|
|
# translation of fr.po to
|
|
|
# translation of fr.po_[rJMK1a].po to
|
|
|
#
|
|
|
# Julien Richard-Foy <julien.rf@no-log.org>, 2008, 2009.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: fr\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:07+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 22:15+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Julien Richard-Foy <julien.rf@no-log.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: fr <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Julien Richard-Foy"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "julien.rf@no-log.org"
|
|
|
|
|
|
#: commentwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "Commentaire :"
|
|
|
|
|
|
#: commentwidget.cpp:64
|
|
|
msgid "&Use @Comment for comment instead of plain text"
|
|
|
msgstr "Utiliser @Comment plutôt que du texte brut"
|
|
|
|
|
|
#: commentwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Edit BibTeX Comment"
|
|
|
msgstr "Éditer le commentaire BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:120
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:120
|
|
|
msgid "Updating main view ..."
|
|
|
msgstr "Mise à jour de la vue principale…"
|
|
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:253
|
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
|
msgstr "Afficher les colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:259 documentlistview.cpp:756 settingsediting.cpp:164
|
|
|
msgid "Element Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:450
|
|
|
msgid "Paste text as..."
|
|
|
msgstr "Coller du texte..."
|
|
|
|
|
|
#: documentlistview.cpp:757 settingsediting.cpp:165
|
|
|
msgid "Entry Id"
|
|
|
msgstr "Id de l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: documentlistviewitem.cpp:114 kbibtex_part.cpp:506
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: documentlistviewitem.cpp:124 kbibtex_part.cpp:507 macrowidget.cpp:93
|
|
|
msgid "Macro"
|
|
|
msgstr "Macro"
|
|
|
|
|
|
#: documentlistviewitem.cpp:138 kbibtex_part.cpp:505 preamblewidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Preamble"
|
|
|
msgstr "Préambule"
|
|
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:214
|
|
|
msgid "Source View"
|
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:214
|
|
|
msgid "Converting BibTeX document to plain text ..."
|
|
|
msgstr "Conversion du document BibTeX en texte brut…"
|
|
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find text '%1' in the document.\n"
|
|
|
"Start from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le texte « %1 » dans le document.\n"
|
|
|
"Recommencer depuis le début ?"
|
|
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:369
|
|
|
msgid "Find text in source view"
|
|
|
msgstr "Chercher du texte dans la source"
|
|
|
|
|
|
#: documentsourceview.cpp:369
|
|
|
msgid "Restart search"
|
|
|
msgstr "Recommencer la recherche"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:120
|
|
|
msgid "L&ist view"
|
|
|
msgstr "Liste"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:142
|
|
|
msgid "So&urce view"
|
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:174
|
|
|
msgid "<qt>Loading file <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Chargement du fichier <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:221
|
|
|
msgid "Do you want to search for duplicates in the merged document?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find duplicates?"
|
|
|
msgstr "Trouver des doublons"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:221 findduplicates.cpp:58 mergeelements.cpp:484
|
|
|
#: mergeelements.cpp:492 settingsediting.cpp:216
|
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
|
msgstr "Trouver des doublons"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
|
|
|
msgid "Choose file format"
|
|
|
msgstr "Choisir un format de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:281 documentwidget.cpp:1345 documentwidget.cpp:1359
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:306 kbibtex_part.cpp:320
|
|
|
msgid "Choose file format of file '%1':"
|
|
|
msgstr "Choisir un format de fichier pour le fichier « %1 » :"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected filename \"%1\" is a symbolic link pointing to \"%2\".\n"
|
|
|
"Replace the link with a new file or overwrite the existing file the link "
|
|
|
"points to?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Replace link"
|
|
|
msgstr "Id de l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:296 kbibtex_part.cpp:228
|
|
|
msgid "Overwrite file the link points to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:301
|
|
|
msgid "<qt>Writing file <b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Enregistrement du fichier <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To export a BibTeX document to the Rich Text Format (RTF) KBibTeX requires "
|
|
|
"the program 'latex2rtf'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour exporter un document BibTeX vers le format Rich Text Format (RTF) vous "
|
|
|
"devez avoir installé le programme « latex2rtf »."
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To export a BibTeX document to the DocBook5 format KBibTeX requires the "
|
|
|
"program 'bib2db5'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour exporter un document BibTeX vers le format DocBook5 vous devez avoir "
|
|
|
"installé le programme « latex2rtf »."
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Embedding files into the PDF file is enabled, but the required file "
|
|
|
"'embedfile.sty' was not found. Embedding files will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'inclusion de fichiers dans les fichiers PDF est activée, mais il a été "
|
|
|
"impossible de trouver le fichier requis « embedfile.sty ». L'inclusion de "
|
|
|
"fichier sera désactivée."
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:420
|
|
|
msgid "Embedding files disabled"
|
|
|
msgstr "Inclusion de fichiers désactivée"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:471
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
|
"NewMacro%1"
|
|
|
msgstr "NouvelleMacro%1"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:489
|
|
|
msgid "Put your comment here..."
|
|
|
msgstr "Saisissez votre commentaire ici..."
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:543
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
|
"NewString%1"
|
|
|
msgstr "NouvelleChaine%1"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "No text yet"
|
|
|
msgstr "Pas encore de texte"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "@comment{ Put your comment here... }"
|
|
|
msgstr "@comment{ Saisissez votre commentaire ici... }"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "@preamble{\"Put your preamble here using double quotes...\"}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"@preamble{\"Saisissez votre préambule ici en utilisant les guillemets doubles"
|
|
|
"\"}"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "REQUIRED"
|
|
|
msgstr "REQUIS"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "optional"
|
|
|
msgstr "facultatif"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:610
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This BibTeX file contains 1 element.\n"
|
|
|
"This BibTeX file contains %n elements."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: Ce fichier BibTeX contient 1 élément.\n"
|
|
|
"Ce fichier BibTeX contient %n éléments."
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:610
|
|
|
msgid "File Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistiques du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:806 documentwidget.cpp:815
|
|
|
msgid "%1 ... %2"
|
|
|
msgstr "%1 ... %2"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:827
|
|
|
msgid "New keyword:"
|
|
|
msgstr "Nouveau mot clé :"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Either LyX is not running or has not been correctly configured to send "
|
|
|
"references to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Soit LyX n'est pas en fonctionnement soit il n'a pas correctement été "
|
|
|
"configuré pour qu'on puisse lui envoyer des références."
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1000
|
|
|
msgid "Error communicating with LyX"
|
|
|
msgstr "Impossible de communiquer avec LyX"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1007
|
|
|
msgid "Cannot determine how to send references to LyX."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver comment envoyer les références vers LyX."
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1012
|
|
|
msgid "The inpipe as configured in LyX does not exist."
|
|
|
msgstr "Le canal de communication tel que configuré dans LyX n'existe pas."
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1016
|
|
|
msgid "Cannot open the inpipe as configured in LyX."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le canal de communication tel que configuré dans LyX."
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1288 documentwidget.cpp:1293
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
|
"NewEntry%1"
|
|
|
msgstr "NouvelElement%1"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1398
|
|
|
msgid "The file '%1' does not contain a known type of bibliography."
|
|
|
msgstr "Le fichier « %1 » ne correspond pas à un type connu de bibliographie."
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1398
|
|
|
msgid "Unknown file format"
|
|
|
msgstr "Format de fichier inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1453
|
|
|
msgid "No preview available"
|
|
|
msgstr "Aperçu indisponible"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File '%1' has been modified. Reload file to import changes or ignore changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier « %1 » a été modifié. Recharger le fichier ou ignorer les "
|
|
|
"modifications ?"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1554
|
|
|
msgid "Reload file?"
|
|
|
msgstr "Recharger le fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1554
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignorer"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1691
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You must set a default id suggestion in the settings dialog."
|
|
|
msgstr "Utiliser l'id suggéré par défaut comme id de l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1713
|
|
|
msgid "No entries were selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following changes will be applied to the currently selected elements.\n"
|
|
|
"Conflicts with duplicate entry ids will be resolved when applying the new "
|
|
|
"ids."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1714 kbibtex_part.cpp:482
|
|
|
msgid "Normalize Entry Ids"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: documentwidget.cpp:1714
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Replace Entry Ids"
|
|
|
msgstr "Id de l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Edit BibTeX Entry"
|
|
|
msgstr "Éditer l'élément BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current entry has been modified. Do you want do discard your changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'élément actuel a été modifié. Voulez-vous abandonner vos modifications ?"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:142
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
msgstr "Abandonner"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The source code does not contain valid BibTeX code.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Restore previous version or continue editing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le code source ne contient pas de code BibTeX valable.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Voulez-vous restaurer la version précédente ou continuer l'édition ?"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:256
|
|
|
msgid "Invalid BibTeX code"
|
|
|
msgstr "Code BibTeX non valable"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:314
|
|
|
msgid "E&ntry Type:"
|
|
|
msgstr "Type d'élément :"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:324
|
|
|
msgid "&Identifier"
|
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:341
|
|
|
msgid "Use the default id suggestion to set the entry id"
|
|
|
msgstr "Utiliser l'id suggéré par défaut comme id de l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the default id suggestion to set the entry id.\n"
|
|
|
"You can edit and select the default id suggestion in the configuration "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser l'id suggéré par défaut comme id de l'élément.\n"
|
|
|
"Vous pouvez modifier la suggestion par défaut de l'id dans la boîte de "
|
|
|
"dialogue de configuration."
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:350 settingsediting.cpp:194
|
|
|
msgid "Enable all &fields for editing"
|
|
|
msgstr "Activer tous les champs pour l'édition"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Refetch"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:361
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:385 entrywidgettitle.cpp:116 entrywidgettitle.cpp:118
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:349 idsuggestionswidget.cpp:201
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:485 settings.cpp:681 webquery.cpp:450
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:386
|
|
|
msgid "Author/Editor"
|
|
|
msgstr "Auteur/Rédacteur"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:387
|
|
|
msgid "Publication"
|
|
|
msgstr "Publication"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:388 kbibtex_part.cpp:500 settings.cpp:720
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:389 settings.cpp:659 settingskeyword.cpp:161
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Mots-clés"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:390
|
|
|
msgid "External"
|
|
|
msgstr "Ressources externes"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:391
|
|
|
msgid "User Defined"
|
|
|
msgstr "Champs définis par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:392
|
|
|
msgid "Other Fields"
|
|
|
msgstr "Autres champs"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:395
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:438
|
|
|
msgid "Please supply more fields to use the default id"
|
|
|
msgstr "Veuillez renseigner plus de champs pour utiliser l'id par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:441
|
|
|
msgid "Using '%1' as entry id"
|
|
|
msgstr "Utilisation de « %1 » comme id"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:446
|
|
|
msgid "An entry has to have an identifier"
|
|
|
msgstr "Un élément doit avoir un identifiant"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:448
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The identifier contains invalid characters at position %1"
|
|
|
msgstr "L'identifiant contient des caractères non valables à la position %1"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:458
|
|
|
msgid "The identifier contains non-ascii characters, first one is '%1'"
|
|
|
msgstr "L'identifiant contient des caractères non-ascii à partir de « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:474
|
|
|
msgid "This BibTeX file already contains an entry with id '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:491
|
|
|
msgid "Require either 'Editor', 'Organization', or 'Key'"
|
|
|
msgstr "Champ « Rédacteur », « Organisation » ou « Clé » requis"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Book "
|
|
|
"Title'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'élément référencé « %1 » doit renseigner le champ « Éditeur », « Clé » ou "
|
|
|
"« Titre de livre »"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Cross referenced entry '%1' must contain 'Volume'"
|
|
|
msgstr "L'élément référencé « %1 » doit renseigner le champ « Volume »"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cross referenced entry '%1' must contain either 'Editor', 'Key', or 'Series'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'élément référencé « %1 » doit renseigner le champ « Éditeur », « Clé » ou "
|
|
|
"« Séries »"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:537
|
|
|
msgid "No suggestions available"
|
|
|
msgstr "Pas de suggestion disponible"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Currently only refetching from ArXiv sources is supported.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This requires that the URL field points to an \"abstract\" page (i.e. the "
|
|
|
"URL contains \"arxiv.org/abs/\")."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:641 entrywidget.cpp:668
|
|
|
msgid "Refetching entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: entrywidget.cpp:668
|
|
|
msgid "Fetching updated bibliographic data failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:83
|
|
|
msgid "The fields 'Author' or 'Editor' are required, but both are missing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les champs « Auteur » ou « Rédacteur » sont requis, mais aucun n'est "
|
|
|
"renseigné"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:98 entrywidgetauthor.cpp:100
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:112 idsuggestionswidget.cpp:483 settings.cpp:633
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:134 webquery.cpp:449
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
|
"NewAuthor"
|
|
|
msgstr "NouvelAuteur%1"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:105 entrywidgetauthor.cpp:107 settings.cpp:645
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Rédacteur"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetauthor.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
|
"NewEditor"
|
|
|
msgstr "NouveauRedacteur%1"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:197 entrywidgetexternal.cpp:285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previously used directory"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le dossier racine"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:223 entrywidgetexternal.cpp:225
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:235 settings.cpp:685 settingssearchurl.cpp:135
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:235 entrywidgetexternal.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open %1"
|
|
|
msgstr "Ouvrir %1"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:238 entrywidgetexternal.cpp:242 settings.cpp:641
|
|
|
msgid "DOI"
|
|
|
msgstr "DOI"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:239
|
|
|
msgid "Digital Object Identifier"
|
|
|
msgstr "Digital Object Identifier"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:253
|
|
|
msgid "Open DOI"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le DOI"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:256 entrywidgetexternal.cpp:258
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:268 settings.cpp:661
|
|
|
msgid "Local File"
|
|
|
msgstr "Fichier local"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:274
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "Parcourir..."
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:275
|
|
|
msgid "Browse for a local file"
|
|
|
msgstr "Parcourir le système de fichiers local"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:282
|
|
|
msgid "Select base directory"
|
|
|
msgstr "Sélectionner le dossier racine"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetexternal.cpp:283
|
|
|
msgid "Current directory"
|
|
|
msgstr "Dossier courant"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:56
|
|
|
msgid "Global"
|
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:61
|
|
|
msgid "In this file only"
|
|
|
msgstr "Uniquement dans ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The keyword '%1' does already exist in the list of keywords.\n"
|
|
|
"The old name has been restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le mot clé « %1 » est déjà dans la liste des mots clés.\n"
|
|
|
"L'ancien nom a été restauré."
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:168
|
|
|
msgid "Renaming keyword failed"
|
|
|
msgstr "Le renommage du mot clé a échoué"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:193
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
|
"NewKeyword%1"
|
|
|
msgstr "NouveauMotCle%1"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:230
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
msgstr "Mot-clé"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:231
|
|
|
msgid "Origin"
|
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:238 settingskeyword.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keyword\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:241
|
|
|
msgid "Add a new keyword to the list"
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouveau mot clé à la liste"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:245 settingskeyword.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keyword\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:247
|
|
|
msgid "Edit the selected keyword"
|
|
|
msgstr "Modifier le mot clé sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keyword\n"
|
|
|
"Toggle &global"
|
|
|
msgstr "Basculer en &global"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:254
|
|
|
msgid "Add or remove the selected keyword to or from the global list"
|
|
|
msgstr "Ajouter ou supprimer le mot clé sélectionné à la liste globale"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetkeyword.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no need to delete keywords. Simply uncheck unwanted keywords and "
|
|
|
"make them non-global.\n"
|
|
|
"Global keywords can also be edited in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il n'est pas nécessaire de supprimer les mots clés. Désélectionnez "
|
|
|
"simplement ceux que vous ne voulez pas et rendez-les non globaux.\n"
|
|
|
"Les mots clés globaux peuvent aussi être édités dans le dialogue de "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:135 entrywidgetmisc.cpp:137 mergeelements.cpp:581
|
|
|
#: settings.cpp:683 settingsuserdefinedinput.cpp:172
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:142 entrywidgetmisc.cpp:144 entrywidgetother.cpp:153
|
|
|
#: mergeelements.cpp:72 settings.cpp:657
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
msgstr "Clé"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:149 entrywidgetmisc.cpp:151 settings.cpp:667
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:156 entrywidgetmisc.cpp:158 settings.cpp:631
|
|
|
msgid "Annote"
|
|
|
msgstr "Annotation"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetmisc.cpp:163 entrywidgetmisc.cpp:165 settings.cpp:627
|
|
|
msgid "Abstract"
|
|
|
msgstr "Résumé"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:131
|
|
|
msgid "Name of the user-defined field"
|
|
|
msgstr "Nom du champ défini par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of the user-defined field. Should only contain letters and numbers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le nom du champ défini par l'utilisateur. Il ne devrait contenir que des "
|
|
|
"lettres et nombres."
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:133
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:137 entrywidgetother.cpp:201
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:141 entrywidgetother.cpp:154 mergeelements.cpp:72
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:143
|
|
|
msgid "Content of the user-defined field"
|
|
|
msgstr "Contenu du champ défini par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:144
|
|
|
msgid "The content of the user-defined field. May contain any text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le contenu du champ défini par l'utilisateur. Il peut contenir n'importe "
|
|
|
"quels caractères."
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:145
|
|
|
msgid "&Content:"
|
|
|
msgstr "Contenu :"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:159
|
|
|
msgid "&List:"
|
|
|
msgstr "Liste :"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetother.cpp:168
|
|
|
msgid "Op&en"
|
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:308
|
|
|
msgid "The fields 'Chapter' or 'Pages' are required, but both are missing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les champs « Chapitre » ou « Pages » sont requis, mais aucun n'est renseigné"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:325
|
|
|
msgid "The field 'Journal' refers to a not existing entry"
|
|
|
msgstr "Le champ « Journal » ne correspond pas à un élément existant"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:392
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Booksources&isbn=%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Special%3AOuvrages+de+r%C3%A9f"
|
|
|
"%C3%A9rence&isbn=%1"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:405 entrywidgetpublication.cpp:407
|
|
|
#: settings.cpp:655
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Magazine"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:412 entrywidgetpublication.cpp:414
|
|
|
#: settings.cpp:687
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:419 entrywidgetpublication.cpp:421
|
|
|
#: settings.cpp:669
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Numéro"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:426 entrywidgetpublication.cpp:435
|
|
|
#: settings.cpp:665
|
|
|
msgid "Month"
|
|
|
msgstr "Mois"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:440 entrywidgetpublication.cpp:442
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:276 idsuggestionswidget.cpp:484 settings.cpp:689
|
|
|
#: webquery.cpp:448
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Année"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:447 entrywidgetpublication.cpp:449
|
|
|
#: settings.cpp:673
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Pages"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:454 entrywidgetpublication.cpp:456
|
|
|
#: settings.cpp:643
|
|
|
msgid "Edition"
|
|
|
msgstr "Édition"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:461 entrywidgetpublication.cpp:463
|
|
|
#: settings.cpp:637
|
|
|
msgid "Chapter"
|
|
|
msgstr "Chapitre"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:468 entrywidgetpublication.cpp:470
|
|
|
msgid "Cross Reference"
|
|
|
msgstr "Référence croisée"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:476 entrywidgetpublication.cpp:478
|
|
|
#: settings.cpp:671
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Organisation"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:483 entrywidgetpublication.cpp:485
|
|
|
#: settings.cpp:675
|
|
|
msgid "Publisher"
|
|
|
msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:490 entrywidgetpublication.cpp:492
|
|
|
#: settings.cpp:679
|
|
|
msgid "School"
|
|
|
msgstr "École"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:497 entrywidgetpublication.cpp:499
|
|
|
#: settings.cpp:649
|
|
|
msgid "Institution"
|
|
|
msgstr "Institution"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:504 entrywidgetpublication.cpp:506
|
|
|
#: settings.cpp:663
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:511 entrywidgetpublication.cpp:513
|
|
|
#: settings.cpp:629
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:518 entrywidgetpublication.cpp:527
|
|
|
#: settings.cpp:651
|
|
|
msgid "ISBN"
|
|
|
msgstr "ISBN"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:525
|
|
|
msgid "Lookup ISBN number in Wikipedia"
|
|
|
msgstr "Rechercher le numéro ISBN sur Wikipédia"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:533 entrywidgetpublication.cpp:535
|
|
|
#: settings.cpp:653
|
|
|
msgid "ISSN"
|
|
|
msgstr "ISSN"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetpublication.cpp:540 entrywidgetpublication.cpp:542
|
|
|
#: settings.cpp:647
|
|
|
msgid "How Published"
|
|
|
msgstr "Méthode de publication"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:65
|
|
|
msgid "The field '%1' is required, but missing"
|
|
|
msgstr "Le champ « %1 » est requis, mais non renseigné"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:71
|
|
|
msgid "Using cross referenced entry '%1' for field '%2'"
|
|
|
msgstr "Utilisation de l'élément référencé « %1 » pour le champ « %2 »"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:79
|
|
|
msgid "The field '%1' contains string keys with invalid characters"
|
|
|
msgstr "Le champ « %1 » contient des clés avec des caractères non valables"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgettab.cpp:87
|
|
|
msgid "The field '%1' contains some unknown error"
|
|
|
msgstr "Le champ « %1 » contient des erreurs inconnues"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgettitle.cpp:122 entrywidgettitle.cpp:124 settings.cpp:635
|
|
|
msgid "Book Title"
|
|
|
msgstr "Titre de livre"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgettitle.cpp:128 entrywidgettitle.cpp:130 settings.cpp:677
|
|
|
msgid "Series"
|
|
|
msgstr "Séries"
|
|
|
|
|
|
#: entrywidgetuserdefined.cpp:137
|
|
|
msgid "Please use the settings dialog to add user-defined fields here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez utiliser le dialogue de configuration pour ajouter des champs "
|
|
|
"définis par l'utilisateur ici."
|
|
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:91 fieldlineedit.cpp:92 fieldlineedit.cpp:96
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:97 fieldlistview.cpp:100 fieldlistview.cpp:101
|
|
|
msgid "BibTeX field '%1'"
|
|
|
msgstr "Champ BibTeX « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:228
|
|
|
msgid "Set '%1' to be a string key"
|
|
|
msgstr "Définir « %1 » comme une seule clé"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:240
|
|
|
msgid "Edit '%1' as a concatenated value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définir « %1 » comme le résultat de la concaténation de plusieurs valeurs"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlineedit.cpp:325 fieldlineedit.cpp:328
|
|
|
msgid "Concatenated value"
|
|
|
msgstr "Concaténation de valeurs"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:321
|
|
|
msgid "Add new '%1' item (Ctrl+A)"
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel élément « %1 » (Ctrl+A)"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:327
|
|
|
msgid "Edit current '%1' item (F2)"
|
|
|
msgstr "Modifier l'élément « %1 » actuel (F2)"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:333
|
|
|
msgid "Delete current '%1' item (Del)"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'élément « %1 » actuel (Suppr)"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:59 valuewidget.cpp:242
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:339
|
|
|
msgid "Move current '%1' item up (Ctrl+Up)"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'élément « %1 » actuel vers le haut (Ctrl+Haut)"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:341 idsuggestionswidget.cpp:60 valuewidget.cpp:247
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:345
|
|
|
msgid "Move current '%1' item down (Ctrl+Down)"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'élément « %1 » actuel vers le bas (Ctrl+Bas)"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:347
|
|
|
msgid "Complex..."
|
|
|
msgstr "Complexe..."
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:351
|
|
|
msgid "Edit current '%1' item as a concatenated string (Ctrl+Alt+C)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définir l'élément « %1 » courant comme le résultat de la concaténation de "
|
|
|
"plusieurs valeurs (Ctrl+Alt+C)"
|
|
|
|
|
|
#: fieldlistview.cpp:353
|
|
|
msgid "... and others (et al.)"
|
|
|
msgstr "... et col. (et al.)"
|
|
|
|
|
|
#: findduplicates.cpp:58
|
|
|
msgid "Searching for duplicates..."
|
|
|
msgstr "Recherche de doublons…"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:334 idsuggestionswidget.cpp:128
|
|
|
msgid "First author only"
|
|
|
msgstr "Uniquement le premier auteur"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:335 idsuggestionswidget.cpp:129
|
|
|
msgid "All but first author"
|
|
|
msgstr "Tous les auteurs sauf le premier"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:336 idsuggestionswidget.cpp:127
|
|
|
msgid "All authors"
|
|
|
msgstr "Tous les auteurs"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , but only first letter of each last name\n"
|
|
|
", but only first %n letters of each last name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: , mais seulement la première lettre du nom de famille\n"
|
|
|
", mais seulement les %n premières lettres du nom de famille"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:340 idsuggestions.cpp:352
|
|
|
msgid ", in upper case"
|
|
|
msgstr ", en majuscules"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:341 idsuggestions.cpp:353
|
|
|
msgid ", in lower case"
|
|
|
msgstr ", en minuscules"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:342 idsuggestions.cpp:354
|
|
|
msgid ", with '%1' in between"
|
|
|
msgstr ", avec « %1 » entre les deux"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:344
|
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
|
msgstr "Année (2 chiffres)"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:345
|
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
|
msgstr "Année (4 chiffres)"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:351
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , but only first letter of each word\n"
|
|
|
", but only first %n letters of each word"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: , mais seulement la première lettre de chaque mot\n"
|
|
|
", mais seulement les %n premières lettres de chaque mot"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:355
|
|
|
msgid ", small words removed"
|
|
|
msgstr ", petits mots supprimés"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestions.cpp:357
|
|
|
msgid "Text: '%1'"
|
|
|
msgstr "Texte : « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:140 idsuggestionswidget.cpp:221
|
|
|
msgid "Casing:"
|
|
|
msgstr "Casse :"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:145 idsuggestionswidget.cpp:226
|
|
|
msgid "No change"
|
|
|
msgstr "Pas de modification"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:146 idsuggestionswidget.cpp:227
|
|
|
msgid "Lower case"
|
|
|
msgstr "Minuscules"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:147 idsuggestionswidget.cpp:228
|
|
|
msgid "Upper case"
|
|
|
msgstr "Majuscules"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:156 idsuggestionswidget.cpp:237
|
|
|
msgid "Only first letters:"
|
|
|
msgstr "Seulement les premières lettres :"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:163 idsuggestionswidget.cpp:165
|
|
|
msgid "Complete name"
|
|
|
msgstr "Nom complet"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Text between authors:"
|
|
|
msgstr "Texte entre chaque auteur :"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:214
|
|
|
msgid "Remove small words"
|
|
|
msgstr "Supprimer les petits mots"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:244 idsuggestionswidget.cpp:246
|
|
|
msgid "Complete title"
|
|
|
msgstr "Titre complet"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:249
|
|
|
msgid "Text between words:"
|
|
|
msgstr "Texte entre chaque mot :"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:289
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "Année :"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:294
|
|
|
msgid "2 digits"
|
|
|
msgstr "2 chiffres"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:295
|
|
|
msgid "4 digits"
|
|
|
msgstr "4 chiffres"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:311 idsuggestionswidget.cpp:486 valuewidget.cpp:211
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:324
|
|
|
msgid "Text in between:"
|
|
|
msgstr "Texte entre les deux :"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:388
|
|
|
msgid "Edit Id Suggestions"
|
|
|
msgstr "Modifier les suggestion d'id"
|
|
|
|
|
|
#: idsuggestionswidget.cpp:563
|
|
|
msgid "<qt>Example:<br/><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Exemple :<br/><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document '%1' has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
|
|
|
"Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:160
|
|
|
msgid "Close Document"
|
|
|
msgstr "Fermer le document"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
|
msgid "BibTeX (*.bib)"
|
|
|
msgstr "BibTeX (*.bib)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:251 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:316
|
|
|
msgid "Reference Manager (*.ris)"
|
|
|
msgstr "Reference Manager (*.ris)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:316
|
|
|
msgid "EndNote (Refer format) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
|
|
|
msgstr "EndNote (format Refer) (*.ref *.refer *.rfr *.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273 kbibtex_part.cpp:369
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:316
|
|
|
msgid "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)"
|
|
|
msgstr "ISI Web of Knowledge (*.isi *.cgi)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
|
|
|
msgid "DocBook 5 or MODS (*.xml)"
|
|
|
msgstr "DocBook 5 ou MODS (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:252 kbibtex_part.cpp:273
|
|
|
msgid "DocBook 5 (*.xml)"
|
|
|
msgstr "DocBook 5 (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named '%1' already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:256 kbibtex_part.cpp:279
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
|
msgid "Portable Document File (*.pdf)"
|
|
|
msgstr "Portable Document File (*.pdf)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
|
msgid "PostScript (*.ps)"
|
|
|
msgstr "PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
|
msgid "Hypertext Markup Langage (*.html)"
|
|
|
msgstr "Hypertext Markup Language (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:273
|
|
|
msgid "Rich Text Format (*.rtf)"
|
|
|
msgstr "Rich Text Format (*.rtf)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:333
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "Exportation"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:344
|
|
|
msgid "File could not be exported in '%1'."
|
|
|
msgstr "Le fichier n'a pas pu être exporté dans « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See the following error log for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Consultez le journal des erreurs suivant pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:344 kbibtex_part.cpp:347
|
|
|
msgid "Exporting failed"
|
|
|
msgstr "Échec de l'exportation"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:347
|
|
|
msgid "File could not be exported to '%1'."
|
|
|
msgstr "Le fichier n'a pas pu être exporté dans « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
|
msgid "Supported Bibliographies"
|
|
|
msgstr "Bibliographies prises en charges"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
|
msgid "MODS or EndNote XML (*.xml)"
|
|
|
msgstr "MODS ou EndNote XML (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:369 kbibtexshell.cpp:316
|
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:383 kbibtexshell.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
|
"for the current user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de lire le fichier indiqué, veuillez vérifier qu'il existe bien "
|
|
|
"et qu'il est accessible en lecture pour l'utilisateur actuel."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:398
|
|
|
msgid "The given file could not be merged."
|
|
|
msgstr "Impossible de fusionner le fichier indiqué."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:427
|
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier actuel"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:428
|
|
|
msgid "Save the current file under a new filename"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier actuel sous un nouveau nom"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:430
|
|
|
msgid "Statistics..."
|
|
|
msgstr "Statistiques..."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:431
|
|
|
msgid "Find Duplicates..."
|
|
|
msgstr "Trouver des doublons…"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:432
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Exporter..."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:433
|
|
|
msgid "Export to a different file format"
|
|
|
msgstr "Exporter vers un format de fichier différent"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:434
|
|
|
msgid "Merge..."
|
|
|
msgstr "Fusionner..."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:435
|
|
|
msgid "Merge BibTeX entries from another file"
|
|
|
msgstr "Fusionner les éléments BibTeX d'un autre fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:438
|
|
|
msgid "Cut the selected BibTeX elements to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Couper les élément BibTeX sélectionnés vers le presse-papier"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:441
|
|
|
msgid "Copy the selected BibTeX elements to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Copier les éléments BibTeX sélectionnés vers le presse-papier"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:445
|
|
|
msgid "Copy &Reference"
|
|
|
msgstr "Copier une référence"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:446
|
|
|
msgid "Copy a reference of the selected BibTeX elements to the clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Copier une référence des éléments BibTeX sélectionnés vers le presse-papier"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:449
|
|
|
msgid "Paste BibTeX elements from the clipboard"
|
|
|
msgstr "Coller les éléments BibTeX depuis le presse-papier"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:451
|
|
|
msgid "Select all BibTeX elements"
|
|
|
msgstr "Sélectionner tous les éléments BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:452
|
|
|
msgid "Send Reference to &LyX"
|
|
|
msgstr "Envoyer une référence à LyX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:453
|
|
|
msgid "Send a reference of the selected BibTeX elements to LyX"
|
|
|
msgstr "Envoyer une référence des éléments BibTeX sélectionnés à LyX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:456
|
|
|
msgid "Find text"
|
|
|
msgstr "Chercher du texte"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:458
|
|
|
msgid "Find next occurrence"
|
|
|
msgstr "Chercher la prochaine occurrence"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:462
|
|
|
msgid "Search Online Databases"
|
|
|
msgstr "Chercher des bases de données en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:463
|
|
|
msgid "Search online databases to import bibliography data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chercher des bases de données en ligne pour importer des données "
|
|
|
"bibliographiques"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:465
|
|
|
msgid "Search Document Online"
|
|
|
msgstr "Chercher un document en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:466
|
|
|
msgid "Search websites for the selected BibTeX element"
|
|
|
msgstr "Rechercher des sites Web sur l'élément BibTeX sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:470
|
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
|
msgstr "Afficher les colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:471
|
|
|
msgid "Select columns to show in the main list"
|
|
|
msgstr "Sélectionner les colonnes à afficher dans la liste principale"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:472
|
|
|
msgid "View Document"
|
|
|
msgstr "Voir le document"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:473
|
|
|
msgid "View the documents associated with this BibTeX entry"
|
|
|
msgstr "Voir les documents associés avec cet élément BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:475
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View Primary Document"
|
|
|
msgstr "Voir le document"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:477
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View Primary Online Reference"
|
|
|
msgstr "Chercher un document en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:479
|
|
|
msgid "Assign Keywords"
|
|
|
msgstr "Associer des mots clés"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:480
|
|
|
msgid "Assign keywords to this entry"
|
|
|
msgstr "Associer des mots clés à cet élément"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:483
|
|
|
msgid "Set entry ids as specified in the id suggestion settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:487
|
|
|
msgid "Configure KBibTeX"
|
|
|
msgstr "Configurer KBibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:488
|
|
|
msgid "Configure Source View..."
|
|
|
msgstr "Configurer la vue de la source"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:489
|
|
|
msgid "Configure the Source Editor"
|
|
|
msgstr "Configurer l'éditeur de source"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:491 settings.cpp:700
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
msgstr "Article"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:491
|
|
|
msgid "Add an article to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Ajouter un article au fichier BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:492 settings.cpp:702
|
|
|
msgid "Book"
|
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:492
|
|
|
msgid "Add a book to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Ajouter un livre au fichier BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:493 settings.cpp:704
|
|
|
msgid "Booklet"
|
|
|
msgstr "Livret"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:493
|
|
|
msgid "Add a booklet to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Ajouter un livret au fichier BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:494
|
|
|
msgid "Electronic (IEEE)"
|
|
|
msgstr "Électronique (IEEE)"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:494
|
|
|
msgid "Add an electronic reference (IEEE) to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Ajouter une référence électronique (IEEE) au fichier BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:495 settings.cpp:710
|
|
|
msgid "InBook"
|
|
|
msgstr "Partie d'un livre"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:495
|
|
|
msgid "Add a part of a book to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Ajouter une partie d'un livre au fichier BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:496 settings.cpp:712
|
|
|
msgid "InCollection"
|
|
|
msgstr "Partie d'une collection"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:496
|
|
|
msgid "Add a publication which is part of some collection to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajouter une publication faisant partie d'une collection au fichier BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:497 settings.cpp:714
|
|
|
msgid "InProceedings"
|
|
|
msgstr "Partie d'une conférence"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:497
|
|
|
msgid "Add a publication which is part of some proceedings to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajouter une publication faisant partie d'une conférence au fichier BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:498 settings.cpp:716
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Documentation technique"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:498
|
|
|
msgid "Add a manual to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Ajouter une documentation au fichier BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:499 settings.cpp:718
|
|
|
msgid "MastersThesis"
|
|
|
msgstr "Thèse de Master"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:499
|
|
|
msgid "Add a master or diploma thesis to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Ajouter une thèse de Master au fichier BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:500
|
|
|
msgid "Add a not specified document or reference to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Ajouter un document non spécifié au fichier BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:501 settings.cpp:722
|
|
|
msgid "PhDThesis"
|
|
|
msgstr "Thèse de Doctorat"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:501
|
|
|
msgid "Add a PhD thesis to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Ajouter une thèse de Doctorat au fichier BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:502 settings.cpp:724
|
|
|
msgid "Proceedings"
|
|
|
msgstr "Conférence"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:502
|
|
|
msgid "Add some proceedings to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Ajouter des conférences au fichier BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:503 settings.cpp:726
|
|
|
msgid "TechReport"
|
|
|
msgstr "Rapport technique"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:503
|
|
|
msgid "Add a technical report to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Ajouter un rapport technique au fichier BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:504 settings.cpp:728
|
|
|
msgid "Unpublished"
|
|
|
msgstr "Non publié"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:504
|
|
|
msgid "Add an unpublished document to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Ajouter un document non publié au fichier BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:505
|
|
|
msgid "Add a preamble to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Ajouter un préambule au fichier BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:506
|
|
|
msgid "Add a comment to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Ajouter un commentaire au fichier BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:507
|
|
|
msgid "Add a macro to the BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Ajouter une macro au fichier BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:510
|
|
|
msgid "Edit the selected BibTeX element"
|
|
|
msgstr "Modifier l'élément BibTeX sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:513
|
|
|
msgid "Delete the selected BibTeX elements"
|
|
|
msgstr "Supprimer les éléments BibTeX sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:516
|
|
|
msgid "Show &Comments"
|
|
|
msgstr "Afficher les commentaires"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:517
|
|
|
msgid "Show the comments of a BibTeX document"
|
|
|
msgstr "Afficher les commentaires d'un document BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:518
|
|
|
msgid "Show &Macros"
|
|
|
msgstr "Afficher les macros"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:519
|
|
|
msgid "Show the macros of a BibTeX document"
|
|
|
msgstr "Afficher les macros d'un document BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:521
|
|
|
msgid "Accept input from other programs"
|
|
|
msgstr "Accepter l'entrée depuis d'autres programmes"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:537 kbibtex_part.rc:27 kbibtex_part.rc:75
|
|
|
#: kbibtex_part.rc:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:538
|
|
|
msgid "Add a new element to this BibTeX document"
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel élément à ce document BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:622
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some other KBibTeX instance is using the pipe.\n"
|
|
|
"If this assumption is wrong, please delete '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une autre instance de KBibTeX utilise le tube de communication.\n"
|
|
|
"Si cette affirmation est fausse, veuillez supprimer « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:622
|
|
|
msgid "Pipe already in use"
|
|
|
msgstr "Tube de communication déjà utilisé"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:651
|
|
|
msgid "Could not create pipe at '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossible de créer un tube de communication en « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:651
|
|
|
msgid "Error creating pipe"
|
|
|
msgstr "Impossible de créer un tube de communication"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KBibTeX part has problems to initialize itself. Only limited "
|
|
|
"functionality will be available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les éléments de KBibTeX n'ont pas pu s'initialiser correctement. Seules "
|
|
|
"quelques fonctionnalités limitées seront disponibles."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:695
|
|
|
msgid "KBibTeX Part"
|
|
|
msgstr "Éléments KBibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.cpp:742
|
|
|
msgid "KBibTeXPart"
|
|
|
msgstr "KBibTeXPart"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:76
|
|
|
msgid "Could not find our part!"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver nos éléments !"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliquez pour ouvrir un fichier\n"
|
|
|
"Cliquez et maintenez enfoncé pour ouvrir un fichier récent"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:182
|
|
|
msgid "Create a new window for a new BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Créer une nouvelle fenêtre pour un nouveau fichier BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:184
|
|
|
msgid "Open an existing BibTeX file"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un fichier BibTeX existant"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
|
"open them again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La liste des fichiers que vous avez ouverts récemment et qui vous permet de "
|
|
|
"les ré-ouvrir facilement."
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:191
|
|
|
msgid "Close this KBibTeX window"
|
|
|
msgstr "Fermer cette fenêtre KBibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:196
|
|
|
msgid "Show or hide the window's status bar"
|
|
|
msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état de la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:198
|
|
|
msgid "Configure key bindings for KBibTeX"
|
|
|
msgstr "Configurer les raccourcis claviers de KBibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:199
|
|
|
msgid "Configure the tool bar for KBibTeX"
|
|
|
msgstr "Configurer la barre principale de KBibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtexshell.cpp:350 main.cpp:95
|
|
|
msgid "Could not open file '%1'."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: macrowidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Edit BibTeX Macro"
|
|
|
msgstr "Modifier la macro BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: macrowidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Macro &id:"
|
|
|
msgstr "id de la macro :"
|
|
|
|
|
|
#: macrowidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Macro &value:"
|
|
|
msgstr "Valeur de la macro :"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "A BibTeX editor for TDE"
|
|
|
msgstr "Un éditeur de fichiers BibTeX pour TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Document to open."
|
|
|
msgstr "Document à ouvrir."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "KBibTeX"
|
|
|
msgstr "KBibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
msgstr "Julien Richard-Foy"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
msgstr "julien.rf@no-log.org"
|
|
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preamble text"
|
|
|
msgstr "Préambule"
|
|
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:124
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:124
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select elements to merge. At least two elements must be checked to perform a "
|
|
|
"merge operation. Checked entries will be replaced by the merged element, "
|
|
|
"unchecked elements will be kept."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionner les éléments à fusionner. Au moins deux éléments doivent être "
|
|
|
"sélectionnés pour réaliser une fusion. Les éléments cochés seront remplacés "
|
|
|
"par l'élément fusionné, les éléments non cochés seront conservés."
|
|
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:147
|
|
|
msgid "Entry/Macro Id"
|
|
|
msgstr "Id de l'élément ou de la macro"
|
|
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose from this list which alternatives you want to keep in the merged "
|
|
|
"element."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionnez dans cette liste quelles alternatives vous souhaitez conserver "
|
|
|
"dans l'élément conservé."
|
|
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:163
|
|
|
msgid "Field/Key"
|
|
|
msgstr "Champ/Clé"
|
|
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:492
|
|
|
msgid "No duplicates found."
|
|
|
msgstr "Aucun doublon trouvé."
|
|
|
|
|
|
#: mergeelements.cpp:557
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
|
|
#: preamblewidget.cpp:33
|
|
|
msgid "Edit BibTeX Preamble"
|
|
|
msgstr "Modifier le préambule BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: preamblewidget.cpp:76
|
|
|
msgid "&Preamble:"
|
|
|
msgstr "Préambule :"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
|
msgid "Add a new BibTeX entry, comment or macro to this file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajouter un nouvel élément BibTeX, un commentaire ou une macro à ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
|
msgid "Add a new BibTeX entry from an online database"
|
|
|
msgstr "Ajouter un nouvel élément BibTeX depuis une base de données en ligne"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:105
|
|
|
msgid "Erase current search pattern"
|
|
|
msgstr "Effacer le motif de recherche actuel"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:108
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "Rechercher :"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:121
|
|
|
msgid "Exact"
|
|
|
msgstr "Exact"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:122
|
|
|
msgid "Every word"
|
|
|
msgstr "Tous les mots"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:123
|
|
|
msgid "Any word"
|
|
|
msgstr "N'importe quel mot"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:126
|
|
|
msgid "Restrict to:"
|
|
|
msgstr "Restreindre à :"
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:133
|
|
|
msgid "All fields"
|
|
|
msgstr "Tous les champs"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:57
|
|
|
msgid "Could not determine filename for XSLT file"
|
|
|
msgstr "Impossible de déterminer le nom du fichier XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:57
|
|
|
msgid "Initialization failed"
|
|
|
msgstr "Échec de l'initialisation"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:639
|
|
|
msgid "Crossref"
|
|
|
msgstr "Référence croisée"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:691 settings.cpp:730
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:706
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "Collection"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:708
|
|
|
msgid "Electronic"
|
|
|
msgstr "Électronique"
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:42
|
|
|
msgid "&Editing"
|
|
|
msgstr "Édition"
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&File Open&&Save"
|
|
|
msgstr "Fichier Ouvrir et Enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Search URLs"
|
|
|
msgstr "URL de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Global &Keywords"
|
|
|
msgstr "Mots-clés globaux"
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:66 settingsidsuggestions.cpp:337
|
|
|
msgid "Id Suggestions"
|
|
|
msgstr "Suggestions d'id"
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "User Defined Fields"
|
|
|
msgstr "Champs définis par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: settingsdlg.cpp:79 webqueryz3950.cpp:188 webqueryz3950.cpp:193
|
|
|
msgid "Z39.50"
|
|
|
msgstr "Z39.50"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:56
|
|
|
msgid "Path to add:"
|
|
|
msgstr "Emplacemet à ajouter :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:63
|
|
|
msgid "Select a path to add"
|
|
|
msgstr "Sélectionner un emplacement à ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:67
|
|
|
msgid "Add chosen path to list"
|
|
|
msgstr "Ajouter l'emplacement choisi à la liste"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:70
|
|
|
msgid "List of paths:"
|
|
|
msgstr "Liste des emplacements :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:73
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:82
|
|
|
msgid "Remove selected path from list"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'emplacement sélectionné de la liste"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:99
|
|
|
msgid "Edit Document Search Paths"
|
|
|
msgstr "Modifier les emplacements de recherche de documents"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:140
|
|
|
msgid "Folder '%1' does not exist or is not readable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:160
|
|
|
msgid "Main List"
|
|
|
msgstr "Liste principale"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:162
|
|
|
msgid "&Sorting:"
|
|
|
msgstr "Trier :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:174
|
|
|
msgid "So&rting order:"
|
|
|
msgstr "Sens du tri :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:176
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Ascendant"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:177
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Descendant"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:180
|
|
|
msgid "&Double click action:"
|
|
|
msgstr "Action du double-clic :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:182
|
|
|
msgid "Edit element"
|
|
|
msgstr "Éditer l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:183
|
|
|
msgid "Open document"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le document"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:186
|
|
|
msgid "On dragging with mouse:"
|
|
|
msgstr "Lors d'un glisser-déposer avec la souris :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:188
|
|
|
msgid "Copy reference (\\cite{...})"
|
|
|
msgstr "Copier une référence (\\cite{...})"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:189
|
|
|
msgid "Copy BibTeX text (@article{...})"
|
|
|
msgstr "Copier le texte de l'élément BibTeX (@article{...})"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:192
|
|
|
msgid "Entry Editing"
|
|
|
msgstr "Édition d'éléments"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:196
|
|
|
msgid "Search Bar"
|
|
|
msgstr "Barre de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:198
|
|
|
msgid "Reset field filter when changing filter text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Réinitialiser les filtres des champs lorsque le texte du filtre est modifié"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:200
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Présentation"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:202
|
|
|
msgid "Use special &font"
|
|
|
msgstr "Utiliser une police spéciale"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:204
|
|
|
msgid "Author and editor names:"
|
|
|
msgstr "Noms des auteurs et directeurs de publication"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:207
|
|
|
msgid "John Doe"
|
|
|
msgstr "Patrick Dupont"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:208
|
|
|
msgid "Doe, John"
|
|
|
msgstr "Dupont, Patrick"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:209
|
|
|
msgid "Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher les noms comme « Patrick Dupont » plutôt que « Dupont, Patrick »"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show names as 'John Doe' instead of 'Doe, John'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Takes only effect after the next start of KBibTeX."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher les noms comme « Patrick Dupont » plutôt que « Dupont, Patrick ».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ne prendra effet qu'après le prochain lancement de KBibTeX."
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:212
|
|
|
msgid "Document Search Paths"
|
|
|
msgstr "Emplacements de recherche de document"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:214
|
|
|
msgid "Edit Search Paths"
|
|
|
msgstr "Modifier les emplacements de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:218
|
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:221
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsediting.cpp:228
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:53
|
|
|
msgid "English|German|French|Spanish|Swedish"
|
|
|
msgstr "Anglais|Allemand|Français|Espagnol|Suédois"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association "
|
|
|
"of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"plain|achemso (American Chemical Society)|alpha|unsrt|abbrv|acm (Association "
|
|
|
"of Computing Machinery)|apacite|apalike|authordate|ieeetr|natbib|siam"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:177
|
|
|
msgid "XSLT Stylesheet"
|
|
|
msgstr "Feuille de style XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:201
|
|
|
msgid "No exporter available"
|
|
|
msgstr "Pas de format d'exportation disponible"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:223
|
|
|
msgid "Path to the jar files for bib2db5"
|
|
|
msgstr "Emplacement des fichiers jar pour bib2db5"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To export DocBook5 bibliographies, the path to the jar file for bib2db5 has "
|
|
|
"to be set first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour exporter des bibliographies au format DocBook5 l'emplacement du fichier "
|
|
|
"jar pour bib2db5 doit être préalablement renseigné."
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:236
|
|
|
msgid "Invalid path for bib2db5"
|
|
|
msgstr "Emplacement non valable pour bib2db5"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:244
|
|
|
msgid "BibTeX Import and Export"
|
|
|
msgstr "Import et export BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:246
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "Encodage :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:249
|
|
|
msgid "Text &delimiters:"
|
|
|
msgstr "Délimiteurs de texte :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:252
|
|
|
msgid "Keyword casing:"
|
|
|
msgstr "Casse des mots clés :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:255
|
|
|
msgid "Protect title's casing:"
|
|
|
msgstr "Protéger la casse des titres :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:256
|
|
|
msgid "Put curly brackets around"
|
|
|
msgstr "Ajouter des accolades autour"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:257
|
|
|
msgid "Put curly brackets around title and other selected fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajouter des accolades autour du titre et des autres champs sélectionnés."
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Put curly brackets around title and other selected fields to protect them "
|
|
|
"from case changes in certain BibTeX styles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajouter des accolades autour du titre et des autres champs sélectionnés pour "
|
|
|
"les protéger contre les changements de casse de certains styles BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:260
|
|
|
msgid "PDF, PostScript and Rich Text Format Export"
|
|
|
msgstr "Exportation au format PDF, PostScript ou Rich Text Format"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the layout of the resulting PDF, PostScript or Rich Text Format "
|
|
|
"document when exporting a BibTeX file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionner la disposition du fichier PDF, PostScript ou Rich Text Format "
|
|
|
"résultant lors de l'exportation d'un fichier BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:263
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "Langue :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:266
|
|
|
msgid "&Biblography style:"
|
|
|
msgstr "Style de bibliographie :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:270
|
|
|
msgid "PDF Export"
|
|
|
msgstr "Exportation PDF"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:272
|
|
|
msgid "Embed local files into PDF if possible"
|
|
|
msgstr "Inclure des fichiers locaux dans les fichiers PDF si possible"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>If checked, KBibTeX tries to embed all referenced files for the BibTeX "
|
|
|
"entries into the exported PDF file.<br/>This requires that you have "
|
|
|
"installed <tt>embedfile.sty</tt>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Si cette option est sélectionnée, KBibTeX essaiera d'inclure tous les "
|
|
|
"fichiers référencés par les éléments BibTeX dans le fichier PDF "
|
|
|
"d'exportation.<br/>Cette option nécessite que le fichier <tt>embedfile.sty</"
|
|
|
"tt> soit installé.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:275
|
|
|
msgid "XML Export"
|
|
|
msgstr "Exportation XML"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:278
|
|
|
msgid "Path to the jar files for bib2db5:"
|
|
|
msgstr "Emplacement des fichiers jar pour bib2db5 :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:293
|
|
|
msgid "Export Systems"
|
|
|
msgstr "Systèmes d'exportation"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:295
|
|
|
msgid "HTML:"
|
|
|
msgstr "HTML :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:299
|
|
|
msgid "BibUtils"
|
|
|
msgstr "BibUtils"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:301
|
|
|
msgid "Always use BibUtils"
|
|
|
msgstr "Toujours utiliser BibUtils"
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:302
|
|
|
msgid "If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si possible, utiliser BibUtils pour importer et exporter des bibliographies."
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If possible, use BibUtils to import and export alien bibliography such as "
|
|
|
"RIS.\n"
|
|
|
"If unchecked, prefer internal import and export library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si possible utiliser BibUtils pour importer et exporter des bibliographiques "
|
|
|
"telles que RIS.\n"
|
|
|
"Si cette option n'est pas sélectionnée, la bibliothèque d'importation et "
|
|
|
"d'exportation interne sera utilisée."
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:307
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: settingsfileio.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Number of Backups:"
|
|
|
msgstr "Nombre de résultats :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:90
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Exemple : %1"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:353
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: id suggestion\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:365
|
|
|
msgid "Toogle default"
|
|
|
msgstr "Définir par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:370
|
|
|
msgid "Use default id suggestion when editing new entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser la suggestion d'id par défaut lors de l'édition de nouveaux éléments"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:373
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Small Words:"
|
|
|
msgstr "Supprimer les petits mots"
|
|
|
|
|
|
#: settingsidsuggestions.cpp:386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Small Words"
|
|
|
msgstr "Supprimer les petits mots"
|
|
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:83
|
|
|
msgid "New Keyword"
|
|
|
msgstr "Nouveau mot clé"
|
|
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:131
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 keyword has been imported.\n"
|
|
|
"%n keywords have been imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 mot clé a été importé.\n"
|
|
|
"%n mots clés ont été importés."
|
|
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:131
|
|
|
msgid "Keywords imported"
|
|
|
msgstr "Mots-clés importés"
|
|
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keyword\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: settingskeyword.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keyword\n"
|
|
|
"Import"
|
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of URLs will be checked and known entries will be replaced by the "
|
|
|
"program standards. Search entries you have defined by yourself will be kept "
|
|
|
"most likely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La liste des URL sera examinée et celles qui seront reconnues seront "
|
|
|
"remplacées par leur version initiale. Les URL que vous avez définies vous-"
|
|
|
"même seront très probablement conservées telles quelles."
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:108
|
|
|
msgid "Reset list of URLs"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser la liste des URL"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:108 settingsz3950.cpp:297
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:133
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: search url\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: search url\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: search url\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: search url\n"
|
|
|
"Reset"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:170
|
|
|
msgid "New URL"
|
|
|
msgstr "Nouvelle URL"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:170
|
|
|
msgid "Edit URL"
|
|
|
msgstr "Modifier l'URL"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:173
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:178
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:184
|
|
|
msgid "Within the URL, '%1' will be replaced by the search term."
|
|
|
msgstr "Dans l'URL, « %1 » sera remplacé par l'expression recherchée."
|
|
|
|
|
|
#: settingssearchurl.cpp:185
|
|
|
msgid "Include Author:"
|
|
|
msgstr "Inclure l'auteur :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:62 settingsuserdefinedinput.cpp:74
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:229 settingsuserdefinedinput.cpp:238
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
|
|
|
msgid "Single line"
|
|
|
msgstr "Une ligne"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:74 settingsuserdefinedinput.cpp:230
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:251 settingsuserdefinedinput.cpp:257
|
|
|
msgid "Multiple lines"
|
|
|
msgstr "Plusieurs lignes"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:168
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:170
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Étiquette"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user-defined input\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "Descendre"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
|
|
|
msgid "New Field"
|
|
|
msgstr "Nouveau champ"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:210
|
|
|
msgid "Edit Field"
|
|
|
msgstr "Modifier le champ"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:213 settingsz3950.cpp:71
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:218
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Étiquette :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsuserdefinedinput.cpp:224
|
|
|
msgid "Input Type:"
|
|
|
msgstr "Type d'élément :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:77
|
|
|
msgid "Database:"
|
|
|
msgstr "Base de données :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:83
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Hôte :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:89
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Port :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:98
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Identifiant :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:104
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:110
|
|
|
msgid "Syntax:"
|
|
|
msgstr "Syntaxe :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:122
|
|
|
msgid "Locale:"
|
|
|
msgstr "Localisation :"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:149
|
|
|
msgid "Edit Z39.50 Server"
|
|
|
msgstr "Modifier le serveur Z39.50"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:297
|
|
|
msgid "All Z39.50 server configurations will be reset to defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tous les paramètres de configuration du serveur Z39.50 seront réinitialisés "
|
|
|
"à leur valeurs par défaut."
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:297
|
|
|
msgid "Reset to Default"
|
|
|
msgstr "Réglages par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
|
"Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
|
"Database"
|
|
|
msgstr "Base de données"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
|
"Edit"
|
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
|
"Delete"
|
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
|
"Up"
|
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
|
"Down"
|
|
|
msgstr "Descendre"
|
|
|
|
|
|
#: settingsz3950.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: z3950 server\n"
|
|
|
"Reset"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:113
|
|
|
msgid "Toggle between showing all fields or only important fields"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bascule entre l'affichage de tous les champs ou l'affichage des champs "
|
|
|
"importants seulement"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:117
|
|
|
msgid "Filter this sidebar for a given field"
|
|
|
msgstr "Filtrer l'affichage de cette barre latérale sur le champ indiqué"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle between selecting only one item or multiple items (AND-connected in "
|
|
|
"search)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Basculer entre la sélection unique ou multiple (opération ET dans la "
|
|
|
"recherche)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:127
|
|
|
msgid "#"
|
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:128
|
|
|
msgid "Items"
|
|
|
msgstr "Éléments"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar.cpp:135
|
|
|
msgid "Rename all occurrences"
|
|
|
msgstr "Renommer toutes les occurrences"
|
|
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:39
|
|
|
msgid "Edit field '%1'"
|
|
|
msgstr "Modifier le champ « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May only contain ASCII characters, in case of doubt keep English form\n"
|
|
|
"NewValue%1"
|
|
|
msgstr "NouvelleValeur%1"
|
|
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:205
|
|
|
msgid "Checked entries are string keys, unchecked entries are quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les éléments cochés sont des clés, les éléments non-cochés sont du texte cité"
|
|
|
|
|
|
#: valuewidget.cpp:232
|
|
|
msgid "Toggle"
|
|
|
msgstr "Basculer"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:94 webquerycsb.cpp:83 webquerydblp.cpp:68
|
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:61 webqueryspireshep.cpp:99
|
|
|
msgid "Search &term:"
|
|
|
msgstr "Requête :"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:105 webquerycsb.cpp:103 webquerydblp.cpp:79
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:165 webqueryz3950.cpp:102
|
|
|
msgid "&Number of results:"
|
|
|
msgstr "Nombre de résultats :"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:153
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Searching %1"
|
|
|
msgstr "Recherche %1"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:315
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:315
|
|
|
msgid "Import selected items"
|
|
|
msgstr "Importer les éléments sélectionnés"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Search %1"
|
|
|
msgstr "Rechercher %1"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have the necessary permissions to query data from this service."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:431
|
|
|
msgid "&Engine:"
|
|
|
msgstr "Moteur :"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:442
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
|
|
#: webquery.cpp:468
|
|
|
msgid "Import all hits"
|
|
|
msgstr "Importer tous les résultats"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryamatex.cpp:55
|
|
|
msgid "Amatex"
|
|
|
msgstr "Amatex"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryamatex.cpp:60
|
|
|
msgid "About Amatex"
|
|
|
msgstr "À propos d'Amatex"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryamatex.cpp:111 webquerybibsonomy.cpp:116 webquerycitebase.cpp:118
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:280 webquerydblp.cpp:204 webqueryieeexplore.cpp:156
|
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:176 webquerypubmed.cpp:159 webquerypubmed.cpp:171
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:206 webqueryzmath.cpp:113
|
|
|
msgid "Querying database '%1' failed."
|
|
|
msgstr "Échec lors de la requête vers la base de données « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryarxiv.cpp:122
|
|
|
msgid "arXiv"
|
|
|
msgstr "arXiv"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryarxiv.cpp:127
|
|
|
msgid "arXiv is an archive for preprints"
|
|
|
msgstr "arXiv est une archive de pré-publications électroniques"
|
|
|
|
|
|
#: webquerybibsonomy.cpp:63
|
|
|
msgid "BibSonomy"
|
|
|
msgstr "BibSonomy"
|
|
|
|
|
|
#: webquerybibsonomy.cpp:68
|
|
|
msgid "BibSonomy bookmark sharing system"
|
|
|
msgstr "Système de partage de signets BibSonomy"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycitebase.cpp:62
|
|
|
msgid "Citebase"
|
|
|
msgstr "Citebase"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycitebase.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Citebase citation index"
|
|
|
msgstr "Citebase Search is a semi-autonomous citation index"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryciteseerx.cpp:83
|
|
|
msgid "CiteSeerX"
|
|
|
msgstr "CiteSeerX"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryciteseerx.cpp:92
|
|
|
msgid "About CiteSeerX"
|
|
|
msgstr "À propos de CiteSeerX"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Here, \"Field\" refers to a parameter for the CSB search (author, title, "
|
|
|
"any)\n"
|
|
|
"&Field:"
|
|
|
msgstr "Champ :"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:111
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
msgstr "Année :"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:125
|
|
|
msgid "Sort &by:"
|
|
|
msgstr "Trier par :"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:134
|
|
|
msgid "Online papers only"
|
|
|
msgstr "Publications en ligne seulement"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:137 webqueryz3950.cpp:59
|
|
|
msgid "any"
|
|
|
msgstr "n'importe"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:138 webqueryspireshep.cpp:86 webqueryz3950.cpp:59
|
|
|
msgid "author"
|
|
|
msgstr "auteur"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:139 webqueryspireshep.cpp:87 webqueryz3950.cpp:59
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
msgstr "titre"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:140
|
|
|
msgid "exact"
|
|
|
msgstr "exactitude"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:141
|
|
|
msgid "until"
|
|
|
msgstr "until"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:142
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
msgstr "from"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:144
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "none"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:145
|
|
|
msgid "score"
|
|
|
msgstr "score"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:146
|
|
|
msgid "year"
|
|
|
msgstr "année"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:171
|
|
|
msgid "Computer Science Bibliographies"
|
|
|
msgstr "Computer Science Bibliographies"
|
|
|
|
|
|
#: webquerycsb.cpp:176
|
|
|
msgid "Copyright for the Bibliography Collection"
|
|
|
msgstr "Copyright de la Bibliography Collection"
|
|
|
|
|
|
#: webquerydblp.cpp:89
|
|
|
msgid "Do not merge corresponding entries"
|
|
|
msgstr "Ne pas fusionner les entrées correspondantes"
|
|
|
|
|
|
#: webquerydblp.cpp:110
|
|
|
msgid "DBLP"
|
|
|
msgstr "DBLP"
|
|
|
|
|
|
#: webquerydblp.cpp:115
|
|
|
msgid "DBLP - Copyright"
|
|
|
msgstr "DBLP - Copyright"
|
|
|
|
|
|
#: webquerygooglescholar.cpp:69
|
|
|
msgid "Google Scholar"
|
|
|
msgstr "Google Scholar"
|
|
|
|
|
|
#: webquerygooglescholar.cpp:74
|
|
|
msgid "About Google Scholar"
|
|
|
msgstr "À propos de Google Scholar"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:67
|
|
|
msgid "IEEExplore"
|
|
|
msgstr "IEEExplore"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:72
|
|
|
msgid "What is IEEE Xplore?"
|
|
|
msgstr "Qu'est-ce que IEEE Xplore ?"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:109
|
|
|
msgid "You have entered an invalid search."
|
|
|
msgstr "Vous avez saisi une requête non valable."
|
|
|
|
|
|
#: webqueryieeexplore.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search Error"
|
|
|
msgstr "Barre de recherche"
|
|
|
|
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Use the same synatx as for <a href=\"http://www.math.tamu.edu/~comech/"
|
|
|
"tools/bibget/\">BIBGET</a>. For spaces within a search element, use \"<tt>+</"
|
|
|
"tt>\".<br/>Example: <tt>a=gilkey t=invariance book 1984</tt></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:102
|
|
|
msgid "MathSciNet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquerymathscinet.cpp:107
|
|
|
msgid "American Mathematical Society"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webquerypubmed.cpp:67
|
|
|
msgid "NCBI (PubMed)"
|
|
|
msgstr "NCBI (PubMed)"
|
|
|
|
|
|
#: webquerypubmed.cpp:72
|
|
|
msgid "NCBI's Disclaimer and Copyright"
|
|
|
msgstr "NCBI's Disclaimer and Copyright"
|
|
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:84
|
|
|
msgid "Title, abstract, keywords:"
|
|
|
msgstr "Titre, résumé, mots clés :"
|
|
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:103
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Auteur :"
|
|
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:120
|
|
|
msgid "Journal/book title:"
|
|
|
msgstr "Titre du magazine/livre :"
|
|
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:135
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
msgstr "Volume :"
|
|
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:145
|
|
|
msgid "Issue:"
|
|
|
msgstr "Numéro :"
|
|
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:155
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Page :"
|
|
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:196
|
|
|
msgid "ScienceDirect"
|
|
|
msgstr "ScienceDirect"
|
|
|
|
|
|
#: webquerysciencedirect.cpp:201
|
|
|
msgid "About ScienceDirect"
|
|
|
msgstr "À propos de ScienceDirect"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
|
msgid "DESY (Germany)"
|
|
|
msgstr "DESY (Allemagne)"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
|
msgid "FNAL (U.S.A.)"
|
|
|
msgstr "FNAL (États-Unis)"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
|
msgid "IHEP (Russia)"
|
|
|
msgstr "IHEP (Russie)"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
|
msgid "Durham U (U.K.)"
|
|
|
msgstr "Durham U (Royaume-Uni)"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
|
msgid "SLAC (U.S.A.)"
|
|
|
msgstr "SLAC (États-Unis)"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
|
msgid "YITP (Japan)"
|
|
|
msgstr "YITP (Japon)"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:42
|
|
|
msgid "LIPI (Indonesia)"
|
|
|
msgstr "LIPI (Indonésie)"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:78
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Type :"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:85
|
|
|
msgid "raw query"
|
|
|
msgstr "requête brute"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:88
|
|
|
msgid "journal"
|
|
|
msgstr "Magazine"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:89
|
|
|
msgid "EPrint number"
|
|
|
msgstr "Numéro EPrint"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:90
|
|
|
msgid "report number"
|
|
|
msgstr "Numéro de rapport"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:91
|
|
|
msgid "keywords"
|
|
|
msgstr "mots clés"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:109
|
|
|
msgid "Include abstracts from arxiv.org if available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:130
|
|
|
msgid "SPIRES-HEP"
|
|
|
msgstr "SPIRES-HEP"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryspireshep.cpp:135
|
|
|
msgid "SPIRES-HEP Search"
|
|
|
msgstr "Recherche SPIRES-HEP"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:59
|
|
|
msgid "publisher"
|
|
|
msgstr "éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:94
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:116
|
|
|
msgid "Search term 1:"
|
|
|
msgstr "Requête 1 :"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:126 webqueryz3950.cpp:147
|
|
|
msgid "Search in:"
|
|
|
msgstr "Rechercher dans :"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:138
|
|
|
msgid "Search term 2:"
|
|
|
msgstr "Requête 2 :"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:163
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "et"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:164
|
|
|
msgid "or"
|
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server returned the following message:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le serveur a renvoyé le message suivant :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryz3950.cpp:330
|
|
|
msgid "Error querying Z39.50 server"
|
|
|
msgstr "Requête non valable vers le serveur Z39.50"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryzmath.cpp:61
|
|
|
msgid "Zentralblatt MATH"
|
|
|
msgstr "Zentralblatt MATH"
|
|
|
|
|
|
#: webqueryzmath.cpp:66
|
|
|
msgid "About Zentralblatt MATH"
|
|
|
msgstr "À propos de Zentralblatt MATH"
|
|
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:158
|
|
|
msgid "Query error!"
|
|
|
msgstr "Requête non valable !"
|
|
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:205
|
|
|
msgid "Connection search error %1: %2"
|
|
|
msgstr "Opérateurs de recherche non valables %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:294
|
|
|
msgid "Record syntax error"
|
|
|
msgstr "Syntaxe de l'enregistrement non valable"
|
|
|
|
|
|
#: z3950connection.cpp:405
|
|
|
msgid "Connection error %1: %2"
|
|
|
msgstr "Opérateur non valable %1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.rc:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&lement"
|
|
|
msgstr "Élément"
|
|
|
|
|
|
#: kbibtex_part.rc:64 kbibtex_shell.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Se&ttings"
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "Recharger le fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
|
#~ msgstr "Abandonner"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Rédacteur"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Édition"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "titre"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Configurer KBibTeX"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Note"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "Importer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Entries"
|
|
|
#~ msgstr "Fusionner les éléments"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot establish a link to LyX"
|
|
|
#~ msgstr "Impossible d'établir un lien avec LyX"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot establish a link to LyX using the pipe '%1'"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossible de communiquer avec LyX avec le tube de communication « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Maybe LyX is not running?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "LyX n'est peut-être pas en fonctionnement ?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "keyword"
|
|
|
#~ msgstr "Mots-clés"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ", but only first letter of each last name"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ ", mais seulement la première lettre de chaque mot\n"
|
|
|
#~ ", mais seulement les %n premières lettres de chaque mot"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ", but only first letter of each word"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ ", mais seulement la première lettre de chaque mot\n"
|
|
|
#~ ", mais seulement les %n premières lettres de chaque mot"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "id suggestion"
|
|
|
#~ msgstr "Suggestions d'id"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "1 keyword has been imported."
|
|
|
#~ msgstr "Mots-clés importés"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "search url"
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "user-defined input"
|
|
|
#~ msgstr "Monter"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "z3950 server"
|
|
|
#~ msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Updating"
|
|
|
#~ msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "eXtended Markup Language (*.xml)"
|
|
|
#~ msgstr "eXtended Markup Language (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use first author only"
|
|
|
#~ msgstr "Utiliser le premier auteur seulement"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Merge BibTeX Elements"
|
|
|
#~ msgstr "Fusionner des éléments BibTeX"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Original element:"
|
|
|
#~ msgstr "Élément initial :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inserted element:"
|
|
|
#~ msgstr "Élément inséré :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Original"
|
|
|
#~ msgstr "Garder l'original"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Inserted"
|
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'élément inséré"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Inserted"
|
|
|
#~ msgstr "Renommer l'élément inséré"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
|
#~ msgstr "Fusionner"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX|UTF-8"
|
|
|
#~ msgstr "LaTeX|UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "To find a document (e.g. a PDF file) associated to a BibTeX entry, "
|
|
|
#~ "KBibTeX can search a set of default search paths."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Pour trouver un document (ex. : un fichier PDF) associé à un élément "
|
|
|
#~ "BibTeX, KBibTeX peut chercher dans un ensemble de chemins par défaut."
|