|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kbiff\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:07+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-06 18:58GMT\n"
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kbiff.cpp:730
|
|
|
msgid "&UnDock"
|
|
|
msgstr "&Retirer du tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: kbiff.cpp:732
|
|
|
msgid "&Dock"
|
|
|
msgstr "&Insérer dans le tableau de bord"
|
|
|
|
|
|
#: kbiff.cpp:733
|
|
|
msgid "&Setup..."
|
|
|
msgstr "&Configuration..."
|
|
|
|
|
|
#: kbiff.cpp:735
|
|
|
msgid "&Help..."
|
|
|
msgstr "&Aide..."
|
|
|
|
|
|
#: kbiff.cpp:739
|
|
|
msgid "&Check Mail Now"
|
|
|
msgstr "&Vérifier le courrier maintenant"
|
|
|
|
|
|
#: kbiff.cpp:741
|
|
|
msgid "&Read Mail Now"
|
|
|
msgstr "&Lire le courrier maintenant"
|
|
|
|
|
|
#: kbiff.cpp:747
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "A&rrêter"
|
|
|
|
|
|
#: kbiff.cpp:988
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Login to %1"
|
|
|
msgstr "Identification invalide à %1"
|
|
|
|
|
|
#: kbiff.cpp:990
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I was not able to login to the remote server.\n"
|
|
|
"This means that either the server is down or you have entered an incorrect "
|
|
|
"username or password.\n"
|
|
|
"Please make sure that you have entered the correct settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de se connecter au serveur distant.\n"
|
|
|
"Cela signifie qu'il est soit arrêté soit que vous avez entré une mauvaise "
|
|
|
"identité.\n"
|
|
|
"Vérifiez que vous ayez entré des informations correctes."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:12
|
|
|
msgid "Full featured mail notification utility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
|
msgid "Run in secure mode"
|
|
|
msgstr "Lancer en mode s<>uris<69>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:17
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use 'profile'"
|
|
|
msgstr "Nouveau profil"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "KBiff"
|
|
|
msgstr "KBiff"
|
|
|
|
|
|
#: notify.cpp:28 notify.cpp:34
|
|
|
msgid "You have new mail!"
|
|
|
msgstr "Vous avez du courrier !"
|
|
|
|
|
|
#: notify.cpp:40 notify.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Messages: %1"
|
|
|
msgstr "Nouveaux messages : %1"
|
|
|
|
|
|
#: notify.cpp:43
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mailbox: %1"
|
|
|
msgstr "Boîte aux lettres : %1"
|
|
|
|
|
|
#: notify.cpp:49
|
|
|
msgid "Mailer"
|
|
|
msgstr "Programme de messagerie"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:80
|
|
|
msgid "KBiff Setup"
|
|
|
msgstr "Configuration de KBiff"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Profile"
|
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all of the KBiff <b>profiles</b><p>A profile is a logical "
|
|
|
"grouping of settings for either one mailbox or several mailboxes. Each "
|
|
|
"profile gets one icon and one new mail sound and one... well, everything"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"C'est une liste de tous les <b>profils</b><p> KBiff. Un profil est un "
|
|
|
"groupement logique de paramètres pour une ou plusieurs boîtes aux lettres. "
|
|
|
"Chaque profil fourni une icône and un son de nouveau mel et un... bien, tout "
|
|
|
"quoi!"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:97
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau..."
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau profil"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Renommer..."
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:106
|
|
|
msgid "Rename the current profile"
|
|
|
msgstr "Renommer le profil courant"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:113
|
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
|
msgstr "Effacer le profil courant"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "New Mail"
|
|
|
msgstr "Nouveau message"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:134 status.cpp:33
|
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
|
msgstr "Boîte aux lettres"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:402
|
|
|
msgid "New Profile"
|
|
|
msgstr "Nouveau profil"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rename Profile: %1"
|
|
|
msgstr "Renommage du profil : %1"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:474
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete Profile: %1"
|
|
|
msgstr "Suppression du profil : %1"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:475
|
|
|
msgid "Are you sure you wish to delete this profile?\n"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce profil ?\n"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:521
|
|
|
msgid "P&oll (sec):"
|
|
|
msgstr "&Intervalle (s):"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the interval (in seconds) that KBiff will check for new mail. "
|
|
|
"Typically, this can be quite small (under 60 seconds) for local mailboxes "
|
|
|
"but should be around 5 minutes (300 seconds) for remote mailboxes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci est l'intervalle (en secondes) entre deux vérifications de la boîte aux "
|
|
|
"lettres. Généralement, cette durée est petite (moins de 60s) pour les "
|
|
|
"boîtes locales et plus long (300s) pour les boîtes distantes."
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:532
|
|
|
msgid "&Mail client:"
|
|
|
msgstr "Programme de &messagerie :"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:536
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the mail client that KBiff was use when you click on the icon or the "
|
|
|
"Mailer button. If it's not in your path, then you must specify the location "
|
|
|
"using an absolute path. This recognizes the <b>%m</b> and <b>%u</b> "
|
|
|
"arguments. The first is replaced with the first mailbox containing new mail "
|
|
|
"and the latter is replaced with the mailbox's URL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:545
|
|
|
msgid "Doc&k in panel"
|
|
|
msgstr "&Dans la barre."
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:548
|
|
|
msgid "Use &session management"
|
|
|
msgstr "Utiliser la gestion de &sessions"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:551
|
|
|
msgid "Don't &check at startup"
|
|
|
msgstr "Ne pas &vérifier au démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option is for those people using KBiff to check their IMAP4 or POP3 "
|
|
|
"account over a dial-up connection. If KBiff tries to connect at startup and "
|
|
|
"you are not connected, the DNS lookup will hang for a long time. If this is "
|
|
|
"checked, then KBiff will not check for new mail on startup. You will need "
|
|
|
"to manually start it every time you connect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option est destinée à la vérification des comptes POP3 ou IMAP4 au "
|
|
|
"travers d'une connexion par modem. Si vous n'êtes pas connecté au démarrage "
|
|
|
"de KBiff, alors vous serez bloqués un long moment; si cette option est "
|
|
|
"sélectionnée KBiff ne vérifiera pas le courrier lors de son démarrage, "
|
|
|
"évitant ce blocage. Vous devrez par contre effectuer une vérification "
|
|
|
"manuelle à chaque fois que vous vous connecterez."
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:562
|
|
|
msgid "Icons:"
|
|
|
msgstr "Icônes :"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:565
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Stopped:"
|
|
|
msgstr "A&rrêter"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:572
|
|
|
msgid "No Mail&box:"
|
|
|
msgstr "Aucune &boîte aux lettres :"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:579
|
|
|
msgid "No M&ail:"
|
|
|
msgstr "Pas de &courrier"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:586
|
|
|
msgid "O&ld Mail:"
|
|
|
msgstr "&Anciens messages :"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:593
|
|
|
msgid "N&ew Mail:"
|
|
|
msgstr "&Nouveau courrier :"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:806
|
|
|
msgid "R&un Command"
|
|
|
msgstr "Exéc&uter la commande"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:808 setupdlg.cpp:813 setupdlg.cpp:818 setupdlg.cpp:1323
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
msgstr "Parcourir"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:811
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "R&un Reset-Command"
|
|
|
msgstr "Exéc&uter la commande"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:816
|
|
|
msgid "&Play Sound"
|
|
|
msgstr "Lire un fichier &son"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:824
|
|
|
msgid "System &Beep"
|
|
|
msgstr "Emettre un &bip"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:825
|
|
|
msgid "N&otify"
|
|
|
msgstr "&Notifier"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:826
|
|
|
msgid "&Floating Status"
|
|
|
msgstr "Statut &Flottant"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:995 setupdlg.cpp:1517
|
|
|
msgid "Only local files can be executed."
|
|
|
msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être exécutés."
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1028
|
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
|
msgstr "Seuls les fichiers locaux sont supportés pour le moment."
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1042
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Options avancées"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1044
|
|
|
msgid "Mailbox &URL:"
|
|
|
msgstr "&URL de la boîte aux lettres :"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KBiff uses URLs to specify a mailbox and the parameters to the mailbox. "
|
|
|
"This allows you to modify the URL directly. Do so <i>only</i> if you really "
|
|
|
"really know what you're doing!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KBiff utilise les URL pour sp<73>ifier une boîte aux lettres et ses paramêtres. "
|
|
|
"Ceci vous permet de modifier l'URL directement. Faîtes le <i>uniquement</i> "
|
|
|
"si vous savez vraiment ce que vous faîtes"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1054
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "P&ort :"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1059
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This allows you to specify the port of your socket protocol. It usually is "
|
|
|
"correct, so the only time you would change it is if you are accessing a non-"
|
|
|
"standard server or going through a proxy (or something similar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceci vous permet de spécifier le port du protocole utilisé C'est "
|
|
|
"généralement correct. La seule condition pour le changer est que vous "
|
|
|
"accédiez à un server non standard ou que vous passiez par un proxy (ou "
|
|
|
"quelque chose de similaire)"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1066
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"IMAP4, POP3, and NNTP sockets each have their own timeout before they give "
|
|
|
"up. If you have a slow connection, you might want to set this to some random "
|
|
|
"high value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"les protocoles IMAP4, POP3, et NNTP possèdent chacun leurs propres délais de "
|
|
|
"r<>onses avant abandon. Si vous avez une connection lente, il serai "
|
|
|
"préférable de paramètrer ces délais de réponse à des valeurs aléatoires "
|
|
|
"élevées"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1069
|
|
|
msgid "&Timeout:"
|
|
|
msgstr "&Délais :"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1075
|
|
|
msgid "&PREAUTH"
|
|
|
msgstr "&PREAUTH"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you login to your IMAP4 or POP3 server before kbiff accesses "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cocher ceci si vous vous connectez sur le serveur IMAP4 ou POP3 avant que "
|
|
|
"KBiff y acc<63>e."
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1082
|
|
|
msgid "&Keep Alive"
|
|
|
msgstr "Laisser &actif"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1085
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, then the IMAP4, POP3, or NNTP client will not log off "
|
|
|
"each time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si ceci coché alors les clients IMAP4, POP3, et NNTP ne seront pas "
|
|
|
"déconnectés chaque fois"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1089
|
|
|
msgid "&Asynchronous"
|
|
|
msgstr "&Asynchrone"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1092
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, then the socket protocols will access the server "
|
|
|
"asynchronously"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si ceci est coché alors les accès aux serveurs seront en mode asynchrone "
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1096
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Disable APOP"
|
|
|
msgstr "Inactif"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, then POP mailboxes will not use Authenticated POP where "
|
|
|
"available, and send passwords in plaintext over the network, which is a "
|
|
|
"security risk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1266
|
|
|
msgid "Mailbox:"
|
|
|
msgstr "Boîte aux lettres :"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1271 setupdlg.cpp:1684
|
|
|
msgid "New Mailbox"
|
|
|
msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1275
|
|
|
msgid "Delete Mailbox"
|
|
|
msgstr "Supprimer la boîte aux lettres"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1277
|
|
|
msgid "Pro&tocol:"
|
|
|
msgstr "Pro&tocole :"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1293
|
|
|
msgid "&Mailbox:"
|
|
|
msgstr "&Boîte aux lettres :"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1298
|
|
|
msgid "&Server:"
|
|
|
msgstr "&Serveur :"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1302
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Utilisateur :"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1306
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "Mot de p&asse :"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1311
|
|
|
msgid "S&tore password"
|
|
|
msgstr "Enregis&trer le mot de passe"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1312
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Avancé"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1316
|
|
|
msgid "Pre-&Polling Command"
|
|
|
msgstr "Exé&uter la commande"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1321
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This command shall be run <em>before</em> KBiff polls for new mail. It is "
|
|
|
"useful for those people that want to download their POP3 mail regularly "
|
|
|
"using (for instance) 'fetchmail'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette commande sera exécutée <em>avant</em> que KBiff contrôle la boîte au "
|
|
|
"lettre. Ceci est utile pour ceux qui désire télécharger leur courrier POP3 "
|
|
|
"périodiquement en utilsant (par exemple) \"fetchmail\"."
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1992
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
msgstr "Nouveau nom"
|
|
|
|
|
|
#: setupdlg.cpp:1994
|
|
|
msgid "&New Name:"
|
|
|
msgstr "&Nouveau nom :"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:34
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:35
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Inactif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "&Démarrer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
|
#~ msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Effacer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
|
#~ msgstr "A propos ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "&Aide ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Annuler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Défaut"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only local files supported yet."
|
|
|
#~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont support<72> pour le moment."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable debug output"
|
|
|
#~ msgstr "Activer les logs de d<>ogage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
|
#~ msgstr "..."
|