You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kbiff/po/pt.po

453 lines
10 KiB

12 years ago
# KDE - kbiff - Portuguese
# Copyright © 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pedro Morais <morais@kde.org>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbiff\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-20 12:58-0700\n"
"PO-Revision-Date: Wed Jul 19 2000 14:49:38+0000\n"
"Last-Translator: José Carlos Monteiro <jcm@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde@poli.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: none\n"
#: kbiff.cpp:599
msgid "&UnDock"
msgstr "&Desacoplar"
#: kbiff.cpp:601
msgid "&Dock"
msgstr "&Atracar"
#: kbiff.cpp:602
msgid "&Setup..."
msgstr "&Configuração..."
#: kbiff.cpp:604
msgid "&Help..."
msgstr "&Ajuda..."
#: kbiff.cpp:608
msgid "&Check Mail Now"
msgstr "&Verificar Correio Agora"
#: kbiff.cpp:610
msgid "&Read Mail Now"
msgstr "&Ler Correio Agora"
#: kbiff.cpp:616
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: kbiff.cpp:622
msgid "&Start"
msgstr ""
#: kbiff.cpp:627
msgid "E&xit"
msgstr ""
#: kbiff.cpp:856
#, c-format, ycp-format
msgid "Invalid Login to %1"
msgstr ""
#: kbiff.cpp:858
msgid ""
"I was not able to login to the remote server.\n"
"This means that either the server is down or you have entered an incorrect "
"username or password.\n"
"Please make sure that you have entered the correct settings."
msgstr ""
#: notify.cpp:28 notify.cpp:34
msgid "You have new mail!"
msgstr "Tens correio novo!"
#: notify.cpp:40 notify.cpp:87
#, c-format, ycp-format
msgid "New Messages: %1"
msgstr "Novas Mensagens: %1"
#: notify.cpp:43
#, c-format, ycp-format
msgid "Mailbox: %1"
msgstr "Caixa: %1"
#: notify.cpp:46
msgid "OK"
msgstr ""
#: notify.cpp:49
msgid "Mailer"
msgstr "Mailer"
#: setupdlg.cpp:77
msgid "KBiff Setup"
msgstr "Configuração do KBiff"
#: setupdlg.cpp:80
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: setupdlg.cpp:87
msgid ""
"This is a list of all of the KBiff <b>profiles</b><p>A profile is a logical "
"grouping of settings for either one mailbox or several mailboxes. Each "
"profile gets one icon and one new mail sound and one... well, everything"
msgstr ""
"Isto é uma lista de todos os <b>perfis</b> KBiff<p>Um perfil é um "
"agrupamento lógico de configurações de uma ou mais caixas de correio. Cada "
"perfil tem um ícone e um som novo e um... pronto, tudo"
#: setupdlg.cpp:94
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: setupdlg.cpp:96
msgid "Create a new profile"
msgstr "Criar novo perfil"
#: setupdlg.cpp:101
msgid "&Rename..."
msgstr "Muda&r nome..."
#: setupdlg.cpp:103
msgid "Rename the current profile"
msgstr "Mudar o nome ao perfil actual"
#: setupdlg.cpp:108
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: setupdlg.cpp:110
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Apagar o perfil actual"
#: setupdlg.cpp:129
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: setupdlg.cpp:130
msgid "New Mail"
msgstr "Correio Novo"
#: setupdlg.cpp:131 status.cpp:30
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa"
#: setupdlg.cpp:132
msgid "About"
msgstr ""
#: setupdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda..."
#: setupdlg.cpp:139 setupdlg.cpp:1028 setupdlg.cpp:1784
msgid "&OK"
msgstr ""
#: setupdlg.cpp:144 setupdlg.cpp:1031 setupdlg.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avançado"
#: setupdlg.cpp:389
msgid "New Profile"
msgstr "Novo Perfil"
#: setupdlg.cpp:421
#, c-format, ycp-format
msgid "Rename Profile: %1"
msgstr "Mudar Nome ao Perfil: %1"
#: setupdlg.cpp:461
#, c-format, ycp-format
msgid "Delete Profile: %1"
msgstr "Apagar Perfil: %1"
#: setupdlg.cpp:462
msgid "Are you sure you wish to delete this profile?\n"
msgstr "Queres mesmo apagar este perfil?\n"
#: setupdlg.cpp:508
msgid "P&oll (sec):"
msgstr "Interval&o (seg):"
#: setupdlg.cpp:512
msgid ""
"This is the interval (in seconds) that KBiff will check for new mail. "
"Typically, this can be quite small (under 60 seconds) for local mailboxes "
"but should be around 5 minutes (300 seconds) for remote mailboxes"
msgstr ""
"Este é o intervalo (em segundos) com que o KBiff verifica se há mail. "
"Tipicamente, este valor poder ser pequeno (menos de 60 segundos) para caixas "
"de correio locais, mas deve rondar os 5 minutos (300 segundos) para caixas "
"remotas"
#: setupdlg.cpp:519
msgid "&Mail client:"
msgstr "Cliente de &mail:"
#: setupdlg.cpp:524
msgid "Doc&k in panel"
msgstr "Atr&acar no painel"
#: setupdlg.cpp:527
msgid "Use &session management"
msgstr "Usar gestão de &sessões"
#: setupdlg.cpp:530
msgid "Don't &check at startup"
msgstr "Não verifi&car ao iniciar"
#: setupdlg.cpp:532
msgid ""
"This option is for those people using KBiff to check their IMAP4 or POP3 "
"account over a dial-up connection. If KBiff tries to connect at startup and "
"you are not connected, the DNS lookup will hang for a long time. If this is "
"checked, then KBiff will not check for new mail on startup. You will need "
"to manually start it every time you connect"
msgstr ""
"Esta opção é para quem usa o KBiff nas suas contas IMAP4 ou POP3 através de "
"ligações modem. Se o KBiff tentar ligar-se ao arrancar e ainda não estiveres "
"ligado, a leitura de DNS fica bloqueada muito tempo. Se isto estiver "
"seleccionado, então o KBiff não verifica o correio ao arrancar. Em vez "
"disso, será necessário activá-lo manualmente sempre que ligas"
#: setupdlg.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Pre-&Polling Command"
msgstr "Exec&utar Comando"
#: setupdlg.cpp:543 setupdlg.cpp:792 setupdlg.cpp:797
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: setupdlg.cpp:545
msgid ""
"This command shall be run <em>before</em> KBiff polls for new mail. It is "
"useful for those people that want to download their POP3 mail regularly "
"using (for instance) 'fetchmail'"
msgstr ""
#: setupdlg.cpp:558
msgid "Icons:"
msgstr "Ícones:"
#: setupdlg.cpp:561
msgid "No Mail&box:"
msgstr "Sem Cai&xa:"
#: setupdlg.cpp:568
msgid "No M&ail:"
msgstr "S&em Correio:"
#: setupdlg.cpp:575
msgid "O&ld Mail:"
msgstr "Mai&l antigo:"
#: setupdlg.cpp:582
msgid "N&ew Mail:"
msgstr "Correio No&vo:"
#: setupdlg.cpp:776 setupdlg.cpp:944
msgid "Only local files can be executed."
msgstr "Só podem ser executados ficheiros locais."
#: setupdlg.cpp:790
msgid "R&un Command"
msgstr "Exec&utar Comando"
#: setupdlg.cpp:795
msgid "&Play Sound"
msgstr "&Tocar Som"
#: setupdlg.cpp:803
msgid "System &Beep"
msgstr "Cam&paínha"
#: setupdlg.cpp:804
msgid "N&otify"
msgstr "N&otificar"
#: setupdlg.cpp:805
msgid "&Floating Status"
msgstr "Estado &Flutuante"
#: setupdlg.cpp:961
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Ainda só há suporte para ficheiros locais."
#: setupdlg.cpp:974
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: setupdlg.cpp:976
msgid "Mailbox &URL:"
msgstr "&URL Caixa:"
#: setupdlg.cpp:981
msgid ""
"KBiff uses URLs to specify a mailbox and the parameters to the mailbox. "
"This allows you to modify the URL directly. Do so <i>only</i> if you really "
"really know what you're doing!"
msgstr ""
"O KBiff usa URLs para especificar uma caixa de correios e os seus "
"parâmetros. Isto permite que modifiques a URL directamente. Mas fá-lo só se "
"souberes exactamente aquilo que estás a fazer!"
#: setupdlg.cpp:986
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orto:"
#: setupdlg.cpp:991
msgid ""
"This allows you to specify the port of your socket protocol. It usually is "
"correct, so the only time you would change it is if you are accessing a non-"
"standard server or going through a proxy (or something similar"
msgstr ""
"Isto permite que especifiques o porto do teu protocolo de socket. "
"Normalmente ele está correcto, portanto só precisas de mudá-lo quando "
"estiveres a acedera um servidor não-padrão ou através de um proxy (ou "
"semelhante"
#: setupdlg.cpp:998
msgid ""
"IMAP4, POP3, and NNTP sockets each have their own timeout before they give "
"up. If you have a slow connection, you might want to set this to some random "
"high value"
msgstr ""
"Os sockets IMAP4, POP3, e NNTP tem cada um o seu próprio tempo máximo de "
"espera antes de deixarem cair a ligação. Se a tua ligação for lenta é talvez "
"melhor pôr este valor mais alto"
#: setupdlg.cpp:1001
msgid "&Timeout:"
msgstr "Esp&era máxima:"
#: setupdlg.cpp:1007
msgid "&PREAUTH"
msgstr "&PREAUTH"
#: setupdlg.cpp:1010
msgid ""
"Check this if you login to your IMAP4 or POP3 server before kbiff accesses "
"it."
msgstr ""
"Marca isto se te ligares ao teu servidor IMAP4 ou POP3 antes do o kbiff o "
"faça."
#: setupdlg.cpp:1014
msgid "&Keep Alive"
msgstr "&Manter Ligado"
#: setupdlg.cpp:1017
msgid ""
"If this is checked, then the IMAP4, POP3, or NNTP client will not log off "
"each time"
msgstr ""
"Se estiver marcado, o cliente de IMAP4, POP4, ou NNTP não se desligarão de "
"cada vez"
#: setupdlg.cpp:1021
msgid "&Asynchronous"
msgstr "&Assíncrono"
#: setupdlg.cpp:1024
msgid ""
"If this is checked, then the socket protocols will access the server "
"asynchronously"
msgstr ""
"Se estiver marcado, os protocolos de socket acederão ao servidor "
"assincronamente"
#: setupdlg.cpp:1170
msgid "Mailbox:"
msgstr "Caixa:"
#: setupdlg.cpp:1175 setupdlg.cpp:1500
msgid "New Mailbox"
msgstr "Nova Caixa"
#: setupdlg.cpp:1179
msgid "Delete Mailbox"
msgstr "Apagar Caixa"
#: setupdlg.cpp:1181
msgid "Pro&tocol:"
msgstr "Pro&tocolo:"
#: setupdlg.cpp:1193
msgid "&Mailbox:"
msgstr "Cai&xa:"
#: setupdlg.cpp:1198
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#: setupdlg.cpp:1202
msgid "&User:"
msgstr "&Utilizador:"
#: setupdlg.cpp:1206
msgid "P&assword:"
msgstr "P&assword:"
#: setupdlg.cpp:1211
msgid "S&tore password"
msgstr "Guar&dar password"
#: setupdlg.cpp:1212
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"
#: setupdlg.cpp:1303
msgid "Default"
msgstr ""
#: setupdlg.cpp:1776
msgid "New Name"
msgstr "Novo Nome"
#: setupdlg.cpp:1778
msgid "&New Name:"
msgstr "&Novo Nome:"
#: status.cpp:31
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: status.cpp:45
msgid "Disabled"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "José Nuno Coelho Sanarra Pires"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "jncp@rnl.ist.utl.pt"
#~ msgid "Full featured mail notification utility."
#~ msgstr "Utilitário notificador de email's."
#~ msgid "Run in secure mode"
#~ msgstr "Executar em modo seguro"
#~ msgid "Use 'profile'"
#~ msgstr "Usar 'perfil'"
#~ msgid "KBiff"
#~ msgstr "KBiff"
#~ msgid "Only local files supported yet."
#~ msgstr "Ainda só há suporte para ficheiros locais."