|
|
# translation of ru.po to Русский
|
|
|
# Header entry was created by KBabel!
|
|
|
#
|
|
|
# Alexey Beshenov <al@beshenov.ru>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ru\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 18:07+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/kbibtex/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Алексей Бешенов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "al@beshenov.ru"
|
|
|
|
|
|
#: commentwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "&Комментарий:"
|
|
|
|
|
|
#: commentwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "&Use @Comment for comment instead of plain text"
|
|
|
msgstr "&Использовать @Comment для комментариев вместо простого текста"
|
|
|
|
|
|
#: commentwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Edit BibTeX Comment"
|
|
|
msgstr "Редактировать комментарий BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
msgstr "С&писок"
|
|
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Updating main view ..."
|
|
|
msgstr "Обновление основного вида"
|
|
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:253
|
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
|
msgstr "Показать столбцы"
|
|
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:259 documentlistview.cpp:756 settingsediting.cpp:164
|
|
|
msgid "Element Type"
|
|
|
msgstr "Тип элемента"
|
|
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:450
|
|
|
msgid "Paste text as..."
|
|
|
msgstr "Вставить текст как…"
|
|
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165
|
|
|
msgid "Entry Id"
|
|
|
msgstr "Идентификатор записи"
|
|
|
|
|
|
#: documentlistviewitem.cpp:114 kbibtex_part.cpp:506
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: documentlistviewitem.cpp:124 kbibtex_part.cpp:507 macrowidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Macro"
|
|
|
msgstr "Макрос"
|
|
|
|
|
|
#: documentlistviewitem.cpp:138 kbibtex_part.cpp:505 preamblewidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Preamble"
|
|
|
msgstr "Преамбула"
|
|
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Source View"
|
|
|
msgstr "Ис&ходный код"
|
|
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:214
|
|
|
msgid "Converting BibTeX document to plain text ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find text '%1' in the document.\n"
|
|
|
"Start from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу найти в документе текст «%1».\n"
|
|
|
"Начать сначала?"
|
|
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:369
|
|
|
msgid "Find text in source view"
|
|
|
msgstr "Найти текст в исходном коде"
|
|
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:369
|
|
|
msgid "Restart search"
|
|
|
msgstr "Перезапустить поиск"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "L&ist view"
|
|
|
msgstr "С&писок"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:142
|
|
|
msgid "So&urce view"
|
|
|
msgstr "Ис&ходный код"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:174
|
|
|
msgid "<qt>Loading file <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Загрузка файла <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:221
|
|
|
msgid "Do you want to search for duplicates in the merged document?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:221
|
|
|
msgid "Find duplicates?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:221 findduplicates.cpp:58 mergeelements.cpp:484
|
|
|
#: mergeelements.cpp:492 settingsediting.cpp:216
|
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose file format"
|
|
|
msgstr "Формат файла не распознан"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose file format of file '%1':"
|
|
|
msgstr "Не могу открыть файл «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected filename \"%1\" is a symbolic link pointing to \"%2\".\n"
|
|
|
"Replace the link with a new file or overwrite the existing file the link "
|
|
|
"points to?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Replace link"
|
|
|
msgstr "Идентификатор записи"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
|
msgid "Overwrite file the link points to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:301
|
|
|
msgid "<qt>Writing file <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Запись файла <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To export a BibTeX document to the Rich Text Format (RTF) KBibTeX requires "
|
|
|
"the program 'latex2rtf'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для экспортирования документа BibTeX в RTF требуется установить программу "
|
|
|
"latex2rtf."
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To export a BibTeX document to the DocBook5 format KBibTeX requires the "
|
|
|
"program 'bib2db5'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для экспортирования документа BibTeX в RTF требуется установить программу "
|
|
|
"latex2rtf."
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Embedding files into the PDF file is enabled, but the required file "
|
|
|
"'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встраивание файлов в PDF включено, но необходимый файл «embedfile.sty» не "
|
|
|
"найден. Встраивание будет отключено."
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:420
|
|
|
msgid "Embedding files disabled"
|
|
|
msgstr "Встраивание файлов отключено"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:471
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
|
"NewMacro%1"
|
|
|
msgstr "NewMacro%1"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:489
|
|
|
msgid "Put your comment here..."
|
|
|
msgstr "Введите здесь комментарий…"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:543
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
|
"NewString%1"
|
|
|
msgstr "NewString%1"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "No text yet"
|
|
|
msgstr "Еще нет текста"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "@comment{ Put your comment here... }"
|
|
|
msgstr "@comment{ Введите здесь свой комментарий... }"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}"
|
|
|
msgstr "@preamble{\"Укажите здесь в двойных кавычках преамбулу...\"}"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "REQUIRED"
|
|
|
msgstr "ОБЯЗАТЕЛЬНО"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "optional"
|
|
|
msgstr "необязятально"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:610
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This BibTeX file contains 1 element.\n"
|
|
|
"This BibTeX file contains %n elements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот файл BibTeX содержит %n элемент.\n"
|
|
|
"Этот файл BibTeX содержит %n элемента.\n"
|
|
|
"Этот файл BibTeX содержит %n элементов."
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:610
|
|
|
msgid "File Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика файла"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:806 documentwidget.cpp:815
|
|
|
msgid "%1 ... %2"
|
|
|
msgstr "%1 ... %2"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:827
|
|
|
msgid "New keyword:"
|
|
|
msgstr "Новое ключевое слово:"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Either LyX is not running or has not been correctly configured to send "
|
|
|
"references to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1000
|
|
|
msgid "Error communicating with LyX"
|
|
|
msgstr "Ошибка обмена данными с LyX"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1007
|
|
|
msgid "Cannot determine how to send references to LyX."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1012
|
|
|
msgid "The inpipe as configured in LyX does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1016
|
|
|
msgid "Cannot open the inpipe as configured in LyX."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1288 documentwidget.cpp:1293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
|
"NewEntry%1"
|
|
|
msgstr "NewEntry%1"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1398
|
|
|
msgid "The file '%1' does not contain a known type of bibliography."
|
|
|
msgstr "Файл «%1» не содержит библиографию известного типа."
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1398
|
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
|
msgstr "Формат файла не распознан"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1453
|
|
|
msgid "No preview available"
|
|
|
msgstr "Просмотр недоступен"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?"
|
|
|
msgstr "Файл «%1» был изменен. Перезагрузить файл или игнорировать изменения?"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1554
|
|
|
msgid "Reload file?"
|
|
|
msgstr "Перезагрузить файл?"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1554
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Игнорировать"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must set a default id suggestion in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Использовать предложение идентификатора по умолчанию для задания "
|
|
|
"идентификатора записи"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1713
|
|
|
msgid "No entries were selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following changes will be applied to the currently selected elements.\n"
|
|
|
"Conflicts with duplicate entry ids will be resolved when applying the new "
|
|
|
"ids."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1714 kbibtex_part.cpp:482
|
|
|
msgid "Normalize Entry Ids"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1714
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Replace Entry Ids"
|
|
|
msgstr "Идентификатор записи"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Edit BibTeX Entry"
|
|
|
msgstr "Редактировать запись BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
|
|
|
msgstr "Текущая запись была отредактирована. Хотите отказаться от изменений?"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:142
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "Отказаться от изменений"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The source code does not contain valid BibTeX code.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Restore previous version or continue editing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid BibTeX code"
|
|
|
msgstr "Редактировать макрос BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:314
|
|
|
msgid "E&ntry Type:"
|
|
|
msgstr "&Тип записи:"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:324
|
|
|
msgid "&Identifier"
|
|
|
msgstr "&Идентификатор"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:341
|
|
|
msgid "Use the default id suggestion to set the entry id"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Использовать предложение идентификатора по умолчанию для задания "
|
|
|
"идентификатора записи"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the default id suggestion to set the entry id.\n"
|
|
|
"You can edit and select the default id suggestion in the configuration "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Использовать предложение идентификатора по умолчанию для задания "
|
|
|
"идентификатора записи.\n"
|
|
|
"Вы можете редактировать и выбрать предложение идентификатора по умолчанию в "
|
|
|
"диалоге настроек."
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:350 settingsediting.cpp:194
|
|
|
msgid "Enable all &fields for editing"
|
|
|
msgstr "&Разрешить редактирование всех полей"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Refetch"
|
|
|
msgstr "Сбросить"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:361
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Сообщение"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:349 idsuggestionswidget.cpp:201
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:386
|
|
|
msgid "Author/Editor"
|
|
|
msgstr "Автор (редактор)"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:387
|
|
|
msgid "Publication"
|
|
|
msgstr "Публикация"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:388 kbibtex_part.cpp:500 settings.cpp:720
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Разное"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:389 settings.cpp:659 settingskeyword.cpp:161
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Ключевые слова"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:390
|
|
|
msgid "External"
|
|
|
msgstr "Внешние"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:391
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Пользовательские поля"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:392
|
|
|
msgid "Other Fields"
|
|
|
msgstr "Другие поля"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:395
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Исходный код"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:438
|
|
|
msgid "Please supply more fields to use the default id"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пожалуйста, укажите больше полей для использования идентификатора по "
|
|
|
"умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:441
|
|
|
msgid "Using '%1' as entry id"
|
|
|
msgstr "В качестве идентификатора записи используется «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:446
|
|
|
msgid "An entry has to have an identifier"
|
|
|
msgstr "Запись должна иметь идентификатор"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The identifier contains invalid characters at position %1"
|
|
|
msgstr "Идентификатор содержит недопустимые символы в позиции %1"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:458
|
|
|
msgid "The identifier contains non-ascii characters, first one is '%1'"
|
|
|
msgstr "Идентификатор содержит не ASCII-символы, первый из них — «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:474
|
|
|
msgid "This BibTeX file already contains an entry with id '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:491
|
|
|
msgid "Require either 'Editor', 'Organization', or 'Key'"
|
|
|
msgstr "Требовать указания редактора, организации, либо ключа"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book "
|
|
|
"Title'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запись из перекрестной ссылки «%1» должна содержать указание редактора, "
|
|
|
"ключа, либо заголовка книги"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'"
|
|
|
msgstr "Запись из перекрестной ссылки «%1» должна содержать указание тома"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запись из перекрестной ссылки «%1» должна содержать указание редактора, "
|
|
|
"ключа, либо серии"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:537
|
|
|
msgid "No suggestions available"
|
|
|
msgstr "Нет доступных предложений"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Currently only refetching from ArXiv sources is supported.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This requires that the URL field points to an \"abstract\" page (i.e. the "
|
|
|
"URL contains \"arxiv.org/abs/\")."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:641 entrywidget.cpp:668
|
|
|
msgid "Refetching entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:668
|
|
|
msgid "Fetching updated bibliographic data failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:83
|
|
|
msgid "The fields 'Author' or 'Editor' are required, but both are missing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поля «Автор» или «Редактор» обязательны, но ни одно из них не заполнено"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:98 entrywidgetauthor.cpp:100
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:112 idsuggestionswidget.cpp:483 settings.cpp:633
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:134 webquery.cpp:449
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
|
"NewAuthor"
|
|
|
msgstr "NewAuthor"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:105 entrywidgetauthor.cpp:107 settings.cpp:645
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
|
"NewEditor"
|
|
|
msgstr "NewEditor"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:197 entrywidgetexternal.cpp:285
|
|
|
msgid "Previously used directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:223 entrywidgetexternal.cpp:225
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:235 settings.cpp:685 settingssearchurl.cpp:135
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:235 entrywidgetexternal.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open %1"
|
|
|
msgstr "Открыть %1"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:238 entrywidgetexternal.cpp:242 settings.cpp:641
|
|
|
msgid "DOI"
|
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:239
|
|
|
msgid "Digital Object Identifier"
|
|
|
msgstr "Идентификатор цифрового объекта"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:253
|
|
|
msgid "Open DOI"
|
|
|
msgstr "Открыть DOI"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:256 entrywidgetexternal.cpp:258
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:268 settings.cpp:661
|
|
|
msgid "Local File"
|
|
|
msgstr "Локальный файл"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:274
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Просмотр…"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:275
|
|
|
msgid "Browse for a local file"
|
|
|
msgstr "Поиск локального файла"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:282
|
|
|
msgid "Select base directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:283
|
|
|
msgid "Current directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:56
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
msgstr "Глобальный"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:61
|
|
|
msgid "In this file only"
|
|
|
msgstr "Только в этом файле"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The keyword '%1' does already exist in the list of keywords.\n"
|
|
|
"The old name has been restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ключевое слово «%1» уже содержится в перечне.\n"
|
|
|
"Было восстановлено прежнее имя."
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
|
|
|
msgid "Renaming keyword failed"
|
|
|
msgstr "Не удалось переименовать ключевое слово"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
|
"NewKeyword%1"
|
|
|
msgstr "NewKeyword%1"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:230
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
msgstr "Ключевое слово"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:231
|
|
|
msgid "Origin"
|
|
|
msgstr "Источник"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:238 settingskeyword.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keyword\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Новое"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:241
|
|
|
msgid "Add a new keyword to the list"
|
|
|
msgstr "Добавить в перечень новое ключевое слово"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:245 settingskeyword.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keyword\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "Редактировать"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:247
|
|
|
msgid "Edit the selected keyword"
|
|
|
msgstr "Редактировать выбранное ключевое слово"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keyword\n"
|
|
|
"Toggle &global"
|
|
|
msgstr "Сделать &глобальным"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:254
|
|
|
msgid "Add or remove the selected keyword to or from the global list"
|
|
|
msgstr "Добавить или удалить выбранное ключевое слово из глобального перечня"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no need to delete keywords. Simply uncheck unwanted keywords and "
|
|
|
"make them non-global.\n"
|
|
|
"Global keywords can also be edited in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нет необходимости удалять ключевые слова. Просто снимите отметку у ненужных "
|
|
|
"слов и сделайте их неглобальными.\n"
|
|
|
"Глобальные ключевые слова также могут редактироваться в диалоге настроек."
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581
|
|
|
#: settings.cpp:683 settingsuserdefinedinput.cpp:172
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:142 entrywidgetmisc.cpp:144 entrywidgetother.cpp:153
|
|
|
#: mergeelements.cpp:72 settings.cpp:657
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
msgstr "Ключ"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:149 entrywidgetmisc.cpp:151 settings.cpp:667
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Примечание"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:156 entrywidgetmisc.cpp:158 settings.cpp:631
|
|
|
msgid "Annote"
|
|
|
msgstr "Аннотация"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:163 entrywidgetmisc.cpp:165 settings.cpp:627
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
msgstr "Резюме"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:131
|
|
|
msgid "Name of the user-defined field"
|
|
|
msgstr "Имя пользовательского поля"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers."
|
|
|
msgstr "Имя пользовательского поля. Должно состоять только из букв и цифр."
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:133
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:137 entrywidgetother.cpp:201
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:141 entrywidgetother.cpp:154 mergeelements.cpp:72
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значение"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:143
|
|
|
msgid "Content of the user-defined field"
|
|
|
msgstr "Содержимое пользовательского поля"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:144
|
|
|
msgid "The content of the user-defined field. May contain any text."
|
|
|
msgstr "Содержимое пользовательского поля. Может содержать произвольный текст."
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:145
|
|
|
msgid "&Content:"
|
|
|
msgstr "&Содержимое:"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:159
|
|
|
msgid "&List:"
|
|
|
msgstr "&Список:"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:168
|
|
|
msgid "Op&en"
|
|
|
msgstr "&Открыть"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:308
|
|
|
msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing"
|
|
|
msgstr "Поле «Глава» или «Страницы» обязательно, но ни одно не заполнено"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:325
|
|
|
msgid "The field 'Journal' refers to a not existing entry"
|
|
|
msgstr "Поле «Журнал» ссылается на несуществующую запись"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:392
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1"
|
|
|
msgstr "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:405 entrywidgetpublication.cpp:407
|
|
|
#: settings.cpp:655
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Журнал"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:412 entrywidgetpublication.cpp:414
|
|
|
#: settings.cpp:687
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Том"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:419 entrywidgetpublication.cpp:421
|
|
|
#: settings.cpp:669
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Номер"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:426 entrywidgetpublication.cpp:435
|
|
|
#: settings.cpp:665
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Месяц"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:440 entrywidgetpublication.cpp:442
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:276 idsuggestionswidget.cpp:484 settings.cpp:689
|
|
|
#: webquery.cpp:448
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Год"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:447 entrywidgetpublication.cpp:449
|
|
|
#: settings.cpp:673
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Страницы"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:454 entrywidgetpublication.cpp:456
|
|
|
#: settings.cpp:643
|
|
|
msgid "Edition"
|
|
|
msgstr "Издание"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:461 entrywidgetpublication.cpp:463
|
|
|
#: settings.cpp:637
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
msgstr "Глава"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:468 entrywidgetpublication.cpp:470
|
|
|
msgid "Cross Reference"
|
|
|
msgstr "Перекрестная ссылка"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:476 entrywidgetpublication.cpp:478
|
|
|
#: settings.cpp:671
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Организация"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:483 entrywidgetpublication.cpp:485
|
|
|
#: settings.cpp:675
|
|
|
msgid "Publisher"
|
|
|
msgstr "Издатель"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:490 entrywidgetpublication.cpp:492
|
|
|
#: settings.cpp:679
|
|
|
msgid "School"
|
|
|
msgstr "Факультет"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:497 entrywidgetpublication.cpp:499
|
|
|
#: settings.cpp:649
|
|
|
msgid "Institution"
|
|
|
msgstr "Учебное заведение"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:504 entrywidgetpublication.cpp:506
|
|
|
#: settings.cpp:663
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Местоположение"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:511 entrywidgetpublication.cpp:513
|
|
|
#: settings.cpp:629
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:518 entrywidgetpublication.cpp:527
|
|
|
#: settings.cpp:651
|
|
|
msgid "ISBN"
|
|
|
msgstr "ISBN"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:525
|
|
|
msgid "Lookup ISBN number in Wikipedia"
|
|
|
msgstr "Искать ISBN в «Википедии»"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:533 entrywidgetpublication.cpp:535
|
|
|
#: settings.cpp:653
|
|
|
msgid "ISSN"
|
|
|
msgstr "ISSN"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:540 entrywidgetpublication.cpp:542
|
|
|
#: settings.cpp:647
|
|
|
msgid "How Published"
|
|
|
msgstr "Как опубликовано"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:65
|
|
|
msgid "The field '%1' is required, but missing"
|
|
|
msgstr "Поле «%1» обязательно, но не заполнено"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:71
|
|
|
msgid "Using cross referenced entry '%1' for field '%2'"
|
|
|
msgstr "Для поля «%2» используется элемент перекрестной ссылки «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:79
|
|
|
msgid "The field '%1' contains string keys with invalid characters"
|
|
|
msgstr "Поле «%1» содержит строковые ключи с недопустимыми символами"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:87
|
|
|
msgid "The field '%1' contains some unknown error"
|
|
|
msgstr "Поле «%1» содержит неопознанную ошибку"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgettitle.cpp:122 entrywidgettitle.cpp:124 settings.cpp:635
|
|
|
msgid "Book Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие книги"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgettitle.cpp:128 entrywidgettitle.cpp:130 settings.cpp:677
|
|
|
msgid "Series"
|
|
|
msgstr "Серия"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetuserdefined.cpp:137
|
|
|
msgid "Please use the settings dialog to add user-defined fields here."
|
|
|
msgstr "Используйте диалог настроек, чтобы добавить пользовательские поля."
|
|
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:91 fieldlineedit.cpp:92 fieldlineedit.cpp:96
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:97 fieldlistview.cpp:100 fieldlistview.cpp:101
|
|
|
msgid "BibTeX field '%1'"
|
|
|
msgstr "Поле BibTeX «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:228
|
|
|
msgid "Set '%1' to be a string key"
|
|
|
msgstr "Сделать «%1» строковым ключом"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:240
|
|
|
msgid "Edit '%1' as a concatenated value"
|
|
|
msgstr "Редактировать «%1» как объединенное значение"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:325 fieldlineedit.cpp:328
|
|
|
msgid "Concatenated value"
|
|
|
msgstr "Объединенное значение"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:321
|
|
|
msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)"
|
|
|
msgstr "Добавить новый элемент «%1» (Ctrl+A)"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:327
|
|
|
msgid "Edit current '%1' item (F2)"
|
|
|
msgstr "Редактировать текущий элемент «%1» (F2)"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:333
|
|
|
msgid "Delete current '%1' item (Del)"
|
|
|
msgstr "Удалить текущий элемент «%1» (Del)"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:59 valuewidget.cpp:242
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Вверх"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:339
|
|
|
msgid "Move current '%1' item up (Ctrl+Up)"
|
|
|
msgstr "Переместить текущий элемент «%1» вверх (Ctrl+Вверх)"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:341 idsuggestionswidget.cpp:60 valuewidget.cpp:247
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:345
|
|
|
msgid "Move current '%1' item down (Ctrl+Down)"
|
|
|
msgstr "Переместить текущий элемент «%1» вниз (Ctrl+Вниз)"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:347
|
|
|
msgid "Complex..."
|
|
|
msgstr "Объединенная строка..."
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:351
|
|
|
msgid "Edit current '%1' item as a concatenated string (Ctrl+Alt+C)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редактировать текущий элемент «%1» как объединенную строку (Ctrl+Alt+C)"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:353
|
|
|
msgid "... and others (et al.)"
|
|
|
msgstr "... и другие (и др.)"
|
|
|
|
|
|
#: findduplicates.cpp:58
|
|
|
msgid "Searching for duplicates..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:334 idsuggestionswidget.cpp:128
|
|
|
msgid "First author only"
|
|
|
msgstr "Только первый автор"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All but first author"
|
|
|
msgstr "Все авторы"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestionswidget.cpp:127
|
|
|
msgid "All authors"
|
|
|
msgstr "Все авторы"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , but only first letter of each last name\n"
|
|
|
", but only first %n letters of each last name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
", но только %n первая буква каждой фамилии\n"
|
|
|
", но только %n первые буквы каждой фамилии\n"
|
|
|
", но только %n первых букв каждой фамилии"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:340 idsuggestions.cpp:352
|
|
|
msgid ", in upper case"
|
|
|
msgstr ", в верхнем регистре"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:341 idsuggestions.cpp:353
|
|
|
msgid ", in lower case"
|
|
|
msgstr ", в нижнем регистре"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:342 idsuggestions.cpp:354
|
|
|
msgid ", with '%1' in between"
|
|
|
msgstr ", с разделителем «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:344
|
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Год (2 цифры)"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:345
|
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
|
msgstr "Год (4 цифры)"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:351
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , but only first letter of each word\n"
|
|
|
", but only first %n letters of each word"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
", но только %n первая буква каждой фамилии\n"
|
|
|
", но только %n первые буквы каждой фамилии\n"
|
|
|
", но только %n первых букв каждой фамилии"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:355
|
|
|
msgid ", small words removed"
|
|
|
msgstr ", без коротких слов"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:357
|
|
|
msgid "Text: '%1'"
|
|
|
msgstr "Текст: «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:140 idsuggestionswidget.cpp:221
|
|
|
msgid "Casing:"
|
|
|
msgstr "Регистр:"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:145 idsuggestionswidget.cpp:226
|
|
|
msgid "No change"
|
|
|
msgstr "Не менять"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:146 idsuggestionswidget.cpp:227
|
|
|
msgid "Lower case"
|
|
|
msgstr "Нижний регистр"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:147 idsuggestionswidget.cpp:228
|
|
|
msgid "Upper case"
|
|
|
msgstr "Верхний регистр"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:156 idsuggestionswidget.cpp:237
|
|
|
msgid "Only first letters:"
|
|
|
msgstr "Только первые буквы:"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:163 idsuggestionswidget.cpp:165
|
|
|
msgid "Complete name"
|
|
|
msgstr "Полное имя"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Text between authors:"
|
|
|
msgstr "Разделитель авторов:"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:214
|
|
|
msgid "Remove small words"
|
|
|
msgstr "Удалить короткие слова"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:244 idsuggestionswidget.cpp:246
|
|
|
msgid "Complete title"
|
|
|
msgstr "Полный заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:249
|
|
|
msgid "Text between words:"
|
|
|
msgstr "Разделитель слов:"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:289
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "Год:"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:294
|
|
|
msgid "2 digits"
|
|
|
msgstr "2 цифры"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:295
|
|
|
msgid "4 digits"
|
|
|
msgstr "4 цифры"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:311 idsuggestionswidget.cpp:486 valuewidget.cpp:211
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:324
|
|
|
msgid "Text in between:"
|
|
|
msgstr "Разделитель:"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:388
|
|
|
msgid "Edit Id Suggestions"
|
|
|
msgstr "Редактировать предложения для идентификатора"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:563
|
|
|
msgid "<qt>Example:<br/><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Пример:<br/><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document '%1' has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ «%1» был изменен.\n"
|
|
|
"Сохранить или отклонить изменения?"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:160
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "Закрыть документ"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
|
msgid "BibTeX (*.bib)"
|
|
|
msgstr "BibTeX (*.bib)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:316
|
|
|
msgid "Reference Manager (*.ris)"
|
|
|
msgstr "Менеджер ссылок (*.ris)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:316
|
|
|
msgid "EndNote (Refer format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
|
|
|
msgstr "EndNote (формат Refer) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:316
|
|
|
msgid "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)"
|
|
|
msgstr "Сеть знаний ISI (*.isi *.cgi)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
|
|
|
msgid "DocBook 5 or MODS (*.xml)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
|
|
|
msgid "DocBook 5 (*.xml)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл «%1» уже существует. Вы уверены, что хотите переписать его?"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписать"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
|
msgid "Portable Document File (*.pdf)"
|
|
|
msgstr "Portable Document File (*.pdf)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
|
msgid "PostScript (*.ps)"
|
|
|
msgstr "PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
|
msgid "Hypertext Markup Langage (*.html)"
|
|
|
msgstr "Язык гипертекстовой разметки (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
|
msgid "Rich Text Format (*.rtf)"
|
|
|
msgstr "Rich Text Format (*.rtf)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:333
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "Экспорт"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:344
|
|
|
msgid "File could not be exported in '%1'."
|
|
|
msgstr "Файл не можеть быть экспортирован в «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See the following error log for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Детали см. в следующем журнале ошибок."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:344 kbibtex_part.cpp:347
|
|
|
msgid "Exporting failed"
|
|
|
msgstr "Экспорт не удался"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:347
|
|
|
msgid "File could not be exported to '%1'."
|
|
|
msgstr "Файл не можеть быть экспортирован в «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
|
msgid "Supported Bibliographies"
|
|
|
msgstr "Поддерживаемые библиографии"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
|
msgid "MODS or EndNote XML (*.xml)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
|
msgstr "Все поля"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:383 kbibtexshell.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
|
"for the current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Данный файл не может быть прочитан; убедитесь, что он существует и доступен "
|
|
|
"текущему пользователю."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:398
|
|
|
msgid "The given file could not be merged."
|
|
|
msgstr "Данный файл не может быть присоединен."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:427
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
msgstr "Сохранить текущий файл"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:428
|
|
|
msgid "Save the current file under a new filename"
|
|
|
msgstr "Сохранить текущий файл под новым именем"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:430
|
|
|
msgid "Statistics..."
|
|
|
msgstr "Статистика..."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:431
|
|
|
msgid "Find Duplicates..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:432
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Экспорт..."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:433
|
|
|
msgid "Export to a different file format"
|
|
|
msgstr "Экспорт в файл другого формата"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:434
|
|
|
msgid "Merge..."
|
|
|
msgstr "Слияние..."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:435
|
|
|
msgid "Merge BibTeX entries from another file"
|
|
|
msgstr "Добавить записи BibTeX из другого файла"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:438
|
|
|
msgid "Cut the selected BibTeX elements to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Вырезать в буфер обмена выбранные элементы BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:441
|
|
|
msgid "Copy the selected BibTeX elements to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копировать в буфер обмена выбранные элементы BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:445
|
|
|
msgid "Copy &Reference"
|
|
|
msgstr "Копировать &ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:446
|
|
|
msgid "Copy a reference of the selected BibTeX elements to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копировать в буфер обмена ссылку на текущие элементы BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:449
|
|
|
msgid "Paste BibTeX elements from the clipboard"
|
|
|
msgstr "Вставить из буфера обмена элементы BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:451
|
|
|
msgid "Select all BibTeX elements"
|
|
|
msgstr "Выбрать все элементы BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:452
|
|
|
msgid "Send Reference to &LyX"
|
|
|
msgstr "Переслать ссылку в &LyX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:453
|
|
|
msgid "Send a reference of the selected BibTeX elements to LyX"
|
|
|
msgstr "Переслать в LyX ссылку на выбранные элементы BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:456
|
|
|
msgid "Find text"
|
|
|
msgstr "Найти текст"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:458
|
|
|
msgid "Find next occurrence"
|
|
|
msgstr "Найти следующее вхождение"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:462
|
|
|
msgid "Search Online Databases"
|
|
|
msgstr "Поиск по сетевым базам данных"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:463
|
|
|
msgid "Search online databases to import bibliography data"
|
|
|
msgstr "Искать в сетевых базах данных для импорта библиографических сведений"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:465
|
|
|
msgid "Search Document Online"
|
|
|
msgstr "Поиск документа в Сети"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:466
|
|
|
msgid "Search websites for the selected BibTeX element"
|
|
|
msgstr "Искать выбранный элемент BibTeX на сайтах"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:470
|
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
|
msgstr "&Показать столбцы"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:471
|
|
|
msgid "Select columns to show in the main list"
|
|
|
msgstr "Выбрать столбцы для отображения в основном списке"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:472
|
|
|
msgid "View Document"
|
|
|
msgstr "Просмотреть документ"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:473
|
|
|
msgid "View the documents associated with this BibTeX entry"
|
|
|
msgstr "Просмотреть документы, связанные с данной записью BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:475
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View Primary Document"
|
|
|
msgstr "Просмотреть документ"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:477
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View Primary Online Reference"
|
|
|
msgstr "Поиск документа в Сети"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:479
|
|
|
msgid "Assign Keywords"
|
|
|
msgstr "Присвоить ключевые слова"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:480
|
|
|
msgid "Assign keywords to this entry"
|
|
|
msgstr "Присвоить ключевые слова к данной записи"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:483
|
|
|
msgid "Set entry ids as specified in the id suggestion settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:487
|
|
|
msgid "Configure KBibTeX"
|
|
|
msgstr "Настроить KBibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:488
|
|
|
msgid "Configure Source View..."
|
|
|
msgstr "Настроить просмотр исходного кода..."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:489
|
|
|
msgid "Configure the Source Editor"
|
|
|
msgstr "Настроить редактор исходного кода"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:491 settings.cpp:700
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
msgstr "Article"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:491
|
|
|
msgid "Add an article to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Добавить в файл BibTeX статью"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:492 settings.cpp:702
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
msgstr "Book"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:492
|
|
|
msgid "Add a book to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Добавить в файл BibTeX книгу"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:493 settings.cpp:704
|
|
|
msgid "Booklet"
|
|
|
msgstr "Booklet"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:493
|
|
|
msgid "Add a booklet to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Добавить в файл BibTeX брошюру"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:494
|
|
|
msgid "Electronic (IEEE)"
|
|
|
msgstr "Electronic (IEEE)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:494
|
|
|
msgid "Add an electronic reference (IEEE) to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Добавить в файл BibTeX электронную ссылку (IEEE)BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:495 settings.cpp:710
|
|
|
msgid "InBook"
|
|
|
msgstr "InBook"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:495
|
|
|
msgid "Add a part of a book to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Добавить в файл BibTeX часть книги"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:496 settings.cpp:712
|
|
|
msgid "InCollection"
|
|
|
msgstr "InCollection"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:496
|
|
|
msgid "Add a publication which is part of some collection to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Добавить в файл BibTeX часть некоторой коллекции"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:497 settings.cpp:714
|
|
|
msgid "InProceedings"
|
|
|
msgstr "InProceedings"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:497
|
|
|
msgid "Add a publication which is part of some proceedings to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Добавить в файл BibTeX часть некоторых записок"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:498 settings.cpp:716
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:498
|
|
|
msgid "Add a manual to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Добавить в файл BibTeX руководство"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:499 settings.cpp:718
|
|
|
msgid "MastersThesis"
|
|
|
msgstr "MastersThesis"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:499
|
|
|
msgid "Add a master or diploma thesis to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Добавить в файл BibTeX магистрскую или дипломную диссертацию"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:500
|
|
|
msgid "Add a not specified document or reference to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Добавить в файл BibTeX не указанный документ или ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:501 settings.cpp:722
|
|
|
msgid "PhDThesis"
|
|
|
msgstr "PhDThesis"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:501
|
|
|
msgid "Add a PhD thesis to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Добавить в файл BibTeX кандидатскую диссертацию"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:502 settings.cpp:724
|
|
|
msgid "Proceedings"
|
|
|
msgstr "Proceedings"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:502
|
|
|
msgid "Add some proceedings to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Добавить в файл BibTeX некоторые записки"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:503 settings.cpp:726
|
|
|
msgid "TechReport"
|
|
|
msgstr "TechReport"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:503
|
|
|
msgid "Add a technical report to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Добавить в файл BibTeX технический отчет"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:504 settings.cpp:728
|
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
|
msgstr "Unpublished"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:504
|
|
|
msgid "Add an unpublished document to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Добавить в файл BibTeX неопубликованный документ"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:505
|
|
|
msgid "Add a preamble to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Добавить в файл BibTeX преамбулу"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:506
|
|
|
msgid "Add a comment to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Добавить в файл BibTeX комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:507
|
|
|
msgid "Add a macro to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Добавить в файл BibTeX макрос"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:510
|
|
|
msgid "Edit the selected BibTeX element"
|
|
|
msgstr "Редактировать выбранный элемент BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:513
|
|
|
msgid "Delete the selected BibTeX elements"
|
|
|
msgstr "Удалить выделенные элементы BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:516
|
|
|
msgid "Show &Comments"
|
|
|
msgstr "Показать &комментарии"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:517
|
|
|
msgid "Show the comments of a BibTeX document"
|
|
|
msgstr "Показать комментарии документа BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:518
|
|
|
msgid "Show &Macros"
|
|
|
msgstr "Показать &макросы"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:519
|
|
|
msgid "Show the macros of a BibTeX document"
|
|
|
msgstr "Показать макросы документа BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:521
|
|
|
msgid "Accept input from other programs"
|
|
|
msgstr "Принять вывод других программ"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:537 kbibtex_part.rc:27 kbibtex_part.rc:75
|
|
|
#: kbibtex_part.rc:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Новый"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:538
|
|
|
msgid "Add a new element to this BibTeX document"
|
|
|
msgstr "Добавить новый элемент в этот документ BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:622
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some other KBibTeX instance is using the pipe.\n"
|
|
|
"If this assumption is wrong, please delete '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Какая-то другая копия KBibTeX использует pipeline.\n"
|
|
|
"Если это не так, пожалуйста, удалите «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:622
|
|
|
msgid "Pipe already in use"
|
|
|
msgstr "Pipeline уже используется"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:651
|
|
|
msgid "Could not create pipe at '%1'."
|
|
|
msgstr "Не могу создать pipeline «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:651
|
|
|
msgid "Error creating pipe"
|
|
|
msgstr "Ошибка создания pipeline"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KBibTeX part has problems to initialize itself. Only limited "
|
|
|
"functionality will be available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Во время инициализации KBibTeX возникли проблемы. Будут доступны только "
|
|
|
"ограниченные возможности."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:695
|
|
|
msgid "KBibTeX Part"
|
|
|
msgstr "Часть KBibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:742
|
|
|
msgid "KBibTeXPart"
|
|
|
msgstr "KBibTeXPart"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:76
|
|
|
msgid "Could not find our part!"
|
|
|
msgstr "Не могу найти часть KBibTeX!"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щелкните для открытия файла\n"
|
|
|
"Щелкните и удерживайте для открытия последнего файла"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:182
|
|
|
msgid "Create a new window for a new BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Создать новое окно для нового файла BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:184
|
|
|
msgid "Open an existing BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Открыть имеющийся файл BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
|
"open them again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перечисляет файлы, которые вы недавно открывали, и позволяет легко открывать "
|
|
|
"их снова."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:191
|
|
|
msgid "Close this KBibTeX window"
|
|
|
msgstr "Закрыть это окно KBibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:196
|
|
|
msgid "Show or hide the window's status bar"
|
|
|
msgstr "Показать или скрыть строку состояния окна"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:198
|
|
|
msgid "Configure key bindings for KBibTeX"
|
|
|
msgstr "Настроить комбинации клавиш для KBibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:199
|
|
|
msgid "Configure the tool bar for KBibTeX"
|
|
|
msgstr "Настроить панель инструментов KBibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:350 main.cpp:95
|
|
|
msgid "Could not open file '%1'."
|
|
|
msgstr "Не могу открыть файл «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: macrowidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Edit BibTeX Macro"
|
|
|
msgstr "Редактировать макрос BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: macrowidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Macro &id:"
|
|
|
msgstr "&Идентификатор макроса:"
|
|
|
|
|
|
#: macrowidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Macro &value:"
|
|
|
msgstr "&Значение макроса:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "A BibTeX editor for TDE"
|
|
|
msgstr "Редактор BibTeX для TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Document to open."
|
|
|
msgstr "Документ для открытия."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "KBibTeX"
|
|
|
msgstr "KBibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
msgstr "Алексей Бешенов"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
msgstr "al@beshenov.ru"
|
|
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preamble text"
|
|
|
msgstr "Преамбула"
|
|
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:124
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select elements to merge. At least two elements must be checked to perform a "
|
|
|
"merge operation. Checked entries will be replaced by the merged element, "
|
|
|
"unchecked elements will be kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Entry/Macro Id"
|
|
|
msgstr "Идентификатор записи"
|
|
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose from this list which alternatives you want to keep in the merged "
|
|
|
"element."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Field/Key"
|
|
|
msgstr "Новое поле"
|
|
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:492
|
|
|
msgid "No duplicates found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:557
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: preamblewidget.cpp:33
|
|
|
msgid "Edit BibTeX Preamble"
|
|
|
msgstr "Редактировать преамбулу BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: preamblewidget.cpp:76
|
|
|
msgid "&Preamble:"
|
|
|
msgstr "&Преамбула:"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
|
msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file"
|
|
|
msgstr "Добавить в этот файл новую запись, комментарий или макрос"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Add a new BibTeX entry from an online database"
|
|
|
msgstr "Добавить новую запись BibTeX из сетевой базы данных"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:105
|
|
|
msgid "Erase current search pattern"
|
|
|
msgstr "Стереть текущий шаблон поиска"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:108
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Поиск:"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:121
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
msgstr "Точно"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:122
|
|
|
msgid "Every word"
|
|
|
msgstr "Каждое слово"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:123
|
|
|
msgid "Any word"
|
|
|
msgstr "Любое слово"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:126
|
|
|
msgid "Restrict to:"
|
|
|
msgstr "Ограничить:"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:133
|
|
|
msgid "All fields"
|
|
|
msgstr "Все поля"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:57
|
|
|
msgid "Could not determine filename for XSLT file"
|
|
|
msgstr "Не могу определить имя файла XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:57
|
|
|
msgid "Initialization failed"
|
|
|
msgstr "Инициализация не удалась"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:639
|
|
|
msgid "Crossref"
|
|
|
msgstr "Перекрестная ссылка"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:691 settings.cpp:730
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестный"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:706
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "InCollection"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:708
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Electronic"
|
|
|
msgstr "Electronic (IEEE)"
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:42
|
|
|
msgid "&Editing"
|
|
|
msgstr "&Редактирование"
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&File Open&&Save"
|
|
|
msgstr "&Открытие и &сохранение файлов"
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Search URLs"
|
|
|
msgstr "&Адреса поиска"
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Global &Keywords"
|
|
|
msgstr "&Глобальные ключевые слова"
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:66 settingsidsuggestions.cpp:337
|
|
|
msgid "Id Suggestions"
|
|
|
msgstr "Предложения для идентификаторов"
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "User Defined Fields"
|
|
|
msgstr "Пользовательские поля"
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:79 webqueryz3950.cpp:188 webqueryz3950.cpp:193
|
|
|
msgid "Z39.50"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:56
|
|
|
msgid "Path to add:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:63
|
|
|
msgid "Select a path to add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:67
|
|
|
msgid "Add chosen path to list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:70
|
|
|
msgid "List of paths:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:73
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:82
|
|
|
msgid "Remove selected path from list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Document Search Paths"
|
|
|
msgstr "Путь поиска документов"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:140
|
|
|
msgid "Folder '%1' does not exist or is not readable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:160
|
|
|
msgid "Main List"
|
|
|
msgstr "Основной список"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:162
|
|
|
msgid "&Sorting:"
|
|
|
msgstr "&Сортировка:"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:174
|
|
|
msgid "So&rting order:"
|
|
|
msgstr "&Порядок сортировки:"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:176
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "По возрастанию"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:177
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "По убыванию"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:180
|
|
|
msgid "&Double click action:"
|
|
|
msgstr "&Действие по двойному щелчку:"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:182
|
|
|
msgid "Edit element"
|
|
|
msgstr "Редактировать элемент"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:183
|
|
|
msgid "Open document"
|
|
|
msgstr "Открыть документ"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:186
|
|
|
msgid "On dragging with mouse:"
|
|
|
msgstr "При перетаскивании мышью:"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:188
|
|
|
msgid "Copy reference (\\cite{...})"
|
|
|
msgstr "Копировать ссылку (\\cite{...})"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:189
|
|
|
msgid "Copy BibTeX text (@article{...})"
|
|
|
msgstr "Копировать текст BibTeX (@article{...})"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:192
|
|
|
msgid "Entry Editing"
|
|
|
msgstr "Редактировать запись"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:196
|
|
|
msgid "Search Bar"
|
|
|
msgstr "Панель поиска"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:198
|
|
|
msgid "Reset field filter when changing filter text"
|
|
|
msgstr "Сбрасывать фильтр полей при изменении текста фильтра"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:200
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Представление"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:202
|
|
|
msgid "Use special &font"
|
|
|
msgstr "Использовать специальный &шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:204
|
|
|
msgid "Author and editor names:"
|
|
|
msgstr "Имена автора и редактора:"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:207
|
|
|
msgid "John Doe"
|
|
|
msgstr "Иван Петров"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:208
|
|
|
msgid "Doe, John"
|
|
|
msgstr "Петров, Иван"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:209
|
|
|
msgid "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'"
|
|
|
msgstr "Отображать имена в виде «Иван Петров», а не «Петров, Иван»"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Takes only effect after the next start of KBibTeX."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отображать имена в виде «Иван Петров», а «Петров, Иван».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вступает в силу только после перезапуска KBibTeX."
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Document Search Paths"
|
|
|
msgstr "Путь поиска документов"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Search Paths"
|
|
|
msgstr "Путь поиска документов"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:218
|
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:221
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:228
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:53
|
|
|
msgid "English|German|French|Spanish|Swedish"
|
|
|
msgstr "Английский|Немецкий|Французский|Испанский|Шведский"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association "
|
|
|
"of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"plain|achemso (Американское химическое общество)|alpha|unsrt|abbrv|acm "
|
|
|
"(Ассоциация вычислительной техники)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|"
|
|
|
"siam"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:177
|
|
|
msgid "XSLT Stylesheet"
|
|
|
msgstr "Таблица стилей XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:201
|
|
|
msgid "No exporter available"
|
|
|
msgstr "Нет доступных средств экспорта"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:223
|
|
|
msgid "Path to the jar files for bib2db5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To export DocBook5 bibliographies, the path to the jar file for bib2db5 has "
|
|
|
"to be set first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:236
|
|
|
msgid "Invalid path for bib2db5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:244
|
|
|
msgid "BibTeX Import and Export"
|
|
|
msgstr "Импорт и экспорт BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:246
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодировка:"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:249
|
|
|
msgid "Text &delimiters:"
|
|
|
msgstr "Текстовые &разделители:"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:252
|
|
|
msgid "Keyword casing:"
|
|
|
msgstr "Регистр ключевых слов:"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:255
|
|
|
msgid "Protect title's casing:"
|
|
|
msgstr "Защитить регистр заголовка:"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:256
|
|
|
msgid "Put curly brackets around"
|
|
|
msgstr "Заключить в фигурные скобки"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:257
|
|
|
msgid "Put curly brackets around title and other selected fields."
|
|
|
msgstr "Заключить заглавие и другие выбранные поля в фигурные скобки."
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Put curly brackets around title and other selected fields to protect them "
|
|
|
"from case changes in certain BibTeX styles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заключить заглавие и другие выбранные поля в фигурные скобки, чтобы защитить "
|
|
|
"их от изменения регистра в некоторых стилях BibTeX."
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:260
|
|
|
msgid "PDF, PostScript and Rich Text Format Export"
|
|
|
msgstr "Экспорт в PDF, PostScript и RTF"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the layout of the resulting PDF, PostScript or Rich Text Format "
|
|
|
"document when exporting a BibTeX file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите оформление выходного документа PDF, PostScript или RTF при экспорте "
|
|
|
"файла BibTeX."
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:263
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "&Язык:"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:266
|
|
|
msgid "&Biblography style:"
|
|
|
msgstr "&Стиль библиографии:"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:270
|
|
|
msgid "PDF Export"
|
|
|
msgstr "Экспорт в PDF"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:272
|
|
|
msgid "Embed local files into PDF if possible"
|
|
|
msgstr "Встраивать локальные файлы в PDF, если возможно"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If checked, KBibTeX tries to embed all referenced files for the BibTeX "
|
|
|
"entries into the exported PDF file.<br/>This requires that you have "
|
|
|
"installed <tt>embedfile.sty</tt>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Если отмечено, KBibTeX пытается встроить все связанные файлы для записей "
|
|
|
"BibTeX в экспортируемый файл PDF.<br/>Требует установки файла <tt>embedfile."
|
|
|
"sty</tt>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "XML Export"
|
|
|
msgstr "Экспорт в PDF"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:278
|
|
|
msgid "Path to the jar files for bib2db5:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:293
|
|
|
msgid "Export Systems"
|
|
|
msgstr "Системы экспорта"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:295
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:299
|
|
|
msgid "BibUtils"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:301
|
|
|
msgid "Always use BibUtils"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:302
|
|
|
msgid "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography such as "
|
|
|
"RIS.\n"
|
|
|
"If unchecked, prefer internal import and export library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:307
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
msgstr "Резервные копии"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:309
|
|
|
msgid "Number of Backups:"
|
|
|
msgstr "&Количество копий:"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Пример: %1"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Новое"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "Редактировать"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "Вверх"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:365
|
|
|
msgid "Toogle default"
|
|
|
msgstr "Использовать по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:370
|
|
|
msgid "Use default id suggestion when editing new entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Использовать предложения идентификаторов по умолчанию при редактировании "
|
|
|
"новых записей"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:373
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Small Words:"
|
|
|
msgstr "Удалить короткие слова"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Small Words"
|
|
|
msgstr "Удалить короткие слова"
|
|
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:83
|
|
|
msgid "New Keyword"
|
|
|
msgstr "Новое ключевое слово"
|
|
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:131
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 keyword has been imported.\n"
|
|
|
"%n keywords have been imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Импортировано %n ключевое слово\n"
|
|
|
"Импортировано %n ключевых слова\n"
|
|
|
"Импортировано %n ключевых слов"
|
|
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:131
|
|
|
msgid "Keywords imported"
|
|
|
msgstr "Ключевые слова импортированы"
|
|
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keyword\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keyword\n"
|
|
|
"Import"
|
|
|
msgstr "Импортировать"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the "
|
|
|
"program standards. Search entries you have defined by yourself will be kept "
|
|
|
"most likely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перечень URL будет проверен, и известные записи будут заменены по стандартам "
|
|
|
"программы. Элементы поиска, которые вы определили сами, скорее всего "
|
|
|
"сохранятся."
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:108
|
|
|
msgid "Reset list of URLs"
|
|
|
msgstr "Сбросить перечень URL"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:108 settingsz3950.cpp:297
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Сбросить"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:133
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: search url\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Сбросить"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: search url\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "Редактировать"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: search url\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: search url\n"
|
|
|
"Reset"
|
|
|
msgstr "Сбросить"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:170
|
|
|
msgid "New URL"
|
|
|
msgstr "Новый URL"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:170
|
|
|
msgid "Edit URL"
|
|
|
msgstr "Редактировать URL"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:173
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Описание:"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:178
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "Адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:184
|
|
|
msgid "Within the URL, '%1' will be replaced by the search term."
|
|
|
msgstr "В пределах URL «%1» будет заменено условием поиска."
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:185
|
|
|
msgid "Include Author:"
|
|
|
msgstr "Включить автора:"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:62 settingsuserdefinedinput.cpp:74
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:229 settingsuserdefinedinput.cpp:238
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
|
|
|
msgid "Single line"
|
|
|
msgstr "Одна строка"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:74 settingsuserdefinedinput.cpp:230
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
|
|
|
msgid "Multiple lines"
|
|
|
msgstr "Несколько строк"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:168
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:170
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Метка"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Новое"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "Редактировать"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "Новое"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
|
|
|
msgid "New Field"
|
|
|
msgstr "Новое поле"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
|
|
|
msgid "Edit Field"
|
|
|
msgstr "Редактировать поле"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:213 settingsz3950.cpp:71
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:218
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Метка:"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:224
|
|
|
msgid "Input Type:"
|
|
|
msgstr "Тип ввода:"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:77
|
|
|
msgid "Database:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:83
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:89
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Год:"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:104
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:110
|
|
|
msgid "Syntax:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Locale:"
|
|
|
msgstr "Локальный файл"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:149
|
|
|
msgid "Edit Z39.50 Server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:297
|
|
|
msgid "All Z39.50 server configurations will be reset to defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:297
|
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:324
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
|
"Name"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:325
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
|
"Database"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:338
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "Редактировать"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:342
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:346
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "Редактировать"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:350
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
|
"Reset"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:113
|
|
|
msgid "Toggle between showing all fields or only important fields"
|
|
|
msgstr "Переключиться между указанием всех полей или только важных полей"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:117
|
|
|
msgid "Filter this sidebar for a given field"
|
|
|
msgstr "Фильтровать содержимое боковой панели по указанному полю"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle between selecting only one item or multiple items (AND-connected in "
|
|
|
"search)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:127
|
|
|
msgid "#"
|
|
|
msgstr "№"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:128
|
|
|
msgid "Items"
|
|
|
msgstr "Записи"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:135
|
|
|
msgid "Rename all occurrences"
|
|
|
msgstr "Переименовать все вхождения"
|
|
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Edit field '%1'"
|
|
|
msgstr "Редактировать поле «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
|
"NewValue%1"
|
|
|
msgstr "NewValue%1"
|
|
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:205
|
|
|
msgid "Checked entries are string keys, unchecked entries are quoted text."
|
|
|
msgstr "Отмеченные записи — строковые ключи, не отмеченные — текст в кавычках."
|
|
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:232
|
|
|
msgid "Toggle"
|
|
|
msgstr "Переключить"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:94 webquerycsb.cpp:83 webquerydblp.cpp:68
|
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:61 webqueryspireshep.cpp:99
|
|
|
msgid "Search &term:"
|
|
|
msgstr "&Запрос:"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:105 webquerycsb.cpp:103 webquerydblp.cpp:79
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:165 webqueryz3950.cpp:102
|
|
|
msgid "&Number of results:"
|
|
|
msgstr "&Количество результатов:"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:153
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Searching %1"
|
|
|
msgstr "Поиск в %1"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:315
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Импорт"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:315
|
|
|
msgid "Import selected items"
|
|
|
msgstr "Импортировать выбранные элементы"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Search %1"
|
|
|
msgstr "Искать %1"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have the necessary permissions to query data from this service."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:431
|
|
|
msgid "&Engine:"
|
|
|
msgstr "&Движок:"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:442
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:468
|
|
|
msgid "Import all hits"
|
|
|
msgstr "Импортировать всё"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryamatex.cpp:55
|
|
|
msgid "Amatex"
|
|
|
msgstr "Amatex"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryamatex.cpp:60
|
|
|
msgid "About Amatex"
|
|
|
msgstr "Об Amatex"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryamatex.cpp:111 webquerybibsonomy.cpp:116 webquerycitebase.cpp:118
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:280 webquerydblp.cpp:204 webqueryieeexplore.cpp:156
|
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:176 webquerypubmed.cpp:159 webquerypubmed.cpp:171
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:206 webqueryzmath.cpp:113
|
|
|
msgid "Querying database '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Не удалось запросить базу данных «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: webqueryarxiv.cpp:122
|
|
|
msgid "arXiv"
|
|
|
msgstr "arXiv"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryarxiv.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "arXiv is an archive for preprints"
|
|
|
msgstr "arXiv — архив электронных препринтов"
|
|
|
|
|
|
#: webquerybibsonomy.cpp:63
|
|
|
msgid "BibSonomy"
|
|
|
msgstr "BibSonomy"
|
|
|
|
|
|
#: webquerybibsonomy.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "BibSonomy bookmark sharing system"
|
|
|
msgstr "BibSonomy — социальная сеть обмена закладками и публикациями"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycitebase.cpp:62
|
|
|
msgid "Citebase"
|
|
|
msgstr "Citebase"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycitebase.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Citebase citation index"
|
|
|
msgstr "Citebase — полуавтономный каталог цитат"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryciteseerx.cpp:83
|
|
|
msgid "CiteSeerX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webqueryciteseerx.cpp:92
|
|
|
msgid "About CiteSeerX"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Here, \"Field\" refers to a parameter for the CSB search (author, title, "
|
|
|
"any)\n"
|
|
|
"&Field:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
msgstr "Год:"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:125
|
|
|
msgid "Sort &by:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:134
|
|
|
msgid "Online papers only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:137 webqueryz3950.cpp:59
|
|
|
msgid "any"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:138 webqueryspireshep.cpp:86 webqueryz3950.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:139 webqueryspireshep.cpp:87 webqueryz3950.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "exact"
|
|
|
msgstr "Точно"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "until"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:142
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "Аннотация"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:145
|
|
|
msgid "score"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
msgstr "Год"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Computer Science Bibliographies"
|
|
|
msgstr "Поддерживаемые библиографии"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:176
|
|
|
msgid "Copyright for the Bibliography Collection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquerydblp.cpp:89
|
|
|
msgid "Do not merge corresponding entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquerydblp.cpp:110
|
|
|
msgid "DBLP"
|
|
|
msgstr "DBLP"
|
|
|
|
|
|
#: webquerydblp.cpp:115
|
|
|
msgid "DBLP - Copyright"
|
|
|
msgstr "Digital Bibliography & Library Project — авторские права"
|
|
|
|
|
|
#: webquerygooglescholar.cpp:69
|
|
|
msgid "Google Scholar"
|
|
|
msgstr "Google Scholar"
|
|
|
|
|
|
#: webquerygooglescholar.cpp:74
|
|
|
msgid "About Google Scholar"
|
|
|
msgstr "О Google Scholar"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:67
|
|
|
msgid "IEEExplore"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:72
|
|
|
msgid "What is IEEE Xplore?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:109
|
|
|
msgid "You have entered an invalid search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search Error"
|
|
|
msgstr "Панель поиска"
|
|
|
|
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Use the same synatx as for <a href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/"
|
|
|
"tools/bibget/\">BIBGET</a>. For spaces within a search element, use \"<tt>+</"
|
|
|
"tt>\".<br/>Example: <tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:102
|
|
|
msgid "MathSciNet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:107
|
|
|
msgid "American Mathematical Society"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquerypubmed.cpp:67
|
|
|
msgid "NCBI (PubMed)"
|
|
|
msgstr "PubMed"
|
|
|
|
|
|
#: webquerypubmed.cpp:72
|
|
|
msgid "NCBI's Disclaimer and Copyright"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уведомление национального центра биотехнологической информации об отказе от "
|
|
|
"ответственности и авторских правах"
|
|
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:84
|
|
|
msgid "Title, abstract, keywords:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:120
|
|
|
msgid "Journal/book title:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
msgstr "Том"
|
|
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:145
|
|
|
msgid "Issue:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Страницы"
|
|
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:196
|
|
|
msgid "ScienceDirect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:201
|
|
|
msgid "About ScienceDirect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
|
msgid "DESY (Germany)"
|
|
|
msgstr "DESY (Германия)"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
|
msgid "FNAL (U.S.A.)"
|
|
|
msgstr "FNAL (США)"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
|
msgid "IHEP (Russia)"
|
|
|
msgstr "ИФВЭ (Россия)"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
|
msgid "Durham U (U.K.)"
|
|
|
msgstr "Даремский университет \t(Великобритания)"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
|
msgid "SLAC (U.S.A.)"
|
|
|
msgstr "SLAC (США)"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
|
msgid "YITP (Japan)"
|
|
|
msgstr "YITP (Япония)"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
|
msgid "LIPI (Indonesia)"
|
|
|
msgstr "LIPI (Индонезия)"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:85
|
|
|
msgid "raw query"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "journal"
|
|
|
msgstr "Журнал"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:89
|
|
|
msgid "EPrint number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:90
|
|
|
msgid "report number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
|
msgstr "Ключевые слова"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:109
|
|
|
msgid "Include abstracts from arxiv.org if available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:130
|
|
|
msgid "SPIRES-HEP"
|
|
|
msgstr "SPIRES-HEP"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:135
|
|
|
msgid "SPIRES-HEP Search"
|
|
|
msgstr "Поиск в базе SPIRES по физике высоких энергий"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "publisher"
|
|
|
msgstr "Издатель"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Серия"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search term 1:"
|
|
|
msgstr "&Запрос:"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:126 webqueryz3950.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search in:"
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search term 2:"
|
|
|
msgstr "&Запрос:"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:163
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:164
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server returned the following message:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:330
|
|
|
msgid "Error querying Z39.50 server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webqueryzmath.cpp:61
|
|
|
msgid "Zentralblatt MATH"
|
|
|
msgstr "Zentralblatt MATH"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryzmath.cpp:66
|
|
|
msgid "About Zentralblatt MATH"
|
|
|
msgstr "О Zentralblatt MATH"
|
|
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:158
|
|
|
msgid "Query error!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:205
|
|
|
msgid "Connection search error %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:294
|
|
|
msgid "Record syntax error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:405
|
|
|
msgid "Connection error %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.rc:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&lement"
|
|
|
msgstr "&Элемент"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.rc:64 kbibtex_shell.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
|
msgstr "&Настройка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Перезагрузить файл?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
|
#~ msgstr "Отказаться от изменений"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Редактирование"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Настроить KBibTeX"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Примечание"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "&Импорт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot establish a link to LyX"
|
|
|
#~ msgstr "Не могу соединиться с LyX"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot establish a link to LyX using the pipe '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Не могу соединиться с LyX через pipeline «%1»"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Maybe LyX is not running?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Возможно, LyX не запущен?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "keyword"
|
|
|
#~ msgstr "Ключевые слова"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ", but only first letter of each last name"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ ", но только %n первая буква каждого слова\n"
|
|
|
#~ ", но только %n первые буквы каждого слова\n"
|
|
|
#~ ", но только %n первых букв каждого слова"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ", but only first letter of each word"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ ", но только %n первая буква каждого слова\n"
|
|
|
#~ ", но только %n первые буквы каждого слова\n"
|
|
|
#~ ", но только %n первых букв каждого слова"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "id suggestion"
|
|
|
#~ msgstr "Предложения для идентификаторов"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "1 keyword has been imported."
|
|
|
#~ msgstr "Ключевые слова импортированы"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "search url"
|
|
|
#~ msgstr "Новый"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "user-defined input"
|
|
|
#~ msgstr "Вверх"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "z3950 server"
|
|
|
#~ msgstr "Новый"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating"
|
|
|
#~ msgstr "Обновление"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "eXtended Markup Language (*.xml)"
|
|
|
#~ msgstr "Расширенный язык гипертекстовой разметки (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use first author only"
|
|
|
#~ msgstr "Использовать только первого автора"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Merge BibTeX Elements"
|
|
|
#~ msgstr "Объединить элементы BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original element:"
|
|
|
#~ msgstr "Исходный элемент:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inserted element:"
|
|
|
#~ msgstr "Вставленный элемент:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Original"
|
|
|
#~ msgstr "Оставить исходный"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Inserted"
|
|
|
#~ msgstr "Использовать вставленный"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Inserted"
|
|
|
#~ msgstr "Переименовать вставленный"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
|
#~ msgstr "Объединить"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX|UTF-8"
|
|
|
#~ msgstr "LaTeX|UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Default search paths for documents (e.g. PDF files) associated with an "
|
|
|
#~ "BibTeX entry:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Путь по умолчанию для поиска документов (например, PDF-файлов), связанных "
|
|
|
#~ "с записью BibTeX:"
|