You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kbfx/po/nl.po

1552 lines
43 KiB

# translation of nl.po to
# translation of kbfxconfigapp.po to
# translation of kbfx.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Monkey 9 <monkey9@iae.nl>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-01 11:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 21:47+0100\n"
"Last-Translator: Monkey 9 <monkey9@iae.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Monkey 9"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "monkey9@iae.nl"
#: kbfxlib/common/kbfxfontchooser.cpp:38
msgid "Font..."
msgstr "Lettertype..."
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:28
msgid "<p align='center'>%1</p>"
msgstr "<p align='center'>%1</p>"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:29
msgid "You are running: <b>KBFX "
msgstr "U gebruikt: <b>KBFX "
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:30
msgid ""
"<br><p align='center'><font color='#ff0000'>The connection to the KBFX News "
"Section on www.kbfx.org is broken.</font><br><br>If you want you can check "
"the latest news for KBFX from here:<br><a href='http://www.kbfx.org/'>KBFX "
"News</a></p>"
msgstr ""
"<br><p align='center'><font color='#ff0000'>De verbinding naar de KBFX Niews "
"Sectie op www.kbfx.org is kapot.</font><br><br>Als je wilt kun je vanaf hier "
"het laatste nieuws voor KBFX controleren:<br><a href='http://www.kbfx."
"org/'>KBFX News</a></p>"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:35
msgid ""
"<font size='+1'><b>KBFX start button</b><br></font><b>Tip! </b>You have 3 "
"options to select for your KBFX start button.You have to select <i>(Normal, "
"Pressed, Hover)</i> images. <br>Down below you can also see a preview of the "
"images you have selected."
msgstr ""
"<font size='+1'><b>KBFX start knop</b><br></font><b>Tip! </b>Er zijn 3 "
"opties om je KBFX startknop te selecteren. Je dient <i>(Normaal, "
"Ingedrukt, Muis-over)</i> afbeeldingen te kiezen.<br>Hier beneden kun je ook een voorbeeld zien van de afbeeldingen, die je hebt gekozen."
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:40
msgid ""
"<font size='+1'><b>About KBFX</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can find "
"information about the KBFX Project and all the people involved in it."
msgstr ""
"<font size='1'><b>Over KBFX</b><br></font><b>Tip!</b>Hier kun je informatie "
"vinden over het KBFX Project en alle betrokkenen."
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:43
msgid ""
"<font size='+1'><b>KBFX font settings</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can "
"set the fonts of the current theme.<br>If you don't have any 'kbfxfontrc' "
"file don't worry about that.<br>When done just hit 'Apply' button and KBFX "
"will save the 'kbfxfontrc' file."
msgstr ""
"<font size='+1'><b>Kbfx lettertype instellingen</b><br></font><b>Tip!</b>Hier kan men "
"de lettertypen. voor het huidige thema instellen.<br>Als je geen 'kbfxfontrc' hebt "
"maak je daarover dan niet bezorgd.<br>Wanneer gereed enkel op 'Toepassen'klikken en KBFX "
"zal de kbfxfontrc opslaan."
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:48
msgid ""
"<font size='+1'><b>KBFX Layout</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can "
"configure the Look and Feel of your KBFX menu.<br>The most important "
"settings that are used with the '<strong>Make it...</strong>' buttons are "
"marked with '<strong>*</strong>'<br>Have in mind that the Layout of the "
"theme also depends on the sizes of the images!<br>"
msgstr ""
"<font size='+1'><b>KBFX Opmaak</b><br></font><b>Tip! </b>Hier kun je "
"het uiterlijk en thema van je KBFX menu instellen <br>De belangrijkste instellingen "
"die gebruikt worden met de '<strong>Maken...</strong>' knoppen zijn "
"gemarkeerd met '<strong>*</strong>'<br>Houd in gedachten dat de opmaak van het "
"thema ook afhangt van de afmetingen van de plaatjes!<br>"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:53
msgid ""
"<font size='+1'><b>KBFX Plugins</b><br></font><b>Tip! </b>Here you can "
"select what plugins will be enabled and in which panel of the KBFX menu."
msgstr ""
"<font size='+1'><b>KBFX Plugins</b><br></font><b>Tip!</b>Hier kun je "
"kiezen welke plugins gebruikt zullen worden en in welk paneel van het KBFX menu"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:56
msgid ""
"<font size='+1'><b>Menu Type</b><br></font><b>Tip! </b>Please select which "
"kind of menu you would like to use."
msgstr ""
"<font size='+1'><b>Menu Type</b><br></font><b> Tip!</b>Kies "
"welk soort menu je wilt gebruiken."
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:59
msgid ""
"<font size='+1'><b>KBFX Themes</b><br></font><b>Tip! </b>To keep it simple "
"place all your themes inside one folder.<br>Then create different folders "
"inside that folder with different names.<br>KBFX will then read those "
"folders as themes."
msgstr ""
"<font size='+1'><b>Kbfx Thema's</b><br></font><br><b> Tip!</b>Voor alle eenvoud "
"plaats je alle thema's in een map in aparte mappen <br>met "
"eigen naam. KBFX zal die dan lezen als thema's."
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:64
msgid ""
"<font size='+1'><b>KBFX tooltip settings</b><br></font><b>Tip! </b>Here you "
"can configure the behaviour of KBFX's own tooltip."
msgstr ""
"<font size='+1'><b>KBFX hulpballon instellingen</b><br></font>Tip! </b>Hier "
"kun je het gedrag van KBFX's eigen hulpballon instellen."
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:93
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:105 rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Start Button"
msgstr "Start Knop"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:121 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Menu Style"
msgstr "Menu Stijl"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:130 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:141
msgid "Layout"
msgstr "Opmaak"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:151 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:240
msgid "No default settings here ;)"
msgstr "geen standaard instellingen hier;)"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:412
msgid "<p align='center'>Could not create this KBFX theme package.</p>"
msgstr "<p align='center'>Kon dit KBFX thema pakket niet aanmaken.</p>"
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:424
msgid "<p align='center'>KBFX Theme <strong>%1</strong> prepared</p>."
msgstr "<p align='center'>KBFX Thema <strong>%1</strong> voorbereid</p>."
#: configdialog/kbfxconfigapp.cpp:425
msgid "KBFX Theme Ready"
msgstr "KBFX Thema klaar"
#: configdialog/main.cpp:33
msgid "KBFX Configuration Utility"
msgstr "KBFX Configuratie Programma"
#: configdialog/main.cpp:39
msgid "kbfxconfigapp"
msgstr "kbfxconfiguratieprogramma"
#: configdialog/main.cpp:52
msgid "Install KBFX theme from <URL>"
msgstr "Installeer KBFX thema van <URL>"
#: configdialog/main.cpp:53
msgid "Prepare KBFX theme from folder <URL>"
msgstr "Bereid KBFX thema uit map voor <URL>"
#: src/kbfxspinx.cpp:228
msgid "This is an about box"
msgstr "Dit is een informatievenster"
#: src/kbfxspinx.cpp:233
msgid "This is a help box"
msgstr "Dit is een helpvenster"
#: src/kbfxspinx.cpp:357
msgid "Remove KBFX from Pannel"
msgstr "Verwijder KBFX uit het paneel"
#: src/kbfxspinx.cpp:359
msgid "Reload KBFX"
msgstr "Herlaad KBFX"
#: src/kbfxspinx.cpp:362
msgid "Configure KBFX"
msgstr "Stel KBFX in"
#: src/kbfxspinx.cpp:364
msgid "Edit Applications Menu"
msgstr "Bewerk toepassingen menu"
#: src/kbfxbutton.cpp:270
msgid ""
"Invalid images were dropped!\n"
"Cannot set the KBFX button to use these images!"
msgstr ""
"Ongeldige plaatjes niet gebruikt!\n"
"Kan de KBFX knop niet instellen om deze plaatjes te gebruiken!"
#: src/kbfxbutton.cpp:272
msgid "Error setting KBFX button images"
msgstr "Foute instelling KBFX knop plaatjes"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "KBFX Button"
msgstr "KBFX Knop"
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"To change KBFX button skin, simply browse to the image you want OR just "
"Drag&Drop the images to their respective place."
msgstr ""
"Om de 'Skin' van de KBFX knop te veranderen: blader naar de afbeelding die "
"je wilt gebruiken OF Drag&Drop de afbeeldingen naar hun respectievelijke "
"plaatsen."
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Livepreview"
msgstr "'Live'voorbeeld"
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Tip!</b> To see live preview, hover or press the preview image with your "
"mouse."
msgstr ""
"<b> Tip!</b> Om het 'live' voorbeeld te zien, mouse-over of druk de "
"voorbeeld afbeelding in met je muis."
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KBFX Button live preview"
msgstr "KBFX Knop 'live' voorbeeld"
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Here you can see the live preview of the KBFX Button."
msgstr "'Live' voorbeeld van de KBFX Knop."
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Resize Panel"
msgstr "Grootte Werkbalk Wijzigen"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Tip!</b> This button resizes the panel on which the KBFX button is to "
"button's height or width."
msgstr ""
"<b>Tip!</b> Deze knop wijzigt de hoogte van de werkbalk tot de hoogte "
"van de KBFX knop."
#: rc.cpp:27 configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:141
#, no-c-format
msgid "Panel Resize is 'ON'"
msgstr "Werkbalk formaat wijzigen 'AAN'"
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "<h3><p align=\"center\">Preview of selected images</p></h3>"
msgstr "<h3><p align=\"center\"> Voorbeeld van de geselecteerde afbeeldingen</p></h3>"
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "\"PRESSED\" IMAGE SELECTION"
msgstr "\"INGEDRUKT\"AFBEELDING SELECTIE"
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Please select \"pressed\" image."
msgstr "Selecteer \"ingedrukt\"afbeelding."
#: rc.cpp:41 rc.cpp:65 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "image/jpeg image/png image/x-xpm image/gif"
msgstr "afbeelding/jpeg afbeelding/png afbeelding/x-xpm afbeelding/gif"
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The Pressed Button Skin Image"
msgstr "Ingedrukte Knop Skin Afbeelding"
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the Pressed Button Skin Image"
msgstr "Ingedrukte Knop Skin Afbeelding kiezen"
#: rc.cpp:50 rc.cpp:74 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pressed Button Skin"
msgstr "Ingedrukte Knop Skin"
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Here you can Drag&Drop the Pressed Button Skin Image."
msgstr "Hier kun je Drag&Drop de Ingedrukte Knop Skin Afbeelding."
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "\"NORMAL\" IMAGE SELECTION"
msgstr "\"NORMAAL\" AFBEELDINGS KEUZE"
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Please select \"normal\" image."
msgstr "selecteer \"normaal\" afbeelding."
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "The Normal Button Skin Image"
msgstr "Normaal Knop Skin Afbeelding"
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the Normal Button Skin Image"
msgstr "Normaal Knop Skin Afbeelding kiezen"
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Normal Button Skin"
msgstr "Normaal knop skin"
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Here you can Drag&Drop the Normal Button Skin Image."
msgstr "Drag&Drop de Normaal Knop Skin Afbeelding."
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "\"HOVER\" IMAGE SELECTION"
msgstr "\"MOUSE-OVER\" AFBEELDINGS KEUZE"
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Please select \"hover\" image."
msgstr "selecteer \"mouse-over\" afbeelding."
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "The Hover Button Skin Image"
msgstr "De Mouse-Over Knop Skin Afbeelding"
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the Hover Button Skin Image"
msgstr "Mouse-Over Knop Skin Afbeelding kiezen"
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Hover Button Skin"
msgstr "Mouse-over Knop Skin"
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Here you can Drag&Drop the Hover Button Skin Image."
msgstr "Drag&Drop de Mouse-over Knop Skin Afbeelding."
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "<h3><p align=\"center\">Please select KBFX button's images</p></h3>"
msgstr "<h3><p align=\"center\">Selecteer afbeelding voor de KBFX knop</p></h3>"
#: rc.cpp:110 rc.cpp:179 rc.cpp:296 rc.cpp:404 rc.cpp:440 rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "KBFX Control Center"
msgstr "KBFX Configuratie Centrum"
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Layout options</p></h3></b>"
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Opmaak opties</p></h3></b>"
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "EXPORT KBFXLAYOUTRC FILE"
msgstr "EXPORT KBFXOPMAAKRC BESTAND"
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Export the kbfxlayoutrc file to a folder"
msgstr "Exporeer het kbfxopmaakrc bestand naar een map"
#: rc.cpp:122 rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Setup fonts for your KBFX"
msgstr "Stel de lettertypen voor je KBFX in"
#: rc.cpp:125 rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Theme that is edited:"
msgstr "Thema wat bewerkt is"
#: rc.cpp:128 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "<p align=\"left\"><b>default</b></p>"
msgstr "<p align=\"left\"><b>standaard</b></p>"
#: rc.cpp:131 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Please select the theme you want to edit"
msgstr "Selecteer het thema om te bewerken"
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Select the Layout property to change"
msgstr "Selekteer de opmaakeigenschappen om te veranderen"
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Make it 2 panels (Left \"ON\")"
msgstr "Maak 2 panelen (Links \"AAN\")"
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Make it 2 panels (Right \"ON\")"
msgstr "Maak 2 panelen (Rechts \"AAN\")"
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Make it 3 panels"
msgstr "Maak 3 panelen"
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "tekstLabel1"
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "tekstLabel2"
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "textLabel3"
msgstr "tekstLabel3"
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "textLabel4"
msgstr "tekstLabel4"
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "checkBox1"
msgstr "Keuzevakje1"
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "tekstLabel5"
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "textLabel6"
msgstr "tekstLabel6"
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr "tekstLabel7"
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr "tekstLabel8"
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "checkBox2"
msgstr "Keuzevakje2"
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Aanpassen"
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Plugins options</p></h3></b>"
msgstr "<h3><p align=\"center\"> Voorbeeld van de geselecteerde afbeeldingen</p></h3></b>"
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Select KBFX Panel"
msgstr "Kies KBFX paneel"
#: rc.cpp:188 rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Plugin to configure"
msgstr "Plugin om in te stellen"
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Please select the panel you want to configure: "
msgstr "Selecteer het paneel om te bewerken: "
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "&Available Plugins:"
msgstr "Beschikb&are plugins:"
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "&Enabled Plugins:"
msgstr "Plugins di&e aanstaan:"
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "&Configure Plugin"
msgstr "&Bewerk plugin"
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"
#: rc.cpp:209 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Bewerk de geselecteerde plugin"
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "&Plugin Information"
msgstr "&Plugin informatie"
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: rc.cpp:221 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Information about the selected plugin"
msgstr "Informatie over de geselecteerde plugin"
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "KBFX Configurator Application"
msgstr "KBFX Configuratie Programma"
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "KBFX Themes"
msgstr "KBFX Thema's"
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Search Engine"
msgstr "Zoekmachine"
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "About KBFX"
msgstr "Info over KBFX"
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"<br><p align=\"center\"><br><br><br>If you want you can check the latest "
"news for KBFX from here:<br><a href=\"http://www.kbfx.org/\">KBFX News</a></"
"p>"
msgstr ""
"<br><p align=\"center\"><br><br><br> Als je het laatste nieuws van KBFX wilt "
"zien van hier:<br><a href=\"http://www.kbfx.org/\">KBFX Nieuws</a></p>"
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Open Help Documentation"
msgstr "Help Documentatie Openen"
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "&Default"
msgstr "Stan&daard"
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Apply the default configuration for this section only"
msgstr "Standaard configuratie alleen voor deze sectie toepassen"
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Save the configuration and Apply it"
msgstr "Sla de configuratie op en pas deze toe"
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Alt+X"
msgstr "Alt+X"
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Exit the configuration without saving"
msgstr "Configuratie afsluiten zonder op te slaan"
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "<font size=\"+2\"><b>Kbfx start button</b><br></font>"
msgstr "<font size=\"=2\"><b>KBFX start knop</b><br></font>"
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Select default folder"
msgstr "Selecteer de standaard map"
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Please select the target folder where your themes are."
msgstr "selecteer de map waarin je thema's zijn."
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "SpixBar"
msgstr "SpixBalk"
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Installed Themes"
msgstr "Geïnstalleerde Thema's"
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Here are listed all the installed KBFX Themes"
msgstr "Alle geïnstalleerde KBFX Thema's"
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Selected Theme Preview"
msgstr "Geselecteerd Thema Voorbeeld"
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Selectie verwijderen"
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Delete the Selected Theme"
msgstr "Geselecteerd Thema Verwijderen"
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the button will delete the currently selected theme. <br><b>Warning!"
"</b> You cannot delete the installed system wide themes!"
msgstr ""
"Als je de knop indrukt wordt het huidig geselecteerde thema verwijdert. "
"<br><b> Waarschuwing!</b> U kunt de systeem breed geïnstalleerde thema's "
"niet verwijderen!"
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Get Themes"
msgstr "Thema's Ophalen"
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Get More Themes from the Internet"
msgstr "Meer Thema's van het Internet Ophalen"
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the button will launch konqueror and go to the KBFX Themes Section "
"on www.kde-look.org"
msgstr ""
"Het indrukken van de knop start konqueror op, die vervolgens naar de KBFX "
"Thema Sectie van www.kde-look.org gaat"
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Install Theme"
msgstr "Installeer Thema"
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Install New Theme from KBFX Theme Package"
msgstr "Installeer Nieuw Thema van KBFX Thema Pakket"
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the button will offer a dialog where you can choose KBFX Theme "
"Package to install in your home folder"
msgstr ""
"Wanneer de knop wordt ingedrukt zal er een dialoogvenster verschijnen waarin "
"je het KBFX Thema Pakket kunt kiezen om te installeren in je home map"
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Convert Theme"
msgstr "Converteer thema "
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Convert a theme to the new format"
msgstr "Converteer een thema naar het nieuwe formaat"
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the button will open dialog for converting old themes to the new "
"specifications"
msgstr ""
"Wanneer de knop wordt ingedrukt zal er een dialoogvenster verschijnen waarin "
"je oude thema's naar de nieuwe specificaties kunt converteren"
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Personal Image"
msgstr "Persoonlijke Afbeelding"
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Theme's Default"
msgstr "Thema s Standaard"
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Set the Theme's Default Personal Image"
msgstr "Instellen van Thema s Standaard Persoonlijke Afbeelding"
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing the button will delete the personal image you have selected and "
"install the theme's default personal image"
msgstr ""
"Wanneer de knop wordt ingedrukt zal de persoonlijke afbeelding die je hebt "
"gekozen worden verwijderd, en zal de afbeelding van het standaard thema "
"worden geinstalleerd."
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Maxsize 48 x 48"
msgstr "Maximum grootte 48 x 48"
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Select New image"
msgstr "Kies Nieuwe afbeelding"
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Select a Personal Image"
msgstr "Kies een Persoonlijke Afbeelding"
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Pressing the button will open a dialog to select your personal image"
msgstr ""
"Wanneer de knop wordt ingedrukt zal er een dialoogvenster verschijnen waarin "
"je een persoonlijke afbeelding kunt kiezen"
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "This is your personal image displayed at the KBFX menu."
msgstr "Dit is je persoonlijke afbeelding getoond in het KBFX menu."
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Misc Options"
msgstr "Diverse opties"
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Watch System Installs"
msgstr "Systeem installaties bekijken"
#: rc.cpp:386 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Watch for applications installs and reload KBFX if any occurs"
msgstr "Kijk naar programma installaties en herlaad KBFX als die zich voordoen"
#: rc.cpp:392 rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Show Old Themes"
msgstr "Laat oude thema's zien"
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Please select theme folder</p></h3></b>"
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Selecteer de thema map</p></h3></b>"
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Installed themes</p></h3></b>"
msgstr "<b><h3><p align=\"center\"> Geinstalleerde thema's</p></h3></b>"
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Tooltip ON or OFF</p></h3></b>"
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Hulpballon AAN of UIT</p></h3>"
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Turn off or on the tooltip"
msgstr "Zet de hulpballon uit of aan"
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid ""
"Turn your tooltip off or on. <br>You can see the current status of the "
"tooltip to the right."
msgstr ""
"Zet de hulpballon uit of aan<br> U kunt de huidige status van de hulpballon "
"aan de rechterkant zien."
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Turn the tooltip \"OFF\""
msgstr "Zet hulpballon animatie \"UIT\""
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Hulpballon Tekst"
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type the text which you want to be displayed in the tooltip."
msgstr "Type de tekst in die moet worden getoond in de hulpballon"
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Tooltip personal text</p></h3></b>"
msgstr "<b><h3><p align=\"center\">Hulpballon met persoonlijke tekst</p></h3></b>"
#: rc.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Tooltip animation"
msgstr "Hulpballon animatie"
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid ""
"Turn your tooltip animation off or on. <br>You can see the current status of "
"the tooltip to the right."
msgstr ""
"Zet hulpballon animatie uit of aan. <br> U kunt de huidige status van de "
"hulpballon aan de rechterkant zien."
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Turn the animation \"ON\""
msgstr "Animatie \"AAN\""
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Tooltip animation ON or OFF</p></h3></b>"
msgstr "<b><h3><p align=\"center\"> Hulpballon animatie AAN of UIT</p></h3></b>"
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Menu type</p></h3></b>"
msgstr "<b><h3><p align=\"center\"> Menu type</p></h3></b>"
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Please select the menu style"
msgstr "Kies de menu stijl"
#: rc.cpp:449 rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "KBFX MENU"
msgstr "KBFX MENU"
#: rc.cpp:452 rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "KDE MENU"
msgstr "KDE MENU"
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">Font options</p></h3></b>"
msgstr "<b><h3><p align=\"center\"> Lettertype opties</p></h3></b>"
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "EXPORT KBFXFONTRC FILE"
msgstr "EXPORT KBFXFONTRC BESTAND"
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Export the kbfxfontrc file to a folder"
msgstr "Exporeer het kbfxfontrc bestand naar een map"
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Bold fonts on hover"
msgstr "Vette letters bij muisover"
#: rc.cpp:488 rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "Make fonts bolder when you hover the mouse over an item"
msgstr "Maak de letters vetter als je met de muis over een item gaat"
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Application \"LINE\":"
msgstr "Toepassing \"REGEL\":"
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Horizontal line color in the application area."
msgstr "Horizontale regel kleur in de toepassing."
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Application text :"
msgstr "Programma tekst :"
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Select the color of the \"application\" in the menu."
msgstr "Selecteer de kleur van het \"programma\" in het menu."
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Comment text:"
msgstr "Toelichtings tekst :"
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Color of the \"comments\" in the menu."
msgstr "Kleur van de commentaren in het menu."
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Name display:"
msgstr "Naam venster :"
#: rc.cpp:515 rc.cpp:527 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "The color of your login name in the menu."
msgstr "De kleur van je login naam in het menu."
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Category text:"
msgstr "Categorie tekst :"
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Font color of the categoris in the menu."
msgstr "Lettertype kleur van de categorien in het menu."
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Scheidingslijn :"
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Select font for the application's text"
msgstr "Selecteer het lettertype van de programma tekst"
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Select font for the comment's text"
msgstr "Kies het lettertype voor de tekst van het commentaar"
#: rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Select font for the username's text"
msgstr "Kies het lettertype voor de gebruikersnaam"
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Select font for the category's text"
msgstr "Kies het lettertype voor categorie tekst"
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Select font for the separator's text"
msgstr "Kies het lettertype voor scheidingslijn tekst"
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Select font for the plugins' text"
msgstr "Kies het lettertype voor de plugins tekst"
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Formulier1"
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid "<b><h3><p align=\"center\">People behind KBFX</p></h3></b>"
msgstr "<b><h3><p align=\"center\"> Mensen achter KBFX</p></h3></b>"
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "You are running: <b>KBFX 0493</b>"
msgstr "U draait: <b>KBFX 0493</b>"
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid ""
"Here are the people behind the KBFX application.\n"
"We would like to thank all people who have helped with KBFX or have donated "
"money to our project!\n"
"THANKS A LOT ALL OF YOU OUT THERE!!!"
msgstr ""
"Hier zijn de mensen achter het KBFX programma.\n"
"We willen alle mensen bedanken die hebben geholpen met KBFX en degenen die "
"geld hebben gedoneerd voor ons project!\n"
"BEDANKT ALLEMAAL!!!"
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid ""
"<strong>Name:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Country:</strong> Sri "
"Lanka<br><br><strong>KBFX:</strong> Author, Maintainer, Developer, Project "
"Admin<br><br><strong>Email:</strong> siraj(a)mail.kbfx.org"
msgstr ""
"<strong> Naam</strong> Siraj Razick<br><br><strong> Land:</strong> Sri "
"Lanka<br><br><strong>KBFX</strong> Auteur Onderhouder Ontwikkelaar Project "
"Admin<br><br><strong> E-mail</strong> siraj(a)mail.kbfx.org"
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Tip!</b> Hover over the contact images to see each personal contact "
"information."
msgstr ""
"<b>Tip!</b>Beweeg de muis-pijl over de contact afbeeldingen om de persoonlijke contact "
"informatie zichtbaar te maken."
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "SPONSORS!"
msgstr "DONATEURS!"
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid ""
"We would like to thank swedish computer company <b>PC Agenten</b> for "
"sponsoring us with a server and bandwidth."
msgstr ""
"We willen de Zweedse computer firma <b>PC Agenten</b> bedanken voor het "
"verstrekken van een server en bandbreedte."
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"right\"><u><b><a href='http://www.pcagenten.se'>HTTP://WWW."
"PCAGENTEN.SE</a></u></b></p>"
msgstr ""
"<p align=\"right\"><u><b><a href='http://www.pcagenten.se'> HTTP://WWW. "
"PCAGENTEN.SE </a></u></b></p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:59
msgid ""
"<p align='center'>Invalid user themes folder!</p><p align='center'>Will use "
"default user themes folder.</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>Onbruikbare gebruikers thema map!</p><p align='center'>Standaard "
"gebruikers thema map wordt gebruikt</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:61
msgid "Error loading themes"
msgstr "Fout! Thema niet geladen"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:164
msgid ""
"<p align='center'>Are you sure you want to uninstall the KBFX theme <strong>%"
"1</strong>?</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>Weet U zeker dat U het KBFX thema wilt verwijderen <strong>% "
"1</strong>?</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:165
msgid "Uninstall KBFX theme"
msgstr "Verwijder KBFX thema "
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:166
msgid "Uninstall"
msgstr "Verwijder"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:179
msgid ""
"<p align='center'>Could not uninstall this KBFX theme.</p><p "
"align='center'>You may not have sufficient permissions to delete the folder "
"<strong>%1<strong>.</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>Kon de installatie van dit KBFX thema niet ongedaan maken.</p><p "
"align='center'>Misschien heeft U niet voldoende rechten om de map te verwijderen "
"<strong>%1<strong>.</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:192
msgid "KBFX theme packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz, *.kbfxtheme)"
msgstr "KBFX thema pakketten (*.tar, *.tar.bz2, *tar.gz, *.kbfxtheme)"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:196
msgid "Select KBFX theme package to install"
msgstr "Kies het KBFX thema pakket om te installeren"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:212
msgid "<p align='center'>Could not read this KBFX theme package.</p>"
msgstr "<p align='center'>Kon dit KBFX thema pakket niet lezen.</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:239
msgid "Select personal image"
msgstr "Kies een persoonlijke afbeelding"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:250
msgid ""
"<p align='center'>Image cannot be used as a personal image!</p><p "
"align='center'>Will use default personal image.</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>Afbeelding kan niet als persoonlijke afbeelding gebruikt worden!</p><p "
"align='center'>De standaard persoonlijke afbeelding wordt gebruikt.</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:252
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:65
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:86
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:107
msgid "Error loading image"
msgstr "Fout! Afbeelding niet geladen"
#: configdialog/kbfxconfigdlgthemes.ui.h:284
#: configdialog/kbfxconfigdlgmain.ui.h:34
msgid "<p align='center'>Not implemented yet.</p>"
msgstr "<p align='center'>Nog niet geimplementeerd</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:23
msgid "Turn the animation 'OFF'"
msgstr "Animatie 'UIT'"
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:30
msgid "Turn the animation 'ON'"
msgstr "Animatie 'AAN'"
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:53
msgid "Turn the tooltip 'OFF'"
msgstr "Zet hulpballon 'UIT'"
#: configdialog/kbfxconfigdlgtooltip.ui.h:60
msgid "Turn the tooltip 'ON'"
msgstr "Zet hulpballon 'AAN'"
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:122
msgid "Select folder to export kbfxfontrc file"
msgstr "Kies de map waar het kbfxfontrc bestand naartoe geexporteerd moet worden"
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:151
msgid ""
"<p align='center'>The Font configuration of the KBFX Theme <strong>%1</"
"strong> has been exported successfully!</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>Lettertype instelling voor het KBFX thema <strong>%1</"
"strong>is met succes geexporteerd!</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgfonts-old.ui.h:152
msgid "KBFX Font Export Ready"
msgstr "KBFX lettertype export gereed"
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:23
msgid ""
"<strong>Name:</strong> Mensur Zahirovic (Nookie)<br><br><strong>Country:</"
"strong> Sweden<br><br><strong>KBFX:</strong> co-author, Q/A, system design, "
"web designer, bug hunter, project administror<br><br><strong>Email:</strong> "
"nookie@mail.kbfx.org"
msgstr ""
"<strong> Naam</strong> Mensur Zahirovic (Nookie)<br><br><strong> Land:</ "
"strong> Sweden<br><br><strong>KBFX</strong> co auteur, Q/A, systeem ontwerp, "
"web designer, bug hunter, project administrator<br><br><strong> E-mail</strong> "
"nookie@mail.kbfx.org"
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:32
msgid ""
"<strong>Name:</strong> Siraj Razick<br><br><strong>Country:</strong> Sri "
"Lanka<br><br><strong>KBFX:</strong> author, maintainer, developer, project "
"administror<br><br><strong>Email:</strong> siraj@mail.kbfx.org"
msgstr ""
"<strong> Naam</strong> Siraj Razick<br><br><strong> Land:</strong> Sri "
"Lanka<br><br><strong>KBFX</strong> auteur onderhouder ontwikkelaar project "
"administrator<br><br><strong> E-mail</strong> siraj@mail.kbfx.org"
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:41
msgid ""
"<strong>Name:</strong> Nathanael Dracor Gogniat<br><br><strong>Country:</"
"strong> Switzerland<br><br><strong>KBFX:</strong> project technical writer, "
"documentation manager, co-author<br><br><strong>Email:</strong> "
"nathanael@mail.kbfx.org"
msgstr ""
"<strong> Naam</strong> Nathanael Dracor Gogniat<br><br><strong> Land:</ "
"strong> Switzerland<br><br><strong>KBFX</strong> technisch project schrijver, "
"documentatie manager, co auteur<br><br><strong> E-mail</strong> "
"nathanael@mail.kbfx.org"
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:50
msgid ""
"<strong>Name:</strong> PhobosK<br><br><strong>Country:</strong> "
"Bulgaria<br><br><strong>KBFX:</strong> package & release manager, Q/A, bug "
"hunter, mandriva packages, project administrator, developer Qt/C+"
"+<br><br><strong>Email:</strong> phobosk@mail.kbfx.org"
msgstr ""
"<strong> Naam</strong> PhobosK<br><br><strong> Land:</strong> "
"Bulgarije<br><br><strong>KBFX</strong> pakket en release manager, Q/A, bug "
"hunter, mandriva pakketten, project administrator, ontwikkelaar Qt/C+"
"+<br><br><strong> E-mail</strong> phobosk@mail.kbfx.org"
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:59
msgid ""
"<strong>Name:</strong> Johnny Henry Saenz Acuna (scarebyte)"
"<br><br><strong>Country:</strong> Peru<br><br><strong>KBFX:</strong> "
"developer Qt4/C++<br><br><strong>Email:</strong> saenzac@mail.kbfx.org"
msgstr ""
"<strong> Naam</strong> Johnny Henry Saenz Acuna (scarebyte)"
"<br><br><strong>Country:</strong> Peru<br><br><strong>KBFX:</strong> "
"ontwikkelaar Qt4/C++<br><br><strong>Email:</strong> saenzac@mail.kbfx.org"
#: configdialog/kbfxconfigdlgabout.ui.h:68
msgid ""
"<strong>Name:</strong> Christoffer Brodd-Reijer (Ephracis)"
"<br><br><strong>Country:</strong> Sweden<br><br><strong>KBFX:</strong> "
"library developer for Raptor<br><br><strong>Email:</strong> ephracis@mail."
"kbfx.org"
msgstr ""
"<strong> Naam</strong>Christoffer Brodd-Reijer (Ephracis)"
"<br><br><strong>Country:</strong> Sweden<br><br><strong>KBFX:</strong> "
"bibliotheek ontwikkelaar voor Raptor<br><br><strong>Email:</strong> ephracis@mail."
"kbfx.org"
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:63
msgid ""
"<p align='center'>Image cannot be used as a pressed button skin!</p><p "
"align='center'>Will use default pressed button skin.</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>Afbeelding kan niet gebruikt worden als ingedrukte knop skin!</p><p "
"align='center'>De standaard ingedrukte knop skin wordt gebruikt.</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:84
msgid ""
"<p align='center'>Image cannot be used as a normal button skin!</p><p "
"align='center'>Will use default normal button skin.</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>Afbeelding kan niet gebruikt worden als normale knop skin!</p><p "
"align='center'>De standaard normale knop skin wordt gebruikt.</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:105
msgid ""
"<p align='center'>Image cannot be used as a hover button skin!</p><p "
"align='center'>Will use default hover button skin.</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>Afbeelding kan niet gebruikt worden als muisover knop skin!</p><p "
"align='center'>De standaard muisoverknop skin word gebruikt.</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlgbutton.ui.h:147
msgid "Panel Resize is 'OFF'"
msgstr "Werkbalk Grootte wijzigen 'UIT'"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:16
msgid "User Properties"
msgstr "Gebruikers eigenschappen"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:17
msgid "* Top Bar Properties"
msgstr "* Bovenbalk eigenschappen"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:18
msgid "* Bottom Bar Properties"
msgstr "* Bodembalk eigenschappen"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:20
msgid "* List Box Properties"
msgstr "* Eigenschappen van lijstveld"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:21
msgid "Search Box Properties"
msgstr "Eigenschappen van zoekveld"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:22
msgid "* Item Properties"
msgstr "* Item eigenschappen"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:24
msgid "* Main Menu Properties"
msgstr "* Hoofdmenu eigenschappen"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:25
msgid "Water Effect Properties"
msgstr "Water effect eigenschappen"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:209
msgid "Face Position X"
msgstr "Gezichts positie X"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:210
msgid "Face Position Y"
msgstr "Gezichts positie Y"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:211
msgid "User Name Position X"
msgstr "Gebruikersnaam positie X"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:212
msgid "User Name Position Y"
msgstr "Gebruikersnaam positie Y"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:213
msgid "Face Box Position X"
msgstr "Positie X van vensterweergave"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:214
msgid "Face Box Position Y"
msgstr "Positie Y van vensterweergave"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:215
msgid "Face Box Height"
msgstr "Hoogte van vensterweergave"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:216
msgid "Face Box Width"
msgstr "Breedte van vensterweergave"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:217
msgid "Hide User Name"
msgstr "Verberg gebruikersnaam"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:235
msgid "* Top Bar Height"
msgstr "* Hoogte van de bovenbalk"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:241
msgid "Top Bar Width"
msgstr "Breedte van de bovenbalk"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:266
msgid "* Bottom Bar Height"
msgstr "*Hoogte van de onderbalk"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:272
msgid "Bottom Bar Width"
msgstr "Breedte van de onderbalk"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:322
msgid "* List Box Position X"
msgstr "Positie X van lijstweergave"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:323
msgid "* List Box Position Y"
msgstr "Positie Y van lijstweergave"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:326
msgid "List Box Height"
msgstr "Hoogte van lijstweergave"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:327
msgid "* List Box Width"
msgstr "Breedte van lijstweergave"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:345
msgid "Search Box Position X"
msgstr "Positie X van zoekveld"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:346
msgid "Search Box Position Y"
msgstr "Positie Y van zoekveld"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:349
msgid "Search Box Height"
msgstr "Hoogte van zoekveld"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:350
msgid "Search Box Width"
msgstr "Breedte van zoekveld"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:368
msgid "* Item Position X"
msgstr "* Item positie X"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:369
msgid "* Item Position Y"
msgstr "* Item positie Y"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:370
msgid "Icon Size in Item"
msgstr "Icoon formaat in item"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:372
msgid "Item Height"
msgstr "Item hoogte"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:373
msgid "* Item Width"
msgstr "* Item breedte"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:374
msgid "Comment Margin in Item"
msgstr "Ruimte voor commentaar in item"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:376
msgid "No Comments in Item"
msgstr "Geen commentaar in item"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:417
msgid "* Main Menu Height"
msgstr "* Hoogte hoofdmenu"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:421
msgid "* Main Menu Width"
msgstr "* Breedte hoofdmenu"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:425
msgid "Contracted Menues"
msgstr "Gecontracteerde menu's"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:441
msgid "Water Effect Frame Rate"
msgstr "Framesnelheid van watereffect"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:450
msgid "Enabled Water Effect"
msgstr "Water effect aan"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:495
msgid "Select folder to export kbfxlayoutrc file"
msgstr "Kies een map om het kbfxopmaak bestand naartoe te exporteren"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:580
msgid ""
"<p align='center'>The Layout configuration of the KBFX Theme <strong>%1</"
"strong> has been exported successfully!</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>De opmaak instelling voor het KBFX thema opslaan <strong>%1</"
"strong>?is met succes geexporteerd!</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:581
msgid "KBFX Layout Export Ready"
msgstr "KBFX opmaak exporteren gereed"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:648
msgid ""
"<p align='center'>The Layout configuration of the KBFX Theme <strong>%1</"
"strong> is ready!</p><p align='center'>Be sure to click the <strong>Apply</"
"strong> button in order the changes to become active!</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>De opmaak instelling van het KBFX thema<strong>%1</strong> "
"is gereed!</p><p align='center'>Vergeet niet om de <strong>toepassen</strong> knop te gebruiken om de wijzigingen te aktiveren!</p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:649
msgid "KBFX Layout Ready"
msgstr "KBFX opmaak gereed"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:655
msgid ""
"<p align='center'>KBFX will calculate the necessary values using the present "
"values for:</p><p align='center'><strong>* Main Menu Height</strong> and "
"<strong>* Main Menu Width</strong><br><strong>* Bottom Bar Height</strong> "
"and <strong>* Top Bar Height</strong><br></p><p align='center'>So be sure "
"that you have entered their values as you desire!</p><p "
"align='center'><strong>NOTE:</strong> Have in mind that the Layout of the "
"theme also depends on the sizes of the images! So if the theme does not look "
"like as you desire either change the images' sizes to smaller width OR "
"change <strong>* Main Menu Width</strong> to higher value!</p>"
msgstr ""
"<p align='center'>KBFX zal door gebruik te maken van de huidige waarden, de noodzakelijke "
"waarden voor de:</p><p align='center'><strong>* hoogte van het Hoofdmenu</strong> en de "
"<strong>*breedte van het Hoofdmenu</strong><br><strong>hoogte van de Onderbalk</strong> "
"en van de <strong>hoogte van de Bovenbalk</strong><br></p><p align='center'>Wees er dus "
"zeker van de waarden die je wenst te hebben ingevuld!</p><p "
"align='center'><strong>LET OP:</strong>Houd in gedachten dat de opmaakvan het thema "
"ook afhangt van de afmetingen van de afbeeldingen! Dus als het thema er niet uitziet "
"zoals je wilt, verklein dan de afmetingen van de afbeeldingen, OF "
"vergroot de <strong>breedte van het Hoofdmenu</strong></p>"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:661
msgid "Prepare Layout for the KBFX theme"
msgstr "Opmaak voor het KBFX thema voorbereiden"
#: configdialog/kbfxconfigdlglayout.ui.h:662
msgid "Prepare"
msgstr "Voorbereiden"
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:15
msgid "Left Panel"
msgstr "Linker paneel"
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:16
msgid "Right Panel"
msgstr "Rechter paneel"
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:79
#: configdialog/kbfxconfigdlgplugins.ui.h:85
msgid "<p align='center'>Not Implemented yet.</p>"
msgstr "<p align='center'>Nog niet geimplementeerd.</p>"