You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2800 lines
68 KiB
2800 lines
68 KiB
# translation of de.po to Deutsch
|
|
# Header entry was created by KBabel!
|
|
#
|
|
# Thomas Fischer <fischer@unix-ag.uni-kl.de>, 2008, 2009.
|
|
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2009.
|
|
# Thomas Fischer (t-fischer.net) <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-01 13:55+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-05 01:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Fischer <fischer@unix-ag.uni-kl.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Fischer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "fischer@unix-ag.uni-kl.de"
|
|
|
|
#: commentwidget.cpp:55
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Ko&mmentar:"
|
|
|
|
#: commentwidget.cpp:64
|
|
msgid "&Use @Comment for comment instead of plain text"
|
|
msgstr "@Comment für Kommentar anstatt von reinem Text ver&wenden"
|
|
|
|
#: commentwidget.cpp:82
|
|
msgid "Edit BibTeX Comment"
|
|
msgstr "BibTeX-Kommentar bearbeiten"
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:120
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Listenansicht"
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:120
|
|
msgid "Updating main view ..."
|
|
msgstr "Hauptansicht wird aktualisiert ..."
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:253
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
msgstr "Spalten zeigen"
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:259 documentlistview.cpp:756 settingsediting.cpp:164
|
|
msgid "Element Type"
|
|
msgstr "Elementtyp"
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:450
|
|
msgid "Paste text as..."
|
|
msgstr "Text einfügen als..."
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165
|
|
msgid "Entry Id"
|
|
msgstr "Eintragsbezeichner"
|
|
|
|
#: documentlistviewitem.cpp:114 kbibtex_part.cpp:506
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: documentlistviewitem.cpp:124 kbibtex_part.cpp:507 macrowidget.cpp:93
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
#: documentlistviewitem.cpp:138 kbibtex_part.cpp:505 preamblewidget.cpp:78
|
|
msgid "Preamble"
|
|
msgstr "Präambel"
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:214
|
|
msgid "Source View"
|
|
msgstr "Quelltextansicht"
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:214
|
|
msgid "Converting BibTeX document to plain text ..."
|
|
msgstr "BibTeX-Dokument wird in reinen Text umgewandelt ..."
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find text '%1' in the document.\n"
|
|
"Start from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Text \"%1\" wurde nicht im Dokument gefunden.\n"
|
|
"Suche von vorne beginnen?"
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:369
|
|
msgid "Find text in source view"
|
|
msgstr "Text in Queltextansicht suchen"
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:369
|
|
msgid "Restart search"
|
|
msgstr "Suche neu starten"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:120
|
|
msgid "L&ist view"
|
|
msgstr "Listenansicht"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:142
|
|
msgid "So&urce view"
|
|
msgstr "Quelltextansicht"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:174
|
|
msgid "<qt>Loading file <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> wird geladen</qt>"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:221
|
|
msgid "Do you want to search for duplicates in the merged document?"
|
|
msgstr "Nach Duplikaten suchen im zusammengeführten Dokument?"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:221
|
|
msgid "Find duplicates?"
|
|
msgstr "Duplikate suchen"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:221 findduplicates.cpp:58 mergeelements.cpp:484
|
|
#: mergeelements.cpp:492 settingsediting.cpp:216
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Duplikate suchen"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
|
|
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
|
|
msgid "Choose file format"
|
|
msgstr "Dateiformat auswählen"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
|
|
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
|
|
msgid "Choose file format of file '%1':"
|
|
msgstr "Dateiformat von Datei \"%1\" auswählen:"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"The selected filename \"%1\" is a symbolic link pointing to \"%2\".\n"
|
|
"Replace the link with a new file or overwrite the existing file the link "
|
|
"points to?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gewählte Dateiname \"%1\" ist eine symbolische Verknüpfung auf"
|
|
"\"%2\".\nSoll die Vernknüpfung mit einer neuen Datei ersetzt werden"
|
|
"oder die existierende Datei auf die die Verknüpfung zeigt?"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symbolische Verknüpfung"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
msgid "Replace link"
|
|
msgstr "Verknüpfung ersetzen"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
msgid "Overwrite file the link points to"
|
|
msgstr "Datei auf die die Verknüpfung zeigt überschreiben"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:301
|
|
msgid "<qt>Writing file <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> wird geschrieben</qt>"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"To export a BibTeX document to the Rich Text Format (RTF) KBibTeX requires "
|
|
"the program 'latex2rtf'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm \"latex2rtf\" wird zum Export von BibTeX-Dateien nach RTF "
|
|
"benötigt."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"To export a BibTeX document to the DocBook5 format KBibTeX requires the "
|
|
"program 'bib2db5'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Programm \"bib2db5\" wird zum Export von BibTeX-Dateien nach DocBook5 "
|
|
"(Bibliographie) benötigt."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Embedding files into the PDF file is enabled, but the required file "
|
|
"'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Einbetten von PDF-Dateien ist aktiviert, aber die erforderliche Datei "
|
|
"'embedfile.sty' wurde nicht gefunden. Das Einbetten wird daher deaktiviert."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:420
|
|
msgid "Embedding files disabled"
|
|
msgstr "Einbetten von Dateien deaktiviert"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewMacro%1"
|
|
msgstr "NeuesMakro%1"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:489
|
|
msgid "Put your comment here..."
|
|
msgstr "Hier den Kommentar schreiben..."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewString%1"
|
|
msgstr "NeuerSchluessel%1"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:544
|
|
msgid "No text yet"
|
|
msgstr "Kein Text bisher"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:548
|
|
msgid "@comment{ Put your comment here... }"
|
|
msgstr "@comment{ Hier den Kommentar schreiben... }"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:552
|
|
msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}"
|
|
msgstr ""
|
|
"@preamble{\"Hier die Präambel mit doppelten Anführungszeichen "
|
|
"schreiben...\"}"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:568
|
|
msgid "REQUIRED"
|
|
msgstr "ERFORDERLICH"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:568
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "optional"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This BibTeX file contains 1 element.\n"
|
|
"This BibTeX file contains %n elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die BibTeX-Datei enthält 1 Element.\n"
|
|
"Die BibTeX-Datei enthält %n Elemente."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:610
|
|
msgid "File Statistics"
|
|
msgstr "Dateistatistik"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:806 documentwidget.cpp:815
|
|
msgid "%1 ... %2"
|
|
msgstr "%1 ... %2"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:827
|
|
msgid "New keyword:"
|
|
msgstr "Neues Schlüsselwort:"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either LyX is not running or has not been correctly configured to send "
|
|
"references to."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Entweder läuft LyX nicht oder es wurde nicht konfiguriert und Referenzen zu "
|
|
"empfangen."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1000
|
|
msgid "Error communicating with LyX"
|
|
msgstr "Kann nicht mit LyX kommunizieren"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1007
|
|
msgid "Cannot determine how to send references to LyX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es kann nicht festgestellt werden, wie Referenzen zu LyX gesendet werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1012
|
|
msgid "The inpipe as configured in LyX does not exist."
|
|
msgstr "Die in LyX konfigurierte Pipe existiert nicht."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1016
|
|
msgid "Cannot open the inpipe as configured in LyX."
|
|
msgstr "Die in LyX konfigurierte Pipe kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1288 documentwidget.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewEntry%1"
|
|
msgstr "NeuerEintrag%1"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1398
|
|
msgid "The file '%1' does not contain a known type of bibliography."
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" enthält keine bekannten Bibliographiedaten."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1398
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Unbekanntes Dateiformat"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1453
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Keine Vorschau verfügbar"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1554
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"%1\" wurde bearbeitet. Datei neu laden um die Änderungen zu "
|
|
"übernehmen oder Änderungen ignorieren?"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1554
|
|
msgid "Reload file?"
|
|
msgstr "Dokument neu laden?"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1554
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1691
|
|
msgid "You must set a default id suggestion in the settings dialog."
|
|
msgstr "Ein Standardbezeichner muss im Einstellungsdialog gesetzt werden"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1713
|
|
msgid "No entries were selected."
|
|
msgstr "Keine Einträge wurden ausgewählt."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1714
|
|
msgid ""
|
|
"The following changes will be applied to the currently selected elements.\n"
|
|
"Conflicts with duplicate entry ids will be resolved when applying the new "
|
|
"ids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Änderungen werden auf die aktuell ausgewählten Elemente "
|
|
"angewandt.\n"
|
|
"Konflikte mit doppelten Eintragsbezeichnern werden aufgelöst wenn die neuen "
|
|
"Bezeichner bestimmt werden."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1714 kbibtex_part.cpp:482
|
|
msgid "Normalize Entry Ids"
|
|
msgstr "Eintragsbezeichner normalisieren"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1714
|
|
msgid "Replace Entry Ids"
|
|
msgstr "Eintragsbezeichner ersetzen"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:65
|
|
msgid "Edit BibTeX Entry"
|
|
msgstr "BibTeX-Eintrag bearbeiten"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aktuelle Eintrag wurde bearbeitet. Sollen die Änderungen verworfen "
|
|
"werden?"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:142
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"The source code does not contain valid BibTeX code.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Restore previous version or continue editing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Quellcode enthält keinen gültigen BibTeX-Code.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vorherige Version wiederherstellen oder mit dem Bearbeiten fortfahren?"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:256
|
|
msgid "Invalid BibTeX code"
|
|
msgstr "Ungültiger BibTeX-Code"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:314
|
|
msgid "E&ntry Type:"
|
|
msgstr "Ei&ntragstyp:"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:324
|
|
msgid "&Identifier"
|
|
msgstr "&Bezeichner"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:341
|
|
msgid "Use the default id suggestion to set the entry id"
|
|
msgstr "Standard für Bezeicher-Vorschläge für diesen Eintrag verwenden"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Use the default id suggestion to set the entry id.\n"
|
|
"You can edit and select the default id suggestion in the configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard für Bezeicher-Vorschläge für diesen Eintrag verwenden.\n"
|
|
"Der Standard für Bezeichner-Vorschläge kann im Einstellungsfenster "
|
|
"bearbeitet und ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:350 settingsediting.cpp:194
|
|
msgid "Enable all &fields for editing"
|
|
msgstr "Alle &Felder zur Bearbeitung freigeben"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:353
|
|
msgid "Refetch"
|
|
msgstr "Erneut abrufen"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:361
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Nachricht"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118
|
|
#: idsuggestions.cpp:345 idsuggestionswidget.cpp:201
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:386
|
|
msgid "Author/Editor"
|
|
msgstr "Autor/Herausgeber"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:387
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Veröffentlichung"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:388 kbibtex_part.cpp:500 settings.cpp:720
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:389 settings.cpp:659 settingskeyword.cpp:161
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Schlüsselwörter"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:390
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Externe"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:391
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:392
|
|
msgid "Other Fields"
|
|
msgstr "Weitere Felder"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:395
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Quelltext"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:438
|
|
msgid "Please supply more fields to use the default id"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte mehr Felder ausfüllen, damit ein Bezeichner automatisch erstellt "
|
|
"werden kann"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:441
|
|
msgid "Using '%1' as entry id"
|
|
msgstr "\"%1\" wird als Bezeichner für diesen Eintrag verwendet"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:446
|
|
msgid "An entry has to have an identifier"
|
|
msgstr "Ein Eintrag muss einen Bezeichner haben"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The identifier contains invalid characters at position %1"
|
|
msgstr "Der Bezeichner enthält unzulässige Zeichen ab Position %1"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:458
|
|
msgid "The identifier contains non-ascii characters, first one is '%1'"
|
|
msgstr "Der Bezeichner enthält unzulässige Zeichen ab Position %1"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:474
|
|
msgid "This BibTeX file already contains an entry with id '%1'."
|
|
msgstr "Diese BibTeX-Datei enthält bereits einen Eintrag mit der Id \"%1\"."
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:491
|
|
msgid "Require either 'Editor', 'Organization', or 'Key'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird entweder \"Herausgeber\", \"Organisation\" oder \"Schlüssel\" "
|
|
"benötigt"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book "
|
|
"Title'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der querverwiesene Eintrag \"%1\" muss entweder \"Herausgeber\", "
|
|
"\"Schlüssel\" oder \"Buchtitel\" enthalten"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:510
|
|
msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'"
|
|
msgstr "Der querverwiesene Eintrag \"%1\" muss \"Band\" enthalten"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der querverwiesene Eintrag \"%1\" muss entweder \"Herausgeber\", "
|
|
"\"Schlüssel\" oder \"Reihe\" enthalten"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:537
|
|
msgid "No suggestions available"
|
|
msgstr "Kein Vorschlag verfügbar "
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"Currently only refetching from ArXiv sources is supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This requires that the URL field points to an \"abstract\" page (i.e. the "
|
|
"URL contains \"arxiv.org/abs/\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur das erneute Abrufen von ArXiv-Einträgen wird unterstützt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dazu ist es notwendig, daß das URL-Feld auf eine \"Abstract\"-Seite zeigt, "
|
|
"d.h. die URL enthält \"arxiv.org/abs/\"."
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:641 entrywidget.cpp:668
|
|
msgid "Refetching entry"
|
|
msgstr "Erneutes Abrufen"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:668
|
|
msgid "Fetching updated bibliographic data failed."
|
|
msgstr "Das erneute Abrufen der bibliographischen Daten ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:83
|
|
msgid "The fields 'Author' or 'Editor' are required, but both are missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Felder \"Autor und \"Herausgeber\" sind erforderlich, aber beide fehlen"
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:98 entrywidgetauthor.cpp:100
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:112 idsuggestionswidget.cpp:483 settings.cpp:633
|
|
#: settingssearchurl.cpp:134 webquery.cpp:449
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewAuthor"
|
|
msgstr "NeuerAutor"
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:105 entrywidgetauthor.cpp:107 settings.cpp:645
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Herausgeber"
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewEditor"
|
|
msgstr "NeuerEditor"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:197 entrywidgetexternal.cpp:285
|
|
msgid "Previously used directory"
|
|
msgstr "Zuvor genutzer Ordner"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:223 entrywidgetexternal.cpp:225
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:235 settings.cpp:685 settingssearchurl.cpp:135
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:235 entrywidgetexternal.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %1"
|
|
msgstr "%1 öffnen"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:238 entrywidgetexternal.cpp:242 settings.cpp:641
|
|
msgid "DOI"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:239
|
|
msgid "Digital Object Identifier"
|
|
msgstr "Digitale Objekt-Identifizierung"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:253
|
|
msgid "Open DOI"
|
|
msgstr "DOI öffnen"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:256 entrywidgetexternal.cpp:258
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:268 settings.cpp:661
|
|
msgid "Local File"
|
|
msgstr "Lokale Datei"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:274
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:275
|
|
msgid "Browse for a local file"
|
|
msgstr "Nach einer lokalen Datei suchen"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:282
|
|
msgid "Select base directory"
|
|
msgstr "Anfangsordner wählen"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:283
|
|
msgid "Current directory"
|
|
msgstr "Aktueller Ordner"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:56
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:61
|
|
msgid "In this file only"
|
|
msgstr "Nur in dieser Datei"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The keyword '%1' does already exist in the list of keywords.\n"
|
|
"The old name has been restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Schlüsselwort \"%1\" existiert bereits in der Liste der "
|
|
"Schlüsselwörter.\n"
|
|
"Der alte Name wurde wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
|
|
msgid "Renaming keyword failed"
|
|
msgstr "Umbennen des Schlüsselworts fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewKeyword%1"
|
|
msgstr "NeuesSchluesselwort%1"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:230
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Schlüsselwort"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:231
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Ursprung"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:238 settingskeyword.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: keyword\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:241
|
|
msgid "Add a new keyword to the list"
|
|
msgstr "Neues Schlüsselwort zu Liste hinzufügen"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:245 settingskeyword.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: keyword\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:247
|
|
msgid "Edit the selected keyword"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Schlüsselwort bearbeiten"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"_: keyword\n"
|
|
"Toggle &global"
|
|
msgstr "\"&Global\" umschalten"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:254
|
|
msgid "Add or remove the selected keyword to or from the global list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinzufügen oder Entfernen des ausgewählten Schlüsselworts zu oder von der "
|
|
"globalen Liste"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"There is no need to delete keywords. Simply uncheck unwanted keywords and "
|
|
"make them non-global.\n"
|
|
"Global keywords can also be edited in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es besteht kein Bedarf, Schlüsselwörter zu löschen. Es genügt, bei "
|
|
"ungewünschten Schüsselwörtern das Häckchen zu entfernen und sie als "
|
|
"nicht-global zu markieren. Globale Schlüsselwörter können auch im "
|
|
"Einstellungsfenster bearbeitet werden."
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581
|
|
#: settings.cpp:683 settingsuserdefinedinput.cpp:172
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:142 entrywidgetmisc.cpp:144 entrywidgetother.cpp:153
|
|
#: mergeelements.cpp:72 settings.cpp:657
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:149 entrywidgetmisc.cpp:151 settings.cpp:667
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notiz"
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:156 entrywidgetmisc.cpp:158 settings.cpp:631
|
|
msgid "Annote"
|
|
msgstr "Anmerkung"
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:163 entrywidgetmisc.cpp:165 settings.cpp:627
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:131
|
|
msgid "Name of the user-defined field"
|
|
msgstr "Name es benutzerdefinierten Feldes"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des benutzerdefinierten Feldes. Sollte nur Buchstaben und Zahlen "
|
|
"enthalten."
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:133
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:137 entrywidgetother.cpp:201
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:141 entrywidgetother.cpp:154 mergeelements.cpp:72
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wert"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:143
|
|
msgid "Content of the user-defined field"
|
|
msgstr "Inhalt des benutzerdefinierten Feldes"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:144
|
|
msgid "The content of the user-defined field. May contain any text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Inhalte des benutzerdefinierten Feldes. Kann beliebigen Text enthalten."
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:145
|
|
msgid "&Content:"
|
|
msgstr "Inhalt:"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:159
|
|
msgid "&List:"
|
|
msgstr "Liste:"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:168
|
|
msgid "Op&en"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:308
|
|
msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Felder \"Chapter\" oder \"Pages\" sind erforderlich, aber beide fehlen"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:325
|
|
msgid "The field 'Journal' refers to a not existing entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Feld \"Journal\" bezieht sich auf einen nicht-existierenden Eintrag"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1"
|
|
msgstr "http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Spezial:ISBN-Suche&isbn=%1"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:405 entrywidgetpublication.cpp:407
|
|
#: settings.cpp:655
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Zeitschrift"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:412 entrywidgetpublication.cpp:414
|
|
#: settings.cpp:687
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Band"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:419 entrywidgetpublication.cpp:421
|
|
#: settings.cpp:669
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:426 entrywidgetpublication.cpp:435
|
|
#: settings.cpp:665
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:440 entrywidgetpublication.cpp:442
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:276 idsuggestionswidget.cpp:484 settings.cpp:689
|
|
#: webquery.cpp:448
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:447 entrywidgetpublication.cpp:449
|
|
#: settings.cpp:673
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Seiten"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:454 entrywidgetpublication.cpp:456
|
|
#: settings.cpp:643
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:461 entrywidgetpublication.cpp:463
|
|
#: settings.cpp:637
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:468 entrywidgetpublication.cpp:470
|
|
msgid "Cross Reference"
|
|
msgstr "Querverweis"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:476 entrywidgetpublication.cpp:478
|
|
#: settings.cpp:671
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:483 entrywidgetpublication.cpp:485
|
|
#: settings.cpp:675
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Verlag"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:490 entrywidgetpublication.cpp:492
|
|
#: settings.cpp:679
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Universität"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:497 entrywidgetpublication.cpp:499
|
|
#: settings.cpp:649
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Institution"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:504 entrywidgetpublication.cpp:506
|
|
#: settings.cpp:663
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ort"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:511 entrywidgetpublication.cpp:513
|
|
#: settings.cpp:629
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:518 entrywidgetpublication.cpp:527
|
|
#: settings.cpp:651
|
|
msgid "ISBN"
|
|
msgstr "ISBN"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:525
|
|
msgid "Lookup ISBN number in Wikipedia"
|
|
msgstr "ISBN-Nummer in Wikipedia nachschlagen"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:533 entrywidgetpublication.cpp:535
|
|
#: settings.cpp:653
|
|
msgid "ISSN"
|
|
msgstr "ISSN"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:540 entrywidgetpublication.cpp:542
|
|
#: settings.cpp:647
|
|
msgid "How Published"
|
|
msgstr "Wie veröffentlicht"
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:65
|
|
msgid "The field '%1' is required, but missing"
|
|
msgstr "Das Feld \"%1\" ist erforderlich, fehlt aber"
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:71
|
|
msgid "Using cross referenced entry '%1' for field '%2'"
|
|
msgstr "Der querverwiesene Eintrag \"%1\" wird für Feld \"%2\" benutzt"
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:79
|
|
msgid "The field '%1' contains string keys with invalid characters"
|
|
msgstr "Das Feld \"%1\" enthält Schlüssel mit ungültigen Zeichen"
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:87
|
|
msgid "The field '%1' contains some unknown error"
|
|
msgstr "Das Feld \"%1\" enthält einen unbekannten Fehler"
|
|
|
|
#: entrywidgettitle.cpp:122 entrywidgettitle.cpp:124 settings.cpp:635
|
|
msgid "Book Title"
|
|
msgstr "Buchtitel"
|
|
|
|
#: entrywidgettitle.cpp:128 entrywidgettitle.cpp:130 settings.cpp:677
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Reihe"
|
|
|
|
#: entrywidgetuserdefined.cpp:137
|
|
msgid "Please use the settings dialog to add user-defined fields here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Im Einstellungsdialog können benutzerdefinierte Felder eingefügt werden"
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:91 fieldlineedit.cpp:92 fieldlineedit.cpp:96
|
|
#: fieldlineedit.cpp:97 fieldlistview.cpp:100 fieldlistview.cpp:101
|
|
msgid "BibTeX field '%1'"
|
|
msgstr "Entspricht BibTeX-Feld \"%1\""
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:228
|
|
msgid "Set '%1' to be a string key"
|
|
msgstr "Eintrag \"%1\" zu einem Schlüssel machen"
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:240
|
|
msgid "Edit '%1' as a concatenated value"
|
|
msgstr "Eintrag \"%1\" als zusammengesetzen Eintrag bearbeiten"
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:325 fieldlineedit.cpp:328
|
|
msgid "Concatenated value"
|
|
msgstr "Zusammengesetzter Wert"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:321
|
|
msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)"
|
|
msgstr "Neuen \"%1\"-Eintrag hinzufügen (Strg+A)"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:327
|
|
msgid "Edit current '%1' item (F2)"
|
|
msgstr "Aktuellen \"%1\"-Eintrag bearbeiten (F2)"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:333
|
|
msgid "Delete current '%1' item (Del)"
|
|
msgstr "Aktuellen \"%1\"-Eintrag löschen (Entf)"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:59 valuewidget.cpp:242
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:339
|
|
msgid "Move current '%1' item up (Ctrl+Up)"
|
|
msgstr "Aktuelles \"%1\"-Element nach oben verschieben (Strg+Pfeil hoch)"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:341 idsuggestionswidget.cpp:60 valuewidget.cpp:247
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:345
|
|
msgid "Move current '%1' item down (Ctrl+Down)"
|
|
msgstr "Aktuelles \"%1\"-Element nach unten verschieben (Strg+Pfeil runter)"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:347
|
|
msgid "Complex..."
|
|
msgstr "Erweitert..."
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:351
|
|
msgid "Edit current '%1' item as a concatenated string (Ctrl+Alt+C)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktuelles \"%1\"-Element als zusammengesetzten Wert bearbeiten (Strg+Alt+C)"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:353
|
|
msgid "... and others (et al.)"
|
|
msgstr "... und weitere (et al.)"
|
|
|
|
#: findduplicates.cpp:58
|
|
msgid "Searching for duplicates..."
|
|
msgstr "Duplikate werden gesucht..."
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:330 idsuggestionswidget.cpp:128
|
|
msgid "First author only"
|
|
msgstr "Nur der erste Autor"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:331 idsuggestionswidget.cpp:129
|
|
msgid "All but first author"
|
|
msgstr "Alle Autoren außer erstem"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:332 idsuggestionswidget.cpp:127
|
|
msgid "All authors"
|
|
msgstr "Alle Autoren"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , but only first letter of each last name\n"
|
|
", but only first %n letters of each last name"
|
|
msgstr ""
|
|
", aber nur der erste Buchstabe im Nachnamen\n"
|
|
", aber nur die ersten %n Buchstaben im Nachnamen"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestions.cpp:348
|
|
msgid ", in upper case"
|
|
msgstr ", in Großbuchstaben"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:337 idsuggestions.cpp:349
|
|
msgid ", in lower case"
|
|
msgstr ", in Kleinbuchstaben"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:338 idsuggestions.cpp:350
|
|
msgid ", with '%1' in between"
|
|
msgstr ", mit \"%1\" dazwischen"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:340
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
msgstr "Jahr (2 Ziffern)"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:341
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
msgstr "Jahr (4 Ziffern)"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , but only first letter of each word\n"
|
|
", but only first %n letters of each word"
|
|
msgstr ""
|
|
", aber nur der erste Buchstabe im Wort\n"
|
|
", aber nur die ersten %n Buchstaben im Wort"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:351
|
|
msgid ", small words removed"
|
|
msgstr ", kleine Wörter entfernt"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:353
|
|
msgid "Text: '%1'"
|
|
msgstr "Text: \"%1\""
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:140 idsuggestionswidget.cpp:221
|
|
msgid "Casing:"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung:"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:145 idsuggestionswidget.cpp:226
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "Keine Änderung"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:146 idsuggestionswidget.cpp:227
|
|
msgid "Lower case"
|
|
msgstr "Kleinbuchstaben"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:147 idsuggestionswidget.cpp:228
|
|
msgid "Upper case"
|
|
msgstr "Großbuchstaben"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:156 idsuggestionswidget.cpp:237
|
|
msgid "Only first letters:"
|
|
msgstr "Nur die ersten Buchstaben:"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:163 idsuggestionswidget.cpp:165
|
|
msgid "Complete name"
|
|
msgstr "Vollständige Namen"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:168
|
|
msgid "Text between authors:"
|
|
msgstr "Text zwischen Autoren:"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:214
|
|
msgid "Remove small words"
|
|
msgstr "Alle kleinen Wörter entfernen"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:244 idsuggestionswidget.cpp:246
|
|
msgid "Complete title"
|
|
msgstr "Vollständiger Titel"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:249
|
|
msgid "Text between words:"
|
|
msgstr "Text zwischen Wörtern:"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:289
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Jahr:"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:294
|
|
msgid "2 digits"
|
|
msgstr "2 Ziffern"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:295
|
|
msgid "4 digits"
|
|
msgstr "4 Ziffern"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:311 idsuggestionswidget.cpp:486 valuewidget.cpp:211
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:324
|
|
msgid "Text in between:"
|
|
msgstr "Text dazwischen:"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:388
|
|
msgid "Edit Id Suggestions"
|
|
msgstr "Id-Vorschläge bearbeiten"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:563
|
|
msgid "<qt>Example:<br/><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Beispiel:<br/><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The document '%1' has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Dokument \"%1\" wurde bearbeitet.\n"
|
|
"Sollen die lokalen Änderungen gesichert oder verworfen werden?"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:160
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Dokument schließen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "BibTeX (*.bib)"
|
|
msgstr "BibTeX (*.bib)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
|
|
#: kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "Reference Manager (*.ris)"
|
|
msgstr "Reference Manager (*.ris)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
|
|
#: kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "EndNote (Refer format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
|
|
msgstr "EndNote (Refer-Format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
|
|
#: kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)"
|
|
msgstr "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
|
|
msgid "DocBook 5 or MODS (*.xml)"
|
|
msgstr "DocBook 5 oder MODS (*.xml)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
|
|
msgid "DocBook 5 (*.xml)"
|
|
msgstr "DocBook 5 (*.xml)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Soll diese Datei "
|
|
"überschrieben werden?"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
msgid "Portable Document File (*.pdf)"
|
|
msgstr "PDF-Dokument (*.pdf)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
msgid "PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
msgid "Hypertext Markup Langage (*.html)"
|
|
msgstr "HTML-Dokument (*.html)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
msgid "Rich Text Format (*.rtf)"
|
|
msgstr "RTF-Dokument (*.rtf)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:333
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:344
|
|
msgid "File could not be exported in '%1'."
|
|
msgstr "Die Datei konnte nicht nach \"%1\" exportiert werden."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the following error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der folgende Fehlerbericht enthält weitere Details."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:344 kbibtex_part.cpp:347
|
|
msgid "Exporting failed"
|
|
msgstr "Exportvorgang ist fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:347
|
|
msgid "File could not be exported to '%1'."
|
|
msgstr "Die Datei konnte nicht nach \"%1\" exportiert werden."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "Supported Bibliographies"
|
|
msgstr "Unterstützte Bibliographien"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "MODS or EndNote XML (*.xml)"
|
|
msgstr "MODS oder EndNote XML (*.xml)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Alle Datei (*.*)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:383 kbibtexshell.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
"for the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Bitte überprüfen, ob die "
|
|
"Datei existiert und lesbar für den Benutzer ist."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:398
|
|
msgid "The given file could not be merged."
|
|
msgstr "Die angegebene Datei konnte nicht zusammengeführt werden."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:427
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Aktuelle Datei speichern"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:428
|
|
msgid "Save the current file under a new filename"
|
|
msgstr "Aktuelle Datei unter neuem Dateinamen speichern"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:430
|
|
msgid "Statistics..."
|
|
msgstr "Statistik..."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:431
|
|
msgid "Find Duplicates..."
|
|
msgstr "Duplikate suchen..."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:432
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportieren..."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:433
|
|
msgid "Export to a different file format"
|
|
msgstr "Exportieren in ein anderes Dateiformat"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:434
|
|
msgid "Merge..."
|
|
msgstr "Zusammenführen..."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:435
|
|
msgid "Merge BibTeX entries from another file"
|
|
msgstr "BibTeX-Einträge aus anderer Datei zusammenführen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:438
|
|
msgid "Cut the selected BibTeX elements to the clipboard"
|
|
msgstr "Ausgewählte BibTeX-Element ausschneiden in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:441
|
|
msgid "Copy the selected BibTeX elements to the clipboard"
|
|
msgstr "Ausgewählte BibTeX-Element kopieren in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:445
|
|
msgid "Copy &Reference"
|
|
msgstr "&Referenz kopieren"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:446
|
|
msgid "Copy a reference of the selected BibTeX elements to the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referenzen auf ausgewählte BibTeX-Element kopieren in die Zwischenablage"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:449
|
|
msgid "Paste BibTeX elements from the clipboard"
|
|
msgstr "BibTeX-Element aus der Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:451
|
|
msgid "Select all BibTeX elements"
|
|
msgstr "Alle BibTeX-Elemente auswählen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:452
|
|
msgid "Send Reference to &LyX"
|
|
msgstr "Referenz an &LyX senden"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:453
|
|
msgid "Send a reference of the selected BibTeX elements to LyX"
|
|
msgstr "Eine Referenz für die ausgewählten BibTeX-Element an LyX senden"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:456
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "Text suchen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:458
|
|
msgid "Find next occurrence"
|
|
msgstr "Nächstes Vorkommen suchen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:462
|
|
msgid "Search Online Databases"
|
|
msgstr "Online-Datenbanken durchsuchen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:463
|
|
msgid "Search online databases to import bibliography data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Online-Datenbanken durchsuchen, um bibliographische Daten zu importieren"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:465
|
|
msgid "Search Document Online"
|
|
msgstr "Dokument online suchen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:466
|
|
msgid "Search websites for the selected BibTeX element"
|
|
msgstr "Webseiten nach den ausgewählten BibTeX-Elementen durchsuchen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:470
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
msgstr "&Spalten zeigen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:471
|
|
msgid "Select columns to show in the main list"
|
|
msgstr "Spalten auswählen, die in der Hauptliste angezeigt werden"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:472
|
|
msgid "View Document"
|
|
msgstr "Dokument ansehen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:473
|
|
msgid "View the documents associated with this BibTeX entry"
|
|
msgstr "Die mit diesem BibTeX-Eintrag verknüpften Dokumente betrachten"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:475
|
|
msgid "View Primary Document"
|
|
msgstr "Primäres Dokument ansehen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:477
|
|
msgid "View Primary Online Reference"
|
|
msgstr "Primäre Online-Referenz ansehen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:479
|
|
msgid "Assign Keywords"
|
|
msgstr "Schlüsselwort zuweisen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:480
|
|
msgid "Assign keywords to this entry"
|
|
msgstr "Schlüsselwörter zu diesem Eintrag hinzufügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:483
|
|
msgid "Set entry ids as specified in the id suggestion settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eintragsbezeichner setzen wie im entsprechenden Einstellungsdialog "
|
|
"festgesetzt"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:487
|
|
msgid "Configure KBibTeX"
|
|
msgstr "KBibTeX einrichten"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:488
|
|
msgid "Configure Source View..."
|
|
msgstr "Quelltextansicht einrichten..."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:489
|
|
msgid "Configure the Source Editor"
|
|
msgstr "Quelltextansicht einrichten"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:491 settings.cpp:700
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artikel"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:491
|
|
msgid "Add an article to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Einen Artikel zur BibTeX-Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:492 settings.cpp:702
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Buch"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:492
|
|
msgid "Add a book to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Ein Buch zur BibTeX-Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:493 settings.cpp:704
|
|
msgid "Booklet"
|
|
msgstr "Broschüre"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:493
|
|
msgid "Add a booklet to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Eine Broschüre zur BibTeX-Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:494
|
|
msgid "Electronic (IEEE)"
|
|
msgstr "Elektronischer Verweis (IEEE)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:494
|
|
msgid "Add an electronic reference (IEEE) to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Einen elektronischen Verweis (IEEE) zur BibTeX-Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:495 settings.cpp:710
|
|
msgid "InBook"
|
|
msgstr "In Buch"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:495
|
|
msgid "Add a part of a book to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Einen Teil eines Buches zur BibTeX-Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:496 settings.cpp:712
|
|
msgid "InCollection"
|
|
msgstr "In Sammlung"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:496
|
|
msgid "Add a publication which is part of some collection to the BibTeX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Veröffentlichung, die Teil einer Sammlung ist, zur BibTeX-Datei "
|
|
"hinzufügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:497 settings.cpp:714
|
|
msgid "InProceedings"
|
|
msgstr "In Tagungsband"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:497
|
|
msgid "Add a publication which is part of some proceedings to the BibTeX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Veröffentlichung, die Teil eines Tagungsbandes ist, zur BibTeX-Datei "
|
|
"hinzufügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:498 settings.cpp:716
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Handbuch"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:498
|
|
msgid "Add a manual to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Ein Handbuch zur BibTeX-Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:499 settings.cpp:718
|
|
msgid "MastersThesis"
|
|
msgstr "Diplomarbeit"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:499
|
|
msgid "Add a master or diploma thesis to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Eine Master- oder Diplomarbeit zur BibTeX-Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:500
|
|
msgid "Add a not specified document or reference to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Ein unspezifiziertes Dokument zur BibTeX-Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:501 settings.cpp:722
|
|
msgid "PhDThesis"
|
|
msgstr "Doktorarbeit"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:501
|
|
msgid "Add a PhD thesis to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Eine Doktorarbeit zur BibTeX-Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:502 settings.cpp:724
|
|
msgid "Proceedings"
|
|
msgstr "Tagungsband"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:502
|
|
msgid "Add some proceedings to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Ein Tagungsband zur BibTeX-Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:503 settings.cpp:726
|
|
msgid "TechReport"
|
|
msgstr "Technischer Bericht"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:503
|
|
msgid "Add a technical report to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Einen technischen Bericht zur BibTeX-Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:504 settings.cpp:728
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
msgstr "Unveröffentlicht"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:504
|
|
msgid "Add an unpublished document to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Ein unveröffentlichtes Dokument zur BibTeX-Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:505
|
|
msgid "Add a preamble to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Eine BibTeX-Einleitung zur BibTeX-Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:506
|
|
msgid "Add a comment to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Einen Kommentar zur BibTeX-Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:507
|
|
msgid "Add a macro to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Ein Makro zur BibTeX-Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:510
|
|
msgid "Edit the selected BibTeX element"
|
|
msgstr "Das ausgewählte BibTeX-Element bearbeiten"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:513
|
|
msgid "Delete the selected BibTeX elements"
|
|
msgstr "Das ausgewählte BibTeX-Element löschen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:516
|
|
msgid "Show &Comments"
|
|
msgstr "&Kommentare anzeigen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:517
|
|
msgid "Show the comments of a BibTeX document"
|
|
msgstr "Kommentare im BibTeX-Dokument anzeigen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:518
|
|
msgid "Show &Macros"
|
|
msgstr "&Makros anzeigen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:519
|
|
msgid "Show the macros of a BibTeX document"
|
|
msgstr "Makros im BibTeX-Dokument anzeigen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:521
|
|
msgid "Accept input from other programs"
|
|
msgstr "Eingaben von anderen Programmen annehmen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:537 rc.cpp:9 rc.cpp:18 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:48
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:538
|
|
msgid "Add a new element to this BibTeX document"
|
|
msgstr "Neues Element in dieses BibTeX-Dokument einfügen"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Some other KBibTeX instance is using the pipe.\n"
|
|
"If this assumption is wrong, please delete '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine andere KBibTeX-Instanz benutzt die Pipe.\n"
|
|
"Falls diese Annahme falsch ist, muss die Datei \"%1\" gelöscht werden."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:622
|
|
msgid "Pipe already in use"
|
|
msgstr "Pipe wird bereits benutzt"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:651
|
|
msgid "Could not create pipe at '%1'."
|
|
msgstr "Pipe \"%1\" konnte nicht angelegt werden."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:651
|
|
msgid "Error creating pipe"
|
|
msgstr "Fehler bei Pipe-Erstellung"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"The KBibTeX part has problems to initialize itself. Only limited "
|
|
"functionality will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das KBibTeX-Part konnte sich selber nicht initialisieren. Nur "
|
|
"eingeschränkte Funktionalität steht zur Verfügung."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:695
|
|
msgid "KBibTeX Part"
|
|
msgstr "KBibTeX-Part"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:742
|
|
msgid "KBibTeXPart"
|
|
msgstr "KBibTeXPart"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:76
|
|
msgid "Could not find our part!"
|
|
msgstr "Konnte den KBibTeX-Part nicht finden!"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken um eine Datei zu öffnen\n"
|
|
"Drücken und halten um eine vorherige Datei zu öffnen"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:182
|
|
msgid "Create a new window for a new BibTeX file"
|
|
msgstr "Neues Fenster für eine neue BibTeX-Datei erstellen"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:184
|
|
msgid "Open an existing BibTeX file"
|
|
msgstr "Eine bestehende BibTeX-Datei öffnen"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
"open them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier werden früher geöffnete Dateien angezeigt, die einfach geöffnet "
|
|
"werden können."
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:191
|
|
msgid "Close this KBibTeX window"
|
|
msgstr "Dieses KBibTeX-Fenster schließen"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:196
|
|
msgid "Show or hide the window's status bar"
|
|
msgstr "Statusleiste anzeigen oder verbergen"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:198
|
|
msgid "Configure key bindings for KBibTeX"
|
|
msgstr "Kurzbefehle für KBibTeX konfigurieren"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:199
|
|
msgid "Configure the tool bar for KBibTeX"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste für KBibTeX konfigurieren"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:350 main.cpp:95
|
|
msgid "Could not open file '%1'."
|
|
msgstr "Konnte Datei \"%1\" nicht öffnen."
|
|
|
|
#: macrowidget.cpp:39
|
|
msgid "Edit BibTeX Macro"
|
|
msgstr "BibTeX-Makro bearbeiten"
|
|
|
|
#: macrowidget.cpp:84
|
|
msgid "Macro &id:"
|
|
msgstr "Makro-&Id:"
|
|
|
|
#: macrowidget.cpp:91
|
|
msgid "Macro &value:"
|
|
msgstr "Makro-&Text:"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "A BibTeX editor for KDE"
|
|
msgstr "Ein BibTeX-Editor für KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Document to open."
|
|
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "KBibTeX"
|
|
msgstr "KBibTeX"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgstr "Thomas Fischer"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgstr "fischer@unix-ag.uni-kl.de"
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:112
|
|
msgid "Preamble text"
|
|
msgstr "Präambel-Text"
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:124
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Weiter"
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:124
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Select elements to merge. At least two elements must be checked to perform a "
|
|
"merge operation. Checked entries will be replaced by the merged element, "
|
|
"unchecked elements will be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einträge zum Verschmelzen auswählen. Mindestens zwei Einträge mussen "
|
|
"angekreuzt sein um eine Verschmelzung durchzuführen. Angekreuzte Einträge "
|
|
"werden durch den verschmolzenen Eintrag ersetzt, die übrigen Einträge "
|
|
"werden nicht verändert."
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:147
|
|
msgid "Entry/Macro Id"
|
|
msgstr "Eintrags-/Makro-Bezeichner"
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from this list which alternatives you want to keep in the merged "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dieser Liste können die Alternativen gewählt werden, die im "
|
|
"verschmolzenen Eintrag beibehalten werden."
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:163
|
|
msgid "Field/Key"
|
|
msgstr "Feld/Schlüssel"
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:492
|
|
msgid "No duplicates found."
|
|
msgstr "Keine Duplikate gefunden."
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:557
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Bezeichner"
|
|
|
|
#: preamblewidget.cpp:33
|
|
msgid "Edit BibTeX Preamble"
|
|
msgstr "BibTeX-Präambel bearbeiten"
|
|
|
|
#: preamblewidget.cpp:76
|
|
msgid "&Preamble:"
|
|
msgstr "&Präambel:"
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
|
|
msgid "E&lement"
|
|
msgstr "E&lement"
|
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:57
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
msgstr "Eins&tellungen"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file"
|
|
msgstr "Neuen BibTeX-Eintrag, -Kommentar oder Makro zur Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
msgid "Add a new BibTeX entry from an online database"
|
|
msgstr "Neuen BibTeX-Eintrag aus einer Online-Datenbank hinzufügen"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:105
|
|
msgid "Erase current search pattern"
|
|
msgstr "Aktuelle Suchanfrage löschen"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:108
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:121
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Exakt"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:122
|
|
msgid "Every word"
|
|
msgstr "Jedes Wort"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:123
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "Beliebiges Wort"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:126
|
|
msgid "Restrict to:"
|
|
msgstr "Beschränken auf:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:133
|
|
msgid "All fields"
|
|
msgstr "Alle Felder"
|
|
|
|
#: settings.cpp:57
|
|
msgid "Could not determine filename for XSLT file"
|
|
msgstr "Der Dateiname der XSLT-Datei konnte nicht bestimmt werden"
|
|
|
|
#: settings.cpp:57
|
|
msgid "Initialization failed"
|
|
msgstr "Initialisierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: settings.cpp:639
|
|
msgid "Crossref"
|
|
msgstr "Querverweis"
|
|
|
|
#: settings.cpp:691 settings.cpp:730
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: settings.cpp:706
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Sammlung"
|
|
|
|
#: settings.cpp:708
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronischer Verweis (IEEE)"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:42
|
|
msgid "&Editing"
|
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:48
|
|
msgid "&File Open&&Save"
|
|
msgstr "&Datei öffnen und speichern"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:54
|
|
msgid "&Search URLs"
|
|
msgstr "&Such-URLs"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:60
|
|
msgid "Global &Keywords"
|
|
msgstr "Globale Schlüsselworter"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:66 settingsidsuggestions.cpp:337
|
|
msgid "Id Suggestions"
|
|
msgstr "Id-Vorschläge"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:72
|
|
msgid "User Defined Fields"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:79 webqueryz3950.cpp:188 webqueryz3950.cpp:193
|
|
msgid "Z39.50"
|
|
msgstr "Z39.50"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:56
|
|
msgid "Path to add:"
|
|
msgstr "Pfad zum Hinzufügen:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:63
|
|
msgid "Select a path to add"
|
|
msgstr "Einen Pfad zum Hinzufügen aussuchen"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:67
|
|
msgid "Add chosen path to list"
|
|
msgstr "Ausgewählten Pfad zur Liste hinzufügen"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:70
|
|
msgid "List of paths:"
|
|
msgstr "Pfadliste:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:73
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:82
|
|
msgid "Remove selected path from list"
|
|
msgstr "Ausgewählten Pfad aus Liste entfernen"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:99
|
|
msgid "Edit Document Search Paths"
|
|
msgstr "Suchpfade für Dokumente"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:140
|
|
msgid "Folder '%1' does not exist or is not readable."
|
|
msgstr "Ordner \"%1\" existiert nicht oder ist nicht lesbar"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:160
|
|
msgid "Main List"
|
|
msgstr "Hauptliste"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:162
|
|
msgid "&Sorting:"
|
|
msgstr "&Sortierung:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:174
|
|
msgid "So&rting order:"
|
|
msgstr "Sortier&reihenfolge:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:176
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Aufsteigend"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:177
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Absteigend"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:180
|
|
msgid "&Double click action:"
|
|
msgstr "Aktion bei &Doppelklick:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:182
|
|
msgid "Edit element"
|
|
msgstr "Element bearbeiten"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:183
|
|
msgid "Open document"
|
|
msgstr "Dokument öffnen"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:186
|
|
msgid "On dragging with mouse:"
|
|
msgstr "Beim Ziehen mit der Maus:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:188
|
|
msgid "Copy reference (\\cite{...})"
|
|
msgstr "Referenz kopieren (\\cite{...})"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:189
|
|
msgid "Copy BibTeX text (@article{...})"
|
|
msgstr "BibTeX-Text kopieren (@article{...})"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:192
|
|
msgid "Entry Editing"
|
|
msgstr "Eintrag bearbeiten"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:196
|
|
msgid "Search Bar"
|
|
msgstr "Suchleiste"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:198
|
|
msgid "Reset field filter when changing filter text"
|
|
msgstr "Filter für Felder zurücksetzen wenn der Suchtext geändert wird"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:200
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Darstellung"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:202
|
|
msgid "Use special &font"
|
|
msgstr "Besondere Schrift"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:204
|
|
msgid "Author and editor names:"
|
|
msgstr "Autoren- und Herausgebernamen:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:207
|
|
msgid "John Doe"
|
|
msgstr "Max Mustermann"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:208
|
|
msgid "Doe, John"
|
|
msgstr "Mustermann, Max"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:209
|
|
msgid "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'"
|
|
msgstr "Namen zeigen als \"Max Mustermann\" anstatt \"Mustermann, Max\""
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Takes only effect after the next start of KBibTeX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namen zeigen als \"Max Mustermann\" anstatt \"Mustermann, Max\".\n"
|
|
"Tritt erst nach einem Neustart von KBibTeX in Kraft."
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:212
|
|
msgid "Document Search Paths"
|
|
msgstr "Suchpfade für Dokumente"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:214
|
|
msgid "Edit Search Paths"
|
|
msgstr "Suchpfade für Dokumente bearbeiten"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:218
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
msgstr "Empfindlichkeit:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:221
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:228
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:53
|
|
msgid "English|German|French|Spanish|Swedish"
|
|
msgstr "Englisch|Deutsch|Französisch|Spanisch|Schwedisch"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association "
|
|
"of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam"
|
|
msgstr ""
|
|
"plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association "
|
|
"of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:177
|
|
msgid "XSLT Stylesheet"
|
|
msgstr "XSLT-Stylesheet"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:201
|
|
msgid "No exporter available"
|
|
msgstr "Kein Export-Modul verfügbar"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:223
|
|
msgid "Path to the jar files for bib2db5"
|
|
msgstr "Pfad zu .jar-Dateien für bib2db5"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"To export DocBook5 bibliographies, the path to the jar file for bib2db5 has "
|
|
"to be set first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um DocBook 5 (Bibliographie) exportieren zu können, muss der Pfad zu "
|
|
"bib2db5 zuerst gesetzt werden."
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:236
|
|
msgid "Invalid path for bib2db5"
|
|
msgstr "Ungültiger Pfad für bib2db5"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:244
|
|
msgid "BibTeX Import and Export"
|
|
msgstr "Import und Export von BibTeX"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:246
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "Kodierung:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:249
|
|
msgid "Text &delimiters:"
|
|
msgstr "Textbegrenzungen:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:252
|
|
msgid "Keyword casing:"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung von Schlüsselwörtern:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:255
|
|
msgid "Protect title's casing:"
|
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung schützen:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:256
|
|
msgid "Put curly brackets around"
|
|
msgstr "Mit geschweiften Klammern einfassen"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:257
|
|
msgid "Put curly brackets around title and other selected fields."
|
|
msgstr "Geschweifte Klammern um Titel und weitere Felder setzen"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Put curly brackets around title and other selected fields to protect them "
|
|
"from case changes in certain BibTeX styles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschweifte Klammern um Titel und weitere Felder setzen um sie vor "
|
|
"Änderungen in der Groß-/Kleinschreibung bei bestimmten BibTeX-Styles zu "
|
|
"schützen."
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:260
|
|
msgid "PDF, PostScript and Rich Text Format Export"
|
|
msgstr "PDF-, PostScript- und RTF-Export"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Select the layout of the resulting PDF, PostScript or Rich Text Format "
|
|
"document when exporting a BibTeX file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Aussehen des endgültigen PDF-, PostScript- oder RTF-Dokuments beim "
|
|
"BibTeX-Export auswählen."
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:263
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "Sprache:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:266
|
|
msgid "&Biblography style:"
|
|
msgstr "&Bibliographiestil:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:270
|
|
msgid "PDF Export"
|
|
msgstr "PDF-Export"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:272
|
|
msgid "Embed local files into PDF if possible"
|
|
msgstr "Lokale Dateien in das PDF einbinden falls möglich"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If checked, KBibTeX tries to embed all referenced files for the BibTeX "
|
|
"entries into the exported PDF file.<br/>This requires that you have "
|
|
"installed <tt>embedfile.sty</tt>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wenn ausgewählt, versucht KBibTeX alle in diesem BibTeX-Dokument "
|
|
"referenzierten Dateien in die PDF-Datei zu exportieren.<br/> Das erfordert, "
|
|
"daß die Datei <tt>embedfile.sty</tt> installiert ist.</qt>"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:275
|
|
msgid "XML Export"
|
|
msgstr "XML-Export"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:278
|
|
msgid "Path to the jar files for bib2db5:"
|
|
msgstr "Pfad zur .jar-Datei für bib2db5:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:293
|
|
msgid "Export Systems"
|
|
msgstr "Export-Module"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:295
|
|
msgid "HTML:"
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:299
|
|
msgid "BibUtils"
|
|
msgstr "BibUtils"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:301
|
|
msgid "Always use BibUtils"
|
|
msgstr "Immer BibUtils verwenden"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:302
|
|
msgid "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls möglich, BibUtils benutzen zum Importieren und Exportieren von "
|
|
"fremden Bibliographieformaten."
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography such as "
|
|
"RIS.\n"
|
|
"If unchecked, prefer internal import and export library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls möglich, BibUtils benutzen zum Importieren und Exportieren von "
|
|
"fremden Bibliographieformaten (z.B. RIS).\n"
|
|
"Falls nicht angekreuzt, wird die interne Import- und Export-Bibliothek "
|
|
"bevorzugt."
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:307
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Sicherheitskopien"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:309
|
|
msgid "Number of Backups:"
|
|
msgstr "Anzahl Sicherheitskopien:"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Beispiel: %1"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:365
|
|
msgid "Toogle default"
|
|
msgstr "Standard umschalten"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:370
|
|
msgid "Use default id suggestion when editing new entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard für Eintragsbezeichner verwenden, wenn neue Einträge angelegt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:373
|
|
msgid "Small Words:"
|
|
msgstr "Kleine Wörter:"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:386
|
|
msgid "Small Words"
|
|
msgstr "Kleine Wörter"
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:83
|
|
msgid "New Keyword"
|
|
msgstr "Neues Schlüsselwort"
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 keyword has been imported.\n"
|
|
"%n keywords have been imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Schlüsselwort wurde importiert.\n"
|
|
"%n Schlüsselwörter wurden importiert."
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:131
|
|
msgid "Keywords imported"
|
|
msgstr "Schlüsselwörter importiert"
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: keyword\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: keyword\n"
|
|
"Import"
|
|
msgstr "Importieren"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the "
|
|
"program standards. Search entries you have defined by yourself will be kept "
|
|
"most likely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die URL-Liste wird überprüft und bekannte Einträge werden durch bekannte "
|
|
"Vorlagen ersetzt. Benutzerdefinierte Sucheinträge werden im Normalfall "
|
|
"beibehalten."
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:108
|
|
msgid "Reset list of URLs"
|
|
msgstr "Liste der URLs zurücksetzen"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:108 settingsz3950.cpp:297
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:133
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: search url\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: search url\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: search url\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: search url\n"
|
|
"Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:170
|
|
msgid "New URL"
|
|
msgstr "Neue URL"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:170
|
|
msgid "Edit URL"
|
|
msgstr "URL bearbeitne"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:173
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschreibung:"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:178
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:184
|
|
msgid "Within the URL, '%1' will be replaced by the search term."
|
|
msgstr "Innerhalb der URL wird \"%1\" durch den Suchausdruck ersetzt."
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:185
|
|
msgid "Include Author:"
|
|
msgstr "Autor einbeziehen:"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:62 settingsuserdefinedinput.cpp:74
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:229 settingsuserdefinedinput.cpp:238
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
|
|
msgid "Single line"
|
|
msgstr "Einfache Zeile"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:74 settingsuserdefinedinput.cpp:230
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
|
|
msgid "Multiple lines"
|
|
msgstr "Mehrere Zeilen"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:168
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:170
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
|
|
msgid "New Field"
|
|
msgstr "Neues Feld"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
|
|
msgid "Edit Field"
|
|
msgstr "Feld bearbeiten"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:213 settingsz3950.cpp:71
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:218
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Beschriftung:"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:224
|
|
msgid "Input Type:"
|
|
msgstr "Datentyp:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:77
|
|
msgid "Database:"
|
|
msgstr "Datenbank:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:83
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:89
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:98
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Benutzer:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:104
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:110
|
|
msgid "Syntax:"
|
|
msgstr "Syntax:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:122
|
|
msgid "Locale:"
|
|
msgstr "Sprachkürzel:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:149
|
|
msgid "Edit Z39.50 Server"
|
|
msgstr "Z39.50-Server bearbeiten"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:297
|
|
msgid "All Z39.50 server configurations will be reset to defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Z39.50-Serverkonfigurationen werden auf Standardwerte zurückgesetzt."
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:297
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Auf Standard zurücksetzen"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:113
|
|
msgid "Toggle between showing all fields or only important fields"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wechseln zwischen der Ansicht aller Felder oder nur der wichtigesten Felder"
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:117
|
|
msgid "Filter this sidebar for a given field"
|
|
msgstr "Die Seitenleiste nach einem bestimmten Feld filtern"
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle between selecting only one item or multiple items (AND-connected in "
|
|
"search)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umschalten zwischen der Auswahl eines Elements und mehrerer Elemente, die "
|
|
"UND-verknüpft werden"
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:127
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:128
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Einträge"
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:135
|
|
msgid "Rename all occurrences"
|
|
msgstr "Alle Vorkommen umbenennen"
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:39
|
|
msgid "Edit field '%1'"
|
|
msgstr "Feld \"%1\" bearbeiten"
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewValue%1"
|
|
msgstr "NeuerWert%1"
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:205
|
|
msgid "Checked entries are string keys, unchecked entries are quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abgeharkte Einträge sind Makro-Schlüssel, nicht abgeharkte Einträge sind "
|
|
"fertiger Text."
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:232
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Umschalten"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:94 webquerycsb.cpp:83 webquerydblp.cpp:68
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:61 webqueryspireshep.cpp:99
|
|
msgid "Search &term:"
|
|
msgstr "Such&begriff:"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:105 webquerycsb.cpp:103 webquerydblp.cpp:79
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:165 webqueryz3950.cpp:102
|
|
msgid "&Number of results:"
|
|
msgstr "Anzahl Treffer:"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:153
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %1"
|
|
msgstr "Suche in %1"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:315
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importieren"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:315
|
|
msgid "Import selected items"
|
|
msgstr "Ausgewählte Einträge importieren"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search %1"
|
|
msgstr "Suche in %1"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the necessary permissions to query data from this service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie verfügen nicht über die notwendigen Rechte, Daten von diesem Dienst "
|
|
"abzufragen."
|
|
|
|
#: webquery.cpp:431
|
|
msgid "&Engine:"
|
|
msgstr "S&uchmaschine:"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:442
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Suchen"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:468
|
|
msgid "Import all hits"
|
|
msgstr "Alle Treffer importieren"
|
|
|
|
#: webqueryamatex.cpp:55
|
|
msgid "Amatex"
|
|
msgstr "Amatex"
|
|
|
|
#: webqueryamatex.cpp:60
|
|
msgid "About Amatex"
|
|
msgstr "Über Amatex"
|
|
|
|
#: webqueryamatex.cpp:111 webquerybibsonomy.cpp:116 webquerycitebase.cpp:118
|
|
#: webquerycsb.cpp:280 webquerydblp.cpp:204 webqueryieeexplore.cpp:156
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:176 webquerypubmed.cpp:159 webquerypubmed.cpp:171
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:206 webqueryzmath.cpp:113
|
|
msgid "Querying database '%1' failed."
|
|
msgstr "Suche in Datenbank \"%1\" ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: webqueryarxiv.cpp:78
|
|
msgid "arXiv"
|
|
msgstr "arXiv"
|
|
|
|
#: webqueryarxiv.cpp:83
|
|
msgid "arXiv is an archive for preprints"
|
|
msgstr "arXiv ist ein Archiv für Vorabveröffentlichungen"
|
|
|
|
#: webquerybibsonomy.cpp:63
|
|
msgid "BibSonomy"
|
|
msgstr "BibSonomy"
|
|
|
|
#: webquerybibsonomy.cpp:68
|
|
msgid "BibSonomy bookmark sharing system"
|
|
msgstr "BibSonomy: Ein Lesezeichen- und Veröffentlichungstauschsystem"
|
|
|
|
#: webquerycitebase.cpp:62
|
|
msgid "Citebase"
|
|
msgstr "Citebase"
|
|
|
|
#: webquerycitebase.cpp:67
|
|
msgid "Citebase citation index"
|
|
msgstr "Citebase Zitierungsverzeichnis"
|
|
|
|
#: webqueryciteseerx.cpp:83
|
|
msgid "CiteSeerX"
|
|
msgstr "CiteSeerX"
|
|
|
|
#: webqueryciteseerx.cpp:92
|
|
msgid "About CiteSeerX"
|
|
msgstr "Über CiteSeerX"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_: Here, \"Field\" refers to a parameter for the CSB search (author, title, "
|
|
"any)\n"
|
|
"&Field:"
|
|
msgstr "&Feld:"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:111
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "&Jahr:"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:125
|
|
msgid "Sort &by:"
|
|
msgstr "Sortieren &nach:"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:134
|
|
msgid "Online papers only"
|
|
msgstr "Nur online-verfügbare Veröffentlichungen"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:137 webqueryz3950.cpp:59
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "beliebig"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:138 webqueryspireshep.cpp:86 webqueryz3950.cpp:59
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:139 webqueryspireshep.cpp:87 webqueryz3950.cpp:59
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:140
|
|
msgid "exact"
|
|
msgstr "exact"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:141
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "bis"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:142
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "ab"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:144
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:145
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "Punkte"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:146
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "Jahr"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:171
|
|
msgid "Computer Science Bibliographies"
|
|
msgstr "Computer Science Bibliographies"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:176
|
|
msgid "Copyright for the Bibliography Collection"
|
|
msgstr "Urheberinformationen zur Bibliographiesammlung"
|
|
|
|
#: webquerydblp.cpp:89
|
|
msgid "Do not merge corresponding entries"
|
|
msgstr "Zusammengehörige Einträge nicht verschmelzen"
|
|
|
|
#: webquerydblp.cpp:110
|
|
msgid "DBLP"
|
|
msgstr "DBLP"
|
|
|
|
#: webquerydblp.cpp:115
|
|
msgid "DBLP - Copyright"
|
|
msgstr "DBLP - Copyright"
|
|
|
|
#: webquerygooglescholar.cpp:69
|
|
msgid "Google Scholar"
|
|
msgstr "Google Scholar"
|
|
|
|
#: webquerygooglescholar.cpp:74
|
|
msgid "About Google Scholar"
|
|
msgstr "Über Google Scholar"
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:67
|
|
msgid "IEEExplore"
|
|
msgstr "IEEExplore"
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:72
|
|
msgid "What is IEEE Xplore?"
|
|
msgstr "What is IEEE Xplore?"
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:109
|
|
msgid "You have entered an invalid search."
|
|
msgstr "Eine ungültige Suchanfrage wurde eingegeben."
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:109
|
|
msgid "Search Error"
|
|
msgstr "Suchfehler"
|
|
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use the same synatx as for <a "
|
|
"href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/tools/bibget/\">BIBGET</a>. For "
|
|
"spaces within a search element, use \"<tt>+</tt>\".<br/>Example: "
|
|
"<tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:102
|
|
msgid "MathSciNet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:107
|
|
msgid "American Mathematical Society"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: webquerypubmed.cpp:67
|
|
msgid "NCBI (PubMed)"
|
|
msgstr "NCBI (PubMed)"
|
|
|
|
#: webquerypubmed.cpp:72
|
|
msgid "NCBI's Disclaimer and Copyright"
|
|
msgstr "NCBI-Impressung und Urheberrechte"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:84
|
|
msgid "Title, abstract, keywords:"
|
|
msgstr "Titel, Zusammenfassung, Schlüsselwörter:"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:103
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:120
|
|
msgid "Journal/book title:"
|
|
msgstr "Zeitschrift/Buchtitel:"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:135
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Band:"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:145
|
|
msgid "Issue:"
|
|
msgstr "Ausgabe:"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:155
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Seite:"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:196
|
|
msgid "ScienceDirect"
|
|
msgstr "ScienceDirect"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:201
|
|
msgid "About ScienceDirect"
|
|
msgstr "Über ScienceDirect"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "DESY (Germany)"
|
|
msgstr "DESY (Deutschland)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "FNAL (U.S.A.)"
|
|
msgstr "FNAL (U.S.A.)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "IHEP (Russia)"
|
|
msgstr "IHEP (Russland)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "Durham U (U.K.)"
|
|
msgstr "Universität von Durham (G.B.)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "SLAC (U.S.A.)"
|
|
msgstr "SLAC (U.S.A.)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "YITP (Japan)"
|
|
msgstr "YITP (Japan)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "LIPI (Indonesia)"
|
|
msgstr "LIPI (Indonesien)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:78
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:85
|
|
msgid "raw query"
|
|
msgstr "direkte Anfrage"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:88
|
|
msgid "journal"
|
|
msgstr "Zeitschrift"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:89
|
|
msgid "EPrint number"
|
|
msgstr "EPrint-Nummer"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:90
|
|
msgid "report number"
|
|
msgstr "Berichtnummer"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:91
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "Schlüsselwörter"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:109
|
|
msgid "Include abstracts from arxiv.org if available"
|
|
msgstr "Zusammenfassungen von arxiv.org einbinden falls verfügbar"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:130
|
|
msgid "SPIRES-HEP"
|
|
msgstr "SPIRES-HEP"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:135
|
|
msgid "SPIRES-HEP Search"
|
|
msgstr "SPIRES-HEP-Suche"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:59
|
|
msgid "publisher"
|
|
msgstr "Verlag"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:94
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:116
|
|
msgid "Search term 1:"
|
|
msgstr "Suchbegriff 1:"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:126 webqueryz3950.cpp:147
|
|
msgid "Search in:"
|
|
msgstr "Suchen in:"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:138
|
|
msgid "Search term 2:"
|
|
msgstr "Suchbegriff 2:"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:163
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:164
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server returned the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Server gab folgende Fehlermeldung zurück:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:330
|
|
msgid "Error querying Z39.50 server"
|
|
msgstr "Fehler beim Abfragen des Z39.50-Servers"
|
|
|
|
#: webqueryzmath.cpp:61
|
|
msgid "Zentralblatt MATH"
|
|
msgstr "Zentralblatt MATH"
|
|
|
|
#: webqueryzmath.cpp:66
|
|
msgid "About Zentralblatt MATH"
|
|
msgstr "Über Zentralblatt MATH"
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:158
|
|
msgid "Query error!"
|
|
msgstr "Abfragefehler!"
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:205
|
|
msgid "Connection search error %1: %2"
|
|
msgstr "Verbindungssuchfehler %1: %2"
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:294
|
|
msgid "Record syntax error"
|
|
msgstr "Datensatz-Syntaxfehler"
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:405
|
|
msgid "Connection error %1: %2"
|
|
msgstr "Verbindungsfehler %1: %2"
|