You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kbiff/po/fr.po

513 lines
12 KiB

12 years ago
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbiff\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-11 14:24+0100\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2002-04-06 18:58GMT\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kbiff.cpp:730
12 years ago
msgid "&UnDock"
msgstr "&Retirer du tableau de bord"
#: kbiff.cpp:732
12 years ago
msgid "&Dock"
msgstr "&Insérer dans le tableau de bord"
#: kbiff.cpp:733
12 years ago
msgid "&Setup..."
msgstr "&Configuration..."
#: kbiff.cpp:735
12 years ago
msgid "&Help..."
msgstr "&Aide..."
#: kbiff.cpp:739
12 years ago
msgid "&Check Mail Now"
msgstr "&Vérifier le courrier maintenant"
#: kbiff.cpp:741
12 years ago
msgid "&Read Mail Now"
msgstr "&Lire le courrier maintenant"
#: kbiff.cpp:747
12 years ago
msgid "&Stop"
msgstr "A&rrêter"
#: kbiff.cpp:753
12 years ago
msgid "&Start"
msgstr "&Démarrer"
#: kbiff.cpp:758
12 years ago
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: kbiff.cpp:988
#, c-format
12 years ago
msgid "Invalid Login to %1"
msgstr "Identification invalide à %1"
#: kbiff.cpp:990
12 years ago
msgid ""
"I was not able to login to the remote server.\n"
"This means that either the server is down or you have entered an incorrect "
"username or password.\n"
"Please make sure that you have entered the correct settings."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur distant.\n"
"Cela signifie qu'il est soit arrêté soit que vous avez entré une mauvaise "
"identité.\n"
"Vérifiez que vous ayez entré des informations correctes."
#: main.cpp:12
msgid "Full featured mail notification utility."
msgstr ""
#: main.cpp:16
msgid "Run in secure mode"
msgstr "Lancer en mode s<>uris<69>"
#: main.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Use 'profile'"
msgstr "Nouveau profil"
#: main.cpp:23
msgid "KBiff"
msgstr "KBiff"
12 years ago
#: notify.cpp:28 notify.cpp:34
msgid "You have new mail!"
msgstr "Vous avez du courrier !"
#: notify.cpp:40 notify.cpp:87
#, c-format
12 years ago
msgid "New Messages: %1"
msgstr "Nouveaux messages : %1"
#: notify.cpp:43
#, c-format
12 years ago
msgid "Mailbox: %1"
msgstr "Boîte aux lettres : %1"
#: notify.cpp:46
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: notify.cpp:49
msgid "Mailer"
msgstr "Programme de messagerie"
#: setupdlg.cpp:80
12 years ago
msgid "KBiff Setup"
msgstr "Configuration de KBiff"
#: setupdlg.cpp:83
12 years ago
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: setupdlg.cpp:90
12 years ago
msgid ""
"This is a list of all of the KBiff <b>profiles</b><p>A profile is a logical "
"grouping of settings for either one mailbox or several mailboxes. Each "
"profile gets one icon and one new mail sound and one... well, everything"
msgstr ""
"C'est une liste de tous les <b>profils</b><p> KBiff. Un profil est un "
"groupement logique de paramètres pour une ou plusieurs boîtes aux lettres. "
"Chaque profil fourni une icône and un son de nouveau mel et un... bien, tout "
"quoi!"
12 years ago
#: setupdlg.cpp:97
12 years ago
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: setupdlg.cpp:99
12 years ago
msgid "Create a new profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"
#: setupdlg.cpp:104
12 years ago
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renommer..."
#: setupdlg.cpp:106
12 years ago
msgid "Rename the current profile"
msgstr "Renommer le profil courant"
#: setupdlg.cpp:111
12 years ago
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: setupdlg.cpp:113
12 years ago
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Effacer le profil courant"
#: setupdlg.cpp:132
12 years ago
msgid "General"
msgstr "Général"
#: setupdlg.cpp:133
12 years ago
msgid "New Mail"
msgstr "Nouveau message"
#: setupdlg.cpp:134 status.cpp:33
12 years ago
msgid "Mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres"
#: setupdlg.cpp:135
12 years ago
msgid "About"
msgstr "A propos ..."
#: setupdlg.cpp:138
12 years ago
msgid "&Help"
msgstr "&Aide ..."
#: setupdlg.cpp:142 setupdlg.cpp:1103 setupdlg.cpp:2000
12 years ago
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: setupdlg.cpp:147 setupdlg.cpp:1106 setupdlg.cpp:2004
12 years ago
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: setupdlg.cpp:402
12 years ago
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
#: setupdlg.cpp:434
#, c-format
12 years ago
msgid "Rename Profile: %1"
msgstr "Renommage du profil : %1"
#: setupdlg.cpp:474
#, c-format
12 years ago
msgid "Delete Profile: %1"
msgstr "Suppression du profil : %1"
#: setupdlg.cpp:475
12 years ago
msgid "Are you sure you wish to delete this profile?\n"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce profil ?\n"
#: setupdlg.cpp:521
12 years ago
msgid "P&oll (sec):"
msgstr "&Intervalle (s):"
#: setupdlg.cpp:525
12 years ago
msgid ""
"This is the interval (in seconds) that KBiff will check for new mail. "
"Typically, this can be quite small (under 60 seconds) for local mailboxes "
"but should be around 5 minutes (300 seconds) for remote mailboxes"
msgstr ""
"Ceci est l'intervalle (en secondes) entre deux vérifications de la boîte aux "
"lettres. Généralement, cette durée est petite (moins de 60s) pour les "
"boîtes locales et plus long (300s) pour les boîtes distantes."
12 years ago
#: setupdlg.cpp:532
12 years ago
msgid "&Mail client:"
msgstr "Programme de &messagerie :"
#: setupdlg.cpp:536
#, c-format
msgid ""
"This is the mail client that KBiff was use when you click on the icon or the "
"Mailer button. If it's not in your path, then you must specify the location "
"using an absolute path. This recognizes the <b>%m</b> and <b>%u</b> "
"arguments. The first is replaced with the first mailbox containing new mail "
"and the latter is replaced with the mailbox's URL."
msgstr ""
#: setupdlg.cpp:545
12 years ago
msgid "Doc&k in panel"
msgstr "&Dans la barre."
#: setupdlg.cpp:548
12 years ago
msgid "Use &session management"
msgstr "Utiliser la gestion de &sessions"
#: setupdlg.cpp:551
12 years ago
msgid "Don't &check at startup"
msgstr "Ne pas &vérifier au démarrage"
#: setupdlg.cpp:553
12 years ago
msgid ""
"This option is for those people using KBiff to check their IMAP4 or POP3 "
"account over a dial-up connection. If KBiff tries to connect at startup and "
"you are not connected, the DNS lookup will hang for a long time. If this is "
"checked, then KBiff will not check for new mail on startup. You will need "
"to manually start it every time you connect"
msgstr ""
"Cette option est destinée à la vérification des comptes POP3 ou IMAP4 au "
"travers d'une connexion par modem. Si vous n'êtes pas connecté au démarrage "
"de KBiff, alors vous serez bloqués un long moment; si cette option est "
"sélectionnée KBiff ne vérifiera pas le courrier lors de son démarrage, "
"évitant ce blocage. Vous devrez par contre effectuer une vérification "
"manuelle à chaque fois que vous vous connecterez."
12 years ago
#: setupdlg.cpp:562
12 years ago
msgid "Icons:"
msgstr "Icônes :"
#: setupdlg.cpp:565
#, fuzzy
msgid "&Stopped:"
msgstr "A&rrêter"
#: setupdlg.cpp:572
12 years ago
msgid "No Mail&box:"
msgstr "Aucune &boîte aux lettres :"
#: setupdlg.cpp:579
12 years ago
msgid "No M&ail:"
msgstr "Pas de &courrier"
#: setupdlg.cpp:586
12 years ago
msgid "O&ld Mail:"
msgstr "&Anciens messages :"
#: setupdlg.cpp:593
12 years ago
msgid "N&ew Mail:"
msgstr "&Nouveau courrier :"
#: setupdlg.cpp:806
12 years ago
msgid "R&un Command"
msgstr "Exéc&uter la commande"
#: setupdlg.cpp:808 setupdlg.cpp:813 setupdlg.cpp:818 setupdlg.cpp:1323
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: setupdlg.cpp:811
#, fuzzy
msgid "R&un Reset-Command"
msgstr "Exéc&uter la commande"
#: setupdlg.cpp:816
12 years ago
msgid "&Play Sound"
msgstr "Lire un fichier &son"
#: setupdlg.cpp:824
12 years ago
msgid "System &Beep"
msgstr "Emettre un &bip"
#: setupdlg.cpp:825
12 years ago
msgid "N&otify"
msgstr "&Notifier"
#: setupdlg.cpp:826
12 years ago
msgid "&Floating Status"
msgstr "Statut &Flottant"
#: setupdlg.cpp:995 setupdlg.cpp:1517
msgid "Only local files can be executed."
msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être exécutés."
#: setupdlg.cpp:1028
12 years ago
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Seuls les fichiers locaux sont supportés pour le moment."
#: setupdlg.cpp:1042
12 years ago
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: setupdlg.cpp:1044
12 years ago
msgid "Mailbox &URL:"
msgstr "&URL de la boîte aux lettres :"
#: setupdlg.cpp:1049
12 years ago
msgid ""
"KBiff uses URLs to specify a mailbox and the parameters to the mailbox. "
"This allows you to modify the URL directly. Do so <i>only</i> if you really "
"really know what you're doing!"
msgstr ""
"KBiff utilise les URL pour sp<73>ifier une boîte aux lettres et ses paramêtres. "
"Ceci vous permet de modifier l'URL directement. Faîtes le <i>uniquement</i> "
"si vous savez vraiment ce que vous faîtes"
12 years ago
#: setupdlg.cpp:1054
12 years ago
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort :"
#: setupdlg.cpp:1059
12 years ago
msgid ""
"This allows you to specify the port of your socket protocol. It usually is "
"correct, so the only time you would change it is if you are accessing a non-"
"standard server or going through a proxy (or something similar"
msgstr ""
"Ceci vous permet de spécifier le port du protocole utilisé C'est "
"généralement correct. La seule condition pour le changer est que vous "
"accédiez à un server non standard ou que vous passiez par un proxy (ou "
"quelque chose de similaire)"
12 years ago
#: setupdlg.cpp:1066
12 years ago
msgid ""
"IMAP4, POP3, and NNTP sockets each have their own timeout before they give "
"up. If you have a slow connection, you might want to set this to some random "
"high value"
msgstr ""
"les protocoles IMAP4, POP3, et NNTP possèdent chacun leurs propres délais de "
"r<>onses avant abandon. Si vous avez une connection lente, il serai "
"préférable de paramètrer ces délais de réponse à des valeurs aléatoires "
"élevées"
12 years ago
#: setupdlg.cpp:1069
12 years ago
msgid "&Timeout:"
msgstr "&Délais :"
#: setupdlg.cpp:1075
12 years ago
msgid "&PREAUTH"
msgstr "&PREAUTH"
#: setupdlg.cpp:1078
12 years ago
msgid ""
"Check this if you login to your IMAP4 or POP3 server before kbiff accesses "
"it."
msgstr ""
"Cocher ceci si vous vous connectez sur le serveur IMAP4 ou POP3 avant que "
"KBiff y acc<63>e."
12 years ago
#: setupdlg.cpp:1082
12 years ago
msgid "&Keep Alive"
msgstr "Laisser &actif"
#: setupdlg.cpp:1085
12 years ago
msgid ""
"If this is checked, then the IMAP4, POP3, or NNTP client will not log off "
"each time"
msgstr ""
"Si ceci coché alors les clients IMAP4, POP3, et NNTP ne seront pas "
"déconnectés chaque fois"
12 years ago
#: setupdlg.cpp:1089
12 years ago
msgid "&Asynchronous"
msgstr "&Asynchrone"
#: setupdlg.cpp:1092
12 years ago
msgid ""
"If this is checked, then the socket protocols will access the server "
"asynchronously"
msgstr ""
"Si ceci est coché alors les accès aux serveurs seront en mode asynchrone "
12 years ago
#: setupdlg.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "&Disable APOP"
msgstr "Inactif"
#: setupdlg.cpp:1099
msgid ""
"If this is checked, then POP mailboxes will not use Authenticated POP where "
"available, and send passwords in plaintext over the network, which is a "
"security risk"
msgstr ""
#: setupdlg.cpp:1266
12 years ago
msgid "Mailbox:"
msgstr "Boîte aux lettres :"
#: setupdlg.cpp:1271 setupdlg.cpp:1684
12 years ago
msgid "New Mailbox"
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
#: setupdlg.cpp:1275
12 years ago
msgid "Delete Mailbox"
msgstr "Supprimer la boîte aux lettres"
#: setupdlg.cpp:1277
12 years ago
msgid "Pro&tocol:"
msgstr "Pro&tocole :"
#: setupdlg.cpp:1293
12 years ago
msgid "&Mailbox:"
msgstr "&Boîte aux lettres :"
#: setupdlg.cpp:1298
12 years ago
msgid "&Server:"
msgstr "&Serveur :"
#: setupdlg.cpp:1302
12 years ago
msgid "&User:"
msgstr "&Utilisateur :"
#: setupdlg.cpp:1306
12 years ago
msgid "P&assword:"
msgstr "Mot de p&asse :"
#: setupdlg.cpp:1311
12 years ago
msgid "S&tore password"
msgstr "Enregis&trer le mot de passe"
#: setupdlg.cpp:1312
12 years ago
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avancé"
#: setupdlg.cpp:1316
msgid "Pre-&Polling Command"
msgstr "Exé&uter la commande"
#: setupdlg.cpp:1321
msgid "&Enable"
msgstr ""
#: setupdlg.cpp:1325
msgid ""
"This command shall be run <em>before</em> KBiff polls for new mail. It is "
"useful for those people that want to download their POP3 mail regularly "
"using (for instance) 'fetchmail'"
msgstr ""
"Cette commande sera exécutée <em>avant</em> que KBiff contrôle la boîte au "
"lettre. Ceci est utile pour ceux qui désire télécharger leur courrier POP3 "
"périodiquement en utilsant (par exemple) \"fetchmail\"."
#: setupdlg.cpp:1444
12 years ago
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: setupdlg.cpp:1992
12 years ago
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#: setupdlg.cpp:1994
12 years ago
msgid "&New Name:"
msgstr "&Nouveau nom :"
#: status.cpp:34
12 years ago
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: status.cpp:35
msgid "Old"
msgstr ""
#: status.cpp:68
12 years ago
msgid "Disabled"
msgstr "Inactif"
#~ msgid "Only local files supported yet."
#~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont support<72> pour le moment."
#~ msgid "Enable debug output"
#~ msgstr "Activer les logs de d<>ogage"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."