You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2814 lines
68 KiB
2814 lines
68 KiB
# translation of pl.po to Polish
|
|
#
|
|
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-02 12:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Smoczyk"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "msmoczyk@wp.pl"
|
|
|
|
#: commentwidget.cpp:55
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Ko&mentarz:"
|
|
|
|
#: commentwidget.cpp:64
|
|
msgid "&Use @Comment for comment instead of plain text"
|
|
msgstr "&Użyj @Comment dla komentarza zamiast zwykłego tekstu"
|
|
|
|
#: commentwidget.cpp:82
|
|
msgid "Edit BibTeX Comment"
|
|
msgstr "Edytuj komentarz BibTeX"
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:120
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Widok listy"
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:120
|
|
msgid "Updating main view ..."
|
|
msgstr "Aktualizacja głównego widoku..."
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:253
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
msgstr "Pokaż kolumny"
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:259 documentlistview.cpp:756 settingsediting.cpp:164
|
|
msgid "Element Type"
|
|
msgstr "Typ elementu"
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:450
|
|
msgid "Paste text as..."
|
|
msgstr "Wklej tekst jako..."
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165
|
|
msgid "Entry Id"
|
|
msgstr "Identyfikator wpisu"
|
|
|
|
#: documentlistviewitem.cpp:114 kbibtex_part.cpp:506
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: documentlistviewitem.cpp:124 kbibtex_part.cpp:507 macrowidget.cpp:93
|
|
msgid "Macro"
|
|
msgstr "Makro"
|
|
|
|
#: documentlistviewitem.cpp:138 kbibtex_part.cpp:505 preamblewidget.cpp:78
|
|
msgid "Preamble"
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:214
|
|
msgid "Source View"
|
|
msgstr "Widok źródła"
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:214
|
|
msgid "Converting BibTeX document to plain text ..."
|
|
msgstr "Konwertowanie dokumentu BibTeX do zwykłego tekstu..."
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find text '%1' in the document.\n"
|
|
"Start from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć tekstu \"%1\" w dokumencie.\n"
|
|
"Zacząć od początku?"
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:369
|
|
msgid "Find text in source view"
|
|
msgstr "Znajdź tekst w widoku źródła"
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:369
|
|
msgid "Restart search"
|
|
msgstr "Uruchom szukanie ponownie"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:120
|
|
msgid "L&ist view"
|
|
msgstr "Widok &listy"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:142
|
|
msgid "So&urce view"
|
|
msgstr "Widok źró&dła"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:174
|
|
msgid "<qt>Loading file <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wczytywanie pliku <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:221
|
|
msgid "Do you want to search for duplicates in the merged document?"
|
|
msgstr "Czy chcesz wyszukać duplikaty w połączonym dokumencie?"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:221
|
|
msgid "Find duplicates?"
|
|
msgstr "Szukać duplikatów?"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:221 findduplicates.cpp:58 mergeelements.cpp:484
|
|
#: mergeelements.cpp:492 settingsediting.cpp:216
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Znajdź duplikaty"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
|
|
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
|
|
msgid "Choose file format"
|
|
msgstr "Wybierz format pliku"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
|
|
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
|
|
msgid "Choose file format of file '%1':"
|
|
msgstr "Wybierz format pliku \"%1\":"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"The selected filename \"%1\" is a symbolic link pointing to \"%2\".\n"
|
|
"Replace the link with a new file or overwrite the existing file the link "
|
|
"points to?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrana nazwa pliku \"%1\" to symboliczne dowiązanie wskazujące na \"%2\".\n"
|
|
"Zamienić odsyłacz nowym plikiem, czy też nadpisać istniejący plik, na który "
|
|
"wskazuje dowiązanie?"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
msgid "Replace link"
|
|
msgstr "Zamień odsyłacz"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
msgid "Overwrite file the link points to"
|
|
msgstr "Nadpisz plik na który wskazuje odsyłacz"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:301
|
|
msgid "<qt>Writing file <b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Zapisywanie pliku <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"To export a BibTeX document to the Rich Text Format (RTF) KBibTeX requires "
|
|
"the program 'latex2rtf'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportowanie dokumentu BibTeX do formatu RTF (Rich Text Format) wymaga "
|
|
"zainstalowania programu \"latex2rtf\"."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"To export a BibTeX document to the DocBook5 format KBibTeX requires the "
|
|
"program 'bib2db5'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportowanie dokumentu BibTeX do formatu DocBook5 wymaga zainstalowania "
|
|
"programu \"bib2db5\"."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Embedding files into the PDF file is enabled, but the required file "
|
|
"'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osadzanie plików w plikach PDF jest włączone, ale wymagany plik \"embedfile."
|
|
"sty\" nie został znaleziony. Osadzanie plików będzie wyłączone."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:420
|
|
msgid "Embedding files disabled"
|
|
msgstr "Osadzanie plików wyłączone"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewMacro%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:489
|
|
msgid "Put your comment here..."
|
|
msgstr "Dodaj tutaj swój komentarz..."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewString%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:544
|
|
msgid "No text yet"
|
|
msgstr "Brak jeszcze tekstu"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:548
|
|
msgid "@comment{ Put your comment here... }"
|
|
msgstr "@comment{ Wpisz tutaj swój komentarz... }"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:552
|
|
msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}"
|
|
msgstr "@preamble{\"Dodaj tutaj nagłówek objęty cudzysłowem...\"}"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:568
|
|
msgid "REQUIRED"
|
|
msgstr "WYMAGANY"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:568
|
|
msgid "optional"
|
|
msgstr "opcjonalny"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This BibTeX file contains 1 element.\n"
|
|
"This BibTeX file contains %n elements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:610
|
|
msgid "File Statistics"
|
|
msgstr "Statystyka pliku"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:806 documentwidget.cpp:815
|
|
msgid "%1 ... %2"
|
|
msgstr "%1 ... %2"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:827
|
|
msgid "New keyword:"
|
|
msgstr "Nowe słowo kluczowe:"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either LyX is not running or has not been correctly configured to send "
|
|
"references to."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"LyX nie jest uruchomiony lub nie został poprawnie skonfigurowany do "
|
|
"wysyłania do niego cytowań."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1000
|
|
msgid "Error communicating with LyX"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji z LyX"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1007
|
|
msgid "Cannot determine how to send references to LyX."
|
|
msgstr "Nie można określić sposobu wysłania cytowania do LyX."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1012
|
|
msgid "The inpipe as configured in LyX does not exist."
|
|
msgstr "Potok skonfigurowany w LyX nie istnieje."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1016
|
|
msgid "Cannot open the inpipe as configured in LyX."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potoku skonfigurowanego w LyX."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1288 documentwidget.cpp:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewEntry%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1398
|
|
msgid "The file '%1' does not contain a known type of bibliography."
|
|
msgstr "Plik \"%1\" nie zawiera bibliografii znanego typu."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1398
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
msgstr "Nieznany format pliku"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1453
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Brak dostępnego podglądu"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1554
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%1\" został zmodyfikowany. Wczytać plik ponownie aby zaimportować "
|
|
"zmiany czy też zignorować zmiany?"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1554
|
|
msgid "Reload file?"
|
|
msgstr "Czy wczytać ponownie plik?"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1554
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoruj"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1691
|
|
msgid "You must set a default id suggestion in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz ustawić domyślą sugestię identyfikatora w ustawieniach programu."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1713
|
|
msgid "No entries were selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnych wpisów."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following changes will be applied to the currently selected elements.\n"
|
|
"Conflicts with duplicate entry ids will be resolved when applying the new "
|
|
"ids."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące zmiany zostaną zastosowane w aktualnie wybranych elementach.\n"
|
|
"Konflikty ze zduplikowanymi wpisami będą rozwiązane poprzez zastosowanie "
|
|
"nowych identyfikatorów."
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1714 kbibtex_part.cpp:482
|
|
msgid "Normalize Entry Ids"
|
|
msgstr "Normalizacja identyfikatorów wpisów"
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1714
|
|
msgid "Replace Entry Ids"
|
|
msgstr "Zamień identyfikatory wpisów"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:65
|
|
msgid "Edit BibTeX Entry"
|
|
msgstr "Edytuj wpis BibTeX"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bieżący wpis został zmodyfikowany. Czy chcesz odrzucić dokonane zmiany?"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:142
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Odrzuć zmiany"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"The source code does not contain valid BibTeX code.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Restore previous version or continue editing?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod źródłowy nie zawiera poprawnego kodu BibTeX.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przywrócić poprzednią wersję czy kontynuować edycję?"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:256
|
|
msgid "Invalid BibTeX code"
|
|
msgstr "Niepoprawny kod BibTeX"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:314
|
|
msgid "E&ntry Type:"
|
|
msgstr "Typ &wpisu:"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:324
|
|
msgid "&Identifier"
|
|
msgstr "&Identyfikator"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:341
|
|
msgid "Use the default id suggestion to set the entry id"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj domyślnych sugestii identyfikatorów aby ustawić identyfikator wpisu"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Use the default id suggestion to set the entry id.\n"
|
|
"You can edit and select the default id suggestion in the configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj domyślnych sugestii identyfikatorów aby ustawić identyfikator wpisu.\n"
|
|
"Możesz wybrać i edytować domyślne sugestie identyfikatorów wpisów "
|
|
"bibliograficznych w oknie ustawień programu."
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:350 settingsediting.cpp:194
|
|
msgid "Enable all &fields for editing"
|
|
msgstr "Pozwól na edycję wszystkich &pól"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:353
|
|
msgid "Refetch"
|
|
msgstr "Pobierz ponownie"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:361
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Komunikat"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118
|
|
#: idsuggestions.cpp:349 idsuggestionswidget.cpp:201
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:386
|
|
msgid "Author/Editor"
|
|
msgstr "Autor/Edytor"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:387
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publikacja"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:388 kbibtex_part.cpp:500 settings.cpp:720
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:389 settings.cpp:659 settingskeyword.cpp:161
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Słowa kluczowe"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:390
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Zewnętrzne"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:391
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:392
|
|
msgid "Other Fields"
|
|
msgstr "Inne pola"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:395
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:438
|
|
msgid "Please supply more fields to use the default id"
|
|
msgstr "Proszę wypełnić więcej pól aby użyć domyślnego identyfikatora"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:441
|
|
msgid "Using '%1' as entry id"
|
|
msgstr "Użycie \"%1\" jako identyfikatora wpisu"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:446
|
|
msgid "An entry has to have an identifier"
|
|
msgstr "Wpis musi mieć identyfikator"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The identifier contains invalid characters at position %1"
|
|
msgstr "Identyfikator zawiera niepoprawne znaki w pozycji %1"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:458
|
|
msgid "The identifier contains non-ascii characters, first one is '%1'"
|
|
msgstr "Identyfikator zawiera znaki spoza zestawu ASCII, pierwszy w pozycji %1"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:474
|
|
msgid "This BibTeX file already contains an entry with id '%1'."
|
|
msgstr "Ten plik BibTeX zawiera już wpis z identyfikatorem \"%1\"."
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:491
|
|
msgid "Require either 'Editor', 'Organization', or 'Key'"
|
|
msgstr "Wymaga wypełnienia pól \"Edytor\", \"Organizacja\" lub \"Klucz\""
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book "
|
|
"Title'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skorelowany wpis \"%1\" musi zawierać pozycje \"Edytor\", \"Klucz\" lub "
|
|
"\"Tytuł książki\""
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:510
|
|
msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'"
|
|
msgstr "Skorelowany wpis \"%1\" musi zawierać pozycję \"Tom\""
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skorelowany wpis \"%1\" musi zawierać pozycje \"Edytor\", \"Klucz\" lub "
|
|
"\"Seria\""
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:537
|
|
msgid "No suggestions available"
|
|
msgstr "Brak dostępnych sugestii"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"Currently only refetching from ArXiv sources is supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This requires that the URL field points to an \"abstract\" page (i.e. the "
|
|
"URL contains \"arxiv.org/abs/\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualnie wspierane jest tylko ponowne pobieranie ze źródeł ArXiv.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wymagane jest ponadto, żeby pole odnośnika URL wskazywało na stronę "
|
|
"\"abstraktu\" (tzn. adres URL musi zawierać \"arxiv.org/abs/\")."
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:641 entrywidget.cpp:668
|
|
msgid "Refetching entry"
|
|
msgstr "Ponowne pobieranie wpisu"
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:668
|
|
msgid "Fetching updated bibliographic data failed."
|
|
msgstr "Pobieranie zaktualizowanych danych bibliograficznych nie powiodło się."
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:83
|
|
msgid "The fields 'Author' or 'Editor' are required, but both are missing"
|
|
msgstr "Pola \"Autor\" lub \"Edytor\" są wymagane, ale obu brakuje"
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:98 entrywidgetauthor.cpp:100
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:112 idsuggestionswidget.cpp:483 settings.cpp:633
|
|
#: settingssearchurl.cpp:134 webquery.cpp:449
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewAuthor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:105 entrywidgetauthor.cpp:107 settings.cpp:645
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewEditor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:197 entrywidgetexternal.cpp:285
|
|
msgid "Previously used directory"
|
|
msgstr "Poprzednio użyty katalog"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:223 entrywidgetexternal.cpp:225
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:235 settings.cpp:685 settingssearchurl.cpp:135
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:235 entrywidgetexternal.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %1"
|
|
msgstr "Otwórz %1"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:238 entrywidgetexternal.cpp:242 settings.cpp:641
|
|
msgid "DOI"
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:239
|
|
msgid "Digital Object Identifier"
|
|
msgstr "Cyfrowy Identyfikator Obiektu"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:253
|
|
msgid "Open DOI"
|
|
msgstr "Otwórz DOI"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:256 entrywidgetexternal.cpp:258
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:268 settings.cpp:661
|
|
msgid "Local File"
|
|
msgstr "Plik lokalny"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:274
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Przeglądaj..."
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:275
|
|
msgid "Browse for a local file"
|
|
msgstr "Przeglądaj w poszukiwaniu pliku lokalnego"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:282
|
|
msgid "Select base directory"
|
|
msgstr "Wybierz katalog bazowy"
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:283
|
|
msgid "Current directory"
|
|
msgstr "Bieżący katalog"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:56
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globalne"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:61
|
|
msgid "In this file only"
|
|
msgstr "Tylko w tym pliku"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The keyword '%1' does already exist in the list of keywords.\n"
|
|
"The old name has been restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Słowo kluczowe \"%1\" już istnieje na liście słów kluczowych.\n"
|
|
"Przywrócono starą nazwę."
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
|
|
msgid "Renaming keyword failed"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy słowa kluczowego nie powiodła się"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewKeyword%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:230
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr "Słowo kluczowe"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:231
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Pochodzenie"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:238 settingskeyword.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"_: keyword\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nowe"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:241
|
|
msgid "Add a new keyword to the list"
|
|
msgstr "Dodaj nowe słowo kluczowe do listy"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:245 settingskeyword.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: keyword\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:247
|
|
msgid "Edit the selected keyword"
|
|
msgstr "Edytuj wybrane słowo kluczowe"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"_: keyword\n"
|
|
"Toggle &global"
|
|
msgstr "Ustaw jako &globalne"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:254
|
|
msgid "Add or remove the selected keyword to or from the global list"
|
|
msgstr "Dodaj lub usuń wybrane słowo kluczowe z listy globalnych słów"
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"There is no need to delete keywords. Simply uncheck unwanted keywords and "
|
|
"make them non-global.\n"
|
|
"Global keywords can also be edited in the settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma potrzeby usuwania słów kluczowych. Po prostu odznacz niechciane słowa "
|
|
"kluczowe i przestaną być wtedy globalne.\n"
|
|
"Globalne słowa kluczowe mogą być również edytowane w oknie ustawień programu."
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581
|
|
#: settings.cpp:683 settingsuserdefinedinput.cpp:172
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:142 entrywidgetmisc.cpp:144 entrywidgetother.cpp:153
|
|
#: mergeelements.cpp:72 settings.cpp:657
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:149 entrywidgetmisc.cpp:151 settings.cpp:667
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:156 entrywidgetmisc.cpp:158 settings.cpp:631
|
|
msgid "Annote"
|
|
msgstr "Adnotacja"
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:163 entrywidgetmisc.cpp:165 settings.cpp:627
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Streszczenie"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:131
|
|
msgid "Name of the user-defined field"
|
|
msgstr "Nazwa pola zdefiniowanego przez użytkownika"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa pola zdefiniowanego przez użytkownika. Powinna zawierać tylko litery i "
|
|
"cyfry."
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:133
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:137 entrywidgetother.cpp:201
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:141 entrywidgetother.cpp:154 mergeelements.cpp:72
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:143
|
|
msgid "Content of the user-defined field"
|
|
msgstr "Zawartość pola zdefiniowanego przez użytkownika"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:144
|
|
msgid "The content of the user-defined field. May contain any text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zawartość pola zdefiniowanego przez użytkownika. Może zawierać jakikolwiek "
|
|
"tekst."
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:145
|
|
msgid "&Content:"
|
|
msgstr "&Zawartość:"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:159
|
|
msgid "&List:"
|
|
msgstr "&Lista:"
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:168
|
|
msgid "Op&en"
|
|
msgstr "&Otwórz"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:308
|
|
msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing"
|
|
msgstr "Pola \"Rozdział\" i \"Strony\" są wymagane, ale obu brakuje"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:325
|
|
msgid "The field 'Journal' refers to a not existing entry"
|
|
msgstr "Pole \"Czasopismo\" odnosi się do nie istniejącego wpisu"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1"
|
|
msgstr "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:405 entrywidgetpublication.cpp:407
|
|
#: settings.cpp:655
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr "Czasopismo"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:412 entrywidgetpublication.cpp:414
|
|
#: settings.cpp:687
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:419 entrywidgetpublication.cpp:421
|
|
#: settings.cpp:669
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Numer"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:426 entrywidgetpublication.cpp:435
|
|
#: settings.cpp:665
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:440 entrywidgetpublication.cpp:442
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:276 idsuggestionswidget.cpp:484 settings.cpp:689
|
|
#: webquery.cpp:448
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:447 entrywidgetpublication.cpp:449
|
|
#: settings.cpp:673
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strony"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:454 entrywidgetpublication.cpp:456
|
|
#: settings.cpp:643
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Wydanie"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:461 entrywidgetpublication.cpp:463
|
|
#: settings.cpp:637
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Rozdział"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:468 entrywidgetpublication.cpp:470
|
|
msgid "Cross Reference"
|
|
msgstr "Skorelowany wpis"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:476 entrywidgetpublication.cpp:478
|
|
#: settings.cpp:671
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacja"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:483 entrywidgetpublication.cpp:485
|
|
#: settings.cpp:675
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Wydawca"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:490 entrywidgetpublication.cpp:492
|
|
#: settings.cpp:679
|
|
msgid "School"
|
|
msgstr "Szkoła"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:497 entrywidgetpublication.cpp:499
|
|
#: settings.cpp:649
|
|
msgid "Institution"
|
|
msgstr "Instytucja"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:504 entrywidgetpublication.cpp:506
|
|
#: settings.cpp:663
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:511 entrywidgetpublication.cpp:513
|
|
#: settings.cpp:629
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:518 entrywidgetpublication.cpp:527
|
|
#: settings.cpp:651
|
|
msgid "ISBN"
|
|
msgstr "ISBN"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:525
|
|
msgid "Lookup ISBN number in Wikipedia"
|
|
msgstr "Szukaj numeru ISBN w Wikipedii"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:533 entrywidgetpublication.cpp:535
|
|
#: settings.cpp:653
|
|
msgid "ISSN"
|
|
msgstr "ISSN"
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:540 entrywidgetpublication.cpp:542
|
|
#: settings.cpp:647
|
|
msgid "How Published"
|
|
msgstr "Sposób publikacji"
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:65
|
|
msgid "The field '%1' is required, but missing"
|
|
msgstr "Pole \"%1\" jest wymagane, a brakujące"
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:71
|
|
msgid "Using cross referenced entry '%1' for field '%2'"
|
|
msgstr "Użycie skorelowanego wpisu \"%1\" dla pola \"%2\""
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:79
|
|
msgid "The field '%1' contains string keys with invalid characters"
|
|
msgstr "Pole \"%1\" zawiera tekst z nieprawidłowymi znakami"
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:87
|
|
msgid "The field '%1' contains some unknown error"
|
|
msgstr "Pole \"%1\" zawiera nieznany błąd"
|
|
|
|
#: entrywidgettitle.cpp:122 entrywidgettitle.cpp:124 settings.cpp:635
|
|
msgid "Book Title"
|
|
msgstr "Tytuł książki"
|
|
|
|
#: entrywidgettitle.cpp:128 entrywidgettitle.cpp:130 settings.cpp:677
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Seria"
|
|
|
|
#: entrywidgetuserdefined.cpp:137
|
|
msgid "Please use the settings dialog to add user-defined fields here."
|
|
msgstr "Użyj proszę okna ustawień aby dodać tutaj własne pola."
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:91 fieldlineedit.cpp:92 fieldlineedit.cpp:96
|
|
#: fieldlineedit.cpp:97 fieldlistview.cpp:100 fieldlistview.cpp:101
|
|
msgid "BibTeX field '%1'"
|
|
msgstr "Pole BibTeX \"%1\""
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:228
|
|
msgid "Set '%1' to be a string key"
|
|
msgstr "Ustaw \"%1\" jako klucz tekstowy"
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit '%1' as a concatenated value"
|
|
msgstr "Edytuj \"%1\" jako połączoną wartość"
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:325 fieldlineedit.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concatenated value"
|
|
msgstr "Połączona wartość"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:321
|
|
msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)"
|
|
msgstr "Dodaj nowy element \"%1\" (Ctrl+A)"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:327
|
|
msgid "Edit current '%1' item (F2)"
|
|
msgstr "Edytuj bieżący element \"%1\" (F2)"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:333
|
|
msgid "Delete current '%1' item (Del)"
|
|
msgstr "Usuń bieżący element \"%1\" (Del)"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:59 valuewidget.cpp:242
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Do góry"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:339
|
|
msgid "Move current '%1' item up (Ctrl+Up)"
|
|
msgstr "Przenieś bieżący element \"%1\" do góry (Ctrl+strzałka w górę)"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:341 idsuggestionswidget.cpp:60 valuewidget.cpp:247
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:345
|
|
msgid "Move current '%1' item down (Ctrl+Down)"
|
|
msgstr "Przenieś bieżący element \"%1\" w dół (Ctrl+strzałka w dół)"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Complex..."
|
|
msgstr "Złożony..."
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit current '%1' item as a concatenated string (Ctrl+Alt+C)"
|
|
msgstr "Edytuj bieżący element jako złączony łańcuch (Ctrl+Alt+C)"
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:353
|
|
msgid "... and others (et al.)"
|
|
msgstr "... i inni (et al.)"
|
|
|
|
#: findduplicates.cpp:58
|
|
msgid "Searching for duplicates..."
|
|
msgstr "Szukanie duplikatów..."
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:334 idsuggestionswidget.cpp:128
|
|
msgid "First author only"
|
|
msgstr "Tylko pierwszy autor"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:129
|
|
msgid "All but first author"
|
|
msgstr "Wszyscy autorzy oprócz pierwszego"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestionswidget.cpp:127
|
|
msgid "All authors"
|
|
msgstr "Wszyscy autorzy"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , but only first letter of each last name\n"
|
|
", but only first %n letters of each last name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:340 idsuggestions.cpp:352
|
|
msgid ", in upper case"
|
|
msgstr ", dużymi literami"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:341 idsuggestions.cpp:353
|
|
msgid ", in lower case"
|
|
msgstr ", małymi literami"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:342 idsuggestions.cpp:354
|
|
msgid ", with '%1' in between"
|
|
msgstr ", z \"%1\" pomiędzy"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:344
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
msgstr "Rok (2 cyfry)"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:345
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
msgstr "Rok (4 cyfry)"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , but only first letter of each word\n"
|
|
", but only first %n letters of each word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:355
|
|
msgid ", small words removed"
|
|
msgstr ", usunięte krótkie słowa"
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:357
|
|
msgid "Text: '%1'"
|
|
msgstr "Tekst: \"%1\""
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:140 idsuggestionswidget.cpp:221
|
|
msgid "Casing:"
|
|
msgstr "Wielkość liter:"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:145 idsuggestionswidget.cpp:226
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "Bez zmian"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:146 idsuggestionswidget.cpp:227
|
|
msgid "Lower case"
|
|
msgstr "Małe litery"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:147 idsuggestionswidget.cpp:228
|
|
msgid "Upper case"
|
|
msgstr "Duże litery"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:156 idsuggestionswidget.cpp:237
|
|
msgid "Only first letters:"
|
|
msgstr "Tylko pierwsze litery:"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:163 idsuggestionswidget.cpp:165
|
|
msgid "Complete name"
|
|
msgstr "Pełne nazwisko"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:168
|
|
msgid "Text between authors:"
|
|
msgstr "Tekst między autorami:"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:214
|
|
msgid "Remove small words"
|
|
msgstr "Usuń krótkie słowa"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:244 idsuggestionswidget.cpp:246
|
|
msgid "Complete title"
|
|
msgstr "Pełny tytuł"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:249
|
|
msgid "Text between words:"
|
|
msgstr "Tekst między słowami:"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:289
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Rok:"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:294
|
|
msgid "2 digits"
|
|
msgstr "2 cyfry"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:295
|
|
msgid "4 digits"
|
|
msgstr "4 cyfry"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:311 idsuggestionswidget.cpp:486 valuewidget.cpp:211
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:324
|
|
msgid "Text in between:"
|
|
msgstr "Tekst rozdzielający:"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:388
|
|
msgid "Edit Id Suggestions"
|
|
msgstr "Edytuj sugestie identyfikatorów"
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:563
|
|
msgid "<qt>Example:<br/><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Przykład:<br/><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"The document '%1' has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument \"%1\" został zmodyfikowany.\n"
|
|
"Czy chcesz zapisać zmiany czy też odrzucić je?"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:160
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Zamknij dokument"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "BibTeX (*.bib)"
|
|
msgstr "BibTeX (*.bib)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
|
|
#: kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "Reference Manager (*.ris)"
|
|
msgstr "Reference Manager (*.ris)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
|
|
#: kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "EndNote (Refer format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
|
|
msgstr "EndNote (format Refer) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
|
|
#: kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)"
|
|
msgstr "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
|
|
msgid "DocBook 5 or MODS (*.xml)"
|
|
msgstr "DocBook 5 lub MODS (*.xml)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
|
|
msgid "DocBook 5 (*.xml)"
|
|
msgstr "DocBook 5 (*.xml)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy na pewno chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Nadpisz"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
msgid "Portable Document File (*.pdf)"
|
|
msgstr "Portable Document File (*.pdf)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
msgid "PostScript (*.ps)"
|
|
msgstr "PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
msgid "Hypertext Markup Langage (*.html)"
|
|
msgstr "Hypertext Markup Language (*.html)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
msgid "Rich Text Format (*.rtf)"
|
|
msgstr "Rich Text Format (*.rtf)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:333
|
|
msgid "Exporting"
|
|
msgstr "Eksportowanie"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:344
|
|
msgid "File could not be exported in '%1'."
|
|
msgstr "Nie można wyeksportować pliku do \"%1\"."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the following error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zobacz dziennik błędów żeby uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:344 kbibtex_part.cpp:347
|
|
msgid "Exporting failed"
|
|
msgstr "Eksportowanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:347
|
|
msgid "File could not be exported to '%1'."
|
|
msgstr "Nie można wyeksportować pliku do \"%1\"."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "Supported Bibliographies"
|
|
msgstr "Obsługiwane bibliografie"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "MODS or EndNote XML (*.xml)"
|
|
msgstr "MODS lub EndNote XML (*.xml)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:383 kbibtexshell.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
"for the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany plik nie może być odczytany, sprawdź czy istnieje lub czy masz do "
|
|
"niego prawa odczytu."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:398
|
|
msgid "The given file could not be merged."
|
|
msgstr "Podany plik nie może być dołączony."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:427
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Zapisz bieżący plik"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:428
|
|
msgid "Save the current file under a new filename"
|
|
msgstr "Zapisz bieżący pod nową nazwą"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:430
|
|
msgid "Statistics..."
|
|
msgstr "Statystyki..."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:431
|
|
msgid "Find Duplicates..."
|
|
msgstr "Znajdź duplikaty..."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:432
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksportuj..."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:433
|
|
msgid "Export to a different file format"
|
|
msgstr "Eksportuj do innego formatu plików"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:434
|
|
msgid "Merge..."
|
|
msgstr "Dołącz..."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:435
|
|
msgid "Merge BibTeX entries from another file"
|
|
msgstr "Dołącz wpisy BibTeX z innego pliku"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:438
|
|
msgid "Cut the selected BibTeX elements to the clipboard"
|
|
msgstr "Wytnij wybrane elementy BibTeX do schowka"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:441
|
|
msgid "Copy the selected BibTeX elements to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj wybrane elementy BibTeX do schowka"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:445
|
|
msgid "Copy &Reference"
|
|
msgstr "Kopiuj &cytowanie"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:446
|
|
msgid "Copy a reference of the selected BibTeX elements to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuj cytowania wybranych elementów BibTeX do schowka"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:449
|
|
msgid "Paste BibTeX elements from the clipboard"
|
|
msgstr "Wklej elementy BibTeX ze schowka"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:451
|
|
msgid "Select all BibTeX elements"
|
|
msgstr "Wybierz wszystkie elementy BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:452
|
|
msgid "Send Reference to &LyX"
|
|
msgstr "Wyślij cytowanie do &LyX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:453
|
|
msgid "Send a reference of the selected BibTeX elements to LyX"
|
|
msgstr "Wyślij cytowania wybranych elementów BibTeX do LyX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:456
|
|
msgid "Find text"
|
|
msgstr "Znajdź tekst"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:458
|
|
msgid "Find next occurrence"
|
|
msgstr "Znajdź następne wystąpienie"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:462
|
|
msgid "Search Online Databases"
|
|
msgstr "Szukaj w bazach danych online"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:463
|
|
msgid "Search online databases to import bibliography data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szukaj w sieciowych bazach danych aby zaimportować dane bibliograficzne"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:465
|
|
msgid "Search Document Online"
|
|
msgstr "Szukaj dokumentów w internecie"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:466
|
|
msgid "Search websites for the selected BibTeX element"
|
|
msgstr "Szukaj wybranego elementu BibTeX na stronach internetowych"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:470
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
msgstr "&Pokaż kolumny"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:471
|
|
msgid "Select columns to show in the main list"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny do pokazania na głównej liście"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:472
|
|
msgid "View Document"
|
|
msgstr "Pokaż dokument"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:473
|
|
msgid "View the documents associated with this BibTeX entry"
|
|
msgstr "Pokaż dokumenty powiązane z tym wpisem BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:475
|
|
msgid "View Primary Document"
|
|
msgstr "Pokaż główny dokument"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:477
|
|
msgid "View Primary Online Reference"
|
|
msgstr "Pokaż główną referencję online"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:479
|
|
msgid "Assign Keywords"
|
|
msgstr "Przypisz słowa kluczowe"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:480
|
|
msgid "Assign keywords to this entry"
|
|
msgstr "Przypisz słowa kluczowe do tego wpisu"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:483
|
|
msgid "Set entry ids as specified in the id suggestion settings"
|
|
msgstr "Ustaw identyfikator wpisu wg sugestii podanych w ustawieniach"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:487
|
|
msgid "Configure KBibTeX"
|
|
msgstr "Konfiguracja: KBibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:488
|
|
msgid "Configure Source View..."
|
|
msgstr "Konfiguracja widoku źródła..."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:489
|
|
msgid "Configure the Source Editor"
|
|
msgstr "Konfiguracja edytora źródła"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:491 settings.cpp:700
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artykuł"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:491
|
|
msgid "Add an article to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Dodaj artykuł do pliku BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:492 settings.cpp:702
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Książka"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:492
|
|
msgid "Add a book to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Dodaj książkę do pliku BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:493 settings.cpp:704
|
|
msgid "Booklet"
|
|
msgstr "Broszura (publikacja bez wydawcy)"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:493
|
|
msgid "Add a booklet to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Dodaj publikację bez wydawcy do pliku BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:494
|
|
msgid "Electronic (IEEE)"
|
|
msgstr "Standard IEEE"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:494
|
|
msgid "Add an electronic reference (IEEE) to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Dodaj instrukcję elektroniczną (IEEE) do pliku BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:495 settings.cpp:710
|
|
msgid "InBook"
|
|
msgstr "Rozdział książki"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:495
|
|
msgid "Add a part of a book to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Dodaj część książki (rozdział lub strony od-do) do pliku BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:496 settings.cpp:712
|
|
msgid "InCollection"
|
|
msgstr "Część publikacji z własnym tytułem"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:496
|
|
msgid "Add a publication which is part of some collection to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Dodaj część publikacji (np. książki) z własnym tytułem do pliku BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:497 settings.cpp:714
|
|
msgid "InProceedings"
|
|
msgstr "Część materiałów konferencyjnych"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:497
|
|
msgid "Add a publication which is part of some proceedings to the BibTeX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj publikację która jest częścią materiałów konferencyjnych do pliku "
|
|
"BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:498 settings.cpp:716
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Instrukcja obsługi"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:498
|
|
msgid "Add a manual to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Dodaj instrukcję obsługi lub dokumentację techniczną pliku BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:499 settings.cpp:718
|
|
msgid "MastersThesis"
|
|
msgstr "Praca magisterska"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:499
|
|
msgid "Add a master or diploma thesis to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Dodaj pracę magisterską lub dyplomową do pliku BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:500
|
|
msgid "Add a not specified document or reference to the BibTeX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj nieokreślony dokument (nie pasujący do innych typów) do pliku BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:501 settings.cpp:722
|
|
msgid "PhDThesis"
|
|
msgstr "Praca doktorska"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:501
|
|
msgid "Add a PhD thesis to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Dodaj rozprawę doktorską do pliku BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:502 settings.cpp:724
|
|
msgid "Proceedings"
|
|
msgstr "Materiały konferencyjne"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:502
|
|
msgid "Add some proceedings to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Dodaj materiały konferencyjne do pliku BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:503 settings.cpp:726
|
|
msgid "TechReport"
|
|
msgstr "Raport techniczny"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:503
|
|
msgid "Add a technical report to the BibTeX file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj raport techniczny (raport uczelni lub innej instytucji, zwykle "
|
|
"wchodzący w skład numerowanej serii) do pliku BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:504 settings.cpp:728
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
msgstr "Niepublikowane"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:504
|
|
msgid "Add an unpublished document to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Dodaj niepublikowany dokument do pliku BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:505
|
|
msgid "Add a preamble to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Dodaj nagłówek do pliku BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:506
|
|
msgid "Add a comment to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Dodaj komentarz do pliku BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:507
|
|
msgid "Add a macro to the BibTeX file"
|
|
msgstr "Dodaj makro do pliku BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:510
|
|
msgid "Edit the selected BibTeX element"
|
|
msgstr "Edytuj wybrany element BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:513
|
|
msgid "Delete the selected BibTeX elements"
|
|
msgstr "Usuń wybrany element BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:516
|
|
msgid "Show &Comments"
|
|
msgstr "Pokaż &komentarze"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:517
|
|
msgid "Show the comments of a BibTeX document"
|
|
msgstr "Pokaż komentarze dokumentu BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:518
|
|
msgid "Show &Macros"
|
|
msgstr "Pokaż &makra"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:519
|
|
msgid "Show the macros of a BibTeX document"
|
|
msgstr "Pokaż makra dokumentu BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:521
|
|
msgid "Accept input from other programs"
|
|
msgstr "Akceptuj wejście z innych programów"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:537 kbibtex_part.rc:27 kbibtex_part.rc:75
|
|
#: kbibtex_part.rc:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:538
|
|
msgid "Add a new element to this BibTeX document"
|
|
msgstr "Dodaj nowy element do tego dokumentu BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:622
|
|
msgid ""
|
|
"Some other KBibTeX instance is using the pipe.\n"
|
|
"If this assumption is wrong, please delete '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inna instancja KBibTeX używa potoku.\n"
|
|
"Jeśli uważasz, że to przypuszczenie jest błędne, usuń proszę \"%1\"."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:622
|
|
msgid "Pipe already in use"
|
|
msgstr "Potok już jest w użyciu"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:651
|
|
msgid "Could not create pipe at '%1'."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć potoku w \"%1\"."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:651
|
|
msgid "Error creating pipe"
|
|
msgstr "Błąd podczas tworzenia potoku"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"The KBibTeX part has problems to initialize itself. Only limited "
|
|
"functionality will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moduł KBibTeX ma problemy z zainicjowaniem. Dostępna będzie tylko "
|
|
"ograniczona funkcjonalność."
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:695
|
|
msgid "KBibTeX Part"
|
|
msgstr "Moduł KBibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:742
|
|
msgid "KBibTeXPart"
|
|
msgstr "KBibTeXPart"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:76
|
|
msgid "Could not find our part!"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć modułu KBibTeX!"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij aby otworzyć plik\n"
|
|
"Kliknij i przytrzymaj aby otworzyć ostatnio używany plik"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:182
|
|
msgid "Create a new window for a new BibTeX file"
|
|
msgstr "Utwórz nowe okno dla nowego pliku BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:184
|
|
msgid "Open an existing BibTeX file"
|
|
msgstr "Otwórz istniejący plik BibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
"open them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje listę plików które były ostatnio otwierane i umożliwia szybkie "
|
|
"ponowne ich otwarcie."
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:191
|
|
msgid "Close this KBibTeX window"
|
|
msgstr "Zamknij to okno KBibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:196
|
|
msgid "Show or hide the window's status bar"
|
|
msgstr "Pokaż lub ukryj pasek statusu okna"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:198
|
|
msgid "Configure key bindings for KBibTeX"
|
|
msgstr "Konfiguruj skróty klawiszowe dla KBibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:199
|
|
msgid "Configure the tool bar for KBibTeX"
|
|
msgstr "Konfiguruj pasek narzędzi KBibTeX"
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:350 main.cpp:95
|
|
msgid "Could not open file '%1'."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%1\"."
|
|
|
|
#: macrowidget.cpp:39
|
|
msgid "Edit BibTeX Macro"
|
|
msgstr "Edytuj makro BibTeX"
|
|
|
|
#: macrowidget.cpp:84
|
|
msgid "Macro &id:"
|
|
msgstr "&ID makra:"
|
|
|
|
#: macrowidget.cpp:91
|
|
msgid "Macro &value:"
|
|
msgstr "&Wartość makra:"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "A BibTeX editor for TDE"
|
|
msgstr "Edytor BibTeX dla środowiska TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Document to open."
|
|
msgstr "Dokument do otwarcia."
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "KBibTeX"
|
|
msgstr "KBibTeX"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgstr "Michał Smoczyk"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgstr "msmoczyk@wp.pl"
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:112
|
|
msgid "Preamble text"
|
|
msgstr "Tekst nagłówka"
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:124
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:124
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Select elements to merge. At least two elements must be checked to perform a "
|
|
"merge operation. Checked entries will be replaced by the merged element, "
|
|
"unchecked elements will be kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz elementy do dołączenia. Aby wykonać operację dołączenia, należy "
|
|
"zaznaczyć co najmniej dwa elementy. Zaznaczone wpisy będą zastąpione "
|
|
"dołączanymi elementami, niezaznaczone wpisy zostaną zachowane."
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:147
|
|
msgid "Entry/Macro Id"
|
|
msgstr "Identyfikator wpisu/makra"
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from this list which alternatives you want to keep in the merged "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz z tej listy wpisy alternatywne, które chcesz zachować w łączonym "
|
|
"elemencie."
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:163
|
|
msgid "Field/Key"
|
|
msgstr "Pole/Klucz"
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:492
|
|
msgid "No duplicates found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono duplikatów."
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:557
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#: preamblewidget.cpp:33
|
|
msgid "Edit BibTeX Preamble"
|
|
msgstr "Edytuj nagłówek BibTeX"
|
|
|
|
#: preamblewidget.cpp:76
|
|
msgid "&Preamble:"
|
|
msgstr "&Nagłówek:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file"
|
|
msgstr "Dodaj nowy wpis BibTeX, komentarz lub makro do tego pliku"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
msgid "Add a new BibTeX entry from an online database"
|
|
msgstr "Dodaj nowy wpis BibTeX z sieciowej bazy danych"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:105
|
|
msgid "Erase current search pattern"
|
|
msgstr "Wyczyść bieżące kryteria wyszukiwania"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:108
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Szukaj:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:121
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "Dokładnie"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:122
|
|
msgid "Every word"
|
|
msgstr "Każde słowo"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:123
|
|
msgid "Any word"
|
|
msgstr "Dowolne słowo"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:126
|
|
msgid "Restrict to:"
|
|
msgstr "Ogranicz do:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:133
|
|
msgid "All fields"
|
|
msgstr "Wszystkie pola"
|
|
|
|
#: settings.cpp:57
|
|
msgid "Could not determine filename for XSLT file"
|
|
msgstr "Nie można określić nazwy dla pliku XSLT"
|
|
|
|
#: settings.cpp:57
|
|
msgid "Initialization failed"
|
|
msgstr "Inicjalizacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: settings.cpp:639
|
|
msgid "Crossref"
|
|
msgstr "Skorelowany wpis"
|
|
|
|
#: settings.cpp:691 settings.cpp:730
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: settings.cpp:706
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Część publikacji z własnym tytułem"
|
|
|
|
#: settings.cpp:708
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Standard IEEE"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:42
|
|
msgid "&Editing"
|
|
msgstr "&Edycja"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:48
|
|
msgid "&File Open&&Save"
|
|
msgstr "Zapis i otwieranie &plików"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:54
|
|
msgid "&Search URLs"
|
|
msgstr "&Wyszukiwanie adresów URL"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:60
|
|
msgid "Global &Keywords"
|
|
msgstr "Globalne słowa &kluczowe"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:66 settingsidsuggestions.cpp:337
|
|
msgid "Id Suggestions"
|
|
msgstr "Sugestie ID"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:72
|
|
msgid "User Defined Fields"
|
|
msgstr "Pola zdefiniowane przez użytkownika"
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:79 webqueryz3950.cpp:188 webqueryz3950.cpp:193
|
|
msgid "Z39.50"
|
|
msgstr "Z39.50"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:56
|
|
msgid "Path to add:"
|
|
msgstr "Ścieżka do dodania:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:63
|
|
msgid "Select a path to add"
|
|
msgstr "Wybierz ścieżkę do dodania"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:67
|
|
msgid "Add chosen path to list"
|
|
msgstr "Dodaj wybraną ścieżkę do listy"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:70
|
|
msgid "List of paths:"
|
|
msgstr "Lista ścieżek:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:73
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:82
|
|
msgid "Remove selected path from list"
|
|
msgstr "Usuń wybraną ścieżkę z listy"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:99
|
|
msgid "Edit Document Search Paths"
|
|
msgstr "Edytuj ścieżki wyszukiwania dokumentów"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:140
|
|
msgid "Folder '%1' does not exist or is not readable."
|
|
msgstr "Katalog \"%1\" nie istnieje lub nie może zostać odczytany."
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:160
|
|
msgid "Main List"
|
|
msgstr "Główna lista"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:162
|
|
msgid "&Sorting:"
|
|
msgstr "&Sortowanie:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:174
|
|
msgid "So&rting order:"
|
|
msgstr "Po&rządek sortowania:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:176
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Rosnąco"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:177
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Malejąco"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:180
|
|
msgid "&Double click action:"
|
|
msgstr "Działanie &podwójnego kliknięcia:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:182
|
|
msgid "Edit element"
|
|
msgstr "Edycja elementu"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:183
|
|
msgid "Open document"
|
|
msgstr "Otwarcie pliku"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:186
|
|
msgid "On dragging with mouse:"
|
|
msgstr "Przy przeciąganiu myszą:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:188
|
|
msgid "Copy reference (\\cite{...})"
|
|
msgstr "Skopiuj odwołanie (\\cite{...})"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:189
|
|
msgid "Copy BibTeX text (@article{...})"
|
|
msgstr "Skopiuj wpis BibTeX (@article{...})"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:192
|
|
msgid "Entry Editing"
|
|
msgstr "Edycja wpisów"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:196
|
|
msgid "Search Bar"
|
|
msgstr "Pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:198
|
|
msgid "Reset field filter when changing filter text"
|
|
msgstr "Wyczyść filtr pól przy zmianie tekstu filtru"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:200
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:202
|
|
msgid "Use special &font"
|
|
msgstr "Użyj specjalnej &czcionki"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:204
|
|
msgid "Author and editor names:"
|
|
msgstr "Nazwiska autorów i edytorów:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:207
|
|
msgid "John Doe"
|
|
msgstr "Jan Kowalski"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:208
|
|
msgid "Doe, John"
|
|
msgstr "Kowalski, Jan"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:209
|
|
msgid "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'"
|
|
msgstr "Pokaż nazwiska jako \"Jan Kowalski\" zamiast jako \"Kowalski, Jan\""
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Takes only effect after the next start of KBibTeX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaż nazwiska jako \"Jan Kowalski\" zamiast jako \"Kowalski, Jan\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zmiany zostaną zastosowane przy następnym uruchomieniu KBibTeX."
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:212
|
|
msgid "Document Search Paths"
|
|
msgstr "Ścieżki wyszukiwania dokumentów"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:214
|
|
msgid "Edit Search Paths"
|
|
msgstr "Edytuj ścieżki wyszukiwania"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:218
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
msgstr "Czułość:"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:221
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niska"
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:228
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoka"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:53
|
|
msgid "English|German|French|Spanish|Swedish"
|
|
msgstr "Angielski|Niemiecki|Francuski|Hiszpański|Szwedzki"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association "
|
|
"of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam"
|
|
msgstr ""
|
|
"plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association "
|
|
"of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:177
|
|
msgid "XSLT Stylesheet"
|
|
msgstr "Arkusz stylów XSLT"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:201
|
|
msgid "No exporter available"
|
|
msgstr "Brak dostępnego ekspotera"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:223
|
|
msgid "Path to the jar files for bib2db5"
|
|
msgstr "Ścieżka do plików jar dla bib2db5"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"To export DocBook5 bibliographies, the path to the jar file for bib2db5 has "
|
|
"to be set first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby można było eksportować bibliografie DocBook5, najpierw musi być "
|
|
"ustawiona ścieżka do pliku jar dla programu bib2db5."
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:236
|
|
msgid "Invalid path for bib2db5"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka do bib2db5"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:244
|
|
msgid "BibTeX Import and Export"
|
|
msgstr "Import i eksport BibTeX"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:246
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodowanie:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:249
|
|
msgid "Text &delimiters:"
|
|
msgstr "&Separatory tekstu:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:252
|
|
msgid "Keyword casing:"
|
|
msgstr "Wielkość liter słów kluczowych:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:255
|
|
msgid "Protect title's casing:"
|
|
msgstr "Ochrona wielkości liter tytułów:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:256
|
|
msgid "Put curly brackets around"
|
|
msgstr "Obejmij nawiasami klamrowymi"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:257
|
|
msgid "Put curly brackets around title and other selected fields."
|
|
msgstr "Obejmij tytuły i inne wybrane pola nawiasami klamrowymi."
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Put curly brackets around title and other selected fields to protect them "
|
|
"from case changes in certain BibTeX styles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obejmij tytuły i inne wybrane pola nawiasami klamrowymi aby chronić je przed "
|
|
"zmianami wielkości liter w niektórych stylach BibTeX."
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:260
|
|
msgid "PDF, PostScript and Rich Text Format Export"
|
|
msgstr "Eksport PDF, PostScript i RTF"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Select the layout of the resulting PDF, PostScript or Rich Text Format "
|
|
"document when exporting a BibTeX file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz układ wynikowego dokumentu PDF, PostScript lub Rich Text Format "
|
|
"podczas eksportu pliku BibTeX."
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:263
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Język:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:266
|
|
msgid "&Biblography style:"
|
|
msgstr "Styl &bibliografii:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:270
|
|
msgid "PDF Export"
|
|
msgstr "Eksport PDF"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:272
|
|
msgid "Embed local files into PDF if possible"
|
|
msgstr "Osadź lokalne pliki w PDF jeśli to możliwe"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If checked, KBibTeX tries to embed all referenced files for the BibTeX "
|
|
"entries into the exported PDF file.<br/>This requires that you have "
|
|
"installed <tt>embedfile.sty</tt>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jeśli zaznaczone, KBibTeX spróbuje osadzić wszystkie pliki skorelowane z "
|
|
"wpisami BibTeX w eksportowanym pliku PDF.<br/>Wymaga zainstalowanego pliku "
|
|
"<tt>embedfile.sty</tt>.</qt>"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:275
|
|
msgid "XML Export"
|
|
msgstr "Eksport XML"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:278
|
|
msgid "Path to the jar files for bib2db5:"
|
|
msgstr "Ścieżka do plików jar dla bib2db5:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:293
|
|
msgid "Export Systems"
|
|
msgstr "Systemy eksportu"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:295
|
|
msgid "HTML:"
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:299
|
|
msgid "BibUtils"
|
|
msgstr "BibUtils"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:301
|
|
msgid "Always use BibUtils"
|
|
msgstr "Zawsze używaj BibUtils"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:302
|
|
msgid "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj BibUtils do importu i eksportu obcych formatów bibliografii jeśli to "
|
|
"możliwe."
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography such as "
|
|
"RIS.\n"
|
|
"If unchecked, prefer internal import and export library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli to możliwe, używa BibUtils do importu i eksportu obcych formatów "
|
|
"bibliografii, takich jak np. RIS.\n"
|
|
"Jeśli niezaznaczone, preferowana jest wewnętrzna biblioteka importu i "
|
|
"eksportu."
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:307
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Kopie zapasowe"
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:309
|
|
msgid "Number of Backups:"
|
|
msgstr "Liczba kopii zapasowych:"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Example: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Przykład: %1"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nowa"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Do góry"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:365
|
|
msgid "Toogle default"
|
|
msgstr "Ustaw jako domyślną"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:370
|
|
msgid "Use default id suggestion when editing new entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj domyślnej sugestii identyfikatora w trakcie edytowania nowych wpisów"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:373
|
|
msgid "Small Words:"
|
|
msgstr "Krótkie słowa:"
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:386
|
|
msgid "Small Words"
|
|
msgstr "Krótkie słowa"
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:83
|
|
msgid "New Keyword"
|
|
msgstr "Nowe słowo kluczowe"
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 keyword has been imported.\n"
|
|
"%n keywords have been imported."
|
|
msgstr "Zaimportowano %n słowa kluczowe."
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:131
|
|
msgid "Keywords imported"
|
|
msgstr "Zaimportowano słowa kluczowe"
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: keyword\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: keyword\n"
|
|
"Import"
|
|
msgstr "Importuj"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the "
|
|
"program standards. Search entries you have defined by yourself will be kept "
|
|
"most likely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista adresów URL zostanie sprawdzona i rozpoznane wpisy zostaną zastąpione "
|
|
"przez domyślne ustawienia programu. Adresy wyszukiwania, które zostały "
|
|
"zdefiniowane przez użytkownika zostaną najprawdopodobniej zachowane."
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:108
|
|
msgid "Reset list of URLs"
|
|
msgstr "Resetuj listę adresów URL"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:108 settingsz3950.cpp:297
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetuj"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:133
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: search url\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: search url\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: search url\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: search url\n"
|
|
"Reset"
|
|
msgstr "Resetuj"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:170
|
|
msgid "New URL"
|
|
msgstr "Nowy URL"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:170
|
|
msgid "Edit URL"
|
|
msgstr "Edytuj URL"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:173
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:178
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:184
|
|
msgid "Within the URL, '%1' will be replaced by the search term."
|
|
msgstr "W adresie URL, \"%1\" zostanie zastąpione przez szukane wyrażenie."
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:185
|
|
msgid "Include Author:"
|
|
msgstr "Dołącz autora:"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:62 settingsuserdefinedinput.cpp:74
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:229 settingsuserdefinedinput.cpp:238
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
|
|
msgid "Single line"
|
|
msgstr "Jedna linia"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:74 settingsuserdefinedinput.cpp:230
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
|
|
msgid "Multiple lines"
|
|
msgstr "Wiele linii"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:168
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:170
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
|
|
msgid "New Field"
|
|
msgstr "Nowe pole"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
|
|
msgid "Edit Field"
|
|
msgstr "Edytuj pole"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:213 settingsz3950.cpp:71
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:218
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etykieta:"
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:224
|
|
msgid "Input Type:"
|
|
msgstr "Typ wejściowy:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:77
|
|
msgid "Database:"
|
|
msgstr "Baza danych:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:83
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Komputer:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:89
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:98
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Użytkownik:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:104
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:110
|
|
msgid "Syntax:"
|
|
msgstr "Składnia:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:122
|
|
msgid "Locale:"
|
|
msgstr "Lokalizacja:"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:149
|
|
msgid "Edit Z39.50 Server"
|
|
msgstr "Edytuj serwer Z39.50"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:297
|
|
msgid "All Z39.50 server configurations will be reset to defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie ustawienia serwera Z39.50 będą przywrócone do wartości domyślnych."
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:297
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
msgstr "Przywróć wartości domyślne"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Database"
|
|
msgstr "Baza danych"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"New"
|
|
msgstr "Nowy"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Edytuj"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
"Reset"
|
|
msgstr "Resetuj"
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:113
|
|
msgid "Toggle between showing all fields or only important fields"
|
|
msgstr "Przełącz między pokazywaniem wszystkich pól lub tylko ważnych pól"
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:117
|
|
msgid "Filter this sidebar for a given field"
|
|
msgstr "Filtruj ten pasek boczny dla podanego pola"
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle between selecting only one item or multiple items (AND-connected in "
|
|
"search)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącz między wybieraniem tylko jednego elementu lub wielu elementów "
|
|
"(połączonych logicznym operatorem \"i\" w wyszukiwaniu)"
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:127
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:128
|
|
msgid "Items"
|
|
msgstr "Elementy"
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:135
|
|
msgid "Rename all occurrences"
|
|
msgstr "Zmień nazwę wszystkich wystąpień"
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:39
|
|
msgid "Edit field '%1'"
|
|
msgstr "Edytuj pole \"%1\""
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
"NewValue%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Checked entries are string keys, unchecked entries are quoted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznaczone wpisy to klucze tekstowe, niezaznaczone wpisy to cytowany tekst."
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:232
|
|
msgid "Toggle"
|
|
msgstr "Przełącz"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:94 webquerycsb.cpp:83 webquerydblp.cpp:68
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:61 webqueryspireshep.cpp:99
|
|
msgid "Search &term:"
|
|
msgstr "Szukane &wyrażenie:"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:105 webquerycsb.cpp:103 webquerydblp.cpp:79
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:165 webqueryz3950.cpp:102
|
|
msgid "&Number of results:"
|
|
msgstr "&Liczba wyników:"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:153
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %1"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie %1"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:315
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importuj"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:315
|
|
msgid "Import selected items"
|
|
msgstr "Importuj wybrane elementy"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search %1"
|
|
msgstr "Szukaj %1"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the necessary permissions to query data from this service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie posiadasz wystarczających uprawnień aby przeszukiwać dane z tego źródła."
|
|
|
|
#: webquery.cpp:431
|
|
msgid "&Engine:"
|
|
msgstr "&Silnik:"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:442
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Szukaj"
|
|
|
|
#: webquery.cpp:468
|
|
msgid "Import all hits"
|
|
msgstr "Importuj wszystkie wyniki"
|
|
|
|
#: webqueryamatex.cpp:55
|
|
msgid "Amatex"
|
|
msgstr "Amatex"
|
|
|
|
#: webqueryamatex.cpp:60
|
|
msgid "About Amatex"
|
|
msgstr "Informacje o Amatex"
|
|
|
|
#: webqueryamatex.cpp:111 webquerybibsonomy.cpp:116 webquerycitebase.cpp:118
|
|
#: webquerycsb.cpp:280 webquerydblp.cpp:204 webqueryieeexplore.cpp:156
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:176 webquerypubmed.cpp:159 webquerypubmed.cpp:171
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:206 webqueryzmath.cpp:113
|
|
msgid "Querying database '%1' failed."
|
|
msgstr "Przeszukiwanie bazy danych \"%\" nie powiodło się."
|
|
|
|
#: webqueryarxiv.cpp:122
|
|
msgid "arXiv"
|
|
msgstr "arXiv"
|
|
|
|
#: webqueryarxiv.cpp:127
|
|
msgid "arXiv is an archive for preprints"
|
|
msgstr "arXiv jest archiwum publikacji elektronicznych"
|
|
|
|
#: webquerybibsonomy.cpp:63
|
|
msgid "BibSonomy"
|
|
msgstr "BibSonomy"
|
|
|
|
#: webquerybibsonomy.cpp:68
|
|
msgid "BibSonomy bookmark sharing system"
|
|
msgstr "BibSonomy - system wpółdzielenia zakładek i danych bibliograficznych"
|
|
|
|
#: webquerycitebase.cpp:62
|
|
msgid "Citebase"
|
|
msgstr "Citebase"
|
|
|
|
#: webquerycitebase.cpp:67
|
|
msgid "Citebase citation index"
|
|
msgstr "Citebase Search to system indeksowania cytowań"
|
|
|
|
#: webqueryciteseerx.cpp:83
|
|
msgid "CiteSeerX"
|
|
msgstr "CiteSeerX"
|
|
|
|
#: webqueryciteseerx.cpp:92
|
|
msgid "About CiteSeerX"
|
|
msgstr "Informacje o CiteSeerX"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_: Here, \"Field\" refers to a parameter for the CSB search (author, title, "
|
|
"any)\n"
|
|
"&Field:"
|
|
msgstr "&Pole:"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:111
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "&Rok:"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:125
|
|
msgid "Sort &by:"
|
|
msgstr "Sortuj &po:"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:134
|
|
msgid "Online papers only"
|
|
msgstr "Tylko dokumenty online"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:137 webqueryz3950.cpp:59
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "dowolny"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:138 webqueryspireshep.cpp:86 webqueryz3950.cpp:59
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "autor"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:139 webqueryspireshep.cpp:87 webqueryz3950.cpp:59
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "tytuł"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:140
|
|
msgid "exact"
|
|
msgstr "dokładnie"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:141
|
|
msgid "until"
|
|
msgstr "dopóki"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:142
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "z"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:144
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:145
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "wynik"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:146
|
|
msgid "year"
|
|
msgstr "rok"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:171
|
|
msgid "Computer Science Bibliographies"
|
|
msgstr "Computer Science Bibliographies"
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:176
|
|
msgid "Copyright for the Bibliography Collection"
|
|
msgstr "Prawa autorskie dla Bibliography Collection"
|
|
|
|
#: webquerydblp.cpp:89
|
|
msgid "Do not merge corresponding entries"
|
|
msgstr "Nie łącz powiązanych wpisów"
|
|
|
|
#: webquerydblp.cpp:110
|
|
msgid "DBLP"
|
|
msgstr "DBLP"
|
|
|
|
#: webquerydblp.cpp:115
|
|
msgid "DBLP - Copyright"
|
|
msgstr "DBLP -Prawa autorskie"
|
|
|
|
#: webquerygooglescholar.cpp:69
|
|
msgid "Google Scholar"
|
|
msgstr "Google Scholar"
|
|
|
|
#: webquerygooglescholar.cpp:74
|
|
msgid "About Google Scholar"
|
|
msgstr "Informacje o Google Scholar"
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:67
|
|
msgid "IEEExplore"
|
|
msgstr "IEEExplore"
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:72
|
|
msgid "What is IEEE Xplore?"
|
|
msgstr "Co to jest IEEE Xplore?"
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:109
|
|
msgid "You have entered an invalid search."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie jest nieprawidłowe."
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:109
|
|
msgid "Search Error"
|
|
msgstr "Błąd wyszukiwania"
|
|
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Use the same synatx as for <a href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/"
|
|
"tools/bibget/\">BIBGET</a>. For spaces within a search element, use \"<tt>+</"
|
|
"tt>\".<br/>Example: <tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Użyj takiej samej składni jak w <a href=\"http://www.math.tamu.edu/"
|
|
"~comech/tools/bibget/\">BIBGET</a>. Dla spacji wewnątrz szukanego elementu "
|
|
"użyj \"<tt>+</tt>\".<br/>Przykład: <tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:102
|
|
msgid "MathSciNet"
|
|
msgstr "MathSciNet"
|
|
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:107
|
|
msgid "American Mathematical Society"
|
|
msgstr "American Mathematical Society"
|
|
|
|
#: webquerypubmed.cpp:67
|
|
msgid "NCBI (PubMed)"
|
|
msgstr "NCBI (PubMed)"
|
|
|
|
#: webquerypubmed.cpp:72
|
|
msgid "NCBI's Disclaimer and Copyright"
|
|
msgstr "NCBI - prawa autorskie i zastrzeżenia"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:84
|
|
msgid "Title, abstract, keywords:"
|
|
msgstr "Tytuł, abstrakt, słowa kluczowe:"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:103
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:120
|
|
msgid "Journal/book title:"
|
|
msgstr "Tytuł czasopisma/książki:"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:135
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "Tom:"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:145
|
|
msgid "Issue:"
|
|
msgstr "Wydanie:"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:155
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Strona:"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:196
|
|
msgid "ScienceDirect"
|
|
msgstr "ScienceDirect"
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:201
|
|
msgid "About ScienceDirect"
|
|
msgstr "Informacje o ScienceDirect"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "DESY (Germany)"
|
|
msgstr "DESY (Niemcy)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "FNAL (U.S.A.)"
|
|
msgstr "FNAL (U.S.A.)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "IHEP (Russia)"
|
|
msgstr "IHEP (Rosja)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "Durham U (U.K.)"
|
|
msgstr "Durham U (Wielka Brytania)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "SLAC (U.S.A.)"
|
|
msgstr "SLAC (U.S.A.)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "YITP (Japan)"
|
|
msgstr "YITP (Japonia)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
msgid "LIPI (Indonesia)"
|
|
msgstr "LIPI (Indonezja)"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:78
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:85
|
|
msgid "raw query"
|
|
msgstr "surowe zapytanie"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:88
|
|
msgid "journal"
|
|
msgstr "czasopismo"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:89
|
|
msgid "EPrint number"
|
|
msgstr "numer EPrint"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:90
|
|
msgid "report number"
|
|
msgstr "numer raportu"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:91
|
|
msgid "keywords"
|
|
msgstr "słowa kluczowe"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:109
|
|
msgid "Include abstracts from arxiv.org if available"
|
|
msgstr "Załącz abstrakty z arXiv.org jeśli są dostępne"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:130
|
|
msgid "SPIRES-HEP"
|
|
msgstr "SPIRES-HEP"
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:135
|
|
msgid "SPIRES-HEP Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w SPIRES-HEP"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:59
|
|
msgid "publisher"
|
|
msgstr "wydawca"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:94
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serwer:"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:116
|
|
msgid "Search term 1:"
|
|
msgstr "Szukane wyrażenie 1:"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:126 webqueryz3950.cpp:147
|
|
msgid "Search in:"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w:"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:138
|
|
msgid "Search term 2:"
|
|
msgstr "Szukane wyrażenie 2:"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:163
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:164
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "lub"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server returned the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serwer zwrócił następujący komunikat:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:330
|
|
msgid "Error querying Z39.50 server"
|
|
msgstr "Błąd odpytywania serwera Z39.50"
|
|
|
|
#: webqueryzmath.cpp:61
|
|
msgid "Zentralblatt MATH"
|
|
msgstr "Zentralblatt MATH"
|
|
|
|
#: webqueryzmath.cpp:66
|
|
msgid "About Zentralblatt MATH"
|
|
msgstr "Informacje o Zentralblatt MATH"
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:158
|
|
msgid "Query error!"
|
|
msgstr "Błąd zapytania!"
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:205
|
|
msgid "Connection search error %1: %2"
|
|
msgstr "Błąd połączenia przy wyszukiwaniu %1: %2"
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:294
|
|
msgid "Record syntax error"
|
|
msgstr "Błąd składni rekordu"
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:405
|
|
msgid "Connection error %1: %2"
|
|
msgstr "Błąd połączenia %1: %2"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.rc:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&lement"
|
|
msgstr "E&lement"
|
|
|
|
#: kbibtex_part.rc:64 kbibtex_shell.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
msgstr "&Ustawienia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Czy wczytać ponownie plik?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "Odrzuć zmiany"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Edycja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "tytuł"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja: KBibTeX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Importuj"
|