You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kbibtex/po/ru.po

3039 lines
76 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ru.po to Русский
# Header entry was created by KBabel!
#
# Alexey Beshenov <al@beshenov.ru>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-01 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 20:20+0300\n"
"Last-Translator: Alexey Beshenov <al@beshenov.ru>\n"
"Language-Team: Русский\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Алексей Бешенов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "al@beshenov.ru"
#: commentwidget.cpp:55
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Комментарий:"
#: commentwidget.cpp:64
msgid "&Use @Comment for comment instead of plain text"
msgstr ""
"&Использовать @Comment для комментариев "
"вместо простого текста"
#: commentwidget.cpp:82
msgid "Edit BibTeX Comment"
msgstr "Редактировать комментарий BibTeX"
#: documentlistview.cpp:120
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "С&писок"
#: documentlistview.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Updating main view ..."
msgstr "Обновление основного вида"
#: documentlistview.cpp:253
msgid "Show Columns"
msgstr "Показать столбцы"
#: documentlistview.cpp:259 documentlistview.cpp:756 settingsediting.cpp:164
msgid "Element Type"
msgstr "Тип элемента"
#: documentlistview.cpp:450
msgid "Paste text as..."
msgstr "Вставить текст как…"
#: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165
msgid "Entry Id"
msgstr "Идентификатор записи"
#: documentlistviewitem.cpp:114 kbibtex_part.cpp:506
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: documentlistviewitem.cpp:124 kbibtex_part.cpp:507 macrowidget.cpp:93
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"
#: documentlistviewitem.cpp:138 kbibtex_part.cpp:505 preamblewidget.cpp:78
msgid "Preamble"
msgstr "Преамбула"
#: documentsourceview.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Source View"
msgstr "Ис&ходный код"
#: documentsourceview.cpp:214
msgid "Converting BibTeX document to plain text ..."
msgstr ""
#: documentsourceview.cpp:369
msgid ""
"Could not find text '%1' in the document.\n"
"Start from the beginning?"
msgstr ""
"Не могу найти в документе текст «%1».\n"
"Начать сначала?"
#: documentsourceview.cpp:369
msgid "Find text in source view"
msgstr "Найти текст в исходном коде"
#: documentsourceview.cpp:369
msgid "Restart search"
msgstr "Перезапустить поиск"
#: documentwidget.cpp:120
msgid "L&ist view"
msgstr "С&писок"
#: documentwidget.cpp:142
msgid "So&urce view"
msgstr "Ис&ходный код"
#: documentwidget.cpp:174
msgid "<qt>Loading file <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Загрузка файла <b>%1</b></qt>"
#: documentwidget.cpp:221
msgid "Do you want to search for duplicates in the merged document?"
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:221
msgid "Find duplicates?"
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:221 findduplicates.cpp:58 mergeelements.cpp:484
#: mergeelements.cpp:492 settingsediting.cpp:216
msgid "Find Duplicates"
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Choose file format"
msgstr "Формат файла не распознан"
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Choose file format of file '%1':"
msgstr "Не могу открыть файл «%1»."
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid ""
"The selected filename \"%1\" is a symbolic link pointing to \"%2\".\n"
"Replace the link with a new file or overwrite the existing file the link "
"points to?"
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid "Symbolic Link"
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Replace link"
msgstr "Идентификатор записи"
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
msgid "Overwrite file the link points to"
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:301
msgid "<qt>Writing file <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Запись файла <b>%1</b></qt>"
#: documentwidget.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"To export a BibTeX document to the Rich Text Format (RTF) KBibTeX requires "
"the program 'latex2rtf'."
msgstr ""
"Для экспортирования документа BibTeX в RTF "
"требуется установить программу latex2rtf."
#: documentwidget.cpp:405
#, fuzzy
msgid ""
"To export a BibTeX document to the DocBook5 format KBibTeX requires the "
"program 'bib2db5'."
msgstr ""
"Для экспортирования документа BibTeX в RTF "
"требуется установить программу latex2rtf."
#: documentwidget.cpp:420
msgid ""
"Embedding files into the PDF file is enabled, but the required file "
"'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled."
msgstr ""
"Встраивание файлов в PDF включено, но "
"необходимый файл «embedfile.sty» не найден. "
"Встраивание будет отключено."
#: documentwidget.cpp:420
msgid "Embedding files disabled"
msgstr "Встраивание файлов отключено"
#: documentwidget.cpp:471
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewMacro%1"
msgstr "NewMacro%1"
#: documentwidget.cpp:489
msgid "Put your comment here..."
msgstr "Введите здесь комментарий…"
#: documentwidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewString%1"
msgstr "NewString%1"
#: documentwidget.cpp:544
msgid "No text yet"
msgstr "Еще нет текста"
#: documentwidget.cpp:548
msgid "@comment{ Put your comment here... }"
msgstr ""
"@comment{ Введите здесь свой комментарий... }"
#: documentwidget.cpp:552
msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}"
msgstr ""
"@preamble{\"Укажите здесь в двойных кавычках "
"преамбулу...\"}"
#: documentwidget.cpp:568
msgid "REQUIRED"
msgstr "ОБЯЗАТЕЛЬНО"
#: documentwidget.cpp:568
msgid "optional"
msgstr "необязятально"
#: documentwidget.cpp:610
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: This BibTeX file contains 1 element.\n"
"This BibTeX file contains %n elements."
msgstr ""
"Этот файл BibTeX содержит %n элемент.\n"
"Этот файл BibTeX содержит %n элемента.\n"
"Этот файл BibTeX содержит %n элементов."
#: documentwidget.cpp:610
msgid "File Statistics"
msgstr "Статистика файла"
#: documentwidget.cpp:806 documentwidget.cpp:815
msgid "%1 ... %2"
msgstr "%1 ... %2"
#: documentwidget.cpp:827
msgid "New keyword:"
msgstr "Новое ключевое слово:"
#: documentwidget.cpp:999
msgid ""
"\n"
"\n"
"Either LyX is not running or has not been correctly configured to send "
"references to."
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:1000
msgid "Error communicating with LyX"
msgstr "Ошибка обмена данными с LyX"
#: documentwidget.cpp:1007
msgid "Cannot determine how to send references to LyX."
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:1012
msgid "The inpipe as configured in LyX does not exist."
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:1016
msgid "Cannot open the inpipe as configured in LyX."
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:1288 documentwidget.cpp:1293
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewEntry%1"
msgstr "NewEntry%1"
#: documentwidget.cpp:1398
msgid "The file '%1' does not contain a known type of bibliography."
msgstr ""
"Файл «%1» не содержит библиографию "
"известного типа."
#: documentwidget.cpp:1398
msgid "Unknown file format"
msgstr "Формат файла не распознан"
#: documentwidget.cpp:1453
msgid "No preview available"
msgstr "Просмотр недоступен"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid ""
"File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?"
msgstr ""
"Файл «%1» был изменен. Перезагрузить файл "
"или игнорировать изменения?"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid "Reload file?"
msgstr "Перезагрузить файл?"
#: documentwidget.cpp:1554
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: documentwidget.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "You must set a default id suggestion in the settings dialog."
msgstr ""
"Использовать предложение идентификатора "
"по умолчанию для задания идентификатора "
"записи"
#: documentwidget.cpp:1713
msgid "No entries were selected."
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:1714
msgid ""
"The following changes will be applied to the currently selected elements.\n"
"Conflicts with duplicate entry ids will be resolved when applying the new "
"ids."
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:1714 kbibtex_part.cpp:482
msgid "Normalize Entry Ids"
msgstr ""
#: documentwidget.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "Replace Entry Ids"
msgstr "Идентификатор записи"
#: entrywidget.cpp:65
msgid "Edit BibTeX Entry"
msgstr "Редактировать запись BibTeX"
#: entrywidget.cpp:142
msgid ""
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
msgstr ""
"Текущая запись была отредактирована. "
"Хотите отказаться от изменений?"
#: entrywidget.cpp:142
msgid "Discard changes"
msgstr "Отказаться от изменений"
#: entrywidget.cpp:256
msgid ""
"The source code does not contain valid BibTeX code.\n"
"\n"
"Restore previous version or continue editing?"
msgstr ""
#: entrywidget.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Invalid BibTeX code"
msgstr "Редактировать макрос BibTeX"
#: entrywidget.cpp:314
msgid "E&ntry Type:"
msgstr "&Тип записи:"
#: entrywidget.cpp:324
msgid "&Identifier"
msgstr "&Идентификатор"
#: entrywidget.cpp:341
msgid "Use the default id suggestion to set the entry id"
msgstr ""
"Использовать предложение идентификатора "
"по умолчанию для задания идентификатора "
"записи"
#: entrywidget.cpp:342
msgid ""
"Use the default id suggestion to set the entry id.\n"
"You can edit and select the default id suggestion in the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Использовать предложение идентификатора "
"по умолчанию для задания идентификатора "
"записи.\n"
"Вы можете редактировать и выбрать "
"предложение идентификатора по умолчанию "
"в диалоге настроек."
#: entrywidget.cpp:350 settingsediting.cpp:194
msgid "Enable all &fields for editing"
msgstr "&Разрешить редактирование всех полей"
#: entrywidget.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Refetch"
msgstr "Сбросить"
#: entrywidget.cpp:361
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118
#: idsuggestions.cpp:345 idsuggestionswidget.cpp:201
#: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: entrywidget.cpp:386
msgid "Author/Editor"
msgstr "Автор (редактор)"
#: entrywidget.cpp:387
msgid "Publication"
msgstr "Публикация"
#: entrywidget.cpp:388 kbibtex_part.cpp:500 settings.cpp:720
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: entrywidget.cpp:389 settings.cpp:659 settingskeyword.cpp:161
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: entrywidget.cpp:390
msgid "External"
msgstr "Внешние"
#: entrywidget.cpp:391
msgid "User Defined"
msgstr "Пользовательские поля"
#: entrywidget.cpp:392
msgid "Other Fields"
msgstr "Другие поля"
#: entrywidget.cpp:395
msgid "Source"
msgstr "Исходный код"
#: entrywidget.cpp:438
msgid "Please supply more fields to use the default id"
msgstr ""
"Пожалуйста, укажите больше полей для "
"использования идентификатора по "
"умолчанию"
#: entrywidget.cpp:441
msgid "Using '%1' as entry id"
msgstr ""
"В качестве идентификатора записи "
"используется «%1»"
#: entrywidget.cpp:446
msgid "An entry has to have an identifier"
msgstr "Запись должна иметь идентификатор"
#: entrywidget.cpp:448
#, c-format
msgid "The identifier contains invalid characters at position %1"
msgstr ""
"Идентификатор содержит недопустимые "
"символы в позиции %1"
#: entrywidget.cpp:458
msgid "The identifier contains non-ascii characters, first one is '%1'"
msgstr ""
"Идентификатор содержит не ASCII-символы, "
"первый из них — «%1»"
#: entrywidget.cpp:474
msgid "This BibTeX file already contains an entry with id '%1'."
msgstr ""
#: entrywidget.cpp:491
msgid "Require either 'Editor', 'Organization', or 'Key'"
msgstr ""
"Требовать указания редактора, "
"организации, либо ключа"
#: entrywidget.cpp:500
msgid ""
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book "
"Title'"
msgstr ""
"Запись из перекрестной ссылки «%1» должна "
"содержать указание редактора, ключа, либо "
"заголовка книги"
#: entrywidget.cpp:510
msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'"
msgstr ""
"Запись из перекрестной ссылки «%1» должна "
"содержать указание тома"
#: entrywidget.cpp:513
msgid ""
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'"
msgstr ""
"Запись из перекрестной ссылки «%1» должна "
"содержать указание редактора, ключа, либо "
"серии"
#: entrywidget.cpp:537
msgid "No suggestions available"
msgstr "Нет доступных предложений"
#: entrywidget.cpp:641
msgid ""
"Currently only refetching from ArXiv sources is supported.\n"
"\n"
"This requires that the URL field points to an \"abstract\" page (i.e. the "
"URL contains \"arxiv.org/abs/\")."
msgstr ""
#: entrywidget.cpp:641 entrywidget.cpp:668
msgid "Refetching entry"
msgstr ""
#: entrywidget.cpp:668
msgid "Fetching updated bibliographic data failed."
msgstr ""
#: entrywidgetauthor.cpp:83
msgid "The fields 'Author' or 'Editor' are required, but both are missing"
msgstr ""
"Поля «Автор» или «Редактор» обязательны, "
"но ни одно из них не заполнено"
#: entrywidgetauthor.cpp:98 entrywidgetauthor.cpp:100
#: idsuggestionswidget.cpp:112 idsuggestionswidget.cpp:483 settings.cpp:633
#: settingssearchurl.cpp:134 webquery.cpp:449
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: entrywidgetauthor.cpp:100
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewAuthor"
msgstr "NewAuthor"
#: entrywidgetauthor.cpp:105 entrywidgetauthor.cpp:107 settings.cpp:645
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: entrywidgetauthor.cpp:107
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewEditor"
msgstr "NewEditor"
#: entrywidgetexternal.cpp:197 entrywidgetexternal.cpp:285
msgid "Previously used directory"
msgstr ""
#: entrywidgetexternal.cpp:223 entrywidgetexternal.cpp:225
#: entrywidgetexternal.cpp:235 settings.cpp:685 settingssearchurl.cpp:135
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: entrywidgetexternal.cpp:235 entrywidgetexternal.cpp:268
#, c-format
msgid "Open %1"
msgstr "Открыть %1"
#: entrywidgetexternal.cpp:238 entrywidgetexternal.cpp:242 settings.cpp:641
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: entrywidgetexternal.cpp:239
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Идентификатор цифрового объекта"
#: entrywidgetexternal.cpp:253
msgid "Open DOI"
msgstr "Открыть DOI"
#: entrywidgetexternal.cpp:256 entrywidgetexternal.cpp:258
#: entrywidgetexternal.cpp:268 settings.cpp:661
msgid "Local File"
msgstr "Локальный файл"
#: entrywidgetexternal.cpp:274
msgid "&Browse..."
msgstr "&Просмотр…"
#: entrywidgetexternal.cpp:275
msgid "Browse for a local file"
msgstr "Поиск локального файла"
#: entrywidgetexternal.cpp:282
msgid "Select base directory"
msgstr ""
#: entrywidgetexternal.cpp:283
msgid "Current directory"
msgstr ""
#: entrywidgetkeyword.cpp:56
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
#: entrywidgetkeyword.cpp:61
msgid "In this file only"
msgstr "Только в этом файле"
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
msgid ""
"The keyword '%1' does already exist in the list of keywords.\n"
"The old name has been restored."
msgstr ""
"Ключевое слово «%1» уже содержится в "
"перечне.\n"
"Было восстановлено прежнее имя."
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
msgid "Renaming keyword failed"
msgstr ""
"Не удалось переименовать ключевое слово"
#: entrywidgetkeyword.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewKeyword%1"
msgstr "NewKeyword%1"
#: entrywidgetkeyword.cpp:230
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
#: entrywidgetkeyword.cpp:231
msgid "Origin"
msgstr "Источник"
#: entrywidgetkeyword.cpp:238 settingskeyword.cpp:166
msgid ""
"_: keyword\n"
"New"
msgstr "Новое"
#: entrywidgetkeyword.cpp:241
msgid "Add a new keyword to the list"
msgstr ""
"Добавить в перечень новое ключевое слово"
#: entrywidgetkeyword.cpp:245 settingskeyword.cpp:169
msgid ""
"_: keyword\n"
"Edit"
msgstr "Редактировать"
#: entrywidgetkeyword.cpp:247
msgid "Edit the selected keyword"
msgstr ""
"Редактировать выбранное ключевое слово"
#: entrywidgetkeyword.cpp:252
msgid ""
"_: keyword\n"
"Toggle &global"
msgstr "Сделать &глобальным"
#: entrywidgetkeyword.cpp:254
msgid "Add or remove the selected keyword to or from the global list"
msgstr ""
"Добавить или удалить выбранное ключевое "
"слово из глобального перечня"
#: entrywidgetkeyword.cpp:259
msgid ""
"There is no need to delete keywords. Simply uncheck unwanted keywords and "
"make them non-global.\n"
"Global keywords can also be edited in the settings dialog."
msgstr ""
"Нет необходимости удалять ключевые "
"слова. Просто снимите отметку у ненужных "
"слов и сделайте их неглобальными.\n"
"Глобальные ключевые слова также могут "
"редактироваться в диалоге настроек."
#: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581
#: settings.cpp:683 settingsuserdefinedinput.cpp:172
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: entrywidgetmisc.cpp:142 entrywidgetmisc.cpp:144 entrywidgetother.cpp:153
#: mergeelements.cpp:72 settings.cpp:657
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: entrywidgetmisc.cpp:149 entrywidgetmisc.cpp:151 settings.cpp:667
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#: entrywidgetmisc.cpp:156 entrywidgetmisc.cpp:158 settings.cpp:631
msgid "Annote"
msgstr "Аннотация"
#: entrywidgetmisc.cpp:163 entrywidgetmisc.cpp:165 settings.cpp:627
msgid "Abstract"
msgstr "Резюме"
#: entrywidgetother.cpp:131
msgid "Name of the user-defined field"
msgstr "Имя пользовательского поля"
#: entrywidgetother.cpp:132
msgid ""
"The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers."
msgstr ""
"Имя пользовательского поля. Должно "
"состоять только из букв и цифр."
#: entrywidgetother.cpp:133
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: entrywidgetother.cpp:137 entrywidgetother.cpp:201
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: entrywidgetother.cpp:141 entrywidgetother.cpp:154 mergeelements.cpp:72
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: entrywidgetother.cpp:143
msgid "Content of the user-defined field"
msgstr "Содержимое пользовательского поля"
#: entrywidgetother.cpp:144
msgid "The content of the user-defined field. May contain any text."
msgstr ""
"Содержимое пользовательского поля. Может "
"содержать произвольный текст."
#: entrywidgetother.cpp:145
msgid "&Content:"
msgstr "&Содержимое:"
#: entrywidgetother.cpp:159
msgid "&List:"
msgstr "&Список:"
#: entrywidgetother.cpp:168
msgid "Op&en"
msgstr "&Открыть"
#: entrywidgetpublication.cpp:308
msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing"
msgstr ""
"Поле «Глава» или «Страницы» обязательно, "
"но ни одно не заполнено"
#: entrywidgetpublication.cpp:325
msgid "The field 'Journal' refers to a not existing entry"
msgstr ""
"Поле «Журнал» ссылается на "
"несуществующую запись"
#: entrywidgetpublication.cpp:392
#, c-format
msgid "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1"
msgstr "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1"
#: entrywidgetpublication.cpp:405 entrywidgetpublication.cpp:407
#: settings.cpp:655
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: entrywidgetpublication.cpp:412 entrywidgetpublication.cpp:414
#: settings.cpp:687
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: entrywidgetpublication.cpp:419 entrywidgetpublication.cpp:421
#: settings.cpp:669
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: entrywidgetpublication.cpp:426 entrywidgetpublication.cpp:435
#: settings.cpp:665
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: entrywidgetpublication.cpp:440 entrywidgetpublication.cpp:442
#: idsuggestionswidget.cpp:276 idsuggestionswidget.cpp:484 settings.cpp:689
#: webquery.cpp:448
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: entrywidgetpublication.cpp:447 entrywidgetpublication.cpp:449
#: settings.cpp:673
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
#: entrywidgetpublication.cpp:454 entrywidgetpublication.cpp:456
#: settings.cpp:643
msgid "Edition"
msgstr "Издание"
#: entrywidgetpublication.cpp:461 entrywidgetpublication.cpp:463
#: settings.cpp:637
msgid "Chapter"
msgstr "Глава"
#: entrywidgetpublication.cpp:468 entrywidgetpublication.cpp:470
msgid "Cross Reference"
msgstr "Перекрестная ссылка"
#: entrywidgetpublication.cpp:476 entrywidgetpublication.cpp:478
#: settings.cpp:671
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: entrywidgetpublication.cpp:483 entrywidgetpublication.cpp:485
#: settings.cpp:675
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"
#: entrywidgetpublication.cpp:490 entrywidgetpublication.cpp:492
#: settings.cpp:679
msgid "School"
msgstr "Факультет"
#: entrywidgetpublication.cpp:497 entrywidgetpublication.cpp:499
#: settings.cpp:649
msgid "Institution"
msgstr "Учебное заведение"
#: entrywidgetpublication.cpp:504 entrywidgetpublication.cpp:506
#: settings.cpp:663
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: entrywidgetpublication.cpp:511 entrywidgetpublication.cpp:513
#: settings.cpp:629
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: entrywidgetpublication.cpp:518 entrywidgetpublication.cpp:527
#: settings.cpp:651
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: entrywidgetpublication.cpp:525
msgid "Lookup ISBN number in Wikipedia"
msgstr "Искать ISBN в «Википедии»"
#: entrywidgetpublication.cpp:533 entrywidgetpublication.cpp:535
#: settings.cpp:653
msgid "ISSN"
msgstr "ISSN"
#: entrywidgetpublication.cpp:540 entrywidgetpublication.cpp:542
#: settings.cpp:647
msgid "How Published"
msgstr "Как опубликовано"
#: entrywidgettab.cpp:65
msgid "The field '%1' is required, but missing"
msgstr "Поле «%1» обязательно, но не заполнено"
#: entrywidgettab.cpp:71
msgid "Using cross referenced entry '%1' for field '%2'"
msgstr ""
"Для поля «%2» используется элемент "
"перекрестной ссылки «%1»"
#: entrywidgettab.cpp:79
msgid "The field '%1' contains string keys with invalid characters"
msgstr ""
"Поле «%1» содержит строковые ключи с "
"недопустимыми символами"
#: entrywidgettab.cpp:87
msgid "The field '%1' contains some unknown error"
msgstr "Поле «%1» содержит неопознанную ошибку"
#: entrywidgettitle.cpp:122 entrywidgettitle.cpp:124 settings.cpp:635
msgid "Book Title"
msgstr "Заглавие книги"
#: entrywidgettitle.cpp:128 entrywidgettitle.cpp:130 settings.cpp:677
msgid "Series"
msgstr "Серия"
#: entrywidgetuserdefined.cpp:137
msgid "Please use the settings dialog to add user-defined fields here."
msgstr ""
"Используйте диалог настроек, чтобы "
"добавить пользовательские поля."
#: fieldlineedit.cpp:91 fieldlineedit.cpp:92 fieldlineedit.cpp:96
#: fieldlineedit.cpp:97 fieldlistview.cpp:100 fieldlistview.cpp:101
msgid "BibTeX field '%1'"
msgstr "Поле BibTeX «%1»"
#: fieldlineedit.cpp:228
msgid "Set '%1' to be a string key"
msgstr "Сделать «%1» строковым ключом"
#: fieldlineedit.cpp:240
msgid "Edit '%1' as a concatenated value"
msgstr ""
"Редактировать «%1» как объединенное "
"значение"
#: fieldlineedit.cpp:325 fieldlineedit.cpp:328
msgid "Concatenated value"
msgstr "Объединенное значение"
#: fieldlistview.cpp:321
msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)"
msgstr "Добавить новый элемент «%1» (Ctrl+A)"
#: fieldlistview.cpp:327
msgid "Edit current '%1' item (F2)"
msgstr "Редактировать текущий элемент «%1» (F2)"
#: fieldlistview.cpp:333
msgid "Delete current '%1' item (Del)"
msgstr "Удалить текущий элемент «%1» (Del)"
#: fieldlistview.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:59 valuewidget.cpp:242
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: fieldlistview.cpp:339
msgid "Move current '%1' item up (Ctrl+Up)"
msgstr ""
"Переместить текущий элемент «%1» вверх "
"(Ctrl+Вверх)"
#: fieldlistview.cpp:341 idsuggestionswidget.cpp:60 valuewidget.cpp:247
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: fieldlistview.cpp:345
msgid "Move current '%1' item down (Ctrl+Down)"
msgstr ""
"Переместить текущий элемент «%1» вниз "
"(Ctrl+Вниз)"
#: fieldlistview.cpp:347
msgid "Complex..."
msgstr "Объединенная строка..."
#: fieldlistview.cpp:351
msgid "Edit current '%1' item as a concatenated string (Ctrl+Alt+C)"
msgstr ""
"Редактировать текущий элемент «%1» как "
"объединенную строку (Ctrl+Alt+C)"
#: fieldlistview.cpp:353
msgid "... and others (et al.)"
msgstr "... и другие (и др.)"
#: findduplicates.cpp:58
msgid "Searching for duplicates..."
msgstr ""
#: idsuggestions.cpp:330 idsuggestionswidget.cpp:128
msgid "First author only"
msgstr "Только первый автор"
#: idsuggestions.cpp:331 idsuggestionswidget.cpp:129
#, fuzzy
msgid "All but first author"
msgstr "Все авторы"
#: idsuggestions.cpp:332 idsuggestionswidget.cpp:127
msgid "All authors"
msgstr "Все авторы"
#: idsuggestions.cpp:335
#, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each last name\n"
", but only first %n letters of each last name"
msgstr ""
", но только %n первая буква каждой фамилии\n"
", но только %n первые буквы каждой фамилии\n"
", но только %n первых букв каждой фамилии"
#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestions.cpp:348
msgid ", in upper case"
msgstr ", в верхнем регистре"
#: idsuggestions.cpp:337 idsuggestions.cpp:349
msgid ", in lower case"
msgstr ", в нижнем регистре"
#: idsuggestions.cpp:338 idsuggestions.cpp:350
msgid ", with '%1' in between"
msgstr ", с разделителем «%1»"
#: idsuggestions.cpp:340
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Год (2 цифры)"
#: idsuggestions.cpp:341
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Год (4 цифры)"
#: idsuggestions.cpp:347
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: , but only first letter of each word\n"
", but only first %n letters of each word"
msgstr ""
", но только %n первая буква каждой фамилии\n"
", но только %n первые буквы каждой фамилии\n"
", но только %n первых букв каждой фамилии"
#: idsuggestions.cpp:351
msgid ", small words removed"
msgstr ", без коротких слов"
#: idsuggestions.cpp:353
msgid "Text: '%1'"
msgstr "Текст: «%1»"
#: idsuggestionswidget.cpp:140 idsuggestionswidget.cpp:221
msgid "Casing:"
msgstr "Регистр:"
#: idsuggestionswidget.cpp:145 idsuggestionswidget.cpp:226
msgid "No change"
msgstr "Не менять"
#: idsuggestionswidget.cpp:146 idsuggestionswidget.cpp:227
msgid "Lower case"
msgstr "Нижний регистр"
#: idsuggestionswidget.cpp:147 idsuggestionswidget.cpp:228
msgid "Upper case"
msgstr "Верхний регистр"
#: idsuggestionswidget.cpp:156 idsuggestionswidget.cpp:237
msgid "Only first letters:"
msgstr "Только первые буквы:"
#: idsuggestionswidget.cpp:163 idsuggestionswidget.cpp:165
msgid "Complete name"
msgstr "Полное имя"
#: idsuggestionswidget.cpp:168
msgid "Text between authors:"
msgstr "Разделитель авторов:"
#: idsuggestionswidget.cpp:214
msgid "Remove small words"
msgstr "Удалить короткие слова"
#: idsuggestionswidget.cpp:244 idsuggestionswidget.cpp:246
msgid "Complete title"
msgstr "Полный заголовок"
#: idsuggestionswidget.cpp:249
msgid "Text between words:"
msgstr "Разделитель слов:"
#: idsuggestionswidget.cpp:289
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#: idsuggestionswidget.cpp:294
msgid "2 digits"
msgstr "2 цифры"
#: idsuggestionswidget.cpp:295
msgid "4 digits"
msgstr "4 цифры"
#: idsuggestionswidget.cpp:311 idsuggestionswidget.cpp:486 valuewidget.cpp:211
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: idsuggestionswidget.cpp:324
msgid "Text in between:"
msgstr "Разделитель:"
#: idsuggestionswidget.cpp:388
msgid "Edit Id Suggestions"
msgstr ""
"Редактировать предложения для "
"идентификатора"
#: idsuggestionswidget.cpp:563
msgid "<qt>Example:<br/><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Пример:<br/><b>%1</b></qt>"
#: kbibtex_part.cpp:158
msgid ""
"The document '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ «%1» был изменен.\n"
"Сохранить или отклонить изменения?"
#: kbibtex_part.cpp:160
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыть документ"
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "BibTeX (*.bib)"
msgstr "BibTeX (*.bib)"
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
#: kbibtexshell.cpp:316
msgid "Reference Manager (*.ris)"
msgstr "Менеджер ссылок (*.ris)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
#: kbibtexshell.cpp:316
msgid "EndNote (Refer format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
msgstr "EndNote (формат Refer) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
#: kbibtexshell.cpp:316
msgid "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)"
msgstr "Сеть знаний ISI (*.isi *.cgi)"
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
msgid "DocBook 5 or MODS (*.xml)"
msgstr ""
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
msgid "DocBook 5 (*.xml)"
msgstr ""
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
msgid ""
"A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл «%1» уже существует. Вы уверены, что "
"хотите переписать его?"
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "Portable Document File (*.pdf)"
msgstr "Portable Document File (*.pdf)"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "Hypertext Markup Langage (*.html)"
msgstr "Язык гипертекстовой разметки (*.html)"
#: kbibtex_part.cpp:273
msgid "Rich Text Format (*.rtf)"
msgstr "Rich Text Format (*.rtf)"
#: kbibtex_part.cpp:333
msgid "Exporting"
msgstr "Экспорт"
#: kbibtex_part.cpp:344
msgid "File could not be exported in '%1'."
msgstr ""
"Файл не можеть быть экспортирован в «%1»."
#: kbibtex_part.cpp:344
msgid ""
"\n"
"\n"
"See the following error log for details."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Детали см. в следующем журнале ошибок."
#: kbibtex_part.cpp:344 kbibtex_part.cpp:347
msgid "Exporting failed"
msgstr "Экспорт не удался"
#: kbibtex_part.cpp:347
msgid "File could not be exported to '%1'."
msgstr ""
"Файл не можеть быть экспортирован в «%1»."
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "Supported Bibliographies"
msgstr "Поддерживаемые библиографии"
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
msgid "MODS or EndNote XML (*.xml)"
msgstr ""
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Все поля"
#: kbibtex_part.cpp:383 kbibtexshell.cpp:332
msgid ""
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
"for the current user."
msgstr ""
"Данный файл не может быть прочитан; "
"убедитесь, что он существует и доступен "
"текущему пользователю."
#: kbibtex_part.cpp:398
msgid "The given file could not be merged."
msgstr "Данный файл не может быть присоединен."
#: kbibtex_part.cpp:427
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: kbibtex_part.cpp:428
msgid "Save the current file under a new filename"
msgstr ""
"Сохранить текущий файл под новым именем"
#: kbibtex_part.cpp:430
msgid "Statistics..."
msgstr "Статистика..."
#: kbibtex_part.cpp:431
msgid "Find Duplicates..."
msgstr ""
#: kbibtex_part.cpp:432
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: kbibtex_part.cpp:433
msgid "Export to a different file format"
msgstr "Экспорт в файл другого формата"
#: kbibtex_part.cpp:434
msgid "Merge..."
msgstr "Слияние..."
#: kbibtex_part.cpp:435
msgid "Merge BibTeX entries from another file"
msgstr "Добавить записи BibTeX из другого файла"
#: kbibtex_part.cpp:438
msgid "Cut the selected BibTeX elements to the clipboard"
msgstr ""
"Вырезать в буфер обмена выбранные "
"элементы BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:441
msgid "Copy the selected BibTeX elements to the clipboard"
msgstr ""
"Копировать в буфер обмена выбранные "
"элементы BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:445
msgid "Copy &Reference"
msgstr "Копировать &ссылку"
#: kbibtex_part.cpp:446
msgid "Copy a reference of the selected BibTeX elements to the clipboard"
msgstr ""
"Копировать в буфер обмена ссылку на "
"текущие элементы BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:449
msgid "Paste BibTeX elements from the clipboard"
msgstr ""
"Вставить из буфера обмена элементы BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:451
msgid "Select all BibTeX elements"
msgstr "Выбрать все элементы BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:452
msgid "Send Reference to &LyX"
msgstr "Переслать ссылку в &LyX"
#: kbibtex_part.cpp:453
msgid "Send a reference of the selected BibTeX elements to LyX"
msgstr ""
"Переслать в LyX ссылку на выбранные "
"элементы BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:456
msgid "Find text"
msgstr "Найти текст"
#: kbibtex_part.cpp:458
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Найти следующее вхождение"
#: kbibtex_part.cpp:462
msgid "Search Online Databases"
msgstr "Поиск по сетевым базам данных"
#: kbibtex_part.cpp:463
msgid "Search online databases to import bibliography data"
msgstr ""
"Искать в сетевых базах данных для импорта "
"библиографических сведений"
#: kbibtex_part.cpp:465
msgid "Search Document Online"
msgstr "Поиск документа в Сети"
#: kbibtex_part.cpp:466
msgid "Search websites for the selected BibTeX element"
msgstr ""
"Искать выбранный элемент BibTeX на сайтах"
#: kbibtex_part.cpp:470
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Показать столбцы"
#: kbibtex_part.cpp:471
msgid "Select columns to show in the main list"
msgstr ""
"Выбрать столбцы для отображения в "
"основном списке"
#: kbibtex_part.cpp:472
msgid "View Document"
msgstr "Просмотреть документ"
#: kbibtex_part.cpp:473
msgid "View the documents associated with this BibTeX entry"
msgstr ""
"Просмотреть документы, связанные с "
"данной записью BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:475
#, fuzzy
msgid "View Primary Document"
msgstr "Просмотреть документ"
#: kbibtex_part.cpp:477
#, fuzzy
msgid "View Primary Online Reference"
msgstr "Поиск документа в Сети"
#: kbibtex_part.cpp:479
msgid "Assign Keywords"
msgstr "Присвоить ключевые слова"
#: kbibtex_part.cpp:480
msgid "Assign keywords to this entry"
msgstr ""
"Присвоить ключевые слова к данной записи"
#: kbibtex_part.cpp:483
msgid "Set entry ids as specified in the id suggestion settings"
msgstr ""
#: kbibtex_part.cpp:487
msgid "Configure KBibTeX"
msgstr "Настроить KBibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:488
msgid "Configure Source View..."
msgstr "Настроить просмотр исходного кода..."
#: kbibtex_part.cpp:489
msgid "Configure the Source Editor"
msgstr "Настроить редактор исходного кода"
#: kbibtex_part.cpp:491 settings.cpp:700
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: kbibtex_part.cpp:491
msgid "Add an article to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX статью"
#: kbibtex_part.cpp:492 settings.cpp:702
msgid "Book"
msgstr "Book"
#: kbibtex_part.cpp:492
msgid "Add a book to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX книгу"
#: kbibtex_part.cpp:493 settings.cpp:704
msgid "Booklet"
msgstr "Booklet"
#: kbibtex_part.cpp:493
msgid "Add a booklet to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX брошюру"
#: kbibtex_part.cpp:494
msgid "Electronic (IEEE)"
msgstr "Electronic (IEEE)"
#: kbibtex_part.cpp:494
msgid "Add an electronic reference (IEEE) to the BibTeX file"
msgstr ""
"Добавить в файл BibTeX электронную ссылку "
"(IEEE)BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:495 settings.cpp:710
msgid "InBook"
msgstr "InBook"
#: kbibtex_part.cpp:495
msgid "Add a part of a book to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX часть книги"
#: kbibtex_part.cpp:496 settings.cpp:712
msgid "InCollection"
msgstr "InCollection"
#: kbibtex_part.cpp:496
msgid "Add a publication which is part of some collection to the BibTeX file"
msgstr ""
"Добавить в файл BibTeX часть некоторой "
"коллекции"
#: kbibtex_part.cpp:497 settings.cpp:714
msgid "InProceedings"
msgstr "InProceedings"
#: kbibtex_part.cpp:497
msgid "Add a publication which is part of some proceedings to the BibTeX file"
msgstr ""
"Добавить в файл BibTeX часть некоторых "
"записок"
#: kbibtex_part.cpp:498 settings.cpp:716
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: kbibtex_part.cpp:498
msgid "Add a manual to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX руководство"
#: kbibtex_part.cpp:499 settings.cpp:718
msgid "MastersThesis"
msgstr "MastersThesis"
#: kbibtex_part.cpp:499
msgid "Add a master or diploma thesis to the BibTeX file"
msgstr ""
"Добавить в файл BibTeX магистрскую или "
"дипломную диссертацию"
#: kbibtex_part.cpp:500
msgid "Add a not specified document or reference to the BibTeX file"
msgstr ""
"Добавить в файл BibTeX не указанный документ "
"или ссылку"
#: kbibtex_part.cpp:501 settings.cpp:722
msgid "PhDThesis"
msgstr "PhDThesis"
#: kbibtex_part.cpp:501
msgid "Add a PhD thesis to the BibTeX file"
msgstr ""
"Добавить в файл BibTeX кандидатскую "
"диссертацию"
#: kbibtex_part.cpp:502 settings.cpp:724
msgid "Proceedings"
msgstr "Proceedings"
#: kbibtex_part.cpp:502
msgid "Add some proceedings to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX некоторые записки"
#: kbibtex_part.cpp:503 settings.cpp:726
msgid "TechReport"
msgstr "TechReport"
#: kbibtex_part.cpp:503
msgid "Add a technical report to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX технический отчет"
#: kbibtex_part.cpp:504 settings.cpp:728
msgid "Unpublished"
msgstr "Unpublished"
#: kbibtex_part.cpp:504
msgid "Add an unpublished document to the BibTeX file"
msgstr ""
"Добавить в файл BibTeX неопубликованный "
"документ"
#: kbibtex_part.cpp:505
msgid "Add a preamble to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX преамбулу"
#: kbibtex_part.cpp:506
msgid "Add a comment to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX комментарий"
#: kbibtex_part.cpp:507
msgid "Add a macro to the BibTeX file"
msgstr "Добавить в файл BibTeX макрос"
#: kbibtex_part.cpp:510
msgid "Edit the selected BibTeX element"
msgstr "Редактировать выбранный элемент BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:513
msgid "Delete the selected BibTeX elements"
msgstr "Удалить выделенные элементы BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:516
msgid "Show &Comments"
msgstr "Показать &комментарии"
#: kbibtex_part.cpp:517
msgid "Show the comments of a BibTeX document"
msgstr "Показать комментарии документа BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:518
msgid "Show &Macros"
msgstr "Показать &макросы"
#: kbibtex_part.cpp:519
msgid "Show the macros of a BibTeX document"
msgstr "Показать макросы документа BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:521
msgid "Accept input from other programs"
msgstr "Принять вывод других программ"
#: kbibtex_part.cpp:537 rc.cpp:9 rc.cpp:18 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:48
#: rc.cpp:51
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: kbibtex_part.cpp:538
msgid "Add a new element to this BibTeX document"
msgstr ""
"Добавить новый элемент в этот документ "
"BibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:622
msgid ""
"Some other KBibTeX instance is using the pipe.\n"
"If this assumption is wrong, please delete '%1'."
msgstr ""
"Какая-то другая копия KBibTeX использует "
"pipeline.\n"
"Если это не так, пожалуйста, удалите «%1»."
#: kbibtex_part.cpp:622
msgid "Pipe already in use"
msgstr "Pipeline уже используется"
#: kbibtex_part.cpp:651
msgid "Could not create pipe at '%1'."
msgstr "Не могу создать pipeline «%1»."
#: kbibtex_part.cpp:651
msgid "Error creating pipe"
msgstr "Ошибка создания pipeline"
#: kbibtex_part.cpp:695
msgid ""
"The KBibTeX part has problems to initialize itself. Only limited "
"functionality will be available."
msgstr ""
"Во время инициализации KBibTeX возникли "
"проблемы. Будут доступны только "
"ограниченные возможности."
#: kbibtex_part.cpp:695
msgid "KBibTeX Part"
msgstr "Часть KBibTeX"
#: kbibtex_part.cpp:742
msgid "KBibTeXPart"
msgstr "KBibTeXPart"
#: kbibtexshell.cpp:76
msgid "Could not find our part!"
msgstr "Не могу найти часть KBibTeX!"
#: kbibtexshell.cpp:145
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Щелкните для открытия файла\n"
"Щелкните и удерживайте для открытия "
"последнего файла"
#: kbibtexshell.cpp:182
msgid "Create a new window for a new BibTeX file"
msgstr ""
"Создать новое окно для нового файла BibTeX"
#: kbibtexshell.cpp:184
msgid "Open an existing BibTeX file"
msgstr "Открыть имеющийся файл BibTeX"
#: kbibtexshell.cpp:187
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Перечисляет файлы, которые вы недавно "
"открывали, и позволяет легко открывать их "
"снова."
#: kbibtexshell.cpp:191
msgid "Close this KBibTeX window"
msgstr "Закрыть это окно KBibTeX"
#: kbibtexshell.cpp:196
msgid "Show or hide the window's status bar"
msgstr ""
"Показать или скрыть строку состояния окна"
#: kbibtexshell.cpp:198
msgid "Configure key bindings for KBibTeX"
msgstr "Настроить комбинации клавиш для KBibTeX"
#: kbibtexshell.cpp:199
msgid "Configure the tool bar for KBibTeX"
msgstr "Настроить панель инструментов KBibTeX"
#: kbibtexshell.cpp:350 main.cpp:95
msgid "Could not open file '%1'."
msgstr "Не могу открыть файл «%1»."
#: macrowidget.cpp:39
msgid "Edit BibTeX Macro"
msgstr "Редактировать макрос BibTeX"
#: macrowidget.cpp:84
msgid "Macro &id:"
msgstr "&Идентификатор макроса:"
#: macrowidget.cpp:91
msgid "Macro &value:"
msgstr "&Значение макроса:"
#: main.cpp:40
msgid "A BibTeX editor for KDE"
msgstr "Редактор BibTeX для KDE"
#: main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Документ для открытия."
#: main.cpp:111
msgid "KBibTeX"
msgstr "KBibTeX"
#: main.cpp:114
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Алексей Бешенов"
#: main.cpp:114
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "al@beshenov.ru"
#: mergeelements.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Preamble text"
msgstr "Преамбула"
#: mergeelements.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Текст"
#: mergeelements.cpp:124
msgid "Previous"
msgstr ""
#: mergeelements.cpp:143
msgid ""
"Select elements to merge. At least two elements must be checked to perform a "
"merge operation. Checked entries will be replaced by the merged element, "
"unchecked elements will be kept."
msgstr ""
#: mergeelements.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Entry/Macro Id"
msgstr "Идентификатор записи"
#: mergeelements.cpp:159
msgid ""
"Choose from this list which alternatives you want to keep in the merged "
"element."
msgstr ""
#: mergeelements.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Field/Key"
msgstr "Новое поле"
#: mergeelements.cpp:492
msgid "No duplicates found."
msgstr ""
#: mergeelements.cpp:557
msgid "Id"
msgstr ""
#: preamblewidget.cpp:33
msgid "Edit BibTeX Preamble"
msgstr "Редактировать преамбулу BibTeX"
#: preamblewidget.cpp:76
msgid "&Preamble:"
msgstr "&Преамбула:"
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
msgid "E&lement"
msgstr "&Элемент"
#: rc.cpp:15 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:57
msgid "Se&ttings"
msgstr "&Настройка"
#: searchbar.cpp:92
msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file"
msgstr ""
"Добавить в этот файл новую запись, "
"комментарий или макрос"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Add a new BibTeX entry from an online database"
msgstr ""
"Добавить новую запись BibTeX из сетевой базы "
"данных"
#: searchbar.cpp:105
msgid "Erase current search pattern"
msgstr "Стереть текущий шаблон поиска"
#: searchbar.cpp:108
msgid "&Search:"
msgstr "&Поиск:"
#: searchbar.cpp:121
msgid "Exact"
msgstr "Точно"
#: searchbar.cpp:122
msgid "Every word"
msgstr "Каждое слово"
#: searchbar.cpp:123
msgid "Any word"
msgstr "Любое слово"
#: searchbar.cpp:126
msgid "Restrict to:"
msgstr "Ограничить:"
#: searchbar.cpp:133
msgid "All fields"
msgstr "Все поля"
#: settings.cpp:57
msgid "Could not determine filename for XSLT file"
msgstr "Не могу определить имя файла XSLT"
#: settings.cpp:57
msgid "Initialization failed"
msgstr "Инициализация не удалась"
#: settings.cpp:639
msgid "Crossref"
msgstr "Перекрестная ссылка"
#: settings.cpp:691 settings.cpp:730
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: settings.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "InCollection"
#: settings.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic (IEEE)"
#: settingsdlg.cpp:42
msgid "&Editing"
msgstr "&Редактирование"
#: settingsdlg.cpp:48
msgid "&File Open&&Save"
msgstr "&Открытие и &сохранение файлов"
#: settingsdlg.cpp:54
msgid "&Search URLs"
msgstr "&Адреса поиска"
#: settingsdlg.cpp:60
msgid "Global &Keywords"
msgstr "&Глобальные ключевые слова"
#: settingsdlg.cpp:66 settingsidsuggestions.cpp:337
msgid "Id Suggestions"
msgstr "Предложения для идентификаторов"
#: settingsdlg.cpp:72
msgid "User Defined Fields"
msgstr "Пользовательские поля"
#: settingsdlg.cpp:79 webqueryz3950.cpp:188 webqueryz3950.cpp:193
msgid "Z39.50"
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:56
msgid "Path to add:"
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:63
msgid "Select a path to add"
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:67
msgid "Add chosen path to list"
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:70
msgid "List of paths:"
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:73
msgid "Path"
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:82
msgid "Remove selected path from list"
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Edit Document Search Paths"
msgstr "Путь поиска документов"
#: settingsediting.cpp:140
msgid "Folder '%1' does not exist or is not readable."
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:160
msgid "Main List"
msgstr "Основной список"
#: settingsediting.cpp:162
msgid "&Sorting:"
msgstr "&Сортировка:"
#: settingsediting.cpp:174
msgid "So&rting order:"
msgstr "&Порядок сортировки:"
#: settingsediting.cpp:176
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: settingsediting.cpp:177
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: settingsediting.cpp:180
msgid "&Double click action:"
msgstr "&Действие по двойному щелчку:"
#: settingsediting.cpp:182
msgid "Edit element"
msgstr "Редактировать элемент"
#: settingsediting.cpp:183
msgid "Open document"
msgstr "Открыть документ"
#: settingsediting.cpp:186
msgid "On dragging with mouse:"
msgstr "При перетаскивании мышью:"
#: settingsediting.cpp:188
msgid "Copy reference (\\cite{...})"
msgstr "Копировать ссылку (\\cite{...})"
#: settingsediting.cpp:189
msgid "Copy BibTeX text (@article{...})"
msgstr "Копировать текст BibTeX (@article{...})"
#: settingsediting.cpp:192
msgid "Entry Editing"
msgstr "Редактировать запись"
#: settingsediting.cpp:196
msgid "Search Bar"
msgstr "Панель поиска"
#: settingsediting.cpp:198
msgid "Reset field filter when changing filter text"
msgstr ""
"Сбрасывать фильтр полей при изменении "
"текста фильтра"
#: settingsediting.cpp:200
msgid "Presentation"
msgstr "Представление"
#: settingsediting.cpp:202
msgid "Use special &font"
msgstr "Использовать специальный &шрифт"
#: settingsediting.cpp:204
msgid "Author and editor names:"
msgstr "Имена автора и редактора:"
#: settingsediting.cpp:207
msgid "John Doe"
msgstr "Иван Петров"
#: settingsediting.cpp:208
msgid "Doe, John"
msgstr "Петров, Иван"
#: settingsediting.cpp:209
msgid "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'"
msgstr ""
"Отображать имена в виде «Иван Петров», а "
"не «Петров, Иван»"
#: settingsediting.cpp:210
msgid ""
"Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'.\n"
"\n"
"Takes only effect after the next start of KBibTeX."
msgstr ""
"Отображать имена в виде «Иван Петров», а "
"«Петров, Иван».\n"
"\n"
"Вступает в силу только после перезапуска "
"KBibTeX."
#: settingsediting.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Document Search Paths"
msgstr "Путь поиска документов"
#: settingsediting.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Edit Search Paths"
msgstr "Путь поиска документов"
#: settingsediting.cpp:218
msgid "Sensitivity:"
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:221
msgid "Low"
msgstr ""
#: settingsediting.cpp:228
msgid "High"
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:53
msgid "English|German|French|Spanish|Swedish"
msgstr ""
"Английский|Немецкий|Французский|Испански"
"й|Шведский"
#: settingsfileio.cpp:58
msgid ""
"plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association "
"of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam"
msgstr ""
"plain|achemso (Американское химическое "
"общество)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Ассоциация "
"вычислительной "
"техники)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam"
#: settingsfileio.cpp:177
msgid "XSLT Stylesheet"
msgstr "Таблица стилей XSLT"
#: settingsfileio.cpp:201
msgid "No exporter available"
msgstr "Нет доступных средств экспорта"
#: settingsfileio.cpp:223
msgid "Path to the jar files for bib2db5"
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:236
msgid ""
"To export DocBook5 bibliographies, the path to the jar file for bib2db5 has "
"to be set first."
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:236
msgid "Invalid path for bib2db5"
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:244
msgid "BibTeX Import and Export"
msgstr "Импорт и экспорт BibTeX"
#: settingsfileio.cpp:246
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Кодировка:"
#: settingsfileio.cpp:249
msgid "Text &delimiters:"
msgstr "Текстовые &разделители:"
#: settingsfileio.cpp:252
msgid "Keyword casing:"
msgstr "Регистр ключевых слов:"
#: settingsfileio.cpp:255
msgid "Protect title's casing:"
msgstr "Защитить регистр заголовка:"
#: settingsfileio.cpp:256
msgid "Put curly brackets around"
msgstr "Заключить в фигурные скобки"
#: settingsfileio.cpp:257
msgid "Put curly brackets around title and other selected fields."
msgstr ""
"Заключить заглавие и другие выбранные "
"поля в фигурные скобки."
#: settingsfileio.cpp:258
msgid ""
"Put curly brackets around title and other selected fields to protect them "
"from case changes in certain BibTeX styles."
msgstr ""
"Заключить заглавие и другие выбранные "
"поля в фигурные скобки, чтобы защитить их "
"от изменения регистра в некоторых стилях "
"BibTeX."
#: settingsfileio.cpp:260
msgid "PDF, PostScript and Rich Text Format Export"
msgstr "Экспорт в PDF, PostScript и RTF"
#: settingsfileio.cpp:262
msgid ""
"Select the layout of the resulting PDF, PostScript or Rich Text Format "
"document when exporting a BibTeX file."
msgstr ""
"Выберите оформление выходного документа "
"PDF, PostScript или RTF при экспорте файла BibTeX."
#: settingsfileio.cpp:263
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык:"
#: settingsfileio.cpp:266
msgid "&Biblography style:"
msgstr "&Стиль библиографии:"
#: settingsfileio.cpp:270
msgid "PDF Export"
msgstr "Экспорт в PDF"
#: settingsfileio.cpp:272
msgid "Embed local files into PDF if possible"
msgstr ""
"Встраивать локальные файлы в PDF, если "
"возможно"
#: settingsfileio.cpp:273
msgid ""
"<qt>If checked, KBibTeX tries to embed all referenced files for the BibTeX "
"entries into the exported PDF file.<br/>This requires that you have "
"installed <tt>embedfile.sty</tt>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Если отмечено, KBibTeX пытается встроить "
"все связанные файлы для записей BibTeX в "
"экспортируемый файл PDF.<br/>Требует "
"установки файла <tt>embedfile.sty</tt>.</qt>"
#: settingsfileio.cpp:275
#, fuzzy
msgid "XML Export"
msgstr "Экспорт в PDF"
#: settingsfileio.cpp:278
msgid "Path to the jar files for bib2db5:"
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:293
msgid "Export Systems"
msgstr "Системы экспорта"
#: settingsfileio.cpp:295
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: settingsfileio.cpp:299
msgid "BibUtils"
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:301
msgid "Always use BibUtils"
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:302
msgid "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography."
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:303
msgid ""
"If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography such as "
"RIS.\n"
"If unchecked, prefer internal import and export library."
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:307
msgid "Backups"
msgstr ""
#: settingsfileio.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Number of Backups:"
msgstr "&Количество результатов:"
#: settingsidsuggestions.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Example: %1"
msgstr ""
"\n"
"Пример: %1"
#: settingsidsuggestions.cpp:345
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"New"
msgstr "Новое"
#: settingsidsuggestions.cpp:349
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"Edit"
msgstr "Редактировать"
#: settingsidsuggestions.cpp:353
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"Delete"
msgstr "Удалить"
#: settingsidsuggestions.cpp:357
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"Up"
msgstr "Вверх"
#: settingsidsuggestions.cpp:361
msgid ""
"_: id suggestion\n"
"Down"
msgstr "Вниз"
#: settingsidsuggestions.cpp:365
msgid "Toogle default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#: settingsidsuggestions.cpp:370
msgid "Use default id suggestion when editing new entries"
msgstr ""
"Использовать предложения "
"идентификаторов по умолчанию при "
"редактировании новых записей"
#: settingsidsuggestions.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Small Words:"
msgstr "Удалить короткие слова"
#: settingsidsuggestions.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Small Words"
msgstr "Удалить короткие слова"
#: settingskeyword.cpp:83
msgid "New Keyword"
msgstr "Новое ключевое слово"
#: settingskeyword.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 keyword has been imported.\n"
"%n keywords have been imported."
msgstr ""
"Импортировано %n ключевое слово\n"
"Импортировано %n ключевых слова\n"
"Импортировано %n ключевых слов"
#: settingskeyword.cpp:131
msgid "Keywords imported"
msgstr "Ключевые слова импортированы"
#: settingskeyword.cpp:172
msgid ""
"_: keyword\n"
"Delete"
msgstr "Удалить"
#: settingskeyword.cpp:176
msgid ""
"_: keyword\n"
"Import"
msgstr "Импортировать"
#: settingssearchurl.cpp:108
msgid ""
"The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the "
"program standards. Search entries you have defined by yourself will be kept "
"most likely."
msgstr ""
"Перечень URL будет проверен, и известные "
"записи будут заменены по стандартам "
"программы. Элементы поиска, которые вы "
"определили сами, скорее всего сохранятся."
#: settingssearchurl.cpp:108
msgid "Reset list of URLs"
msgstr "Сбросить перечень URL"
#: settingssearchurl.cpp:108 settingsz3950.cpp:297
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: settingssearchurl.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: settingssearchurl.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"_: search url\n"
"New"
msgstr "Сбросить"
#: settingssearchurl.cpp:144
msgid ""
"_: search url\n"
"Edit"
msgstr "Редактировать"
#: settingssearchurl.cpp:148
msgid ""
"_: search url\n"
"Delete"
msgstr "Удалить"
#: settingssearchurl.cpp:152
msgid ""
"_: search url\n"
"Reset"
msgstr "Сбросить"
#: settingssearchurl.cpp:170
msgid "New URL"
msgstr "Новый URL"
#: settingssearchurl.cpp:170
msgid "Edit URL"
msgstr "Редактировать URL"
#: settingssearchurl.cpp:173
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: settingssearchurl.cpp:178
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
#: settingssearchurl.cpp:184
msgid "Within the URL, '%1' will be replaced by the search term."
msgstr ""
"В пределах URL «%1» будет заменено условием "
"поиска."
#: settingssearchurl.cpp:185
msgid "Include Author:"
msgstr "Включить автора:"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:62 settingsuserdefinedinput.cpp:74
#: settingsuserdefinedinput.cpp:229 settingsuserdefinedinput.cpp:238
#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
msgid "Single line"
msgstr "Одна строка"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:74 settingsuserdefinedinput.cpp:230
#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
msgid "Multiple lines"
msgstr "Несколько строк"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:168
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:170
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:180
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"New"
msgstr "Новое"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:183
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"Edit"
msgstr "Редактировать"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:186
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"Delete"
msgstr "Удалить"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"Up"
msgstr "Новое"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:193
msgid ""
"_: user-defined input\n"
"Down"
msgstr "Вниз"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
msgid "New Field"
msgstr "Новое поле"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
msgid "Edit Field"
msgstr "Редактировать поле"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:213 settingsz3950.cpp:71
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:218
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: settingsuserdefinedinput.cpp:224
msgid "Input Type:"
msgstr "Тип ввода:"
#: settingsz3950.cpp:77
msgid "Database:"
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:83
msgid "Host:"
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:89
msgid "Port:"
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:98
#, fuzzy
msgid "User:"
msgstr "Год:"
#: settingsz3950.cpp:104
msgid "Password:"
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:110
msgid "Syntax:"
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Locale:"
msgstr "Локальный файл"
#: settingsz3950.cpp:149
msgid "Edit Z39.50 Server"
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:297
msgid "All Z39.50 server configurations will be reset to defaults."
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:297
msgid "Reset to Default"
msgstr ""
#: settingsz3950.cpp:324
#, fuzzy
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Name"
msgstr "Удалить"
#: settingsz3950.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Database"
msgstr "Удалить"
#: settingsz3950.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"New"
msgstr "Удалить"
#: settingsz3950.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Edit"
msgstr "Редактировать"
#: settingsz3950.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Delete"
msgstr "Удалить"
#: settingsz3950.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Up"
msgstr "Редактировать"
#: settingsz3950.cpp:350
#, fuzzy
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Down"
msgstr "Удалить"
#: settingsz3950.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"_: z3950 server\n"
"Reset"
msgstr "Удалить"
#: sidebar.cpp:113
msgid "Toggle between showing all fields or only important fields"
msgstr ""
"Переключиться между указанием всех полей "
"или только важных полей"
#: sidebar.cpp:117
msgid "Filter this sidebar for a given field"
msgstr ""
"Фильтровать содержимое боковой панели по "
"указанному полю"
#: sidebar.cpp:124
msgid ""
"Toggle between selecting only one item or multiple items (AND-connected in "
"search)"
msgstr ""
#: sidebar.cpp:127
msgid "#"
msgstr "№"
#: sidebar.cpp:128
msgid "Items"
msgstr "Записи"
#: sidebar.cpp:135
msgid "Rename all occurrences"
msgstr "Переименовать все вхождения"
#: valuewidget.cpp:39
msgid "Edit field '%1'"
msgstr "Редактировать поле «%1»"
#: valuewidget.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
"NewValue%1"
msgstr "NewValue%1"
#: valuewidget.cpp:205
msgid "Checked entries are string keys, unchecked entries are quoted text."
msgstr ""
"Отмеченные записи — строковые ключи, не "
"отмеченные — текст в кавычках."
#: valuewidget.cpp:232
msgid "Toggle"
msgstr "Переключить"
#: webquery.cpp:94 webquerycsb.cpp:83 webquerydblp.cpp:68
#: webquerymathscinet.cpp:61 webqueryspireshep.cpp:99
msgid "Search &term:"
msgstr "&Запрос:"
#: webquery.cpp:105 webquerycsb.cpp:103 webquerydblp.cpp:79
#: webquerysciencedirect.cpp:165 webqueryz3950.cpp:102
msgid "&Number of results:"
msgstr "&Количество результатов:"
#: webquery.cpp:153
msgid "Searching"
msgstr "Поиск"
#: webquery.cpp:153
#, c-format
msgid "Searching %1"
msgstr "Поиск в %1"
#: webquery.cpp:315
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#: webquery.cpp:315
msgid "Import selected items"
msgstr "Импортировать выбранные элементы"
#: webquery.cpp:363
#, c-format
msgid "Search %1"
msgstr "Искать %1"
#: webquery.cpp:402
msgid ""
"You do not have the necessary permissions to query data from this service."
msgstr ""
#: webquery.cpp:431
msgid "&Engine:"
msgstr "&Движок:"
#: webquery.cpp:442
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: webquery.cpp:468
msgid "Import all hits"
msgstr "Импортировать всё"
#: webqueryamatex.cpp:55
msgid "Amatex"
msgstr "Amatex"
#: webqueryamatex.cpp:60
msgid "About Amatex"
msgstr "Об Amatex"
#: webqueryamatex.cpp:111 webquerybibsonomy.cpp:116 webquerycitebase.cpp:118
#: webquerycsb.cpp:280 webquerydblp.cpp:204 webqueryieeexplore.cpp:156
#: webquerymathscinet.cpp:176 webquerypubmed.cpp:159 webquerypubmed.cpp:171
#: webqueryspireshep.cpp:206 webqueryzmath.cpp:113
msgid "Querying database '%1' failed."
msgstr "Не удалось запросить базу данных «%1»."
#: webqueryarxiv.cpp:78
msgid "arXiv"
msgstr "arXiv"
#: webqueryarxiv.cpp:83
#, fuzzy
msgid "arXiv is an archive for preprints"
msgstr "arXiv — архив электронных препринтов"
#: webquerybibsonomy.cpp:63
msgid "BibSonomy"
msgstr "BibSonomy"
#: webquerybibsonomy.cpp:68
#, fuzzy
msgid "BibSonomy bookmark sharing system"
msgstr ""
"BibSonomy — социальная сеть обмена "
"закладками и публикациями"
#: webquerycitebase.cpp:62
msgid "Citebase"
msgstr "Citebase"
#: webquerycitebase.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Citebase citation index"
msgstr "Citebase — полуавтономный каталог цитат"
#: webqueryciteseerx.cpp:83
msgid "CiteSeerX"
msgstr ""
#: webqueryciteseerx.cpp:92
msgid "About CiteSeerX"
msgstr ""
#: webquerycsb.cpp:90
msgid ""
"_: Here, \"Field\" refers to a parameter for the CSB search (author, title, "
"any)\n"
"&Field:"
msgstr ""
#: webquerycsb.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Year:"
msgstr "Год:"
#: webquerycsb.cpp:125
msgid "Sort &by:"
msgstr ""
#: webquerycsb.cpp:134
msgid "Online papers only"
msgstr ""
#: webquerycsb.cpp:137 webqueryz3950.cpp:59
msgid "any"
msgstr ""
#: webquerycsb.cpp:138 webqueryspireshep.cpp:86 webqueryz3950.cpp:59
#, fuzzy
msgid "author"
msgstr "Автор"
#: webquerycsb.cpp:139 webqueryspireshep.cpp:87 webqueryz3950.cpp:59
#, fuzzy
msgid "title"
msgstr "Заголовок"
#: webquerycsb.cpp:140
#, fuzzy
msgid "exact"
msgstr "Точно"
#: webquerycsb.cpp:141
#, fuzzy
msgid "until"
msgstr "Заголовок"
#: webquerycsb.cpp:142
msgid "from"
msgstr ""
#: webquerycsb.cpp:144
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Аннотация"
#: webquerycsb.cpp:145
msgid "score"
msgstr ""
#: webquerycsb.cpp:146
#, fuzzy
msgid "year"
msgstr "Год"
#: webquerycsb.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Computer Science Bibliographies"
msgstr "Поддерживаемые библиографии"
#: webquerycsb.cpp:176
msgid "Copyright for the Bibliography Collection"
msgstr ""
#: webquerydblp.cpp:89
msgid "Do not merge corresponding entries"
msgstr ""
#: webquerydblp.cpp:110
msgid "DBLP"
msgstr "DBLP"
#: webquerydblp.cpp:115
msgid "DBLP - Copyright"
msgstr ""
"Digital Bibliography & Library Project — авторские права"
#: webquerygooglescholar.cpp:69
msgid "Google Scholar"
msgstr "Google Scholar"
#: webquerygooglescholar.cpp:74
msgid "About Google Scholar"
msgstr "О Google Scholar"
#: webqueryieeexplore.cpp:67
msgid "IEEExplore"
msgstr ""
#: webqueryieeexplore.cpp:72
msgid "What is IEEE Xplore?"
msgstr ""
#: webqueryieeexplore.cpp:109
msgid "You have entered an invalid search."
msgstr ""
#: webqueryieeexplore.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Search Error"
msgstr "Панель поиска"
#: webquerymathscinet.cpp:81
msgid ""
"<qt>Use the same synatx as for <a "
"href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/tools/bibget/\">BIBGET</a>. For "
"spaces within a search element, use \"<tt>+</tt>\".<br/>Example: "
"<tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>"
msgstr ""
#: webquerymathscinet.cpp:102
msgid "MathSciNet"
msgstr ""
#: webquerymathscinet.cpp:107
msgid "American Mathematical Society"
msgstr ""
#: webquerypubmed.cpp:67
msgid "NCBI (PubMed)"
msgstr "PubMed"
#: webquerypubmed.cpp:72
msgid "NCBI's Disclaimer and Copyright"
msgstr ""
"Уведомление национального центра "
"биотехнологической информации об отказе "
"от ответственности и авторских правах"
#: webquerysciencedirect.cpp:84
msgid "Title, abstract, keywords:"
msgstr ""
#: webquerysciencedirect.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Author:"
msgstr "Автор"
#: webquerysciencedirect.cpp:120
msgid "Journal/book title:"
msgstr ""
#: webquerysciencedirect.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Volume:"
msgstr "Том"
#: webquerysciencedirect.cpp:145
msgid "Issue:"
msgstr ""
#: webquerysciencedirect.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Page:"
msgstr "Страницы"
#: webquerysciencedirect.cpp:196
msgid "ScienceDirect"
msgstr ""
#: webquerysciencedirect.cpp:201
msgid "About ScienceDirect"
msgstr ""
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "DESY (Germany)"
msgstr "DESY (Германия)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "FNAL (U.S.A.)"
msgstr "FNAL (США)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "IHEP (Russia)"
msgstr "ИФВЭ (Россия)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "Durham U (U.K.)"
msgstr ""
"Даремский университет \t(Великобритания)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "SLAC (U.S.A.)"
msgstr "SLAC (США)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "YITP (Japan)"
msgstr "YITP (Япония)"
#: webqueryspireshep.cpp:42
msgid "LIPI (Indonesia)"
msgstr "LIPI (Индонезия)"
#: webqueryspireshep.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: webqueryspireshep.cpp:85
msgid "raw query"
msgstr ""
#: webqueryspireshep.cpp:88
#, fuzzy
msgid "journal"
msgstr "Журнал"
#: webqueryspireshep.cpp:89
msgid "EPrint number"
msgstr ""
#: webqueryspireshep.cpp:90
msgid "report number"
msgstr ""
#: webqueryspireshep.cpp:91
#, fuzzy
msgid "keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: webqueryspireshep.cpp:109
msgid "Include abstracts from arxiv.org if available"
msgstr ""
#: webqueryspireshep.cpp:130
msgid "SPIRES-HEP"
msgstr "SPIRES-HEP"
#: webqueryspireshep.cpp:135
msgid "SPIRES-HEP Search"
msgstr ""
"Поиск в базе SPIRES по физике высоких энергий"
#: webqueryz3950.cpp:59
#, fuzzy
msgid "publisher"
msgstr "Издатель"
#: webqueryz3950.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Серия"
#: webqueryz3950.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Search term 1:"
msgstr "&Запрос:"
#: webqueryz3950.cpp:126 webqueryz3950.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Search in:"
msgstr "Поиск"
#: webqueryz3950.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Search term 2:"
msgstr "&Запрос:"
#: webqueryz3950.cpp:163
msgid "and"
msgstr ""
#: webqueryz3950.cpp:164
msgid "or"
msgstr ""
#: webqueryz3950.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"The server returned the following message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: webqueryz3950.cpp:330
msgid "Error querying Z39.50 server"
msgstr ""
#: webqueryzmath.cpp:61
msgid "Zentralblatt MATH"
msgstr "Zentralblatt MATH"
#: webqueryzmath.cpp:66
msgid "About Zentralblatt MATH"
msgstr "О Zentralblatt MATH"
#: z3950connection.cpp:158
msgid "Query error!"
msgstr ""
#: z3950connection.cpp:205
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr ""
#: z3950connection.cpp:294
msgid "Record syntax error"
msgstr ""
#: z3950connection.cpp:405
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr ""
#~ msgid "Cannot establish a link to LyX"
#~ msgstr "Не могу соединиться с LyX"
#~ msgid "Cannot establish a link to LyX using the pipe '%1'"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу соединиться с LyX через pipeline «%1»"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Maybe LyX is not running?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Возможно, LyX не запущен?"
#, fuzzy
#~ msgid "keyword"
#~ msgstr "Ключевые слова"
#, fuzzy
#~ msgid ", but only first letter of each last name"
#~ msgstr ""
#~ ", но только %n первая буква каждого слова\n"
#~ ", но только %n первые буквы каждого слова\n"
#~ ", но только %n первых букв каждого слова"
#, fuzzy
#~ msgid ", but only first letter of each word"
#~ msgstr ""
#~ ", но только %n первая буква каждого слова\n"
#~ ", но только %n первые буквы каждого слова\n"
#~ ", но только %n первых букв каждого слова"
#, fuzzy
#~ msgid "id suggestion"
#~ msgstr "Предложения для идентификаторов"
#, fuzzy
#~ msgid "1 keyword has been imported."
#~ msgstr "Ключевые слова импортированы"
#, fuzzy
#~ msgid "search url"
#~ msgstr "Новый"
#, fuzzy
#~ msgid "user-defined input"
#~ msgstr "Вверх"
#, fuzzy
#~ msgid "z3950 server"
#~ msgstr "Новый"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Обновление"
#~ msgid "eXtended Markup Language (*.xml)"
#~ msgstr ""
#~ "Расширенный язык гипертекстовой "
#~ "разметки (*.xml)"
#~ msgid "Use first author only"
#~ msgstr "Использовать только первого автора"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge BibTeX Elements"
#~ msgstr "Объединить элементы BibTeX"
#~ msgid "Original element:"
#~ msgstr "Исходный элемент:"
#~ msgid "Inserted element:"
#~ msgstr "Вставленный элемент:"
#~ msgid "Keep Original"
#~ msgstr "Оставить исходный"
#~ msgid "Use Inserted"
#~ msgstr "Использовать вставленный"
#~ msgid "Rename Inserted"
#~ msgstr "Переименовать вставленный"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Объединить"
#~ msgid "LaTeX|UTF-8"
#~ msgstr "LaTeX|UTF-8"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default search paths for documents (e.g. PDF files) associated with an "
#~ "BibTeX entry:"
#~ msgstr ""
#~ "Путь по умолчанию для поиска документов "
#~ "(например, PDF-файлов), связанных с записью "
#~ "BibTeX:"