You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kbibtex/translations/messages/de.po

2842 lines
69 KiB

# translation of de.po to Deutsch
# Header entry was created by KBabel!
#
# Thomas Fischer <fischer@unix-ag.uni-kl.de>, 2008, 2009.
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2009.
# Thomas Fischer (t-fischer.net) <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 22:59+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kbibtex/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Fischer, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fischer@unix-ag.uni-kl.de, (Keine Email)"
#: commentwidget.cpp:55
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
#: commentwidget.cpp:64
msgid "&Use @Comment for comment instead of plain text"
msgstr "@Comment für Kommentar anstatt von reinem Text ver&wenden"
#: commentwidget.cpp:82
msgid "Edit BibTeX Comment"
msgstr "BibTeX-Kommentar bearbeiten"
#: documentlistview.cpp:120
msgid "List View"
msgstr "Listenansicht"
#: documentlistview.cpp:120
msgid "Updating main view ..."
msgstr "Hauptansicht wird aktualisiert ..."
#: documentlistview.cpp:253
msgid "Show Columns"
msgstr "Spalten zeigen"
#: documentlistview.cpp:259 documentlistview.cpp:756 settingsediting.cpp:164
msgid "Element Type"
msgstr "Elementtyp"
#: documentlistview.cpp:450
msgid "Paste text as..."
msgstr "Text einfügen als..."
#: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165
msgid "Entry Id"
msgstr "Eintragsbezeichner"
#: documentlistviewitem.cpp:114 kbibtex_part.cpp:506
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: documentlistviewitem.cpp:124 kbibtex_part.cpp:507 macrowidget.cpp:93
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: documentlistviewitem.cpp:138 kbibtex_part.cpp:505 preamblewidget.cpp:78
msgid "Preamble"
msgstr "Präambel"
#: documentsourceview.cpp:214
msgid "Source View"
msgstr "Quelltextansicht"
#: documentsourceview.cpp:214
msgid "Converting BibTeX document to plain text ..."
msgstr "BibTeX-Dokument wird in reinen Text umgewandelt ..."
#: documentsourceview.cpp:369
msgid ""
"Could not find text '%1' in the document.\n"
"Start from the beginning?"
msgstr ""
"Der Text \"%1\" wurde nicht im Dokument gefunden.\n"
"Suche von vorne beginnen?"
#: documentsourceview.cpp:369
msgid "Find text in source view"
msgstr "Text in Queltextansicht suchen"
#: documentsourceview.cpp:369
msgid "Restart search"
msgstr "Suche neu starten"
#: documentwidget.cpp:120
msgid "L&ist view"
msgstr "Listenansicht"
#: documentwidget.cpp:142
msgid "So&urce view"
msgstr "Quelltextansicht"
#: documentwidget.cpp:174
msgid "<qt>Loading file <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> wird geladen</qt>"
#: documentwidget.cpp:221
msgid "Do you want to search for duplicates in the merged document?"
msgstr "Nach Duplikaten suchen im zusammengeführten Dokument?"
#: documentwidget.cpp:221
msgid "Find duplicates?"
msgstr "Duplikate suchen"
#: documentwidget.cpp:221 findduplicates.cpp:58 mergeelements.cpp:484
#: mergeelements.cpp:492 settingsediting.cpp:216
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Duplikate suchen"
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
msgid "Choose file format"
msgstr "Dateiformat auswählen"
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
msgid "Choose file format of file '%1':"
msgstr "Dateiformat von Datei \"%1\" auswählen:"
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid ""
"The selected filename \"%1\" is a symbolic link pointing to \"%2\".\n"
"Replace the link with a new file or overwrite the existing file the link "
"points to?"
msgstr ""
"Der gewählte Dateiname \"%1\" ist eine symbolische Verknüpfung auf\"%2\".\n"
"Soll die Vernknüpfung mit einer neuen Datei ersetzt werdenoder die "
"existierende Datei auf die die Verknüpfung zeigt?"
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische Verknüpfung"
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid "Replace link"
msgstr "Verknüpfung ersetzen"
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid "Overwrite file the link points to"
msgstr "Datei auf die die Verknüpfung zeigt überschreiben"
#: documentwidget.cpp:301
msgid "<qt>Writing file <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> wird geschrieben</qt>"
#: documentwidget.cpp:388
msgid ""
"To export a BibTeX document to the Rich Text Format (RTF) KBibTeX requires "
"the program 'latex2rtf'."
msgstr ""
"Das Programm \"latex2rtf\" wird zum Export von BibTeX-Dateien nach RTF "
"benötigt."
#: documentwidget.cpp:405
msgid ""
"To export a BibTeX document to the DocBook5 format KBibTeX requires the "
"program 'bib2db5'."
msgstr ""
"Das Programm \"bib2db5\" wird zum Export von BibTeX-Dateien nach DocBook5 "
"(Bibliographie) benötigt."
#: documentwidget.cpp:420
msgid ""
"Embedding files into the PDF file is enabled, but the required file "
"'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled."
msgstr ""
"Das Einbetten von PDF-Dateien ist aktiviert, aber die erforderliche Datei "
"'embedfile.sty' wurde nicht gefunden. Das Einbetten wird daher deaktiviert."
#: documentwidget.cpp:420
msgid "Embedding files disabled"
msgstr "Einbetten von Dateien deaktiviert"
#: documentwidget.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewMacro%1"
msgstr "NeuesMakro%1"
#: documentwidget.cpp:489
msgid "Put your comment here..."
msgstr "Hier den Kommentar schreiben..."
#: documentwidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewString%1"
msgstr "NeuerSchluessel%1"
#: documentwidget.cpp:544
msgid "No text yet"
msgstr "Kein Text bisher"
#: documentwidget.cpp:548
msgid "@comment{ Put your comment here... }"
msgstr "@comment{ Hier den Kommentar schreiben... }"
#: documentwidget.cpp:552
msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}"
msgstr ""
"@preamble{\"Hier die Präambel mit doppelten Anführungszeichen schreiben...\"}"
#: documentwidget.cpp:568
msgid "REQUIRED"
msgstr "ERFORDERLICH"
#: documentwidget.cpp:568
msgid "optional"
msgstr "optional"
#: documentwidget.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"_n: This BibTeX file contains 1 element.\n"
"This BibTeX file contains %n elements."
msgstr ""
"Die BibTeX-Datei enthält 1 Element.\n"
"Die BibTeX-Datei enthält %n Elemente."
#: documentwidget.cpp:610
msgid "File Statistics"
msgstr "Dateistatistik"
#: documentwidget.cpp:806 documentwidget.cpp:815
msgid "%1 ... %2"
msgstr "%1 ... %2"
#: documentwidget.cpp:827
msgid "New keyword:"
msgstr "Neues Schlüsselwort:"
#: documentwidget.cpp:999
msgid ""
"\n"
"\n"
"Either LyX is not running or has not been correctly configured to send "
"references to."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Entweder läuft LyX nicht oder es wurde nicht eingerichtet um Referenzen zu "
"empfangen."
#: documentwidget.cpp:1000
msgid "Error communicating with LyX"
msgstr "Kann nicht mit LyX kommunizieren"
#: documentwidget.cpp:1007
msgid "Cannot determine how to send references to LyX."
msgstr ""
"Es kann nicht festgestellt werden, wie Referenzen zu LyX gesendet werden "
"sollen."
#: documentwidget.cpp:1012
msgid "The inpipe as configured in LyX does not exist."
msgstr "Die in LyX eingerichtete Pipe existiert nicht."
#: documentwidget.cpp:1016
msgid "Cannot open the inpipe as configured in LyX."
msgstr "Die in LyX eingerichtete Pipe kann nicht geöffnet werden."
#: documentwidget.cpp:1288 documentwidget.cpp:1293
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewEntry%1"
msgstr "NeuerEintrag%1"
#: documentwidget.cpp:1398
msgid "The file '%1' does not contain a known type of bibliography."
msgstr "Die Datei \"%1\" enthält keine bekannten Bibliographiedaten."
#: documentwidget.cpp:1398
msgid "Unknown file format"
msgstr "Unbekanntes Dateiformat"
#: documentwidget.cpp:1453
msgid "No preview available"
msgstr "Keine Vorschau verfügbar"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid ""
"File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" wurde bearbeitet. Datei neu laden um die Änderungen zu "
"übernehmen oder Änderungen ignorieren?"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid "Reload file?"
msgstr "Dokument neu laden?"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: documentwidget.cpp:1691
msgid "You must set a default id suggestion in the settings dialog."
msgstr "Ein Standardbezeichner muss im Einstellungsdialog gesetzt werden."
#: documentwidget.cpp:1713
msgid "No entries were selected."
msgstr "Keine Einträge wurden ausgewählt."
#: documentwidget.cpp:1714
msgid ""
"The following changes will be applied to the currently selected elements.\n"
"Conflicts with duplicate entry ids will be resolved when applying the new "
"ids."
msgstr ""
"Die folgenden Änderungen werden auf die aktuell ausgewählten Elemente "
"angewandt.\n"
"Konflikte mit doppelten Eintragsbezeichnern werden aufgelöst wenn die neuen "
"Bezeichner bestimmt werden."
#: documentwidget.cpp:1714 kbibtex_part.cpp:482
msgid "Normalize Entry Ids"
msgstr "Eintragsbezeichner normalisieren"
#: documentwidget.cpp:1714
msgid "Replace Entry Ids"
msgstr "Eintragsbezeichner ersetzen"
#: entrywidget.cpp:65
msgid "Edit BibTeX Entry"
msgstr "BibTeX-Eintrag bearbeiten"
#: entrywidget.cpp:142
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr ""
"Der aktuelle Eintrag wurde bearbeitet. Sollen die Änderungen verworfen "
"werden?"
#: entrywidget.cpp:142
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: entrywidget.cpp:256
msgid ""
"The source code does not contain valid BibTeX code.\n"
"\n"
"Restore previous version or continue editing?"
msgstr ""
"Der Quellcode enthält keinen gültigen BibTeX-Code.\n"
"\n"
"Vorherige Version wiederherstellen oder mit dem Bearbeiten fortfahren?"
#: entrywidget.cpp:256
msgid "Invalid BibTeX code"
msgstr "Ungültiger BibTeX-Code"
#: entrywidget.cpp:314
msgid "E&ntry Type:"
msgstr "Ei&ntragstyp:"
#: entrywidget.cpp:324
msgid "&Identifier"
msgstr "&Bezeichner"
#: entrywidget.cpp:341
msgid "Use the default id suggestion to set the entry id"
msgstr "Standard für Bezeicher-Vorschläge für diesen Eintrag verwenden"
#: entrywidget.cpp:342
msgid ""
"Use the default id suggestion to set the entry id.\n"
"You can edit and select the default id suggestion in the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Standard für Bezeicher-Vorschläge für diesen Eintrag verwenden.\n"
"Der Standard für Bezeichner-Vorschläge kann im Einstellungsfenster "
"bearbeitet und ausgewählt werden."
#: entrywidget.cpp:350 settingsediting.cpp:194
msgid "Enable all &fields for editing"
msgstr "Alle &Felder zur Bearbeitung freigeben"
#: entrywidget.cpp:353
msgid "Refetch"
msgstr "Erneut abrufen"
#: entrywidget.cpp:361
msgid "Message"
msgstr "Nachricht"
#: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118
#: idsuggestions.cpp:349 idsuggestionswidget.cpp:201
#: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: entrywidget.cpp:386
msgid "Author/Editor"
msgstr "Autor/Herausgeber"
#: entrywidget.cpp:387
msgid "Publication"
msgstr "Veröffentlichung"
#: entrywidget.cpp:388 kbibtex_part.cpp:500 settings.cpp:720
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: entrywidget.cpp:389 settings.cpp:659 settingskeyword.cpp:161
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: entrywidget.cpp:390
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: entrywidget.cpp:391
msgid "User Defined"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: entrywidget.cpp:392
msgid "Other Fields"
msgstr "Weitere Felder"
#: entrywidget.cpp:395
msgid "Source"
msgstr "Quelltext"
#: entrywidget.cpp:438
msgid "Please supply more fields to use the default id"
msgstr ""
"Bitte mehr Felder ausfüllen, damit ein Bezeichner automatisch erstellt "
"werden kann"
#: entrywidget.cpp:441
msgid "Using '%1' as entry id"
msgstr "\"%1\" wird als Bezeichner für diesen Eintrag verwendet"
#: entrywidget.cpp:446
msgid "An entry has to have an identifier"
msgstr "Ein Eintrag muss einen Bezeichner haben"
#: entrywidget.cpp:448
#, c-format
msgid "The identifier contains invalid characters at position %1"
msgstr "Der Bezeichner enthält unzulässige Zeichen ab Position %1"
#: entrywidget.cpp:458
msgid "The identifier contains non-ascii characters, first one is '%1'"
msgstr "Der Bezeichner enthält unzulässige Zeichen ab Position %1"
#: entrywidget.cpp:474
msgid "This BibTeX file already contains an entry with id '%1'."
msgstr "Diese BibTeX-Datei enthält bereits einen Eintrag mit der Id \"%1\"."
#: entrywidget.cpp:491
msgid "Require either 'Editor', 'Organization', or 'Key'"
msgstr ""
"Es wird entweder \"Herausgeber\", \"Organisation\" oder \"Schlüssel\" "
"benötigt"
#: entrywidget.cpp:500
msgid ""
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book "
"Title'"
msgstr ""
"Der querverwiesene Eintrag \"%1\" muss entweder \"Herausgeber\", \"Schlüssel"
"\" oder \"Buchtitel\" enthalten"
#: entrywidget.cpp:510
msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'"
msgstr "Der querverwiesene Eintrag \"%1\" muss \"Band\" enthalten"
#: entrywidget.cpp:513
msgid ""
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'"
msgstr ""
"Der querverwiesene Eintrag \"%1\" muss entweder \"Herausgeber\", \"Schlüssel"
"\" oder \"Reihe\" enthalten"
#: entrywidget.cpp:537
msgid "No suggestions available"
msgstr "Kein Vorschlag verfügbar"
#: entrywidget.cpp:641
msgid ""
"Currently only refetching from ArXiv sources is supported.\n"
"\n"
"This requires that the URL field points to an \"abstract\" page (i.e. the "
"URL contains \"arxiv.org/abs/\")."
msgstr ""
"Nur das erneute Abrufen von ArXiv-Einträgen wird unterstützt.\n"
"\n"
"Dazu ist es notwendig, daß das URL-Feld auf eine \"Abstract\"-Seite zeigt, d."
"h. die URL enthält \"arxiv.org/abs/\"."
#: entrywidget.cpp:641 entrywidget.cpp:668
msgid "Refetching entry"
msgstr "Erneutes Abrufen"
#: entrywidget.cpp:668
msgid "Fetching updated bibliographic data failed."
msgstr "Das erneute Abrufen der bibliographischen Daten ist fehlgeschlagen."
#: entrywidgetauthor.cpp:83
msgid "The fields 'Author' or 'Editor' are required, but both are missing"
msgstr ""
"Die Felder \"Autor und \"Herausgeber\" sind erforderlich, aber beide fehlen"
#: entrywidgetauthor.cpp:98 entrywidgetauthor.cpp:100
#: idsuggestionswidget.cpp:112 idsuggestionswidget.cpp:483 settings.cpp:633
#: settingssearchurl.cpp:134 webquery.cpp:449
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: entrywidgetauthor.cpp:100
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewAuthor"
msgstr "NeuerAutor"
#: entrywidgetauthor.cpp:105 entrywidgetauthor.cpp:107 settings.cpp:645
msgid "Editor"
msgstr "Herausgeber"
#: entrywidgetauthor.cpp:107
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewEditor"
msgstr "NeuerEditor"
#: entrywidgetexternal.cpp:197 entrywidgetexternal.cpp:285
msgid "Previously used directory"
msgstr "Zuvor genutzer Ordner"
#: entrywidgetexternal.cpp:223 entrywidgetexternal.cpp:225
#: entrywidgetexternal.cpp:235 settings.cpp:685 settingssearchurl.cpp:135
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: entrywidgetexternal.cpp:235 entrywidgetexternal.cpp:268
#, c-format
msgid "Open %1"
msgstr "%1 öffnen"
#: entrywidgetexternal.cpp:238 entrywidgetexternal.cpp:242 settings.cpp:641
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: entrywidgetexternal.cpp:239
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digitale Objekt-Identifizierung"
#: entrywidgetexternal.cpp:253
msgid "Open DOI"
msgstr "DOI öffnen"
#: entrywidgetexternal.cpp:256 entrywidgetexternal.cpp:258
#: entrywidgetexternal.cpp:268 settings.cpp:661
msgid "Local File"
msgstr "Lokale Datei"
#: entrywidgetexternal.cpp:274
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen ..."
#: entrywidgetexternal.cpp:275
msgid "Browse for a local file"
msgstr "Nach einer lokalen Datei suchen"
#: entrywidgetexternal.cpp:282
msgid "Select base directory"
msgstr "Anfangsordner wählen"
#: entrywidgetexternal.cpp:283
msgid "Current directory"
msgstr "Aktueller Ordner"
#: entrywidgetkeyword.cpp:56
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: entrywidgetkeyword.cpp:61
msgid "In this file only"
msgstr "Nur in dieser Datei"
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
msgid ""
"The keyword '%1' does already exist in the list of keywords.\n"
"The old name has been restored."
msgstr ""
"Das Schlüsselwort \"%1\" existiert bereits in der Liste der "
"Schlüsselwörter.\n"
"Der alte Name wurde wiederhergestellt."
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
msgid "Renaming keyword failed"
msgstr "Umbennen des Schlüsselworts fehlgeschlagen"
#: entrywidgetkeyword.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewKeyword%1"
msgstr "NeuesSchluesselwort%1"
#: entrywidgetkeyword.cpp:230
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
#: entrywidgetkeyword.cpp:231
msgid "Origin"
msgstr "Ursprung"
#: entrywidgetkeyword.cpp:238 settingskeyword.cpp:166
msgid ""
"_: keyword\n"
"New"
msgstr "Neu"
#: entrywidgetkeyword.cpp:241
msgid "Add a new keyword to the list"
msgstr "Neues Schlüsselwort zu Liste hinzufügen"
#: entrywidgetkeyword.cpp:245 settingskeyword.cpp:169
msgid ""
"_: keyword\n"
"Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: entrywidgetkeyword.cpp:247
msgid "Edit the selected keyword"
msgstr "Ausgewähltes Schlüsselwort bearbeiten"
#: entrywidgetkeyword.cpp:252
msgid ""
"_: keyword\n"
"Toggle &global"
msgstr "\"&Global\" umschalten"
#: entrywidgetkeyword.cpp:254
msgid "Add or remove the selected keyword to or from the global list"
msgstr ""
"Hinzufügen oder Entfernen des ausgewählten Schlüsselworts zu oder von der "
"globalen Liste"
#: entrywidgetkeyword.cpp:259
msgid ""
"There is no need to delete keywords. Simply uncheck unwanted keywords and "
"make them non-global.\n"
"Global keywords can also be edited in the settings dialog."
msgstr ""
"Es besteht kein Bedarf, Schlüsselwörter zu löschen. Es genügt, bei "
"ungewünschten Schüsselwörtern das Häckchen zu entfernen und sie als nicht-"
"global zu markieren. Globale Schlüsselwörter können auch im "
"Einstellungsfenster bearbeitet werden."
#: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581
#: settings.cpp:683 settingsuserdefinedinput.cpp:172
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: entrywidgetmisc.cpp:142 entrywidgetmisc.cpp:144 entrywidgetother.cpp:153
#: mergeelements.cpp:72 settings.cpp:657
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: entrywidgetmisc.cpp:149 entrywidgetmisc.cpp:151 settings.cpp:667
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: entrywidgetmisc.cpp:156 entrywidgetmisc.cpp:158 settings.cpp:631
msgid "Annote"
msgstr "Anmerkung"
#: entrywidgetmisc.cpp:163 entrywidgetmisc.cpp:165 settings.cpp:627
msgid "Abstract"
msgstr "Zusammenfassung"
#: entrywidgetother.cpp:131
msgid "Name of the user-defined field"
msgstr "Name es benutzerdefinierten Feldes"
#: entrywidgetother.cpp:132
msgid ""
"The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers."
msgstr ""
"Der Name des benutzerdefinierten Feldes. Sollte nur Buchstaben und Zahlen "
"enthalten."
#: entrywidgetother.cpp:133
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: entrywidgetother.cpp:137 entrywidgetother.cpp:201
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: entrywidgetother.cpp:141 entrywidgetother.cpp:154 mergeelements.cpp:72
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: entrywidgetother.cpp:143
msgid "Content of the user-defined field"
msgstr "Inhalt des benutzerdefinierten Feldes"
#: entrywidgetother.cpp:144
msgid "The content of the user-defined field. May contain any text."
msgstr ""
"Der Inhalte des benutzerdefinierten Feldes. Kann beliebigen Text enthalten."
#: entrywidgetother.cpp:145
msgid "&Content:"
msgstr "Inhalt:"
#: entrywidgetother.cpp:159
msgid "&List:"
msgstr "Liste:"
#: entrywidgetother.cpp:168
msgid "Op&en"
msgstr "Öffnen"
#: entrywidgetpublication.cpp:308
msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing"
msgstr ""
"Die Felder \"Chapter\" oder \"Pages\" sind erforderlich, aber beide fehlen"
#: entrywidgetpublication.cpp:325
msgid "The field 'Journal' refers to a not existing entry"
msgstr ""
"Das Feld \"Journal\" bezieht sich auf einen nicht-existierenden Eintrag"
#: entrywidgetpublication.cpp:392
#, c-format
msgid "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1"
msgstr "http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Spezial:ISBN-Suche&isbn=%1"
#: entrywidgetpublication.cpp:405 entrywidgetpublication.cpp:407
#: settings.cpp:655
msgid "Journal"
msgstr "Zeitschrift"
#: entrywidgetpublication.cpp:412 entrywidgetpublication.cpp:414
#: settings.cpp:687
msgid "Volume"
msgstr "Band"
#: entrywidgetpublication.cpp:419 entrywidgetpublication.cpp:421
#: settings.cpp:669
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: entrywidgetpublication.cpp:426 entrywidgetpublication.cpp:435
#: settings.cpp:665
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: entrywidgetpublication.cpp:440 entrywidgetpublication.cpp:442
#: idsuggestionswidget.cpp:276 idsuggestionswidget.cpp:484 settings.cpp:689
#: webquery.cpp:448
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: entrywidgetpublication.cpp:447 entrywidgetpublication.cpp:449
#: settings.cpp:673
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: entrywidgetpublication.cpp:454 entrywidgetpublication.cpp:456
#: settings.cpp:643
msgid "Edition"
msgstr "Ausgabe"
#: entrywidgetpublication.cpp:461 entrywidgetpublication.cpp:463
#: settings.cpp:637
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: entrywidgetpublication.cpp:468 entrywidgetpublication.cpp:470
msgid "Cross Reference"
msgstr "Querverweis"
#: entrywidgetpublication.cpp:476 entrywidgetpublication.cpp:478
#: settings.cpp:671
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: entrywidgetpublication.cpp:483 entrywidgetpublication.cpp:485
#: settings.cpp:675
msgid "Publisher"
msgstr "Verlag"
#: entrywidgetpublication.cpp:490 entrywidgetpublication.cpp:492
#: settings.cpp:679
msgid "School"
msgstr "Universität"
#: entrywidgetpublication.cpp:497 entrywidgetpublication.cpp:499
#: settings.cpp:649
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: entrywidgetpublication.cpp:504 entrywidgetpublication.cpp:506
#: settings.cpp:663
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: entrywidgetpublication.cpp:511 entrywidgetpublication.cpp:513
#: settings.cpp:629
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: entrywidgetpublication.cpp:518 entrywidgetpublication.cpp:527
#: settings.cpp:651
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: entrywidgetpublication.cpp:525
msgid "Lookup ISBN number in Wikipedia"
msgstr "ISBN-Nummer in Wikipedia nachschlagen"
#: entrywidgetpublication.cpp:533 entrywidgetpublication.cpp:535
#: settings.cpp:653
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: entrywidgetpublication.cpp:540 entrywidgetpublication.cpp:542
#: settings.cpp:647
msgid "How Published"
msgstr "Wie veröffentlicht"
#: entrywidgettab.cpp:65
msgid "The field '%1' is required, but missing"
msgstr "Das Feld \"%1\" ist erforderlich, fehlt aber"
#: entrywidgettab.cpp:71
msgid "Using cross referenced entry '%1' for field '%2'"
msgstr "Der querverwiesene Eintrag \"%1\" wird für Feld \"%2\" benutzt"
#: entrywidgettab.cpp:79
msgid "The field '%1' contains string keys with invalid characters"
msgstr "Das Feld \"%1\" enthält Schlüssel mit ungültigen Zeichen"
#: entrywidgettab.cpp:87
msgid "The field '%1' contains some unknown error"
msgstr "Das Feld \"%1\" enthält einen unbekannten Fehler"
#: entrywidgettitle.cpp:122 entrywidgettitle.cpp:124 settings.cpp:635
msgid "Book Title"
msgstr "Buchtitel"
#: entrywidgettitle.cpp:128 entrywidgettitle.cpp:130 settings.cpp:677
msgid "Series"
msgstr "Reihe"
#: entrywidgetuserdefined.cpp:137
msgid "Please use the settings dialog to add user-defined fields here."
msgstr ""
"Im Einstellungsdialog können benutzerdefinierte Felder eingefügt werden."
#: fieldlineedit.cpp:91 fieldlineedit.cpp:92 fieldlineedit.cpp:96
#: fieldlineedit.cpp:97 fieldlistview.cpp:100 fieldlistview.cpp:101
msgid "BibTeX field '%1'"
msgstr "Entspricht BibTeX-Feld \"%1\""
#: fieldlineedit.cpp:228
msgid "Set '%1' to be a string key"
msgstr "Eintrag \"%1\" zu einem Schlüssel machen"
#: fieldlineedit.cpp:240
msgid "Edit '%1' as a concatenated value"
msgstr "Eintrag \"%1\" als zusammengesetzen Eintrag bearbeiten"
#: fieldlineedit.cpp:325 fieldlineedit.cpp:328
msgid "Concatenated value"
msgstr "Zusammengesetzter Wert"
#: fieldlistview.cpp:321
msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)"
msgstr "Neuen \"%1\"-Eintrag hinzufügen (Strg+A)"
#: fieldlistview.cpp:327
msgid "Edit current '%1' item (F2)"
msgstr "Aktuellen \"%1\"-Eintrag bearbeiten (F2)"
#: fieldlistview.cpp:333
msgid "Delete current '%1' item (Del)"
msgstr "Aktuellen \"%1\"-Eintrag löschen (Entf)"
#: fieldlistview.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:59 valuewidget.cpp:242
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
#: fieldlistview.cpp:339
msgid "Move current '%1' item up (Ctrl+Up)"
msgstr "Aktuelles \"%1\"-Element nach oben verschieben (Strg+Pfeil hoch)"
#: fieldlistview.cpp:341 idsuggestionswidget.cpp:60 valuewidget.cpp:247
msgid "Down"
msgstr "Nach unten"
#: fieldlistview.cpp:345
msgid "Move current '%1' item down (Ctrl+Down)"
msgstr "Aktuelles \"%1\"-Element nach unten verschieben (Strg+Pfeil runter)"
#: fieldlistview.cpp:347
msgid "Complex..."
msgstr "Erweitert..."
#: fieldlistview.cpp:351
msgid "Edit current '%1' item as a concatenated string (Ctrl+Alt+C)"
msgstr ""
"Aktuelles \"%1\"-Element als zusammengesetzten Wert bearbeiten (Strg+Alt+C)"
#: fieldlistview.cpp:353
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "... und weitere (et al.)"
#: findduplicates.cpp:58
msgid "Searching for duplicates..."
msgstr "Duplikate werden gesucht..."
#: idsuggestions.cpp:334 idsuggestionswidget.cpp:128
msgid "First author only"
msgstr "Nur der erste Autor"
#: idsuggestions.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:129
msgid "All but first author"
msgstr "Alle Autoren außer erstem"
#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestionswidget.cpp:127
msgid "All authors"
msgstr "Alle Autoren"
#: idsuggestions.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each last name\n"
", but only first %n letters of each last name"
msgstr ""
", aber nur der erste Buchstabe im Nachnamen\n"
", aber nur die ersten %n Buchstaben im Nachnamen"
#: idsuggestions.cpp:340 idsuggestions.cpp:352
msgid ", in upper case"
msgstr ", in Großbuchstaben"
#: idsuggestions.cpp:341 idsuggestions.cpp:353
msgid ", in lower case"
msgstr ", in Kleinbuchstaben"
#: idsuggestions.cpp:342 idsuggestions.cpp:354
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", mit \"%1\" dazwischen"
#: idsuggestions.cpp:344
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Jahr (2 Ziffern)"
#: idsuggestions.cpp:345
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Jahr (4 Ziffern)"
#: idsuggestions.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each word\n"
", but only first %n letters of each word"
msgstr ""
", aber nur der erste Buchstabe im Wort\n"
", aber nur die ersten %n Buchstaben im Wort"
#: idsuggestions.cpp:355
msgid ", small words removed"
msgstr ", kleine Wörter entfernt"
#: idsuggestions.cpp:357
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Text: \"%1\""
#: idsuggestionswidget.cpp:140 idsuggestionswidget.cpp:221
msgid "Casing:"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung:"
#: idsuggestionswidget.cpp:145 idsuggestionswidget.cpp:226
msgid "No change"
msgstr "Keine Änderung"
#: idsuggestionswidget.cpp:146 idsuggestionswidget.cpp:227
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinbuchstaben"
#: idsuggestionswidget.cpp:147 idsuggestionswidget.cpp:228
msgid "Upper case"
msgstr "Großbuchstaben"
#: idsuggestionswidget.cpp:156 idsuggestionswidget.cpp:237
msgid "Only first letters:"
msgstr "Nur die ersten Buchstaben:"
#: idsuggestionswidget.cpp:163 idsuggestionswidget.cpp:165
msgid "Complete name"
msgstr "Vollständige Namen"
#: idsuggestionswidget.cpp:168
msgid "Text between authors:"
msgstr "Text zwischen Autoren:"
#: idsuggestionswidget.cpp:214
msgid "Remove small words"
msgstr "Alle kleinen Wörter entfernen"
#: idsuggestionswidget.cpp:244 idsuggestionswidget.cpp:246
msgid "Complete title"
msgstr "Vollständiger Titel"
#: idsuggestionswidget.cpp:249
msgid "Text between words:"
msgstr "Text zwischen Wörtern:"
#: idsuggestionswidget.cpp:289
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#: idsuggestionswidget.cpp:294
msgid "2 digits"
msgstr "2 Ziffern"
#: idsuggestionswidget.cpp:295
msgid "4 digits"
msgstr "4 Ziffern"
#: idsuggestionswidget.cpp:311 idsuggestionswidget.cpp:486 valuewidget.cpp:211
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: idsuggestionswidget.cpp:324
msgid "Text in between:"
msgstr "Text dazwischen:"
#: idsuggestionswidget.cpp:388
msgid "Edit Id Suggestions"
msgstr "Id-Vorschläge bearbeiten"
#: idsuggestionswidget.cpp:563
msgid "<qt>Example:<br/><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Beispiel:<br/><b>%1</b></qt>"
#: kbibtex_part.cpp:158
msgid ""
"The document '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Das Dokument \"%1\" wurde bearbeitet.\n"
"Sollen die lokalen Änderungen gesichert oder verworfen werden?"
#: kbibtex_part.cpp:160
msgid "Close Document"
msgstr "Dokument schließen"
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "BibTeX (*.bib)"
msgstr "BibTeX (*.bib)"
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
#: kbibtexshell.cpp:316
msgid "Reference Manager (*.ris)"
msgstr "Referenzverwaltung (*.ris)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
#: kbibtexshell.cpp:316
msgid "EndNote (Refer format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
msgstr "EndNote (Refer-Format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
#: kbibtexshell.cpp:316
msgid "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)"
msgstr "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
msgid "DocBook 5 or MODS (*.xml)"
msgstr "DocBook 5 oder MODS (*.xml)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
msgid "DocBook 5 (*.xml)"
msgstr "DocBook 5 (*.xml)"
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
msgid ""
"A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Soll diese Datei "
"überschrieben werden?"
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "Portable Document File (*.pdf)"
msgstr "PDF-Dokument (*.pdf)"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "Hypertext Markup Langage (*.html)"
msgstr "HTML-Dokument (*.html)"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "Rich Text Format (*.rtf)"
msgstr "RTF-Dokument (*.rtf)"
#: kbibtex_part.cpp:333
msgid "Exporting"
msgstr "Exportieren"
#: kbibtex_part.cpp:344
msgid "File could not be exported in '%1'."
msgstr "Die Datei konnte nicht nach \"%1\" exportiert werden."
#: kbibtex_part.cpp:344
msgid ""
"\n"
"\n"
"See the following error log for details."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Der folgende Fehlerbericht enthält weitere Details."
#: kbibtex_part.cpp:344 kbibtex_part.cpp:347
msgid "Exporting failed"
msgstr "Exportvorgang ist fehlgeschlagen"
#: kbibtex_part.cpp:347
msgid "File could not be exported to '%1'."
msgstr "Die Datei konnte nicht nach \"%1\" exportiert werden."
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "Supported Bibliographies"
msgstr "Unterstützte Bibliographien"
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "MODS or EndNote XML (*.xml)"
msgstr "MODS oder EndNote XML (*.xml)"
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle Datei (*.*)"
#: kbibtex_part.cpp:383 kbibtexshell.cpp:332
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
"for the current user."
msgstr ""
"Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Bitte überprüfen, ob die "
"Datei existiert und lesbar für den Benutzer ist."
#: kbibtex_part.cpp:398
msgid "The given file could not be merged."
msgstr "Die angegebene Datei konnte nicht zusammengeführt werden."
#: kbibtex_part.cpp:427
msgid "Save the current file"
msgstr "Aktuelle Datei speichern"
#: kbibtex_part.cpp:428
msgid "Save the current file under a new filename"
msgstr "Aktuelle Datei unter neuem Dateinamen speichern"
#: kbibtex_part.cpp:430
msgid "Statistics..."
msgstr "Statistik..."
#: kbibtex_part.cpp:431
msgid "Find Duplicates..."
msgstr "Duplikate suchen..."
#: kbibtex_part.cpp:432
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: kbibtex_part.cpp:433
msgid "Export to a different file format"
msgstr "Exportieren in ein anderes Dateiformat"
#: kbibtex_part.cpp:434
msgid "Merge..."
msgstr "Zusammenführen..."
#: kbibtex_part.cpp:435
msgid "Merge BibTeX entries from another file"
msgstr "BibTeX-Einträge aus anderer Datei zusammenführen"
#: kbibtex_part.cpp:438
msgid "Cut the selected BibTeX elements to the clipboard"
msgstr "Ausgewählte BibTeX-Element ausschneiden in die Zwischenablage"
#: kbibtex_part.cpp:441
msgid "Copy the selected BibTeX elements to the clipboard"
msgstr "Ausgewählte BibTeX-Element kopieren in die Zwischenablage"
#: kbibtex_part.cpp:445
msgid "Copy &Reference"
msgstr "&Referenz kopieren"
#: kbibtex_part.cpp:446
msgid "Copy a reference of the selected BibTeX elements to the clipboard"
msgstr ""
"Referenzen auf ausgewählte BibTeX-Element kopieren in die Zwischenablage"
#: kbibtex_part.cpp:449
msgid "Paste BibTeX elements from the clipboard"
msgstr "BibTeX-Element aus der Zwischenablage einfügen"
#: kbibtex_part.cpp:451
msgid "Select all BibTeX elements"
msgstr "Alle BibTeX-Elemente auswählen"
#: kbibtex_part.cpp:452
msgid "Send Reference to &LyX"
msgstr "Referenz an &LyX senden"
#: kbibtex_part.cpp:453
msgid "Send a reference of the selected BibTeX elements to LyX"
msgstr "Eine Referenz für die ausgewählten BibTeX-Element an LyX senden"
#: kbibtex_part.cpp:456
msgid "Find text"
msgstr "Text suchen"
#: kbibtex_part.cpp:458
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Nächstes Vorkommen suchen"
#: kbibtex_part.cpp:462
msgid "Search Online Databases"
msgstr "Online-Datenbanken durchsuchen"
#: kbibtex_part.cpp:463
msgid "Search online databases to import bibliography data"
msgstr ""
"Online-Datenbanken durchsuchen, um bibliographische Daten zu importieren"
#: kbibtex_part.cpp:465
msgid "Search Document Online"
msgstr "Dokument online suchen"
#: kbibtex_part.cpp:466
msgid "Search websites for the selected BibTeX element"
msgstr "Internetseiten nach den ausgewählten BibTeX-Elementen durchsuchen"
#: kbibtex_part.cpp:470
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Spalten zeigen"
#: kbibtex_part.cpp:471
msgid "Select columns to show in the main list"
msgstr "Spalten auswählen, die in der Hauptliste angezeigt werden"
#: kbibtex_part.cpp:472
msgid "View Document"
msgstr "Dokument ansehen"
#: kbibtex_part.cpp:473
msgid "View the documents associated with this BibTeX entry"
msgstr "Die mit diesem BibTeX-Eintrag verknüpften Dokumente betrachten"
#: kbibtex_part.cpp:475
msgid "View Primary Document"
msgstr "Primäres Dokument ansehen"
#: kbibtex_part.cpp:477
msgid "View Primary Online Reference"
msgstr "Primäre Online-Referenz ansehen"
#: kbibtex_part.cpp:479
msgid "Assign Keywords"
msgstr "Schlüsselwort zuweisen"
#: kbibtex_part.cpp:480
msgid "Assign keywords to this entry"
msgstr "Schlüsselwörter zu diesem Eintrag hinzufügen"
#: kbibtex_part.cpp:483
msgid "Set entry ids as specified in the id suggestion settings"
msgstr ""
"Eintragsbezeichner setzen wie im entsprechenden Einstellungsdialog "
"festgesetzt"
#: kbibtex_part.cpp:487
msgid "Configure KBibTeX"
msgstr "KBibTeX einrichten"
#: kbibtex_part.cpp:488
msgid "Configure Source View..."
msgstr "Quelltextansicht einrichten..."
#: kbibtex_part.cpp:489
msgid "Configure the Source Editor"
msgstr "Quelltextansicht einrichten"
#: kbibtex_part.cpp:491 settings.cpp:700
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: kbibtex_part.cpp:491
msgid "Add an article to the BibTeX file"
msgstr "Einen Artikel zur BibTeX-Datei hinzufügen"
#: kbibtex_part.cpp:492 settings.cpp:702
msgid "Book"
msgstr "Buch"
#: kbibtex_part.cpp:492
msgid "Add a book to the BibTeX file"
msgstr "Ein Buch zur BibTeX-Datei hinzufügen"
#: kbibtex_part.cpp:493 settings.cpp:704
msgid "Booklet"
msgstr "Broschüre"
#: kbibtex_part.cpp:493
msgid "Add a booklet to the BibTeX file"
msgstr "Eine Broschüre zur BibTeX-Datei hinzufügen"
#: kbibtex_part.cpp:494
msgid "Electronic (IEEE)"
msgstr "Elektronischer Verweis (IEEE)"
#: kbibtex_part.cpp:494
msgid "Add an electronic reference (IEEE) to the BibTeX file"
msgstr "Einen elektronischen Verweis (IEEE) zur BibTeX-Datei hinzufügen"
#: kbibtex_part.cpp:495 settings.cpp:710
msgid "InBook"
msgstr "In Buch"
#: kbibtex_part.cpp:495
msgid "Add a part of a book to the BibTeX file"
msgstr "Einen Teil eines Buches zur BibTeX-Datei hinzufügen"
#: kbibtex_part.cpp:496 settings.cpp:712
msgid "InCollection"
msgstr "In Sammlung"
#: kbibtex_part.cpp:496
msgid "Add a publication which is part of some collection to the BibTeX file"
msgstr ""
"Ein Veröffentlichung, die Teil einer Sammlung ist, zur BibTeX-Datei "
"hinzufügen"
#: kbibtex_part.cpp:497 settings.cpp:714
msgid "InProceedings"
msgstr "In Tagungsband"
#: kbibtex_part.cpp:497
msgid "Add a publication which is part of some proceedings to the BibTeX file"
msgstr ""
"Ein Veröffentlichung, die Teil eines Tagungsbandes ist, zur BibTeX-Datei "
"hinzufügen"
#: kbibtex_part.cpp:498 settings.cpp:716
msgid "Manual"
msgstr "Handbuch"
#: kbibtex_part.cpp:498
msgid "Add a manual to the BibTeX file"
msgstr "Ein Handbuch zur BibTeX-Datei hinzufügen"
#: kbibtex_part.cpp:499 settings.cpp:718
msgid "MastersThesis"
msgstr "Diplomarbeit"
#: kbibtex_part.cpp:499
msgid "Add a master or diploma thesis to the BibTeX file"
msgstr "Eine Master- oder Diplomarbeit zur BibTeX-Datei hinzufügen"
#: kbibtex_part.cpp:500
msgid "Add a not specified document or reference to the BibTeX file"
msgstr "Ein unspezifiziertes Dokument zur BibTeX-Datei hinzufügen"
#: kbibtex_part.cpp:501 settings.cpp:722
msgid "PhDThesis"
msgstr "Doktorarbeit"
#: kbibtex_part.cpp:501
msgid "Add a PhD thesis to the BibTeX file"
msgstr "Eine Doktorarbeit zur BibTeX-Datei hinzufügen"
#: kbibtex_part.cpp:502 settings.cpp:724
msgid "Proceedings"
msgstr "Tagungsband"
#: kbibtex_part.cpp:502
msgid "Add some proceedings to the BibTeX file"
msgstr "Ein Tagungsband zur BibTeX-Datei hinzufügen"
#: kbibtex_part.cpp:503 settings.cpp:726
msgid "TechReport"
msgstr "Technischer Bericht"
#: kbibtex_part.cpp:503
msgid "Add a technical report to the BibTeX file"
msgstr "Einen technischen Bericht zur BibTeX-Datei hinzufügen"
#: kbibtex_part.cpp:504 settings.cpp:728
msgid "Unpublished"
msgstr "Unveröffentlicht"
#: kbibtex_part.cpp:504
msgid "Add an unpublished document to the BibTeX file"
msgstr "Ein unveröffentlichtes Dokument zur BibTeX-Datei hinzufügen"
#: kbibtex_part.cpp:505
msgid "Add a preamble to the BibTeX file"
msgstr "Eine BibTeX-Einleitung zur BibTeX-Datei hinzufügen"
#: kbibtex_part.cpp:506
msgid "Add a comment to the BibTeX file"
msgstr "Einen Kommentar zur BibTeX-Datei hinzufügen"
#: kbibtex_part.cpp:507
msgid "Add a macro to the BibTeX file"
msgstr "Ein Makro zur BibTeX-Datei hinzufügen"
#: kbibtex_part.cpp:510
msgid "Edit the selected BibTeX element"
msgstr "Das ausgewählte BibTeX-Element bearbeiten"
#: kbibtex_part.cpp:513
msgid "Delete the selected BibTeX elements"
msgstr "Das ausgewählte BibTeX-Element löschen"
#: kbibtex_part.cpp:516
msgid "Show &Comments"
msgstr "&Kommentare anzeigen"
#: kbibtex_part.cpp:517
msgid "Show the comments of a BibTeX document"
msgstr "Kommentare im BibTeX-Dokument anzeigen"
#: kbibtex_part.cpp:518
msgid "Show &Macros"
msgstr "&Makros anzeigen"
#: kbibtex_part.cpp:519
msgid "Show the macros of a BibTeX document"
msgstr "Makros im BibTeX-Dokument anzeigen"
#: kbibtex_part.cpp:521
msgid "Accept input from other programs"
msgstr "Eingaben von anderen Programmen annehmen"
#: kbibtex_part.cpp:537 kbibtex_part.rc:27 kbibtex_part.rc:75
#: kbibtex_part.rc:131
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: kbibtex_part.cpp:538
msgid "Add a new element to this BibTeX document"
msgstr "Neues Element in dieses BibTeX-Dokument einfügen"
#: kbibtex_part.cpp:622
msgid ""
"Some other KBibTeX instance is using the pipe.\n"
"If this assumption is wrong, please delete '%1'."
msgstr ""
"Eine andere KBibTeX-Instanz benutzt die Pipe.\n"
"Falls diese Annahme falsch ist, muss die Datei \"%1\" gelöscht werden."
#: kbibtex_part.cpp:622
msgid "Pipe already in use"
msgstr "Pipe wird bereits benutzt"
#: kbibtex_part.cpp:651
msgid "Could not create pipe at '%1'."
msgstr "Pipe \"%1\" konnte nicht angelegt werden."
#: kbibtex_part.cpp:651
msgid "Error creating pipe"
msgstr "Fehler bei Pipe-Erstellung"
#: kbibtex_part.cpp:695
msgid ""
"The KBibTeX part has problems to initialize itself. Only limited "
"functionality will be available."
msgstr ""
"Das KBibTeX-Part konnte sich selber nicht initialisieren. Nur eingeschränkte "
"Funktionalität steht zur Verfügung."
#: kbibtex_part.cpp:695
msgid "KBibTeX Part"
msgstr "KBibTeX-Part"
#: kbibtex_part.cpp:742
msgid "KBibTeXPart"
msgstr "KBibTeXPart"
#: kbibtexshell.cpp:76
msgid "Could not find our part!"
msgstr "Konnte den KBibTeX-Part nicht finden!"
#: kbibtexshell.cpp:145
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Drücken um eine Datei zu öffnen\n"
"Drücken und halten um eine vorherige Datei zu öffnen"
#: kbibtexshell.cpp:182
msgid "Create a new window for a new BibTeX file"
msgstr "Neues Fenster für eine neue BibTeX-Datei erstellen"
#: kbibtexshell.cpp:184
msgid "Open an existing BibTeX file"
msgstr "Eine bestehende BibTeX-Datei öffnen"
#: kbibtexshell.cpp:187
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Hier werden früher geöffnete Dateien angezeigt, die einfach geöffnet werden "
"können."
#: kbibtexshell.cpp:191
msgid "Close this KBibTeX window"
msgstr "Dieses KBibTeX-Fenster schließen"
#: kbibtexshell.cpp:196
msgid "Show or hide the window's status bar"
msgstr "Statusleiste anzeigen oder verbergen"
#: kbibtexshell.cpp:198
msgid "Configure key bindings for KBibTeX"
msgstr "Kurzbefehle für KBibTeX einrichten"
#: kbibtexshell.cpp:199
msgid "Configure the tool bar for KBibTeX"
msgstr "Werkzeugleiste für KBibTeX einrichten"
#: kbibtexshell.cpp:350 main.cpp:95
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "Konnte Datei \"%1\" nicht öffnen."
#: macrowidget.cpp:39
msgid "Edit BibTeX Macro"
msgstr "BibTeX-Makro bearbeiten"
#: macrowidget.cpp:84
msgid "Macro &id:"
msgstr "Makro-&Id:"
#: macrowidget.cpp:91
msgid "Macro &value:"
msgstr "Makro-&Text:"
#: main.cpp:40
msgid "A BibTeX editor for TDE"
msgstr "Ein BibTeX-Editor für TDE"
#: main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Zu öffnendes Dokument."
#: main.cpp:111
msgid "KBibTeX"
msgstr "KBibTeX"
#: main.cpp:114
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Thomas Fischer"
#: main.cpp:114
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "fischer@unix-ag.uni-kl.de"
#: mergeelements.cpp:112
msgid "Preamble text"
msgstr "Präambel-Text"
#: mergeelements.cpp:124
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: mergeelements.cpp:124
msgid "Previous"
msgstr "Zurück"
#: mergeelements.cpp:143
msgid ""
"Select elements to merge. At least two elements must be checked to perform a "
"merge operation. Checked entries will be replaced by the merged element, "
"unchecked elements will be kept."
msgstr ""
"Einträge zum Verschmelzen auswählen. Mindestens zwei Einträge mussen "
"angekreuzt sein um eine Verschmelzung durchzuführen. Angekreuzte Einträge "
"werden durch den verschmolzenen Eintrag ersetzt, die übrigen Einträge werden "
"nicht verändert."
#: mergeelements.cpp:147
msgid "Entry/Macro Id"
msgstr "Eintrags-/Makro-Bezeichner"
#: mergeelements.cpp:159
msgid ""
"Choose from this list which alternatives you want to keep in the merged "
"element."
msgstr ""
"In dieser Liste können die Alternativen gewählt werden, die im "
"verschmolzenen Eintrag beibehalten werden."
#: mergeelements.cpp:163
msgid "Field/Key"
msgstr "Feld/Schlüssel"
#: mergeelements.cpp:492
msgid "No duplicates found."
msgstr "Keine Duplikate gefunden."
#: mergeelements.cpp:557
msgid "Id"
msgstr "Bezeichner"
#: preamblewidget.cpp:33
msgid "Edit BibTeX Preamble"
msgstr "BibTeX-Präambel bearbeiten"
#: preamblewidget.cpp:76
msgid "&Preamble:"
msgstr "&Präambel:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file"
msgstr "Neuen BibTeX-Eintrag, -Kommentar oder Makro zur Datei hinzufügen"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Add a new BibTeX entry from an online database"
msgstr "Neuen BibTeX-Eintrag aus einer Online-Datenbank hinzufügen"
#: searchbar.cpp:105
msgid "Erase current search pattern"
msgstr "Aktuelle Suchanfrage löschen"
#: searchbar.cpp:108
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#: searchbar.cpp:121
msgid "Exact"
msgstr "Exakt"
#: searchbar.cpp:122
msgid "Every word"
msgstr "Jedes Wort"
#: searchbar.cpp:123
msgid "Any word"
msgstr "Beliebiges Wort"
#: searchbar.cpp:126
msgid "Restrict to:"
msgstr "Beschränken auf:"
#: searchbar.cpp:133
msgid "All fields"
msgstr "Alle Felder"
#: settings.cpp:57
msgid "Could not determine filename for XSLT file"
msgstr "Der Dateiname der XSLT-Datei konnte nicht bestimmt werden"
#: settings.cpp:57
msgid "Initialization failed"
msgstr "Initialisierung fehlgeschlagen"
#: settings.cpp:639
msgid "Crossref"
msgstr "Querverweis"
#: settings.cpp:691 settings.cpp:730
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: settings.cpp:706
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
#: settings.cpp:708
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronischer Verweis (IEEE)"
#: settingsdlg.cpp:42
msgid "&Editing"
msgstr "&Bearbeiten"
#: settingsdlg.cpp:48
msgid "&File Open&&Save"
msgstr "&Datei öffnen und speichern"
#: settingsdlg.cpp:54
msgid "&Search URLs"
msgstr "&Such-URLs"
#: settingsdlg.cpp:60
msgid "Global &Keywords"
msgstr "Globale Schlüsselworter"
#: settingsdlg.cpp:66 settingsidsuggestions.cpp:337
msgid "Id Suggestions"
msgstr "Id-Vorschläge"
#: settingsdlg.cpp:72
msgid "User Defined Fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
#: settingsdlg.cpp:79 webqueryz3950.cpp:188 webqueryz3950.cpp:193
msgid "Z39.50"
msgstr "Z39.50"
#: settingsediting.cpp:56
msgid "Path to add:"
msgstr "Pfad zum Hinzufügen:"
#: settingsediting.cpp:63
msgid "Select a path to add"
msgstr "Einen Pfad zum Hinzufügen aussuchen"
#: settingsediting.cpp:67
msgid "Add chosen path to list"
msgstr "Ausgewählten Pfad zur Liste hinzufügen"
#: settingsediting.cpp:70
msgid "List of paths:"
msgstr "Pfadliste:"
#: settingsediting.cpp:73
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: settingsediting.cpp:82
msgid "Remove selected path from list"
msgstr "Ausgewählten Pfad aus Liste entfernen"
#: settingsediting.cpp:99
msgid "Edit Document Search Paths"
msgstr "Suchpfade für Dokumente"
#: settingsediting.cpp:140
msgid "Folder '%1' does not exist or is not readable."
msgstr "Ordner \"%1\" existiert nicht oder ist nicht lesbar."
#: settingsediting.cpp:160
msgid "Main List"
msgstr "Hauptliste"
#: settingsediting.cpp:162
msgid "&Sorting:"
msgstr "&Sortierung:"
#: settingsediting.cpp:174
msgid "So&rting order:"
msgstr "Sortier&reihenfolge:"
#: settingsediting.cpp:176
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: settingsediting.cpp:177
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: settingsediting.cpp:180
msgid "&Double click action:"
msgstr "Aktion bei &Doppelklick:"
#: settingsediting.cpp:182
msgid "Edit element"
msgstr "Element bearbeiten"
#: settingsediting.cpp:183
msgid "Open document"
msgstr "Dokument öffnen"
#: settingsediting.cpp:186
msgid "On dragging with mouse:"
msgstr "Beim Ziehen mit der Maus:"
#: settingsediting.cpp:188
msgid "Copy reference (\\cite{...})"
msgstr "Referenz kopieren (\\cite{...})"
#: settingsediting.cpp:189
msgid "Copy BibTeX text (@article{...})"
msgstr "BibTeX-Text kopieren (@article{...})"
#: settingsediting.cpp:192
msgid "Entry Editing"
msgstr "Eintrag bearbeiten"
#: settingsediting.cpp:196
msgid "Search Bar"
msgstr "Suchleiste"
#: settingsediting.cpp:198
msgid "Reset field filter when changing filter text"
msgstr "Filter für Felder zurücksetzen wenn der Suchtext geändert wird"
#: settingsediting.cpp:200
msgid "Presentation"
msgstr "Darstellung"
#: settingsediting.cpp:202
msgid "Use special &font"
msgstr "Besondere Schrift"
#: settingsediting.cpp:204
msgid "Author and editor names:"
msgstr "Autoren- und Herausgebernamen:"
#: settingsediting.cpp:207
msgid "John Doe"
msgstr "Max Mustermann"
#: settingsediting.cpp:208
msgid "Doe, John"
msgstr "Mustermann, Max"
#: settingsediting.cpp:209
msgid "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'"
msgstr "Namen zeigen als \"Max Mustermann\" anstatt \"Mustermann, Max\""
#: settingsediting.cpp:210
msgid ""
"Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'.\n"
"\n"
"Takes only effect after the next start of KBibTeX."
msgstr ""
"Namen zeigen als \"Max Mustermann\" anstatt \"Mustermann, Max\".\n"
"Tritt erst nach einem Neustart von KBibTeX in Kraft."
#: settingsediting.cpp:212
msgid "Document Search Paths"
msgstr "Suchpfade für Dokumente"
#: settingsediting.cpp:214
msgid "Edit Search Paths"
msgstr "Suchpfade für Dokumente bearbeiten"
#: settingsediting.cpp:218
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Empfindlichkeit:"
#: settingsediting.cpp:221
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: settingsediting.cpp:228
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: settingsfileio.cpp:53
msgid "English|German|French|Spanish|Swedish"
msgstr "Englisch|Deutsch|Französisch|Spanisch|Schwedisch"
#: settingsfileio.cpp:58
msgid ""
"plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association "
"of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam"
msgstr ""
"plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association "
"of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam"
#: settingsfileio.cpp:177
msgid "XSLT Stylesheet"
msgstr "XSLT-Stilvorlage"
#: settingsfileio.cpp:201
msgid "No exporter available"
msgstr "Kein Export-Modul verfügbar"
#: settingsfileio.cpp:223
msgid "Path to the jar files for bib2db5"
msgstr "Pfad zu .jar-Dateien für bib2db5"
#: settingsfileio.cpp:236
msgid ""
"To export DocBook5 bibliographies, the path to the jar file for bib2db5 has "
"to be set first."
msgstr ""
"Um DocBook 5 (Bibliographie) exportieren zu können, muss der Pfad zu bib2db5 "
"zuerst gesetzt werden."
#: settingsfileio.cpp:236
msgid "Invalid path for bib2db5"
msgstr "Ungültiger Pfad für bib2db5"
#: settingsfileio.cpp:244
msgid "BibTeX Import and Export"
msgstr "Import und Export von BibTeX"
#: settingsfileio.cpp:246
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kodierung:"
#: settingsfileio.cpp:249
msgid "Text &delimiters:"
msgstr "Textbegrenzungen:"
#: settingsfileio.cpp:252
msgid "Keyword casing:"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung von Schlüsselwörtern:"
#: settingsfileio.cpp:255
msgid "Protect title's casing:"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung schützen:"
#: settingsfileio.cpp:256
msgid "Put curly brackets around"
msgstr "Mit geschweiften Klammern einfassen"
#: settingsfileio.cpp:257
msgid "Put curly brackets around title and other selected fields."
msgstr "Geschweifte Klammern um Titel und weitere Felder setzen."
#: settingsfileio.cpp:258
msgid ""
"Put curly brackets around title and other selected fields to protect them "
"from case changes in certain BibTeX styles."
msgstr ""
"Geschweifte Klammern um Titel und weitere Felder setzen um sie vor "
"Änderungen in der Groß-/Kleinschreibung bei bestimmten BibTeX-Styles zu "
"schützen."
#: settingsfileio.cpp:260
msgid "PDF, PostScript and Rich Text Format Export"
msgstr "PDF-, PostScript- und RTF-Export"
#: settingsfileio.cpp:262
msgid ""
"Select the layout of the resulting PDF, PostScript or Rich Text Format "
"document when exporting a BibTeX file."
msgstr ""
"Das Aussehen des endgültigen PDF-, PostScript- oder RTF-Dokuments beim "
"BibTeX-Export auswählen."
#: settingsfileio.cpp:263
msgid "&Language:"
msgstr "Sprache:"
#: settingsfileio.cpp:266
msgid "&Biblography style:"
msgstr "&Bibliographiestil:"
#: settingsfileio.cpp:270
msgid "PDF Export"
msgstr "PDF-Export"
#: settingsfileio.cpp:272
msgid "Embed local files into PDF if possible"
msgstr "Lokale Dateien in das PDF einbinden falls möglich"
#: settingsfileio.cpp:273
msgid ""
"<qt>If checked, KBibTeX tries to embed all referenced files for the BibTeX "
"entries into the exported PDF file.<br/>This requires that you have "
"installed <tt>embedfile.sty</tt>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn ausgewählt, versucht KBibTeX alle in diesem BibTeX-Dokument "
"referenzierten Dateien in die PDF-Datei zu exportieren.<br/> Das erfordert, "
"daß die Datei <tt>embedfile.sty</tt> installiert ist.</qt>"
#: settingsfileio.cpp:275
msgid "XML Export"
msgstr "XML-Export"
#: settingsfileio.cpp:278
msgid "Path to the jar files for bib2db5:"
msgstr "Pfad zur .jar-Datei für bib2db5:"
#: settingsfileio.cpp:293
msgid "Export Systems"
msgstr "Export-Module"
#: settingsfileio.cpp:295
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: settingsfileio.cpp:299
msgid "BibUtils"
msgstr "BibUtils"
#: settingsfileio.cpp:301
msgid "Always use BibUtils"
msgstr "Immer BibUtils verwenden"
#: settingsfileio.cpp:302
msgid "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography."
msgstr ""
"Falls möglich, BibUtils benutzen zum Importieren und Exportieren von fremden "
"Bibliographieformaten."
#: settingsfileio.cpp:303
msgid ""
"If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography such as "
"RIS.\n"
"If unchecked, prefer internal import and export library."
msgstr ""
"Falls möglich, BibUtils benutzen zum Importieren und Exportieren von fremden "
"Bibliographieformaten (z.B. RIS).\n"
"Falls nicht angekreuzt, wird die interne Import- und Export-Bibliothek "
"bevorzugt."
#: settingsfileio.cpp:307
msgid "Backups"
msgstr "Sicherungen"
#: settingsfileio.cpp:309
msgid "Number of Backups:"
msgstr "Anzahl Sicherheitskopien:"
#: settingsidsuggestions.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Example: %1"
msgstr ""
"\n"
"Beispiel: %1"
#: settingsidsuggestions.cpp:345
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"New"
msgstr "Neu"
#: settingsidsuggestions.cpp:349
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: settingsidsuggestions.cpp:353
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"Delete"
msgstr "Löschen"
#: settingsidsuggestions.cpp:357
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"Up"
msgstr "Nach oben"
#: settingsidsuggestions.cpp:361
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"Down"
msgstr "Nach oben"
#: settingsidsuggestions.cpp:365
msgid "Toogle default"
msgstr "Standard umschalten"
#: settingsidsuggestions.cpp:370
msgid "Use default id suggestion when editing new entries"
msgstr ""
"Standard für Eintragsbezeichner verwenden, wenn neue Einträge angelegt werden"
#: settingsidsuggestions.cpp:373
msgid "Small Words:"
msgstr "Kleine Wörter:"
#: settingsidsuggestions.cpp:386
msgid "Small Words"
msgstr "Kleine Wörter"
#: settingskeyword.cpp:83
msgid "New Keyword"
msgstr "Neues Schlüsselwort"
#: settingskeyword.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 keyword has been imported.\n"
"%n keywords have been imported."
msgstr ""
"1 Schlüsselwort wurde importiert.\n"
"%n Schlüsselwörter wurden importiert."
#: settingskeyword.cpp:131
msgid "Keywords imported"
msgstr "Schlüsselwörter importiert"
#: settingskeyword.cpp:172
msgid ""
"_: keyword\n"
"Delete"
msgstr "Löschen"
#: settingskeyword.cpp:176
msgid ""
"_: keyword\n"
"Import"
msgstr "Importieren"
#: settingssearchurl.cpp:108
msgid ""
"The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the "
"program standards. Search entries you have defined by yourself will be kept "
"most likely."
msgstr ""
"Die URL-Liste wird überprüft und bekannte Einträge werden durch bekannte "
"Vorlagen ersetzt. Benutzerdefinierte Sucheinträge werden im Normalfall "
"beibehalten."
#: settingssearchurl.cpp:108
msgid "Reset list of URLs"
msgstr "Liste der URLs zurücksetzen"
#: settingssearchurl.cpp:108 settingsz3950.cpp:297
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: settingssearchurl.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: settingssearchurl.cpp:140
msgid ""
"_: search url\n"
"New"
msgstr "Neu"
#: settingssearchurl.cpp:144
msgid ""
"_: search url\n"
"Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: settingssearchurl.cpp:148
msgid ""
"_: search url\n"
"Delete"
msgstr "Löschen"
#: settingssearchurl.cpp:152
msgid ""
"_: search url\n"
"Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: settingssearchurl.cpp:170
msgid "New URL"
msgstr "Neue URL"
#: settingssearchurl.cpp:170
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeitne"
#: settingssearchurl.cpp:173
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: settingssearchurl.cpp:178
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: settingssearchurl.cpp:184
msgid "Within the URL, '%1' will be replaced by the search term."
msgstr "Innerhalb der URL wird \"%1\" durch den Suchausdruck ersetzt."
#: settingssearchurl.cpp:185
msgid "Include Author:"
msgstr "Autor einbeziehen:"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:62 settingsuserdefinedinput.cpp:74
#: settingsuserdefinedinput.cpp:229 settingsuserdefinedinput.cpp:238
#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
msgid "Single line"
msgstr "Einfache Zeile"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:74 settingsuserdefinedinput.cpp:230
#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
msgid "Multiple lines"
msgstr "Mehrere Zeilen"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:168
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:170
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:180
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"New"
msgstr "Neu"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:183
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:186
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"Delete"
msgstr "Löschen"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:189
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"Up"
msgstr "Nach oben"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:193
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"Down"
msgstr "Nach unten"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
msgid "New Field"
msgstr "Neues Feld"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
msgid "Edit Field"
msgstr "Feld bearbeiten"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:213 settingsz3950.cpp:71
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:218
msgid "Label:"
msgstr "Beschriftung:"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:224
msgid "Input Type:"
msgstr "Datentyp:"
#: settingsz3950.cpp:77
msgid "Database:"
msgstr "Datenbank:"
#: settingsz3950.cpp:83
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: settingsz3950.cpp:89
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: settingsz3950.cpp:98
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: settingsz3950.cpp:104
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: settingsz3950.cpp:110
msgid "Syntax:"
msgstr "Syntax:"
#: settingsz3950.cpp:122
msgid "Locale:"
msgstr "Sprachkürzel:"
#: settingsz3950.cpp:149
msgid "Edit Z39.50 Server"
msgstr "Z39.50-Server bearbeiten"
#: settingsz3950.cpp:297
msgid "All Z39.50 server configurations will be reset to defaults."
msgstr ""
"Alle Z39.50-Servereinrichtungen werden auf Standardwerte zurückgesetzt."
#: settingsz3950.cpp:297
msgid "Reset to Default"
msgstr "Auf Standard zurücksetzen"
#: settingsz3950.cpp:324
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Name"
msgstr "Name"
#: settingsz3950.cpp:325
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Database"
msgstr "Datenbank"
#: settingsz3950.cpp:334
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"New"
msgstr "Neu"
#: settingsz3950.cpp:338
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: settingsz3950.cpp:342
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Delete"
msgstr "Löschen"
#: settingsz3950.cpp:346
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Up"
msgstr "Nach oben"
#: settingsz3950.cpp:350
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Down"
msgstr "Nach unten"
#: settingsz3950.cpp:355
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: sidebar.cpp:113
msgid "Toggle between showing all fields or only important fields"
msgstr ""
"Wechseln zwischen der Ansicht aller Felder oder nur der wichtigesten Felder"
#: sidebar.cpp:117
msgid "Filter this sidebar for a given field"
msgstr "Die Seitenleiste nach einem bestimmten Feld filtern"
#: sidebar.cpp:124
msgid ""
"Toggle between selecting only one item or multiple items (AND-connected in "
"search)"
msgstr ""
"Umschalten zwischen der Auswahl eines Elements und mehrerer Elemente, die "
"UND-verknüpft werden"
#: sidebar.cpp:127
msgid "#"
msgstr "#"
#: sidebar.cpp:128
msgid "Items"
msgstr "Einträge"
#: sidebar.cpp:135
msgid "Rename all occurrences"
msgstr "Alle Vorkommen umbenennen"
#: valuewidget.cpp:39
msgid "Edit field '%1'"
msgstr "Feld \"%1\" bearbeiten"
#: valuewidget.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewValue%1"
msgstr "NeuerWert%1"
#: valuewidget.cpp:205
msgid "Checked entries are string keys, unchecked entries are quoted text."
msgstr ""
"Abgeharkte Einträge sind Makro-Schlüssel, nicht abgeharkte Einträge sind "
"fertiger Text."
#: valuewidget.cpp:232
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"
#: webquery.cpp:94 webquerycsb.cpp:83 webquerydblp.cpp:68
#: webquerymathscinet.cpp:61 webqueryspireshep.cpp:99
msgid "Search &term:"
msgstr "Such&begriff:"
#: webquery.cpp:105 webquerycsb.cpp:103 webquerydblp.cpp:79
#: webquerysciencedirect.cpp:165 webqueryz3950.cpp:102
msgid "&Number of results:"
msgstr "Anzahl Treffer:"
#: webquery.cpp:153
msgid "Searching"
msgstr "Suchen"
#: webquery.cpp:153
#, c-format
msgid "Searching %1"
msgstr "Suche in %1"
#: webquery.cpp:315
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: webquery.cpp:315
msgid "Import selected items"
msgstr "Ausgewählte Einträge importieren"
#: webquery.cpp:363
#, c-format
msgid "Search %1"
msgstr "Suche in %1"
#: webquery.cpp:402
msgid ""
"You do not have the necessary permissions to query data from this service."
msgstr ""
"Sie verfügen nicht über die notwendigen Rechte, Daten von diesem Dienst "
"abzufragen."
#: webquery.cpp:431
msgid "&Engine:"
msgstr "S&uchmaschine:"
#: webquery.cpp:442
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: webquery.cpp:468
msgid "Import all hits"
msgstr "Alle Treffer importieren"
#: webqueryamatex.cpp:55
msgid "Amatex"
msgstr "Amatex"
#: webqueryamatex.cpp:60
msgid "About Amatex"
msgstr "Über Amatex"
#: webqueryamatex.cpp:111 webquerybibsonomy.cpp:116 webquerycitebase.cpp:118
#: webquerycsb.cpp:280 webquerydblp.cpp:204 webqueryieeexplore.cpp:156
#: webquerymathscinet.cpp:176 webquerypubmed.cpp:159 webquerypubmed.cpp:171
#: webqueryspireshep.cpp:206 webqueryzmath.cpp:113
msgid "Querying database '%1' failed."
msgstr "Suche in Datenbank \"%1\" ist fehlgeschlagen."
#: webqueryarxiv.cpp:122
msgid "arXiv"
msgstr "arXiv"
#: webqueryarxiv.cpp:127
msgid "arXiv is an archive for preprints"
msgstr "arXiv ist ein Archiv für Vorabveröffentlichungen"
#: webquerybibsonomy.cpp:63
msgid "BibSonomy"
msgstr "BibSonomy"
#: webquerybibsonomy.cpp:68
msgid "BibSonomy bookmark sharing system"
msgstr "BibSonomy: Ein Lesezeichen- und Veröffentlichungstauschsystem"
#: webquerycitebase.cpp:62
msgid "Citebase"
msgstr "Citebase"
#: webquerycitebase.cpp:67
msgid "Citebase citation index"
msgstr "Citebase Zitierungsverzeichnis"
#: webqueryciteseerx.cpp:83
msgid "CiteSeerX"
msgstr "CiteSeerX"
#: webqueryciteseerx.cpp:92
msgid "About CiteSeerX"
msgstr "Über CiteSeerX"
#: webquerycsb.cpp:90
msgid ""
"_: Here, \"Field\" refers to a parameter for the CSB search (author, title, "
"any)\n"
"&Field:"
msgstr "&Feld:"
#: webquerycsb.cpp:111
msgid "&Year:"
msgstr "&Jahr:"
#: webquerycsb.cpp:125
msgid "Sort &by:"
msgstr "Sortieren &nach:"
#: webquerycsb.cpp:134
msgid "Online papers only"
msgstr "Nur online-verfügbare Veröffentlichungen"
#: webquerycsb.cpp:137 webqueryz3950.cpp:59
msgid "any"
msgstr "beliebig"
#: webquerycsb.cpp:138 webqueryspireshep.cpp:86 webqueryz3950.cpp:59
msgid "author"
msgstr "Autor"
#: webquerycsb.cpp:139 webqueryspireshep.cpp:87 webqueryz3950.cpp:59
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: webquerycsb.cpp:140
msgid "exact"
msgstr "exact"
#: webquerycsb.cpp:141
msgid "until"
msgstr "bis"
#: webquerycsb.cpp:142
msgid "from"
msgstr "ab"
#: webquerycsb.cpp:144
msgid "none"
msgstr "keine"
#: webquerycsb.cpp:145
msgid "score"
msgstr "Punkte"
#: webquerycsb.cpp:146
msgid "year"
msgstr "Jahr"
#: webquerycsb.cpp:171
msgid "Computer Science Bibliographies"
msgstr "Informatik-Bibliographien"
#: webquerycsb.cpp:176
msgid "Copyright for the Bibliography Collection"
msgstr "Urheberinformationen zur Bibliographiesammlung"
#: webquerydblp.cpp:89
msgid "Do not merge corresponding entries"
msgstr "Zusammengehörige Einträge nicht verschmelzen"
#: webquerydblp.cpp:110
msgid "DBLP"
msgstr "DBLP"
#: webquerydblp.cpp:115
msgid "DBLP - Copyright"
msgstr "DBLP - Copyright"
#: webquerygooglescholar.cpp:69
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Scholar"
#: webquerygooglescholar.cpp:74
msgid "About Google Scholar"
msgstr "Über Google Scholar"
#: webqueryieeexplore.cpp:67
msgid "IEEExplore"
msgstr "IEEExplore"
#: webqueryieeexplore.cpp:72
msgid "What is IEEE Xplore?"
msgstr "Was ist IEEE Xplore?"
#: webqueryieeexplore.cpp:109
msgid "You have entered an invalid search."
msgstr "Eine ungültige Suchanfrage wurde eingegeben."
#: webqueryieeexplore.cpp:109
msgid "Search Error"
msgstr "Suchfehler"
#: webquerymathscinet.cpp:81
msgid ""
"<qt>Use the same synatx as for <a href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/"
"tools/bibget/\">BIBGET</a>. For spaces within a search element, use \"<tt>+</"
"tt>\".<br/>Example: <tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>"
msgstr ""
"<qt>Benutzen Sie die gleiche Syntax wie für <a href=\"http://www.math.tamu."
"edu/~comech/tools/bibget/\">BIBGET</a>. Für Leerzeichen innerhalb eines "
"Sucheelementes, benutzen Sie \"<tt>+</tt>\".<br/>Beispiel: <tt>a=Gilkey "
"t=Beständigkeit Buch 1984</tt></qt>"
#: webquerymathscinet.cpp:102
msgid "MathSciNet"
msgstr "MathSciNet"
#: webquerymathscinet.cpp:107
msgid "American Mathematical Society"
msgstr "Amerikanische Mathematische Gesellschaft"
#: webquerypubmed.cpp:67
msgid "NCBI (PubMed)"
msgstr "NCBI (PubMed)"
#: webquerypubmed.cpp:72
msgid "NCBI's Disclaimer and Copyright"
msgstr "NCBI-Impressung und Urheberrechte"
#: webquerysciencedirect.cpp:84
msgid "Title, abstract, keywords:"
msgstr "Titel, Zusammenfassung, Schlüsselwörter:"
#: webquerysciencedirect.cpp:103
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: webquerysciencedirect.cpp:120
msgid "Journal/book title:"
msgstr "Zeitschrift/Buchtitel:"
#: webquerysciencedirect.cpp:135
msgid "Volume:"
msgstr "Band:"
#: webquerysciencedirect.cpp:145
msgid "Issue:"
msgstr "Ausgabe:"
#: webquerysciencedirect.cpp:155
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"
#: webquerysciencedirect.cpp:196
msgid "ScienceDirect"
msgstr "ScienceDirect"
#: webquerysciencedirect.cpp:201
msgid "About ScienceDirect"
msgstr "Über ScienceDirect"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "DESY (Germany)"
msgstr "DESY (Deutschland)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "FNAL (U.S.A.)"
msgstr "FNAL (U.S.A.)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "IHEP (Russia)"
msgstr "IHEP (Russland)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "Durham U (U.K.)"
msgstr "Universität von Durham (G.B.)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "SLAC (U.S.A.)"
msgstr "SLAC (U.S.A.)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "YITP (Japan)"
msgstr "YITP (Japan)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "LIPI (Indonesia)"
msgstr "LIPI (Indonesien)"
#: webqueryspireshep.cpp:78
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: webqueryspireshep.cpp:85
msgid "raw query"
msgstr "direkte Anfrage"
#: webqueryspireshep.cpp:88
msgid "journal"
msgstr "Zeitschrift"
#: webqueryspireshep.cpp:89
msgid "EPrint number"
msgstr "EPrint-Nummer"
#: webqueryspireshep.cpp:90
msgid "report number"
msgstr "Berichtnummer"
#: webqueryspireshep.cpp:91
msgid "keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: webqueryspireshep.cpp:109
msgid "Include abstracts from arxiv.org if available"
msgstr "Zusammenfassungen von arxiv.org einbinden falls verfügbar"
#: webqueryspireshep.cpp:130
msgid "SPIRES-HEP"
msgstr "SPIRES-HEP"
#: webqueryspireshep.cpp:135
msgid "SPIRES-HEP Search"
msgstr "SPIRES-HEP-Suche"
#: webqueryz3950.cpp:59
msgid "publisher"
msgstr "Verlag"
#: webqueryz3950.cpp:94
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: webqueryz3950.cpp:116
msgid "Search term 1:"
msgstr "Suchbegriff 1:"
#: webqueryz3950.cpp:126 webqueryz3950.cpp:147
msgid "Search in:"
msgstr "Suchen in:"
#: webqueryz3950.cpp:138
msgid "Search term 2:"
msgstr "Suchbegriff 2:"
#: webqueryz3950.cpp:163
msgid "and"
msgstr "und"
#: webqueryz3950.cpp:164
msgid "or"
msgstr "oder"
#: webqueryz3950.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"The server returned the following message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Server gab folgende Fehlermeldung zurück:\n"
"\n"
"%1"
#: webqueryz3950.cpp:330
msgid "Error querying Z39.50 server"
msgstr "Fehler beim Abfragen des Z39.50-Servers"
#: webqueryzmath.cpp:61
msgid "Zentralblatt MATH"
msgstr "Zentralblatt MATH"
#: webqueryzmath.cpp:66
msgid "About Zentralblatt MATH"
msgstr "Über Zentralblatt MATH"
#: z3950connection.cpp:158
msgid "Query error!"
msgstr "Abfragefehler!"
#: z3950connection.cpp:205
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Verbindungssuchfehler %1: %2"
#: z3950connection.cpp:294
msgid "Record syntax error"
msgstr "Datensatz-Syntaxfehler"
#: z3950connection.cpp:405
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Verbindungsfehler %1: %2"
#: kbibtex_part.rc:26
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "E&lement"
#: kbibtex_part.rc:64 kbibtex_shell.rc:13
#, no-c-format
msgid "Se&ttings"
msgstr "Eins&tellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Dokument neu laden?"
#, fuzzy
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Änderungen verwerfen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Herausgeber"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titel"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "KBibTeX einrichten"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Notiz"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importieren"