
msgstr "Water effect eigenschappen"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:209
|
||
|
msgid "Face Position X"
|
||
|
msgstr "Gezichts positie X"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:210
|
||
|
msgid "Face Position Y"
|
||
|
msgstr "Gezichts positie Y"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:211
|
||
|
msgid "User Name Position X"
|
||
|
msgstr "Gebruikersnaam positie X"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:212
|
||
|
msgid "User Name Position Y"
|
||
|
msgstr "Gebruikersnaam positie Y"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:213
|
||
|
msgid "Face Box Position X"
|
||
|
msgstr "Positie X van vensterweergave"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:214
|
||
|
msgid "Face Box Position Y"
|
||
|
msgstr "Positie Y van vensterweergave"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:215
|
||
|
msgid "Face Box Height"
|
||
|
msgstr "Hoogte van vensterweergave"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:216
|
||
|
msgid "Face Box Width"
|
||
|
msgstr "Breedte van vensterweergave"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:217
|
||
|
msgid "Hide User Name"
|
||
|
msgstr "Verberg gebruikersnaam"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:235
|
||
|
msgid "* Top Bar Height"
|
||
|
msgstr "* Hoogte van de bovenbalk"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:241
|
||
|
msgid "Top Bar Width"
|
||
|
msgstr "Breedte van de bovenbalk"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:266
|
||
|
msgid "* Bottom Bar Height"
|
||
|
msgstr "*Hoogte van de onderbalk"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:272
|
||
|
msgid "Bottom Bar Width"
|
||
|
msgstr "Breedte van de onderbalk"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:322
|
||
|
msgid "* List Box Position X"
|
||
|
msgstr "Positie X van lijstweergave"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:323
|
||
|
msgid "* List Box Position Y"
|
||
|
msgstr "Positie Y van lijstweergave"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:326
|
||
|
msgid "List Box Height"
|
||
|
msgstr "Hoogte van lijstweergave"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:327
|
||
|
msgid "* List Box Width"
|
||
|
msgstr "Breedte van lijstweergave"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:345
|
||
|
msgid "Search Box Position X"
|
||
|
msgstr "Positie X van zoekveld"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:346
|
||
|
msgid "Search Box Position Y"
|
||
|
msgstr "Positie Y van zoekveld"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:349
|
||
|
msgid "Search Box Height"
|
||
|
msgstr "Hoogte van zoekveld"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:350
|
||
|
msgid "Search Box Width"
|
||
|
msgstr "Breedte van zoekveld"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:368
|
||
|
msgid "* Item Position X"
|
||
|
msgstr "* Item positie X"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:369
|
||
|
msgid "* Item Position Y"
|
||
|
msgstr "* Item positie Y"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:370
|
||
|
msgid "Icon Size in Item"
|
||
|
msgstr "Icoon formaat in item"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:372
|
||
|
msgid "Item Height"
|
||
|
msgstr "Item hoogte"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:373
|
||
|
msgid "* Item Width"
|
||
|
msgstr "* Item breedte"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:374
|
||
|
msgid "Comment Margin in Item"
|
||
|
msgstr "Ruimte voor commentaar in item"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:376
|
||
|
msgid "No Comments in Item"
|
||
|
msgstr "Geen commentaar in item"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:417
|
||
|
msgid "* Main Menu Height"
|
||
|
msgstr "* Hoogte hoofdmenu"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:421
|
||
|
msgid "* Main Menu Width"
|
||
|
msgstr "* Breedte hoofdmenu"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:425
|
||
|
msgid "Contracted Menues"
|
||
|
msgstr "Gecontracteerde menu's"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:441
|
||
|
msgid "Water Effect Frame Rate"
|
||
|
msgstr "Framesnelheid van watereffect"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:450
|
||
|
msgid "Enabled Water Effect"
|
||
|
msgstr "Water effect aan"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:495
|
||
|
msgid "Select folder to export kbfxlayoutrc file"
|
||
|
msgstr "Kies een map om het kbfxopmaak bestand naartoe te exporteren"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:580
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align='center'>The Layout configuration of the KBFX Theme <strong>%1</"
|
||
|
"strong> has been exported successfully!</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align='center'>De opmaak instelling voor het KBFX thema opslaan <strong>%1</"
|
||
|
"strong>?is met succes geexporteerd!</p>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:581
|
||
|
msgid "KBFX Layout Export Ready"
|
||
|
msgstr "KBFX opmaak exporteren gereed"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:648
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align='center'>The Layout configuration of the KBFX Theme <strong>%1</"
|
||
|
"strong> is ready!</p><p align='center'>Be sure to click the <strong>Apply</"
|
||
|
"strong> button in order the changes to become active!</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align='center'>De opmaak instelling van het KBFX thema<strong>%1</strong> "
|
||
|
"is gereed!</p><p align='center'>Vergeet niet om de <strong>toepassen</strong> knop te gebruiken om de wijzigingen te aktiveren!</p>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:649
|
||
|
msgid "KBFX Layout Ready"
|
||
|
msgstr "KBFX opmaak gereed"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:655
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align='center'>KBFX will calculate the necessary values using the present "
|
||
|
"values for:</p><p align='center'><strong>* Main Menu Height</strong> and "
|
||
|
"<strong>* Main Menu Width</strong><br><strong>* Bottom Bar Height</strong> "
|
||
|
"and <strong>* Top Bar Height</strong><br></p><p align='center'>So be sure "
|
||
|
"that you have entered their values as you desire!</p><p "
|
||
|
"align='center'><strong>NOTE:</strong> Have in mind that the Layout of the "
|
||
|
"theme also depends on the sizes of the images! So if the theme does not look "
|
||
|
"like as you desire either change the images' sizes to smaller width OR "
|
||
|
"change <strong>* Main Menu Width</strong> to higher value!</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p align='center'>KBFX zal door gebruik te maken van de huidige waarden, de noodzakelijke "
|
||
|
"waarden voor de:</p><p align='center'><strong>* hoogte van het Hoofdmenu</strong> en de "
|
||
|
"<strong>*breedte van het Hoofdmenu</strong><br><strong>hoogte van de Onderbalk</strong> "
|
||
|
"en van de <strong>hoogte van de Bovenbalk</strong><br></p><p align='center'>Wees er dus "
|
||
|
"zeker van de waarden die je wenst te hebben ingevuld!</p><p "
|
||
|
"align='center'><strong>LET OP:</strong>Houd in gedachten dat de opmaakvan het thema "
|
||
|
"ook afhangt van de afmetingen van de afbeeldingen! Dus als het thema er niet uitziet "
|
||
|
"zoals je wilt, verklein dan de afmetingen van de afbeeldingen, OF "
|
||
|
"vergroot de <strong>breedte van het Hoofdmenu</strong></p>"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:661
|
||
|
msgid "Prepare Layout for the KBFX theme"
|
||
|
msgstr "Opmaak voor het KBFX thema voorbereiden"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:662
|
||
|
msgid "Prepare"
|
||
|
msgstr "Voorbereiden"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:15
|
||
|
msgid "Left Panel"
|
||
|
msgstr "Linker paneel"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:16
|
||
|
msgid "Right Panel"
|
||
|
msgstr "Rechter paneel"
|
||
|
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:79
|
||
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:85
|
||
|
msgid "<p align='center'>Not Implemented yet.</p>"
|
||
|
msgstr "<p align='center'>Nog niet geimplementeerd.</p>"
|
||
|
|