|
|
# translation of bg.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation for KBFX
|
|
|
# Copyright (c) 2007 KBFX Team
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the KBFX package.
|
|
|
#
|
|
|
# Lexus <lexus@mail.kbfx.org>, 2006.
|
|
|
# PhobosK <phobosk@mail.kbfx.org>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: bg\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-04 15:53+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 16:04+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: PhobosK <phobosk@mail.kbfx.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
|
|
|
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lexus"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lexus_t@abv.bg"
|
|
|
|
|
|
#: kbfxlib/common/kbfxconfig.cpp:32
|
|
|
msgid "Not Specified"
|
|
|
msgstr "Няма Информация"
|
|
|
|
|
|
#: kbfxlib/common/kbfxfontchooser.cpp:38
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:28
|
|
|
msgid "<p align='center'>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<p align='center'>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:29
|
|
|
msgid "You are running: <b>KBFX "
|
|
|
msgstr "Вие използвате: <b>KBFX"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br><p align='center'><font color='#ff0000'>The connection to the KBFX News "
|
|
|
"Section on www.kbfx.org is broken.</font><br><br>If you want you can check "
|
|
|
"the latest news for KBFX from here:<br><a href='http://www.kbfx.org/'>KBFX "
|
|
|
"News</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><p align='center'><font color='#ff0000'>Връзката към \"KBFX Новини\" не "
|
|
|
"може да се осъществи. </font><br><br>Ако желаете можете да проверите "
|
|
|
"последните новости за KBFX тук: <br><a href='http://www.kbfx.org/'>KBFX "
|
|
|
"Новини</a></p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX start button</b><br></font><b>Tip! </b>You have 3 "
|
|
|
"options to select for your KBFX start button.You have to select <i>(Normal, "
|
|
|
"Pressed, Hover)</i> images. <br>Down below you can also see a preview of the "
|
|
|
"images you have selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX старт бутон</b><br></font><b>Съвет!</b>Имате 3 "
|
|
|
"възможности за избор на KBFX старт бутон. Трябва да изберете изображения "
|
|
|
"за<i>(Нормален, Натиснат, Посочен)</i> бутон. <br>По-надолу можете да "
|
|
|
"разгледате изображенията които сте избрали."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size='+1'><b>About KBFX</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can find "
|
|
|
"information about the KBFX Project and all the people involved in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size='+1'><b>Относно програмата KBFX</b><br></font><b>Съвет!</b>Тук "
|
|
|
"можете да намерите информация относно KBFX проекта и за всички участници в "
|
|
|
"него."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX font settings</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can "
|
|
|
"set the fonts of the current theme.<br>If you don't have any 'kbfxfontrc' "
|
|
|
"file don't worry about that.<br>When done just hit 'Apply' button and KBFX "
|
|
|
"will save the 'kbfxfontrc' file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX настройки на шрифта</b><br></font><b>Съвет!</b>Тук "
|
|
|
"можете да настроите шрифта на настоящата тема.<br>Ако нямате \"kbfxfontrc\" "
|
|
|
"файл, когато приключите, натиснете бутона \"Прилагане\" и \"kbfxfontrc\" ще "
|
|
|
"се създаде автоматично."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX Layout</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can "
|
|
|
"configure the Look and Feel of your KBFX menu.<br>The most important "
|
|
|
"settings that are used with the '<strong>Make it...</strong>' buttons are "
|
|
|
"marked with '<strong>*</strong>'<br>Have in mind that the Layout of the "
|
|
|
"theme also depends on the sizes of the images!<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX Изглед</b><br></font><b>Съвет! </b>Тук можете да "
|
|
|
"определите външния вид на вашето KBFX меню.<br>Най-важните настройки, които "
|
|
|
"могат да бъдат направени с бутоните'<strong>Направи...</strong>' са "
|
|
|
"отбелязани със'<strong>*</strong>'<br>Трябва да имате в предвид,че Изгледа "
|
|
|
"на темата също е свързан с размерите на изображенията!<br>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX Plugins</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can "
|
|
|
"select what plugins will be enabled and in which panel of the KBFX menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX Приставки</b><br></font><b>Съвет! </b>Тук можете да "
|
|
|
"изберете каква приставка ще използвате и в кой панел на KBFX менюто."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size='+1'><b>Menu Type</b><br></font><b>Tip! </b>Please select which "
|
|
|
"kind of menu you would like to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size='+1'><b>Тип на Менюто</b><br></font><b>Съвет!</b>Моля изберете "
|
|
|
"вида на менюто, което искате да използвате."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX Themes</b><br></font><b>Tip! </b>To keep it simple "
|
|
|
"place all your themes inside one folder.<br>Then create different folders "
|
|
|
"inside that folder with different names.<br>KBFX will then read those "
|
|
|
"folders as themes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX Теми</b><br></font><b>Съвет!</b>За да запазите "
|
|
|
"темите просто поставете всички ваши теми в една папка.<br>След това създайте "
|
|
|
"в нея други папки с различни имена.<br>KBFX ще разчита тези папки като теми."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX tooltip settings</b><br></font><b>Tip! </b>Here you "
|
|
|
"can configure the behaviour of KBFX's own tooltip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font size='+1'><b>KBFX настройки на подсказките</b><br></font><b>Съвет! </"
|
|
|
"b>Тук можете да определите поведението на избрани от вас KBFX подсказки."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:93
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
msgstr "Теми"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:105 rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start Button"
|
|
|
msgstr "Старт бутон"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:121 rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Style"
|
|
|
msgstr "Стил на менюто"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:130 rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
|
msgstr "Подсказка"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:141
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Изглед"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:151 rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Приставки"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:240
|
|
|
msgid "No default settings here ;)"
|
|
|
msgstr "Тук няма настройки по подразбиране ;)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:423
|
|
|
msgid "<p align='center'>Could not create this KBFX theme package.</p>"
|
|
|
msgstr "<p align='center'>Пакета с KBFX темата не може да бъде създаден.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:435
|
|
|
msgid "<p align='center'>KBFX Theme <strong>%1</strong> prepared.</p>"
|
|
|
msgstr "<p align='center'>KBFX темата <strong>%1</strong> подготвена.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:436
|
|
|
msgid "KBFX Theme Ready"
|
|
|
msgstr "KBFX Темата е готова"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/main.cpp:33
|
|
|
msgid "KBFX Configuration Utility"
|
|
|
msgstr "KBFX Конфигуриратор"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/main.cpp:39
|
|
|
msgid "kbfxconfigapp"
|
|
|
msgstr "kbfxconfigapp"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Install KBFX theme from <URL>"
|
|
|
msgstr "Инсталиране на KBFX тема от папка <URL>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Prepare KBFX theme from folder <URL>"
|
|
|
msgstr "Подготвяне на KBFX тема от папка <URL>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Show the About page"
|
|
|
msgstr "Покажи страницата \"Относно програмата KBFX\""
|
|
|
|
|
|
#: src/kbfxspinx.cpp:234
|
|
|
msgid "This is a help box"
|
|
|
msgstr "Това е прозорец \"Помощ\""
|
|
|
|
|
|
#: src/kbfxspinx.cpp:358
|
|
|
msgid "Remove KBFX from Pannel"
|
|
|
msgstr "Премахване на KBFX от панела"
|
|
|
|
|
|
#: src/kbfxspinx.cpp:360
|
|
|
msgid "Reload KBFX"
|
|
|
msgstr "Презареди KBFX"
|
|
|
|
|
|
#: src/kbfxspinx.cpp:363
|
|
|
msgid "Configure KBFX"
|
|
|
msgstr "Конфигурация на KBFX"
|
|
|
|
|
|
#: src/kbfxspinx.cpp:365
|
|
|
msgid "Edit Applications Menu"
|
|
|
msgstr "Редактиране на Менюто"
|
|
|
|
|
|
#: src/kbfxspinxmenu.cpp:54
|
|
|
msgid "Double click to clear..."
|
|
|
msgstr "Натисни два пъти за да изтриеш..."
|
|
|
|
|
|
#: src/kbfxspinxmenu.cpp:66
|
|
|
msgid "Type here to search..."
|
|
|
msgstr "Пишете тук за да търсите програми..."
|
|
|
|
|
|
#: src/kbfxbutton.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid images were dropped!\n"
|
|
|
"Cannot set the KBFX button to use these images!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използвахте невалидни изображения!\n"
|
|
|
"Невъзможно е KBFX бутона да използва тези изображения!"
|
|
|
|
|
|
#: src/kbfxbutton.cpp:272
|
|
|
msgid "Error setting KBFX button images"
|
|
|
msgstr "Грешка при настройването на изображенията за KBFX бутона"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KBFX Button"
|
|
|
msgstr "KBFX Бутон"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To change KBFX button skin, simply browse to the image you want OR just "
|
|
|
"Drag&Drop the images to their respective place."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да промените изгледа на KBFX бутона просто изберете изображението, което "
|
|
|
"желаете ИЛИ Придърпайте и Пуснете изображението на съответветстващото му "
|
|
|
"място."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Livepreview"
|
|
|
msgstr "Реален преглед"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Tip!</b> To see live preview, hover or press the preview image with your "
|
|
|
"mouse."
|
|
|
msgstr "<b>Съвет!</b> За реалния изглед посочете/натиснете изображението за преглед."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KBFX Button live preview"
|
|
|
msgstr "Реален бутон"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see the live preview of the KBFX Button."
|
|
|
msgstr "Тук можете да проверите реалния изглед на KBFX бутона."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resize Panel"
|
|
|
msgstr "Големина на панела"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Tip!</b> This button resizes the panel on which the KBFX button is to "
|
|
|
"button's height or width."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Съвет!</b> Бутона променя размера на панела върху който се намира KBFX "
|
|
|
"бутона."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Resize is 'ON'"
|
|
|
msgstr "Оразмеряване на панела 'ВКЛ'"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h3><p align=\"center\">Preview of selected images</p></h3>"
|
|
|
msgstr "<h3><p align=\"center\">Преглед на избраните изображения</p></h3>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\"PRESSED\" IMAGE SELECTION"
|
|
|
msgstr "ИЗБОР НА ИЗОБРАЖЕНИЕ за \"НАТИСНАТ\" БУТОН"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select \"pressed\" image."
|
|
|
msgstr "Моля изберете изображение за \"натиснат\" бутон."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41 rc.cpp:65 rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "image/jpeg image/png image/x-xpm image/gif"
|
|
|
msgstr "image/jpeg image/png image/x-xpm image/gif"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Pressed Button Skin Image"
|
|
|
msgstr "Изображение за Натиснат бутон"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose the Pressed Button Skin Image"
|
|
|
msgstr "Тук можете да изберете изображение за изгледа на Натиснат бутон"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:74 rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Предварителен изглед"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pressed Button Skin"
|
|
|
msgstr "Изглед на Натиснат бутон"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can Drag&Drop the Pressed Button Skin Image."
|
|
|
msgstr "Тук можете да Придърпате и Пуснете изображението за Изглед на Натиснат Бутон."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\"NORMAL\" IMAGE SELECTION"
|
|
|
msgstr "ИЗБОР НА ИЗОБРАЖЕНИЕ за \"НОРМАЛЕН\" БУТОН"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select \"normal\" image."
|
|
|
msgstr "Моля изберете изображение за \"нормален\" бутон."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Normal Button Skin Image"
|
|
|
msgstr "Изображение за Нормален бутон"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose the Normal Button Skin Image"
|
|
|
msgstr "Тук можете да изберете изображение за изгледа на Нормалния бутон"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal Button Skin"
|
|
|
msgstr "Изглед на Нормален бутон"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can Drag&Drop the Normal Button Skin Image."
|
|
|
msgstr "Тук можете да Придърпате и Пуснете изображението за Изглед на Нормален Бутон."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\"HOVER\" IMAGE SELECTION"
|
|
|
msgstr "ИЗБОР НА ИЗОБРАЖЕНИЕ за \"ПОСОЧЕН\" БУТОН"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select \"hover\" image."
|
|
|
msgstr "Моля изберете изображение за \"посочен\" бутон."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Hover Button Skin Image"
|
|
|
msgstr "Изображение за Посочен бутон"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose the Hover Button Skin Image"
|
|
|
msgstr "Тук можете да изберете изображение за изгледа на Посочения бутон"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hover Button Skin"
|
|
|
msgstr "Изглед на Посочен бутон"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can Drag&Drop the Hover Button Skin Image."
|
|
|
msgstr "Тук можете да Придърпате и Пуснете изображението за Изглед на Посочен Бутон."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h3><p align=\"center\">Please select KBFX button's images</p></h3>"
|
|
|
msgstr "<h3><p align=\"center\">Моля изберете изображенията за KBFX бутона</p></h3>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:179 rc.cpp:296 rc.cpp:404 rc.cpp:440 rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KBFX Control Center"
|
|
|
msgstr "Контролен Панел на KBFX"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Layout options</p></h3></b>"
|
|
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Свойства на Изгледа</p></h3></b>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXPORT KBFXLAYOUTRC FILE"
|
|
|
msgstr "Експорт в KBFXLAYOUTRC файл"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export the kbfxlayoutrc file to a folder"
|
|
|
msgstr "Експорт на KBFXLAYOUTRC файла в папка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup fonts for your KBFX"
|
|
|
msgstr "Настройка на шрифтовете на KBFX менюто"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme that is edited:"
|
|
|
msgstr "Тема която се конфигурира:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:128 rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"left\"><b>default</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"left\"><b>default</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the theme you want to edit"
|
|
|
msgstr "Моля изберете темата, която желаете да редактирате"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the Layout property to change"
|
|
|
msgstr "Изберете свойството на Изгледа промяна"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make it 2 panels (Left \"ON\")"
|
|
|
msgstr "Направи 2 панелно меню (дясно)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make it 2 panels (Right \"ON\")"
|
|
|
msgstr "Направи 2 панелно меню (ляво)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make it 3 panels"
|
|
|
msgstr "Направи 3 панелно меню"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel1"
|
|
|
msgstr "textLabel1"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel2"
|
|
|
msgstr "textLabel2"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel3"
|
|
|
msgstr "textLabel3"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel4"
|
|
|
msgstr "textLabel4"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "checkBox1"
|
|
|
msgstr "checkBox1"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel5"
|
|
|
msgstr "textLabel5"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel6"
|
|
|
msgstr "textLabel6"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel7"
|
|
|
msgstr "textLabel7"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel8"
|
|
|
msgstr "textLabel8"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "checkBox2"
|
|
|
msgstr "checkBox2"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
msgstr "Потребителски &настройки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Plugins options</p></h3></b>"
|
|
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Свойства на приставката</p></h3></b>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select KBFX Panel"
|
|
|
msgstr "Избор на KBFX панел"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:188 rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugin to configure"
|
|
|
msgstr "Приставка за конфигуриране"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the panel you want to configure: "
|
|
|
msgstr "Моля изберете панела който желаете да конфигурирате: "
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Available Plugins:"
|
|
|
msgstr "&Налични приставки:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enabled Plugins:"
|
|
|
msgstr "&Активирани приставки:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Configure Plugin"
|
|
|
msgstr "&Конфигуриране на приставките"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:209 rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure the selected plugin"
|
|
|
msgstr "Конфигуриране на избраната приставка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Plugin Information"
|
|
|
msgstr "&Информация за приставката"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:221 rc.cpp:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Information about the selected plugin"
|
|
|
msgstr "Информация за избраната приставка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KBFX Configurator Application"
|
|
|
msgstr "KBFX Конфигуратор"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KBFX Themes"
|
|
|
msgstr "KBFX Теми"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Engine"
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "About KBFX"
|
|
|
msgstr "Относно KBFX"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<br><p align=\"center\"><br><br><br>If you want you can check the latest "
|
|
|
"news for KBFX from here:<br><a href=\"http://www.kbfx.org/\">KBFX News</a></"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<br><p align=\"center\"><br><br><br>Ако желаете можете да проверите "
|
|
|
"последните новости за KBFX на адрес:<br><a href=\"http://www.kbfx.org/"
|
|
|
"\">KBFX Новини</a></p>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+H"
|
|
|
msgstr "Alt+H"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open Help Documentation"
|
|
|
msgstr "Отваряне на документацията за Помощ"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default"
|
|
|
msgstr "&Подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply the default configuration for this section only"
|
|
|
msgstr "Прилагане на настройките по подразбиране само за тази секция"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
|
msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save the configuration and Apply it"
|
|
|
msgstr "Запазване и Прилагане на настройките"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+X"
|
|
|
msgstr "Alt+X"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Exit the configuration without saving"
|
|
|
msgstr "Излизане от настройките без запазване"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<font size=\"+2\"><b>Kbfx start button</b><br></font>"
|
|
|
msgstr "<font size=\"+2\"><b>KBFX старт бутон</b><br></font>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select default folder"
|
|
|
msgstr "Избор на папка по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the target folder where your themes are."
|
|
|
msgstr "Моля изберете папка, в която се намират вашите KBFX теми."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SpixBar"
|
|
|
msgstr "SpixBar"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Installed Themes"
|
|
|
msgstr "Инсталирани Теми"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here are listed all the installed KBFX Themes"
|
|
|
msgstr "Тук можете да видите списъка на всички инсталирани KBFX Теми"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected Theme Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед на Избраната Тема"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Selected"
|
|
|
msgstr "Изтриване"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the Selected Theme"
|
|
|
msgstr "Изтрива Избраната Тема"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing the button will delete the currently selected theme. <br><b>Warning!"
|
|
|
"</b> You cannot delete the installed system wide themes!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натискането на бутона ще изтрие избраната в момента тема. <br><b>Внимание!</"
|
|
|
"b>Не можете да изтриете теми, които са инсталирани за цялата система!"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get Themes"
|
|
|
msgstr "Изтегляне"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get More Themes from the Internet"
|
|
|
msgstr "Изтегляне на още теми от Интернет"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing the button will launch konqueror and go to the KBFX Themes Section "
|
|
|
"on www.kde-look.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натискането на бутона ще стартира Konqueror и ще ви отведе до KBFX Секцията "
|
|
|
"за Теми на адрес www.kde-look.org"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install Theme"
|
|
|
msgstr "Инсталиране"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install New Theme from KBFX Theme Package"
|
|
|
msgstr "Инсталиране на Нова Тема от KBFX Пакет за Теми"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing the button will offer a dialog where you can choose KBFX Theme "
|
|
|
"Package to install in your home folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натискането на бутона ще отвори диалог от където можете да изберете KBFX "
|
|
|
"Пакет за Тема, която да инсталирате във вашата домашна папка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme Info"
|
|
|
msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show specific theme info"
|
|
|
msgstr "Показване на специфична за темата информация"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pressing the button will show you specific theme info"
|
|
|
msgstr "Този бутон ще Ви покаже специфична за темата информация"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal Image"
|
|
|
msgstr "Персонална снимка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Theme's Default"
|
|
|
msgstr "Снимка на Темата"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the Theme's Default Personal Image"
|
|
|
msgstr "Използване на Персонална Снимка на Темата по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing the button will delete the personal image you have selected and "
|
|
|
"install the theme's default personal image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натискането на бутона ще изтрие персоналната снимка, която сте избрали и ще "
|
|
|
"я замени с персоналната снимка на темата по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maxsize 48 x 48"
|
|
|
msgstr "Макс. 48 x 48"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select New image"
|
|
|
msgstr "Нова снимка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a Personal Image"
|
|
|
msgstr "Избери Персонална Снимка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pressing the button will open a dialog to select your personal image"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натискането на бутона ще отвори диалог, чрез който можете да изберете вашата "
|
|
|
"персонална снимка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is your personal image displayed at the KBFX menu."
|
|
|
msgstr "Това е Вашата персонална снимка, в KBFX менюто."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "Разни"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watch System Installs"
|
|
|
msgstr "Наблюдавай системните инсталации"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watch for applications installs and reload KBFX if any occurs"
|
|
|
msgstr "Наблюдавай за инсталиране на софтуер и презареди KBFX менюто"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:392 rc.cpp:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Old Themes"
|
|
|
msgstr "Покажи и старите теми"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Please select theme folder</p></h3></b>"
|
|
|
msgstr "<h3><p align=\"center\">Моля изберете папка за Темите</p></h3>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Installed themes</p></h3></b>"
|
|
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Инсталирани теми</p></h3></b>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Tooltip ON or OFF</p></h3></b>"
|
|
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Включване/Изключване на подсказката</p></h3></b>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn off or on the tooltip"
|
|
|
msgstr "Изключване или включване на подсказката"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn your tooltip off or on. <br>You can see the current status of the "
|
|
|
"tooltip to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване/изключване подсказката. <br>Състоянието на подсказката в момента "
|
|
|
"е показано в дясно."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn the tooltip \"OFF\""
|
|
|
msgstr "Изключи подсказката"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
|
msgstr "Текст на подсказката"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type the text which you want to be displayed in the tooltip."
|
|
|
msgstr "Въведете текста, за подсказката."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Tooltip personal text</p></h3></b>"
|
|
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Текст на подсказката</p></h3></b>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltip animation"
|
|
|
msgstr "Анимация на подсказката"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn your tooltip animation off or on. <br>You can see the current status of "
|
|
|
"the tooltip to the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване/изключване анимацията за подсказката.<br>Състоянието на анимацията "
|
|
|
"в момента е показано в дясно."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn the animation \"ON\""
|
|
|
msgstr "Включи анимацията"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Tooltip animation ON or OFF</p></h3></b>"
|
|
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Анимиране на подсказката</p></h3></b>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Menu type</p></h3></b>"
|
|
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Тип на менюто</p></h3></b>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please select the menu style"
|
|
|
msgstr "Моля изберете стил за менюто"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:449 rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KBFX MENU"
|
|
|
msgstr "KBFX МЕНЮ"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:452 rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDE MENU"
|
|
|
msgstr "KDE МЕНЮ"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Font options</p></h3></b>"
|
|
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Настройка на шрифта</p></h3></b>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "EXPORT KBFXFONTRC FILE"
|
|
|
msgstr "ЕКСПОРТ ВЪВ ФАЙЛ"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export the kbfxfontrc file to a folder"
|
|
|
msgstr "Експорт на kbfxfontrc файла в папка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bold fonts on hover"
|
|
|
msgstr "Открояване под мишката"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:488 rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make fonts bolder when you hover the mouse over an item"
|
|
|
msgstr "Удебели шрифтовете при посочване с мишката на програмите"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application \"LINE\":"
|
|
|
msgstr "Линия на програмите:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal line color in the application area."
|
|
|
msgstr "Цвят на хоризонталната линия в зоната за програми."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application text :"
|
|
|
msgstr "Текст на Програмите:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the color of the \"application\" in the menu."
|
|
|
msgstr "Изберете цвят за \"програма\" в менюто."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment text:"
|
|
|
msgstr "Текст на Коментара:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color of the \"comments\" in the menu."
|
|
|
msgstr "Цвят за \"коментар\" в менюто."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name display:"
|
|
|
msgstr "Текст на Името:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:527 rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of your login name in the menu."
|
|
|
msgstr "Цвета на вашето име в менюто."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Category text:"
|
|
|
msgstr "Текст на Категориите:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font color of the categoris in the menu."
|
|
|
msgstr "Цвят на шрифта за категориите в менюто."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
msgstr "Разделител:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
|
msgstr "Приставки:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select font for the application's text"
|
|
|
msgstr "Избери шрифт за текста на приложенията"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select font for the comment's text"
|
|
|
msgstr "Избор на шрифт за текста на коментарите"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select font for the username's text"
|
|
|
msgstr "Избор на шрифт за текста на потребителското име"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select font for the category's text"
|
|
|
msgstr "Избор на шрифт за текста на категориите"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select font for the separator's text"
|
|
|
msgstr "Избор на шрифт за текста на разделителите"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select font for the plugins' text"
|
|
|
msgstr "Избор на шрифт за текста на плъгините"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b><h3><p align=\"center\">People behind KBFX</p></h3></b>"
|
|
|
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Хората зад KBFX</p></h3></b>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You are running: <b>KBFX 0493</b>"
|
|
|
msgstr "Използвате: <b>KBFX 0493</b>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here are the people behind the KBFX application.\n"
|
|
|
"We would like to thank all people who have helped with KBFX or have donated "
|
|
|
"money to our project!\n"
|
|
|
"THANKS A LOT ALL OF YOU OUT THERE!!!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това са хората, които стоят зад проекта KBFX.\n"
|
|
|
"Искаме да благодарим на всички, които помогнаха с KBFX и на всички, които "
|
|
|
"дариха средства за нашия проект! МНОГО БЛАГОДАРИМ НА ВСИЧКИ!!!"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<strong>Name:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Country:</strong> Sri "
|
|
|
"Lanka<br><br><strong>KBFX:</strong> Author, Maintainer, Developer, Project "
|
|
|
"Admin<br><br><strong>Email:</strong> siraj(a)mail.kbfx.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>Име:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Страна:</strong> Шри "
|
|
|
"Ланка<br><br><strong>KBFX:</strong> Автор, поддръжка, разработка, "
|
|
|
"администратор на проекта<br><br><strong>Email:</strong> siraj@mail.kbfx.org"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Tip!</b> Hover over the contact images to see each personal contact "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Посочете изображение за да видите персонална информация за участниците в "
|
|
|
"проекта."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SPONSORS!"
|
|
|
msgstr "СПОНСОРИ!"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"We would like to thank swedish computer company <b>PC Agenten</b> for "
|
|
|
"sponsoring us with a server and bandwidth."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Благодарим на шведската компания <b>PC Agenten </b> за предоставеният сървър "
|
|
|
"и интернет връзка."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"right\"><u><b><a href='http://www.pcagenten.se'>HTTP://WWW."
|
|
|
"PCAGENTEN.SE</a></u></b></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"right\"><u><b><a href='http://www.pcagenten.se'>HTTP://WWW."
|
|
|
"PCAGENTEN.SE </a></u></b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\"><b>Name:</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\"><b>Име:</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\"><b>Version:</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\"><b>Версия:</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\"><b>Author:</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\"><b>Автор:</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\"><b>Email:</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\"><b>Email:</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"right\"><b>Homepage:</b></p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"right\"><b>Интернет Адрес:</b></p>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:604 rc.cpp:607 rc.cpp:610 rc.cpp:613 rc.cpp:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Тест"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align='center'>Invalid user themes folder!</p><p align='center'>Will use "
|
|
|
"default user themes folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align='center'>Невалидна папка с теми на потребителя!</p><p "
|
|
|
"align='center'>Ще бъде използвана папката с теми на потребителя по "
|
|
|
"подразбиране.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:63
|
|
|
msgid "Error loading themes"
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждането на темите"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align='center'>Are you sure you want to uninstall the KBFX theme <strong>%"
|
|
|
"1</strong>?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align='center'>Сигурен ли сте, че искате да деинсталирате тази KBFX тема "
|
|
|
"<strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:171
|
|
|
msgid "Uninstall KBFX theme"
|
|
|
msgstr "Деинсталиране на KBFX тема"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:172
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "Деинсталиране"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align='center'>Do you want to keep your personal settings for theme "
|
|
|
"<strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align='center'>Искате ли да запазите личните си настройки на темата "
|
|
|
"<strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:178
|
|
|
msgid "Personal settings"
|
|
|
msgstr "Персонални настройки"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:179
|
|
|
msgid "Keep settings"
|
|
|
msgstr "Запази настройките"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:180
|
|
|
msgid "Delete settings"
|
|
|
msgstr "Изтрий настройките"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align='center'>Could not uninstall this KBFX theme.</p><p "
|
|
|
"align='center'>You may not have sufficient permissions to delete the folder "
|
|
|
"<strong>%1<strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align='center'>KBFX темата не може да бъде деинсталирана.</p><p "
|
|
|
"align='center'>Вероятно нямате необходимите права, за да изтриете папката "
|
|
|
"<strong>%1<strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:223
|
|
|
msgid "KBFX theme packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz, *.kbfxtheme)"
|
|
|
msgstr " KBFX теми (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz, *.kbfxtheme)"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:227
|
|
|
msgid "Select KBFX theme package to install"
|
|
|
msgstr "Избор на KBFX тема за инсталиране"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:243
|
|
|
msgid "<p align='center'>Could not read this KBFX theme package.</p>"
|
|
|
msgstr "<p align='center'>Пакета с KBFX темата не може да бъде прочетен.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:270
|
|
|
msgid "Select personal image"
|
|
|
msgstr "Избиране на Персонална Снимка"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align='center'>Image cannot be used as a personal image!</p><p "
|
|
|
"align='center'>Will use default personal image.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align='center'>Изображението не може да бъде използвано като персонална "
|
|
|
"снимка!</p><p align='center'>Ще бъде използвана персоналната снимка по "
|
|
|
"подразбиране.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:283
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:65
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:86
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:107
|
|
|
msgid "Error loading image"
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждането на изображението"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:23
|
|
|
msgid "Turn the animation 'OFF'"
|
|
|
msgstr "Изключи анимацията"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:30
|
|
|
msgid "Turn the animation 'ON'"
|
|
|
msgstr "Включи анимацията"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:53
|
|
|
msgid "Turn the tooltip 'OFF'"
|
|
|
msgstr "Изключи подсказката"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:60
|
|
|
msgid "Turn the tooltip 'ON'"
|
|
|
msgstr "Включи подсказката"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:122
|
|
|
msgid "Select folder to export kbfxfontrc file"
|
|
|
msgstr "Изберете директория където да бъде запазен KBFXLAYOUTRC файла"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align='center'>The Font configuration of the KBFX Theme <strong>%1</"
|
|
|
"strong> has been exported successfully!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align='center'>Настройките за Шрифт на KBFX темата <strong>%1</strong>са "
|
|
|
"успешно експортирани!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:152
|
|
|
msgid "KBFX Font Export Ready"
|
|
|
msgstr "Експортирането на шрифта на KBFX е готово"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<strong>Name:</strong> Mensur Zahirovic (Nookie)<br><br><strong>Country:</"
|
|
|
"strong> Sweden<br><br><strong>KBFX:</strong> co-author, Q/A, system design, "
|
|
|
"web designer, bug hunter, project administror<br><br><strong>Email:</strong> "
|
|
|
"nookie@mail.kbfx.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>Име:</strong> Mensur Zahirovic (Nookie)<br><br><strong>Страна:</"
|
|
|
"strong> Швеция<br><br><strong>KBFX:</strong> Съавтор, Q/A, системен и уеб "
|
|
|
"дизайн, тестер, администратор на проекта<br><br><strong>Email:</strong> "
|
|
|
"nookie@mail.kbfx.org"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<strong>Name:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Country:</strong> Sri "
|
|
|
"Lanka<br><br><strong>KBFX:</strong> author, maintainer, developer, project "
|
|
|
"administror<br><br><strong>Email:</strong> siraj@mail.kbfx.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>Име:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Страна:</strong> Шри "
|
|
|
"Ланка<br><br><strong>KBFX:</strong> Автор, поддръжка, разработка, "
|
|
|
"администратор на проекта<br><br><strong>Email:</strong> siraj@mail.kbfx.org"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<strong>Name:</strong> Nathanael Dracor Gogniat<br><br><strong>Country:</"
|
|
|
"strong> Switzerland<br><br><strong>KBFX:</strong> project technical writer, "
|
|
|
"documentation manager, co-author<br><br><strong>Email:</strong> "
|
|
|
"nathanael@mail.kbfx.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>Име:</strong> Nathanael Dracor Gogniat<br><br><strong>Страна:</"
|
|
|
"strong> Швейцария<br><br><strong>KBFX:</strong> Теьническа доцументация, "
|
|
|
"съавтор<br><br><strong>Email:</strong> nathanael@mail.kbfx.org"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<strong>Name:</strong> PhobosK<br><br><strong>Country:</strong> "
|
|
|
"Bulgaria<br><br><strong>KBFX:</strong> package & release manager, Q/A, bug "
|
|
|
"hunter, mandriva packages, project administrator, developer Qt/C+"
|
|
|
"+<br><br><strong>Email:</strong> phobosk@mail.kbfx.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>Име:</strong> PhobosK<br><br><strong>Страна:</strong> "
|
|
|
"България<br><br><strong>KBFX:</strong> Поддръжка пакети и версии, Q/A, "
|
|
|
"програмни грешки, пакети за mandriva, разработка с Qt/C++, администратор на "
|
|
|
"проекта<br><br><strong>Email:</strong> phobosk@mail.kbfx.org"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<strong>Name:</strong> Johnny Henry Saenz Acuna (scarebyte)"
|
|
|
"<br><br><strong>Country:</strong> Peru<br><br><strong>KBFX:</strong> "
|
|
|
"developer Qt4/C++<br><br><strong>Email:</strong> saenzac@mail.kbfx.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>Име:</strong> Johnny Henry Saenz Acuna (scarebyte)"
|
|
|
"<br><br><strong>Страна:</strong> Перу<br><br><strong>KBFX:</strong> "
|
|
|
"Разработчик с Qt4/C++<br><br><strong>Email:</strong> saenzac@mail.kbfx.org"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<strong>Name:</strong> Christoffer Brodd-Reijer (Ephracis)"
|
|
|
"<br><br><strong>Country:</strong> Sweden<br><br><strong>KBFX:</strong> "
|
|
|
"library developer for Raptor<br><br><strong>Email:</strong> ephracis@mail."
|
|
|
"kbfx.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<strong>Име:</strong> Christoffer Brodd-Reijer (Ephracis)"
|
|
|
"<br><br><strong>Страна:</strong> Швеция<br><br><strong>KBFX:</strong> "
|
|
|
"Разработчик на библиотеките за Raptor<br><br><strong>Email:</strong> "
|
|
|
"ephracis@mail.kbfx.org"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align='center'>Image cannot be used as a pressed button skin!</p><p "
|
|
|
"align='center'>Will use default pressed button skin.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align='center'>Изображението не може да бъде използвано като изглед за "
|
|
|
"натиснат бутон!</p><p align='center'>Ще бъде използван изгледа за натиснат "
|
|
|
"бутон по подразбиране.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align='center'>Image cannot be used as a normal button skin!</p><p "
|
|
|
"align='center'>Will use default normal button skin.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align='center'>Изображението не може да бъде използвано като изглед за "
|
|
|
"нормален бутон!</p><p align='center'>Ще бъде използван изгледа за нормален "
|
|
|
"бутон по подразбиране.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align='center'>Image cannot be used as a hover button skin!</p><p "
|
|
|
"align='center'>Will use default hover button skin.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align='center'>Изображението не може да бъде използвано като изглед за "
|
|
|
"посочен бутон!</p><p align='center'>Ще бъде използван изгледа за посочен "
|
|
|
"бутон по подразбиране.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:147
|
|
|
msgid "Panel Resize is 'OFF'"
|
|
|
msgstr "Оразмеряване на панела 'ИЗКЛ'"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:16
|
|
|
msgid "User Properties"
|
|
|
msgstr "Потребителски настройки"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:17
|
|
|
msgid "* Top Bar Properties"
|
|
|
msgstr "* Свойства на Горната Лента"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:18
|
|
|
msgid "* Bottom Bar Properties"
|
|
|
msgstr "* Свойства на Долната Лента"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:20
|
|
|
msgid "* List Box Properties"
|
|
|
msgstr "* Свойства на Списъчното Поле"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:21
|
|
|
msgid "Search Box Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства на Полето за Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:22
|
|
|
msgid "* Item Properties"
|
|
|
msgstr "* Свойства на Приложенията"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:24
|
|
|
msgid "* Main Menu Properties"
|
|
|
msgstr "* Свойства на Главното Меню"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:25
|
|
|
msgid "Water Effect Properties"
|
|
|
msgstr "Ефект тип вода"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:209
|
|
|
msgid "Face Position X"
|
|
|
msgstr "Позиция на Снимката X"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:210
|
|
|
msgid "Face Position Y"
|
|
|
msgstr "Позиция на Снимката Y"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:211
|
|
|
msgid "User Name Position X"
|
|
|
msgstr "Позиция на Потребителското Име X"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:212
|
|
|
msgid "User Name Position Y"
|
|
|
msgstr "Позиция на Потребителското Име Y"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:213
|
|
|
msgid "Face Box Position X"
|
|
|
msgstr "Позиция на Полето за Снимка X"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:214
|
|
|
msgid "Face Box Position Y"
|
|
|
msgstr "Позиция на Полето за Снимка Y"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:215
|
|
|
msgid "Face Box Height"
|
|
|
msgstr "Височина на Полето за Снимка"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:216
|
|
|
msgid "Face Box Width"
|
|
|
msgstr "Ширина на Полето за Снимка"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:217
|
|
|
msgid "Hide User Name"
|
|
|
msgstr "Скриване на Потребителското Име"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:235
|
|
|
msgid "* Top Bar Height"
|
|
|
msgstr "* Височина на Горната Лента"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:241
|
|
|
msgid "Top Bar Width"
|
|
|
msgstr "Ширина на Горната Лента"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:266
|
|
|
msgid "* Bottom Bar Height"
|
|
|
msgstr "* Височина на Долната Лента"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:272
|
|
|
msgid "Bottom Bar Width"
|
|
|
msgstr "Ширина на Долната Лента"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:322
|
|
|
msgid "* List Box Position X"
|
|
|
msgstr "* Позиция на Списъчното Поле X"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:323
|
|
|
msgid "* List Box Position Y"
|
|
|
msgstr "* Позиция на Списъчното Поле Y"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:326
|
|
|
msgid "List Box Height"
|
|
|
msgstr "Височина на Списъчното Поле"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:327
|
|
|
msgid "* List Box Width"
|
|
|
msgstr "* Ширина на Списъчното Поле"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:345
|
|
|
msgid "Search Box Position X"
|
|
|
msgstr "Позиция на Полето за Търсене X"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:346
|
|
|
msgid "Search Box Position Y"
|
|
|
msgstr "Позиция на Полето за Търсене Y"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:349
|
|
|
msgid "Search Box Height"
|
|
|
msgstr "Височина на Полето за Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:350
|
|
|
msgid "Search Box Width"
|
|
|
msgstr "Ширина на Полето за Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:368
|
|
|
msgid "* Item Position X"
|
|
|
msgstr "* Позиция на Приложенията X"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:369
|
|
|
msgid "* Item Position Y"
|
|
|
msgstr "* Позиция на Приложенията Y"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:370
|
|
|
msgid "Icon Size in Item"
|
|
|
msgstr "Големина на иконата в Приложенията"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:372
|
|
|
msgid "Item Height"
|
|
|
msgstr "Височина на Приложенията"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:373
|
|
|
msgid "* Item Width"
|
|
|
msgstr "* Ширина на Приложенията"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:374
|
|
|
msgid "Comment Margin in Item"
|
|
|
msgstr "Граница на Коментара в Приложенията"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:376
|
|
|
msgid "No Comments in Item"
|
|
|
msgstr "Без коментари в Приложенията"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:417
|
|
|
msgid "* Main Menu Height"
|
|
|
msgstr "* Височина на Главното Меню"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:421
|
|
|
msgid "* Main Menu Width"
|
|
|
msgstr "* Ширина на Главното Меню"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:425
|
|
|
msgid "Contracted Menues"
|
|
|
msgstr "Намалени Менюта"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:441
|
|
|
msgid "Water Effect Frame Rate"
|
|
|
msgstr "Честота на ефекта тип вода"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:450
|
|
|
msgid "Enabled Water Effect"
|
|
|
msgstr "Активиран ефект тип вода"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:495
|
|
|
msgid "Select folder to export kbfxlayoutrc file"
|
|
|
msgstr "Изберете папка където да бъде експортиран KBFXLAYOUTRC файла"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align='center'>The Layout configuration of the KBFX Theme <strong>%1</"
|
|
|
"strong> has been exported successfully!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align='center'>Настройките на Изгледа на KBFX темата<strong>%1</strong> "
|
|
|
"бяха експортирани успешно!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:584
|
|
|
msgid "KBFX Layout Export Ready"
|
|
|
msgstr "Експорта на KBFX Изгледа е готов"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align='center'>The Layout configuration of the KBFX Theme <strong>%1</"
|
|
|
"strong> is ready!</p><p align='center'>Be sure to click the <strong>Apply</"
|
|
|
"strong> button in order the changes to become active!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align='center'>Конфигурирането на Изгледа на KBFX Темата <strong>%1</"
|
|
|
"strong> е завършено!</p><p align='center'>Натиснете бутона "
|
|
|
"<strong>Прлилагане</strong>за да се активират извършените промени!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:652
|
|
|
msgid "KBFX Layout Ready"
|
|
|
msgstr "KBFX Изгледа е готов"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align='center'>KBFX will calculate the necessary values using the present "
|
|
|
"values for:</p><p align='center'><strong>* Main Menu Height</strong> and "
|
|
|
"<strong>* Main Menu Width</strong><br><strong>* Bottom Bar Height</strong> "
|
|
|
"and <strong>* Top Bar Height</strong><br></p><p align='center'>So be sure "
|
|
|
"that you have entered their values as you desire!</p><p "
|
|
|
"align='center'><strong>NOTE:</strong> Have in mind that the Layout of the "
|
|
|
"theme also depends on the sizes of the images! So if the theme does not look "
|
|
|
"like as you desire either change the images' sizes to smaller width OR "
|
|
|
"change <strong>* Main Menu Width</strong> to higher value!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align='center'>KBFX ще пресметне необходимите стойности използвайки:</"
|
|
|
"p><p align='center'><strong>* Височина на Главното Меню</strong> и <strong>* "
|
|
|
"Ширина на Главното Меню</strong><br><strong>* Височина на Долната Лента</"
|
|
|
"strong> и <strong>* Височина на Горната Лента</strong><br></p><p "
|
|
|
"align='center'>Така че, моля уверете се, че сте въвели стойностите, които "
|
|
|
"желаете!</p><p align='center'><strong>ЗАБЕЛЕЖКА:</strong> Трябва да се има "
|
|
|
"предвид, че Изгледа на темата е също свързан с размерите на изображенията! "
|
|
|
"Ето защо, ако темата не изглежда както желаете или променете ширината на "
|
|
|
"изображенията ИЛИ заменете стойностите за <strong>*Ширина на Главното Меню</"
|
|
|
"strong> с по-големи!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:664
|
|
|
msgid "Prepare Layout for the KBFX theme"
|
|
|
msgstr "Подготвяне на Изглед за KBFX тема"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:665
|
|
|
msgid "Prepare"
|
|
|
msgstr "Подготви"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:15
|
|
|
msgid "Left Panel"
|
|
|
msgstr "Ляв Панел"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:16
|
|
|
msgid "Right Panel"
|
|
|
msgstr "Десен Панел"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:79
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:85
|
|
|
msgid "<p align='center'>Not Implemented yet.</p>"
|
|
|
msgstr "<p align='center'>В процес на разработка.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui.h:34
|
|
|
msgid "<p align='center'>Not implemented yet.</p>"
|
|
|
msgstr "<p align='center'>В процес на разработка.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convert Theme"
|
|
|
#~ msgstr "Конвертиране на Темата"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convert a theme to the new format"
|
|
|
#~ msgstr "Конвертира темата в новият формат"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Pressing the button will open dialog for converting old themes to the new "
|
|
|
#~ "specifications"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Натискането на бутона ще отвори диалог, чрез който можете да конвертирате "
|
|
|
#~ "темата в новият формат"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is an about box"
|
|
|
#~ msgstr "Това е прозорец „Относно програмата“"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Размер на лентата"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Resize is 'ON'"
|
|
|
#~ msgstr "Промяна размера на лентата 'ВКЛ'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Installed Themes</b>"
|
|
|
#~ msgstr "<b>Инсталирани Теми</b>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nookie"
|
|
|
#~ msgstr "Nookie"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enkelhet"
|
|
|
#~ msgstr "Enkelhet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin color:"
|
|
|
#~ msgstr "Цвят на приставката"
|
|
|
|