You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kbfx/po/bg.po

1650 lines
55 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of bg.po to Bulgarian
# Bulgarian translation for KBFX
# Copyright (c) 2007 KBFX Team
# This file is distributed under the same license as the KBFX package.
#
# Lexus <lexus@mail.kbfx.org>, 2006.
# PhobosK <phobosk@mail.kbfx.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-04 15:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 16:04+0200\n"
"Last-Translator: PhobosK <phobosk@mail.kbfx.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lexus"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lexus_t@abv.bg"
#: kbfxlib/common/kbfxconfig.cpp:32
msgid "Not Specified"
msgstr "Няма Информация"
#: kbfxlib/common/kbfxfontchooser.cpp:38
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт..."
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:28
msgid "<p align='center'>%1</p>"
msgstr "<p align='center'>%1</p>"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:29
msgid "You are running: <b>KBFX "
msgstr "Вие използвате: <b>KBFX"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:30
msgid ""
"<br><p align='center'><font color='#ff0000'>The connection to the KBFX News "
"Section on www.kbfx.org is broken.</font><br><br>If you want you can check "
"the latest news for KBFX from here:<br><a href='http://www.kbfx.org/'>KBFX "
"News</a></p>"
msgstr ""
"<br><p align='center'><font color='#ff0000'>Връзката към \"KBFX Новини\" не "
"може да се осъществи. </font><br><br>Ако желаете можете да проверите "
"последните новости за KBFX тук: <br><a href='http://www.kbfx.org/'>KBFX "
"Новини</a></p>"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:35
msgid ""
"<font size='+1'><b>KBFX start button</b><br></font><b>Tip! </b>You have 3 "
"options to select for your KBFX start button.You have to select <i>(Normal, "
"Pressed, Hover)</i> images. <br>Down below you can also see a preview of the "
"images you have selected."
msgstr ""
"<font size='+1'><b>KBFX старт бутон</b><br></font><b>Съвет!</b>Имате 3 "
"възможности за избор на KBFX старт бутон. Трябва да изберете изображения "
"за<i>(Нормален, Натиснат, Посочен)</i> бутон. <br>По-надолу можете да "
"разгледате изображенията които сте избрали."
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:40
msgid ""
"<font size='+1'><b>About KBFX</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can find "
"information about the KBFX Project and all the people involved in it."
msgstr ""
"<font size='+1'><b>Относно програмата KBFX</b><br></font><b>Съвет!</b>Тук "
"можете да намерите информация относно KBFX проекта и за всички участници в "
"него."
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:43
msgid ""
"<font size='+1'><b>KBFX font settings</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can "
"set the fonts of the current theme.<br>If you don't have any 'kbfxfontrc' "
"file don't worry about that.<br>When done just hit 'Apply' button and KBFX "
"will save the 'kbfxfontrc' file."
msgstr ""
"<font size='+1'><b>KBFX настройки на шрифта</b><br></font><b>Съвет!</b>Тук "
"можете да настроите шрифта на настоящата тема.<br>Ако нямате \"kbfxfontrc\" "
"файл, когато приключите, натиснете бутона \"Прилагане\" и \"kbfxfontrc\" ще "
"се създаде автоматично."
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:48
msgid ""
"<font size='+1'><b>KBFX Layout</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can "
"configure the Look and Feel of your KBFX menu.<br>The most important "
"settings that are used with the '<strong>Make it...</strong>' buttons are "
"marked with '<strong>*</strong>'<br>Have in mind that the Layout of the "
"theme also depends on the sizes of the images!<br>"
msgstr ""
"<font size='+1'><b>KBFX Изглед</b><br></font><b>Съвет! </b>Тук можете да "
"определите външния вид на вашето KBFX меню.<br>Най-важните настройки, които "
"могат да бъдат направени с бутоните'<strong>Направи...</strong>' са "
"отбелязани със'<strong>*</strong>'<br>Трябва да имате в предвид,че Изгледа "
"на темата също е свързан с размерите на изображенията!<br>"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:53
msgid ""
"<font size='+1'><b>KBFX Plugins</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can "
"select what plugins will be enabled and in which panel of the KBFX menu."
msgstr ""
"<font size='+1'><b>KBFX Приставки</b><br></font><b>Съвет! </b>Тук можете да "
"изберете каква приставка ще използвате и в кой панел на KBFX менюто."
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:56
msgid ""
"<font size='+1'><b>Menu Type</b><br></font><b>Tip! </b>Please select which "
"kind of menu you would like to use."
msgstr ""
"<font size='+1'><b>Тип на Менюто</b><br></font><b>Съвет!</b>Моля изберете "
"вида на менюто, което искате да използвате."
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:59
msgid ""
"<font size='+1'><b>KBFX Themes</b><br></font><b>Tip! </b>To keep it simple "
"place all your themes inside one folder.<br>Then create different folders "
"inside that folder with different names.<br>KBFX will then read those "
"folders as themes."
msgstr ""
"<font size='+1'><b>KBFX Теми</b><br></font><b>Съвет!</b>За да запазите "
"темите просто поставете всички ваши теми в една папка.<br>След това създайте "
"в нея други папки с различни имена.<br>KBFX ще разчита тези папки като теми."
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:64
msgid ""
"<font size='+1'><b>KBFX tooltip settings</b><br></font><b>Tip! </b>Here you "
"can configure the behaviour of KBFX's own tooltip."
msgstr ""
"<font size='+1'><b>KBFX настройки на подсказките</b><br></font><b>Съвет! </"
"b>Тук можете да определите поведението на избрани от вас KBFX подсказки."
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:93
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:105 rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Start Button"
msgstr "Старт бутон"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:121 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Menu Style"
msgstr "Стил на менюто"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:130 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:141
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:151 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:240
msgid "No default settings here ;)"
msgstr "Тук няма настройки по подразбиране ;)"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:423
msgid "<p align='center'>Could not create this KBFX theme package.</p>"
msgstr "<p align='center'>Пакета с KBFX темата не може да бъде създаден.</p>"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:435
msgid "<p align='center'>KBFX Theme <strong>%1</strong> prepared.</p>"
msgstr "<p align='center'>KBFX темата <strong>%1</strong> подготвена.</p>"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:436
msgid "KBFX Theme Ready"
msgstr "KBFX Темата е готова"
#: configdialog/main.cpp:33
msgid "KBFX Configuration Utility"
msgstr "KBFX Конфигуриратор"
#: configdialog/main.cpp:39
msgid "kbfxconfigapp"
msgstr "kbfxconfigapp"
#: configdialog/main.cpp:52
msgid "Install KBFX theme from <URL>"
msgstr "Инсталиране на KBFX тема от папка <URL>"
#: configdialog/main.cpp:53
msgid "Prepare KBFX theme from folder <URL>"
msgstr "Подготвяне на KBFX тема от папка <URL>"
#: configdialog/main.cpp:54
msgid "Show the About page"
msgstr "Покажи страницата \"Относно програмата KBFX\""
#: src/kbfxspinx.cpp:234
msgid "This is a help box"
msgstr "Това е прозорец \"Помощ\""
#: src/kbfxspinx.cpp:358
msgid "Remove KBFX from Pannel"
msgstr "Премахване на KBFX от панела"
#: src/kbfxspinx.cpp:360
msgid "Reload KBFX"
msgstr "Презареди KBFX"
#: src/kbfxspinx.cpp:363
msgid "Configure KBFX"
msgstr "Конфигурация на KBFX"
#: src/kbfxspinx.cpp:365
msgid "Edit Applications Menu"
msgstr "Редактиране на Менюто"
#: src/kbfxspinxmenu.cpp:54
msgid "Double click to clear..."
msgstr "Натисни два пъти за да изтриеш..."
#: src/kbfxspinxmenu.cpp:66
msgid "Type here to search..."
msgstr "Пишете тук за да търсите програми..."
#: src/kbfxbutton.cpp:270
msgid ""
"Invalid images were dropped!\n"
"Cannot set the KBFX button to use these images!"
msgstr ""
"Използвахте невалидни изображения!\n"
"Невъзможно е KBFX бутона да използва тези изображения!"
#: src/kbfxbutton.cpp:272
msgid "Error setting KBFX button images"
msgstr "Грешка при настройването на изображенията за KBFX бутона"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "KBFX Button"
msgstr "KBFX Бутон"
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"To change KBFX button skin, simply browse to the image you want OR just "
"Drag&Drop the images to their respective place."
msgstr ""
"За да промените изгледа на KBFX бутона просто изберете изображението, което "
"желаете ИЛИ Придърпайте и Пуснете изображението на съответветстващото му "
"място."
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Livepreview"
msgstr "Реален преглед"
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Tip!</b> To see live preview, hover or press the preview image with your "
"mouse."
msgstr "<b>Съвет!</b> За реалния изглед посочете/натиснете изображението за преглед."
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KBFX Button live preview"
msgstr "Реален бутон"
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Here you can see the live preview of the KBFX Button."
msgstr "Тук можете да проверите реалния изглед на KBFX бутона."
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Resize Panel"
msgstr "Големина на панела"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Tip!</b> This button resizes the panel on which the KBFX button is to "
"button's height or width."
msgstr ""
"<b>Съвет!</b> Бутона променя размера на панела върху който се намира KBFX "
"бутона."
#: rc.cpp:27 configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:141
#, no-c-format
msgid "Panel Resize is 'ON'"
msgstr "Оразмеряване на панела 'ВКЛ'"
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "<h3><p align=\"center\">Preview of selected images</p></h3>"
msgstr "<h3><p align=\"center\">Преглед на избраните изображения</p></h3>"
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "\"PRESSED\" IMAGE SELECTION"
msgstr "ИЗБОР НА ИЗОБРАЖЕНИЕ за \"НАТИСНАТ\" БУТОН"
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Please select \"pressed\" image."
msgstr "Моля изберете изображение за \"натиснат\" бутон."
#: rc.cpp:41 rc.cpp:65 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "image/jpeg image/png image/x-xpm image/gif"
msgstr "image/jpeg image/png image/x-xpm image/gif"
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The Pressed Button Skin Image"
msgstr "Изображение за Натиснат бутон"
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the Pressed Button Skin Image"
msgstr "Тук можете да изберете изображение за изгледа на Натиснат бутон"
#: rc.cpp:50 rc.cpp:74 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен изглед"
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pressed Button Skin"
msgstr "Изглед на Натиснат бутон"
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Here you can Drag&Drop the Pressed Button Skin Image."
msgstr "Тук можете да Придърпате и Пуснете изображението за Изглед на Натиснат Бутон."
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "\"NORMAL\" IMAGE SELECTION"
msgstr "ИЗБОР НА ИЗОБРАЖЕНИЕ за \"НОРМАЛЕН\" БУТОН"
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Please select \"normal\" image."
msgstr "Моля изберете изображение за \"нормален\" бутон."
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "The Normal Button Skin Image"
msgstr "Изображение за Нормален бутон"
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the Normal Button Skin Image"
msgstr "Тук можете да изберете изображение за изгледа на Нормалния бутон"
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Normal Button Skin"
msgstr "Изглед на Нормален бутон"
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Here you can Drag&Drop the Normal Button Skin Image."
msgstr "Тук можете да Придърпате и Пуснете изображението за Изглед на Нормален Бутон."
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "\"HOVER\" IMAGE SELECTION"
msgstr "ИЗБОР НА ИЗОБРАЖЕНИЕ за \"ПОСОЧЕН\" БУТОН"
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Please select \"hover\" image."
msgstr "Моля изберете изображение за \"посочен\" бутон."
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "The Hover Button Skin Image"
msgstr "Изображение за Посочен бутон"
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the Hover Button Skin Image"
msgstr "Тук можете да изберете изображение за изгледа на Посочения бутон"
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Hover Button Skin"
msgstr "Изглед на Посочен бутон"
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Here you can Drag&Drop the Hover Button Skin Image."
msgstr "Тук можете да Придърпате и Пуснете изображението за Изглед на Посочен Бутон."
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<h3><p align=\"center\">Please select KBFX button's images</p></h3>"
msgstr "<h3><p align=\"center\">Моля изберете изображенията за KBFX бутона</p></h3>"
#: rc.cpp:110 rc.cpp:179 rc.cpp:296 rc.cpp:404 rc.cpp:440 rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "KBFX Control Center"
msgstr "Контролен Панел на KBFX"
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Layout options</p></h3></b>"
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Свойства на Изгледа</p></h3></b>"
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "EXPORT KBFXLAYOUTRC FILE"
msgstr "Експорт в KBFXLAYOUTRC файл"
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Export the kbfxlayoutrc file to a folder"
msgstr "Експорт на KBFXLAYOUTRC файла в папка"
#: rc.cpp:122 rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Setup fonts for your KBFX"
msgstr "Настройка на шрифтовете на KBFX менюто"
#: rc.cpp:125 rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Theme that is edited:"
msgstr "Тема която се конфигурира:"
#: rc.cpp:128 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "<p align=\"left\"><b>default</b></p>"
msgstr "<p align=\"left\"><b>default</b></p>"
#: rc.cpp:131 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Please select the theme you want to edit"
msgstr "Моля изберете темата, която желаете да редактирате"
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Select the Layout property to change"
msgstr "Изберете свойството на Изгледа промяна"
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Make it 2 panels (Left \"ON\")"
msgstr "Направи 2 панелно меню (дясно)"
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Make it 2 panels (Right \"ON\")"
msgstr "Направи 2 панелно меню (ляво)"
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Make it 3 panels"
msgstr "Направи 3 панелно меню"
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "textLabel3"
msgstr "textLabel3"
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "textLabel4"
msgstr "textLabel4"
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "checkBox1"
msgstr "checkBox1"
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "textLabel5"
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "textLabel6"
msgstr "textLabel6"
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr "textLabel7"
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr "textLabel8"
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "checkBox2"
msgstr "checkBox2"
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Потребителски &настройки"
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Plugins options</p></h3></b>"
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Свойства на приставката</p></h3></b>"
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Select KBFX Panel"
msgstr "Избор на KBFX панел"
#: rc.cpp:188 rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Plugin to configure"
msgstr "Приставка за конфигуриране"
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Please select the panel you want to configure: "
msgstr "Моля изберете панела който желаете да конфигурирате: "
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "&Available Plugins:"
msgstr "&Налични приставки:"
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "&Enabled Plugins:"
msgstr "&Активирани приставки:"
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "&Configure Plugin"
msgstr "&Конфигуриране на приставките"
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: rc.cpp:209 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Конфигуриране на избраната приставка"
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "&Plugin Information"
msgstr "&Информация за приставката"
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: rc.cpp:221 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Information about the selected plugin"
msgstr "Информация за избраната приставка"
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "KBFX Configurator Application"
msgstr "KBFX Конфигуратор"
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "KBFX Themes"
msgstr "KBFX Теми"
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Search Engine"
msgstr "Търсене"
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "About KBFX"
msgstr "Относно KBFX"
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"<br><p align=\"center\"><br><br><br>If you want you can check the latest "
"news for KBFX from here:<br><a href=\"http://www.kbfx.org/\">KBFX News</a></"
"p>"
msgstr ""
"<br><p align=\"center\"><br><br><br>Ако желаете можете да проверите "
"последните новости за KBFX на адрес:<br><a href=\"http://www.kbfx.org/"
"\">KBFX Новини</a></p>"
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Open Help Documentation"
msgstr "Отваряне на документацията за Помощ"
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "&Default"
msgstr "&Подразбиране"
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Apply the default configuration for this section only"
msgstr "Прилагане на настройките по подразбиране само за тази секция"
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Save the configuration and Apply it"
msgstr "Запазване и Прилагане на настройките"
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Exit the configuration without saving"
msgstr "Излизане от настройките без запазване"
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "<font size=\"+2\"><b>Kbfx start button</b><br></font>"
msgstr "<font size=\"+2\"><b>KBFX старт бутон</b><br></font>"
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Select default folder"
msgstr "Избор на папка по подразбиране"
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Please select the target folder where your themes are."
msgstr "Моля изберете папка, в която се намират вашите KBFX теми."
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "SpixBar"
msgstr "SpixBar"
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Installed Themes"
msgstr "Инсталирани Теми"
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Here are listed all the installed KBFX Themes"
msgstr "Тук можете да видите списъка на всички инсталирани KBFX Теми"
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Selected Theme Preview"
msgstr "Преглед на Избраната Тема"
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Изтриване"
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Delete the Selected Theme"
msgstr "Изтрива Избраната Тема"
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the button will delete the currently selected theme. <br><b>Warning!"
"</b> You cannot delete the installed system wide themes!"
msgstr ""
"Натискането на бутона ще изтрие избраната в момента тема. <br><b>Внимание!</"
"b>Не можете да изтриете теми, които са инсталирани за цялата система!"
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Get Themes"
msgstr "Изтегляне"
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Get More Themes from the Internet"
msgstr "Изтегляне на още теми от Интернет"
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the button will launch konqueror and go to the KBFX Themes Section "
"on www.kde-look.org"
msgstr ""
"Натискането на бутона ще стартира Konqueror и ще ви отведе до KBFX Секцията "
"за Теми на адрес www.kde-look.org"
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Install Theme"
msgstr "Инсталиране"
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Install New Theme from KBFX Theme Package"
msgstr "Инсталиране на Нова Тема от KBFX Пакет за Теми"
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the button will offer a dialog where you can choose KBFX Theme "
"Package to install in your home folder"
msgstr ""
"Натискането на бутона ще отвори диалог от където можете да изберете KBFX "
"Пакет за Тема, която да инсталирате във вашата домашна папка"
#: rc.cpp:344 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Theme Info"
msgstr "Информация"
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Show specific theme info"
msgstr "Показване на специфична за темата информация"
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Pressing the button will show you specific theme info"
msgstr "Този бутон ще Ви покаже специфична за темата информация"
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Personal Image"
msgstr "Персонална снимка"
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Theme's Default"
msgstr "Снимка на Темата"
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Set the Theme's Default Personal Image"
msgstr "Използване на Персонална Снимка на Темата по подразбиране"
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the button will delete the personal image you have selected and "
"install the theme's default personal image"
msgstr ""
"Натискането на бутона ще изтрие персоналната снимка, която сте избрали и ще "
"я замени с персоналната снимка на темата по подразбиране"
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Maxsize 48 x 48"
msgstr "Макс. 48 x 48"
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Select New image"
msgstr "Нова снимка"
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Select a Personal Image"
msgstr "Избери Персонална Снимка"
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Pressing the button will open a dialog to select your personal image"
msgstr ""
"Натискането на бутона ще отвори диалог, чрез който можете да изберете вашата "
"персонална снимка"
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "This is your personal image displayed at the KBFX menu."
msgstr "Това е Вашата персонална снимка, в KBFX менюто."
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Misc Options"
msgstr "Разни"
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Watch System Installs"
msgstr "Наблюдавай системните инсталации"
#: rc.cpp:386 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Watch for applications installs and reload KBFX if any occurs"
msgstr "Наблюдавай за инсталиране на софтуер и презареди KBFX менюто"
#: rc.cpp:392 rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Show Old Themes"
msgstr "Покажи и старите теми"
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Please select theme folder</p></h3></b>"
msgstr "<h3><p align=\"center\">Моля изберете папка за Темите</p></h3>"
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Installed themes</p></h3></b>"
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Инсталирани теми</p></h3></b>"
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Tooltip ON or OFF</p></h3></b>"
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Включване/Изключване на подсказката</p></h3></b>"
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Turn off or on the tooltip"
msgstr "Изключване или включване на подсказката"
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"Turn your tooltip off or on. <br>You can see the current status of the "
"tooltip to the right."
msgstr ""
"Включване/изключване подсказката. <br>Състоянието на подсказката в момента "
"е показано в дясно."
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Turn the tooltip \"OFF\""
msgstr "Изключи подсказката"
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст на подсказката"
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type the text which you want to be displayed in the tooltip."
msgstr "Въведете текста, за подсказката."
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Tooltip personal text</p></h3></b>"
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Текст на подсказката</p></h3></b>"
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Tooltip animation"
msgstr "Анимация на подсказката"
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"Turn your tooltip animation off or on. <br>You can see the current status of "
"the tooltip to the right."
msgstr ""
"Включване/изключване анимацията за подсказката.<br>Състоянието на анимацията "
"в момента е показано в дясно."
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Turn the animation \"ON\""
msgstr "Включи анимацията"
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Tooltip animation ON or OFF</p></h3></b>"
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Анимиране на подсказката</p></h3></b>"
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Menu type</p></h3></b>"
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Тип на менюто</p></h3></b>"
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Please select the menu style"
msgstr "Моля изберете стил за менюто"
#: rc.cpp:449 rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "KBFX MENU"
msgstr "KBFX МЕНЮ"
#: rc.cpp:452 rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "KDE MENU"
msgstr "KDE МЕНЮ"
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Font options</p></h3></b>"
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Настройка на шрифта</p></h3></b>"
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "EXPORT KBFXFONTRC FILE"
msgstr "ЕКСПОРТ ВЪВ ФАЙЛ"
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Export the kbfxfontrc file to a folder"
msgstr "Експорт на kbfxfontrc файла в папка"
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Bold fonts on hover"
msgstr "Открояване под мишката"
#: rc.cpp:488 rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Make fonts bolder when you hover the mouse over an item"
msgstr "Удебели шрифтовете при посочване с мишката на програмите"
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Application \"LINE\":"
msgstr "Линия на програмите:"
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Horizontal line color in the application area."
msgstr "Цвят на хоризонталната линия в зоната за програми."
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Application text :"
msgstr "Текст на Програмите:"
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Select the color of the \"application\" in the menu."
msgstr "Изберете цвят за \"програма\" в менюто."
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Comment text:"
msgstr "Текст на Коментара:"
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Color of the \"comments\" in the menu."
msgstr "Цвят за \"коментар\" в менюто."
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Name display:"
msgstr "Текст на Името:"
#: rc.cpp:515 rc.cpp:527 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "The color of your login name in the menu."
msgstr "Цвета на вашето име в менюто."
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Category text:"
msgstr "Текст на Категориите:"
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Font color of the categoris in the menu."
msgstr "Цвят на шрифта за категориите в менюто."
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Разделител:"
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Приставки:"
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Select font for the application's text"
msgstr "Избери шрифт за текста на приложенията"
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Select font for the comment's text"
msgstr "Избор на шрифт за текста на коментарите"
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Select font for the username's text"
msgstr "Избор на шрифт за текста на потребителското име"
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Select font for the category's text"
msgstr "Избор на шрифт за текста на категориите"
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Select font for the separator's text"
msgstr "Избор на шрифт за текста на разделителите"
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Select font for the plugins' text"
msgstr "Избор на шрифт за текста на плъгините"
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">People behind KBFX</p></h3></b>"
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Хората зад KBFX</p></h3></b>"
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "You are running: <b>KBFX 0493</b>"
msgstr "Използвате: <b>KBFX 0493</b>"
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid ""
"Here are the people behind the KBFX application.\n"
"We would like to thank all people who have helped with KBFX or have donated "
"money to our project!\n"
"THANKS A LOT ALL OF YOU OUT THERE!!!"
msgstr ""
"Това са хората, които стоят зад проекта KBFX.\n"
"Искаме да благодарим на всички, които помогнаха с KBFX и на всички, които "
"дариха средства за нашия проект! МНОГО БЛАГОДАРИМ НА ВСИЧКИ!!!"
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid ""
"<strong>Name:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Country:</strong> Sri "
"Lanka<br><br><strong>KBFX:</strong> Author, Maintainer, Developer, Project "
"Admin<br><br><strong>Email:</strong> siraj(a)mail.kbfx.org"
msgstr ""
"<strong>Име:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Страна:</strong> Шри "
"Ланка<br><br><strong>KBFX:</strong> Автор, поддръжка, разработка, "
"администратор на проекта<br><br><strong>Email:</strong> siraj@mail.kbfx.org"
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Tip!</b> Hover over the contact images to see each personal contact "
"information."
msgstr ""
"Посочете изображение за да видите персонална информация за участниците в "
"проекта."
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "SPONSORS!"
msgstr "СПОНСОРИ!"
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"We would like to thank swedish computer company <b>PC Agenten</b> for "
"sponsoring us with a server and bandwidth."
msgstr ""
"Благодарим на шведската компания <b>PC Agenten </b> за предоставеният сървър "
"и интернет връзка."
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><u><b><a href='http://www.pcagenten.se'>HTTP://WWW."
"PCAGENTEN.SE</a></u></b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\"><u><b><a href='http://www.pcagenten.se'>HTTP://WWW."
"PCAGENTEN.SE </a></u></b></p>"
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"><b>Name:</b></p>"
msgstr "<p align=\"right\"><b>Име:</b></p>"
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"><b>Version:</b></p>"
msgstr "<p align=\"right\"><b>Версия:</b></p>"
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"><b>Author:</b></p>"
msgstr "<p align=\"right\"><b>Автор:</b></p>"
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"><b>Email:</b></p>"
msgstr "<p align=\"right\"><b>Email:</b></p>"
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"><b>Homepage:</b></p>"
msgstr "<p align=\"right\"><b>Интернет Адрес:</b></p>"
#: rc.cpp:604 rc.cpp:607 rc.cpp:610 rc.cpp:613 rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:61
msgid ""
"<p align='center'>Invalid user themes folder!</p><p align='center'>Will use "
"default user themes folder.</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>Невалидна папка с теми на потребителя!</p><p "
"align='center'>Ще бъде използвана папката с теми на потребителя по "
"подразбиране.</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:63
msgid "Error loading themes"
msgstr "Грешка при зареждането на темите"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:170
msgid ""
"<p align='center'>Are you sure you want to uninstall the KBFX theme <strong>%"
"1</strong>?</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>Сигурен ли сте, че искате да деинсталирате тази KBFX тема "
"<strong>%1</strong>?</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:171
msgid "Uninstall KBFX theme"
msgstr "Деинсталиране на KBFX тема"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:172
msgid "Uninstall"
msgstr "Деинсталиране"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:177
msgid ""
"<p align='center'>Do you want to keep your personal settings for theme "
"<strong>%1</strong>?</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>Искате ли да запазите личните си настройки на темата "
"<strong>%1</strong>?</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:178
msgid "Personal settings"
msgstr "Персонални настройки"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:179
msgid "Keep settings"
msgstr "Запази настройките"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:180
msgid "Delete settings"
msgstr "Изтрий настройките"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:210
msgid ""
"<p align='center'>Could not uninstall this KBFX theme.</p><p "
"align='center'>You may not have sufficient permissions to delete the folder "
"<strong>%1<strong>.</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>KBFX темата не може да бъде деинсталирана.</p><p "
"align='center'>Вероятно нямате необходимите права, за да изтриете папката "
"<strong>%1<strong>.</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:223
msgid "KBFX theme packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz, *.kbfxtheme)"
msgstr " KBFX теми (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz, *.kbfxtheme)"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:227
msgid "Select KBFX theme package to install"
msgstr "Избор на KBFX тема за инсталиране"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:243
msgid "<p align='center'>Could not read this KBFX theme package.</p>"
msgstr "<p align='center'>Пакета с KBFX темата не може да бъде прочетен.</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:270
msgid "Select personal image"
msgstr "Избиране на Персонална Снимка"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:281
msgid ""
"<p align='center'>Image cannot be used as a personal image!</p><p "
"align='center'>Will use default personal image.</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>Изображението не може да бъде използвано като персонална "
"снимка!</p><p align='center'>Ще бъде използвана персоналната снимка по "
"подразбиране.</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:283
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:65
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:86
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:107
msgid "Error loading image"
msgstr "Грешка при зареждането на изображението"
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:23
msgid "Turn the animation 'OFF'"
msgstr "Изключи анимацията"
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:30
msgid "Turn the animation 'ON'"
msgstr "Включи анимацията"
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:53
msgid "Turn the tooltip 'OFF'"
msgstr "Изключи подсказката"
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:60
msgid "Turn the tooltip 'ON'"
msgstr "Включи подсказката"
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:122
msgid "Select folder to export kbfxfontrc file"
msgstr "Изберете директория където да бъде запазен KBFXLAYOUTRC файла"
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:151
msgid ""
"<p align='center'>The Font configuration of the KBFX Theme <strong>%1</"
"strong> has been exported successfully!</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>Настройките за Шрифт на KBFX темата <strong>%1</strong>са "
"успешно експортирани!</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:152
msgid "KBFX Font Export Ready"
msgstr "Експортирането на шрифта на KBFX е готово"
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:23
msgid ""
"<strong>Name:</strong> Mensur Zahirovic (Nookie)<br><br><strong>Country:</"
"strong> Sweden<br><br><strong>KBFX:</strong> co-author, Q/A, system design, "
"web designer, bug hunter, project administror<br><br><strong>Email:</strong> "
"nookie@mail.kbfx.org"
msgstr ""
"<strong>Име:</strong> Mensur Zahirovic (Nookie)<br><br><strong>Страна:</"
"strong> Швеция<br><br><strong>KBFX:</strong> Съавтор, Q/A, системен и уеб "
"дизайн, тестер, администратор на проекта<br><br><strong>Email:</strong> "
"nookie@mail.kbfx.org"
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:32
msgid ""
"<strong>Name:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Country:</strong> Sri "
"Lanka<br><br><strong>KBFX:</strong> author, maintainer, developer, project "
"administror<br><br><strong>Email:</strong> siraj@mail.kbfx.org"
msgstr ""
"<strong>Име:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Страна:</strong> Шри "
"Ланка<br><br><strong>KBFX:</strong> Автор, поддръжка, разработка, "
"администратор на проекта<br><br><strong>Email:</strong> siraj@mail.kbfx.org"
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:41
msgid ""
"<strong>Name:</strong> Nathanael Dracor Gogniat<br><br><strong>Country:</"
"strong> Switzerland<br><br><strong>KBFX:</strong> project technical writer, "
"documentation manager, co-author<br><br><strong>Email:</strong> "
"nathanael@mail.kbfx.org"
msgstr ""
"<strong>Име:</strong> Nathanael Dracor Gogniat<br><br><strong>Страна:</"
"strong> Швейцария<br><br><strong>KBFX:</strong> Теьническа доцументация, "
"съавтор<br><br><strong>Email:</strong> nathanael@mail.kbfx.org"
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:50
msgid ""
"<strong>Name:</strong> PhobosK<br><br><strong>Country:</strong> "
"Bulgaria<br><br><strong>KBFX:</strong> package & release manager, Q/A, bug "
"hunter, mandriva packages, project administrator, developer Qt/C+"
"+<br><br><strong>Email:</strong> phobosk@mail.kbfx.org"
msgstr ""
"<strong>Име:</strong> PhobosK<br><br><strong>Страна:</strong> "
"България<br><br><strong>KBFX:</strong> Поддръжка пакети и версии, Q/A, "
"програмни грешки, пакети за mandriva, разработка с Qt/C++, администратор на "
"проекта<br><br><strong>Email:</strong> phobosk@mail.kbfx.org"
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:59
msgid ""
"<strong>Name:</strong> Johnny Henry Saenz Acuna (scarebyte)"
"<br><br><strong>Country:</strong> Peru<br><br><strong>KBFX:</strong> "
"developer Qt4/C++<br><br><strong>Email:</strong> saenzac@mail.kbfx.org"
msgstr ""
"<strong>Име:</strong> Johnny Henry Saenz Acuna (scarebyte)"
"<br><br><strong>Страна:</strong> Перу<br><br><strong>KBFX:</strong> "
"Разработчик с Qt4/C++<br><br><strong>Email:</strong> saenzac@mail.kbfx.org"
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:68
msgid ""
"<strong>Name:</strong> Christoffer Brodd-Reijer (Ephracis)"
"<br><br><strong>Country:</strong> Sweden<br><br><strong>KBFX:</strong> "
"library developer for Raptor<br><br><strong>Email:</strong> ephracis@mail."
"kbfx.org"
msgstr ""
"<strong>Име:</strong> Christoffer Brodd-Reijer (Ephracis)"
"<br><br><strong>Страна:</strong> Швеция<br><br><strong>KBFX:</strong> "
"Разработчик на библиотеките за Raptor<br><br><strong>Email:</strong> "
"ephracis@mail.kbfx.org"
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:63
msgid ""
"<p align='center'>Image cannot be used as a pressed button skin!</p><p "
"align='center'>Will use default pressed button skin.</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>Изображението не може да бъде използвано като изглед за "
"натиснат бутон!</p><p align='center'>Ще бъде използван изгледа за натиснат "
"бутон по подразбиране.</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:84
msgid ""
"<p align='center'>Image cannot be used as a normal button skin!</p><p "
"align='center'>Will use default normal button skin.</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>Изображението не може да бъде използвано като изглед за "
"нормален бутон!</p><p align='center'>Ще бъде използван изгледа за нормален "
"бутон по подразбиране.</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:105
msgid ""
"<p align='center'>Image cannot be used as a hover button skin!</p><p "
"align='center'>Will use default hover button skin.</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>Изображението не може да бъде използвано като изглед за "
"посочен бутон!</p><p align='center'>Ще бъде използван изгледа за посочен "
"бутон по подразбиране.</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:147
msgid "Panel Resize is 'OFF'"
msgstr "Оразмеряване на панела 'ИЗКЛ'"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:16
msgid "User Properties"
msgstr "Потребителски настройки"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:17
msgid "* Top Bar Properties"
msgstr "* Свойства на Горната Лента"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:18
msgid "* Bottom Bar Properties"
msgstr "* Свойства на Долната Лента"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:20
msgid "* List Box Properties"
msgstr "* Свойства на Списъчното Поле"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:21
msgid "Search Box Properties"
msgstr "Свойства на Полето за Търсене"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:22
msgid "* Item Properties"
msgstr "* Свойства на Приложенията"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:24
msgid "* Main Menu Properties"
msgstr "* Свойства на Главното Меню"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:25
msgid "Water Effect Properties"
msgstr "Ефект тип вода"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:209
msgid "Face Position X"
msgstr "Позиция на Снимката X"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:210
msgid "Face Position Y"
msgstr "Позиция на Снимката Y"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:211
msgid "User Name Position X"
msgstr "Позиция на Потребителското Име X"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:212
msgid "User Name Position Y"
msgstr "Позиция на Потребителското Име Y"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:213
msgid "Face Box Position X"
msgstr "Позиция на Полето за Снимка X"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:214
msgid "Face Box Position Y"
msgstr "Позиция на Полето за Снимка Y"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:215
msgid "Face Box Height"
msgstr "Височина на Полето за Снимка"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:216
msgid "Face Box Width"
msgstr "Ширина на Полето за Снимка"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:217
msgid "Hide User Name"
msgstr "Скриване на Потребителското Име"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:235
msgid "* Top Bar Height"
msgstr "* Височина на Горната Лента"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:241
msgid "Top Bar Width"
msgstr "Ширина на Горната Лента"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:266
msgid "* Bottom Bar Height"
msgstr "* Височина на Долната Лента"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:272
msgid "Bottom Bar Width"
msgstr "Ширина на Долната Лента"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:322
msgid "* List Box Position X"
msgstr "* Позиция на Списъчното Поле X"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:323
msgid "* List Box Position Y"
msgstr "* Позиция на Списъчното Поле Y"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:326
msgid "List Box Height"
msgstr "Височина на Списъчното Поле"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:327
msgid "* List Box Width"
msgstr "* Ширина на Списъчното Поле"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:345
msgid "Search Box Position X"
msgstr "Позиция на Полето за Търсене X"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:346
msgid "Search Box Position Y"
msgstr "Позиция на Полето за Търсене Y"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:349
msgid "Search Box Height"
msgstr "Височина на Полето за Търсене"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:350
msgid "Search Box Width"
msgstr "Ширина на Полето за Търсене"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:368
msgid "* Item Position X"
msgstr "* Позиция на Приложенията X"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:369
msgid "* Item Position Y"
msgstr "* Позиция на Приложенията Y"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:370
msgid "Icon Size in Item"
msgstr "Големина на иконата в Приложенията"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:372
msgid "Item Height"
msgstr "Височина на Приложенията"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:373
msgid "* Item Width"
msgstr "* Ширина на Приложенията"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:374
msgid "Comment Margin in Item"
msgstr "Граница на Коментара в Приложенията"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:376
msgid "No Comments in Item"
msgstr "Без коментари в Приложенията"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:417
msgid "* Main Menu Height"
msgstr "* Височина на Главното Меню"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:421
msgid "* Main Menu Width"
msgstr "* Ширина на Главното Меню"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:425
msgid "Contracted Menues"
msgstr "Намалени Менюта"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:441
msgid "Water Effect Frame Rate"
msgstr "Честота на ефекта тип вода"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:450
msgid "Enabled Water Effect"
msgstr "Активиран ефект тип вода"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:495
msgid "Select folder to export kbfxlayoutrc file"
msgstr "Изберете папка където да бъде експортиран KBFXLAYOUTRC файла"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:583
msgid ""
"<p align='center'>The Layout configuration of the KBFX Theme <strong>%1</"
"strong> has been exported successfully!</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>Настройките на Изгледа на KBFX темата<strong>%1</strong> "
"бяха експортирани успешно!</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:584
msgid "KBFX Layout Export Ready"
msgstr "Експорта на KBFX Изгледа е готов"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:651
msgid ""
"<p align='center'>The Layout configuration of the KBFX Theme <strong>%1</"
"strong> is ready!</p><p align='center'>Be sure to click the <strong>Apply</"
"strong> button in order the changes to become active!</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>Конфигурирането на Изгледа на KBFX Темата <strong>%1</"
"strong> е завършено!</p><p align='center'>Натиснете бутона "
"<strong>Прлилагане</strong>за да се активират извършените промени!</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:652
msgid "KBFX Layout Ready"
msgstr "KBFX Изгледа е готов"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:658
msgid ""
"<p align='center'>KBFX will calculate the necessary values using the present "
"values for:</p><p align='center'><strong>* Main Menu Height</strong> and "
"<strong>* Main Menu Width</strong><br><strong>* Bottom Bar Height</strong> "
"and <strong>* Top Bar Height</strong><br></p><p align='center'>So be sure "
"that you have entered their values as you desire!</p><p "
"align='center'><strong>NOTE:</strong> Have in mind that the Layout of the "
"theme also depends on the sizes of the images! So if the theme does not look "
"like as you desire either change the images' sizes to smaller width OR "
"change <strong>* Main Menu Width</strong> to higher value!</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>KBFX ще пресметне необходимите стойности използвайки:</"
"p><p align='center'><strong>* Височина на Главното Меню</strong> и <strong>* "
"Ширина на Главното Меню</strong><br><strong>* Височина на Долната Лента</"
"strong> и <strong>* Височина на Горната Лента</strong><br></p><p "
"align='center'>Така че, моля уверете се, че сте въвели стойностите, които "
"желаете!</p><p align='center'><strong>ЗАБЕЛЕЖКА:</strong> Трябва да се има "
"предвид, че Изгледа на темата е също свързан с размерите на изображенията! "
"Ето защо, ако темата не изглежда както желаете или променете ширината на "
"изображенията ИЛИ заменете стойностите за <strong>*Ширина на Главното Меню</"
"strong> с по-големи!</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:664
msgid "Prepare Layout for the KBFX theme"
msgstr "Подготвяне на Изглед за KBFX тема"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:665
msgid "Prepare"
msgstr "Подготви"
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:15
msgid "Left Panel"
msgstr "Ляв Панел"
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:16
msgid "Right Panel"
msgstr "Десен Панел"
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:79
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:85
msgid "<p align='center'>Not Implemented yet.</p>"
msgstr "<p align='center'>В процес на разработка.</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui.h:34
msgid "<p align='center'>Not implemented yet.</p>"
msgstr "<p align='center'>В процес на разработка.</p>"
#~ msgid "Convert Theme"
#~ msgstr "Конвертиране на Темата"
#~ msgid "Convert a theme to the new format"
#~ msgstr "Конвертира темата в новият формат"
#~ msgid ""
#~ "Pressing the button will open dialog for converting old themes to the new "
#~ "specifications"
#~ msgstr ""
#~ "Натискането на бутона ще отвори диалог, чрез който можете да конвертирате "
#~ "темата в новият формат"
#~ msgid "This is an about box"
#~ msgstr "Това е прозорец „Относно програмата“"
#~ msgid "Resize Toolbar"
#~ msgstr "Размер на лентата"
#~ msgid "Toolbar Resize is 'ON'"
#~ msgstr "Промяна размера на лентата 'ВКЛ'"
#~ msgid "<b>Installed Themes</b>"
#~ msgstr "<b>Инсталирани Теми</b>"
#~ msgid "Nookie"
#~ msgstr "Nookie"
#~ msgid "Enkelhet"
#~ msgstr "Enkelhet"
#~ msgid "Plugin color:"
#~ msgstr "Цвят на приставката"