You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdbg/po/it.po

1110 lines
24 KiB

11 years ago
# Translation Table for KDbg into Italian
#
# Tabella di traduzione per KDbg dall'inglese all'italiano
#
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Morin <mmorin@schedsys.com, mmorin@110.net>, 1999.
# Walter Tasin <tasin@e-technik.fh-muenchen.de>, 1999.
#
# Queste regole vengono da Kdevelop it.po
#
# Regole Base
#
# Bisogna fissarsi delle regole da cui partire, per cui parto da
# queste; se qualcuno me ne può suggerire di altre e/o di
# migliori....
#
# o Uso sempre la seconda persona singolare in forma IMPERATIVA
# PRESENTE (fai, premi etc..) quando mi riferisco all'utente
# o Uso la prima persona singolare indicativa quando riferito al
# programma (compilo.... controllo....)
# o Parole che riferiscono a programmi all'interno di frasi le
# racchiudo in `' cosicchè non siano troppo ambigui
# o Cerco di evitare il più possibile ripetizioni di aggettivi
# possessivi quali "tuo, nostro..." per cui "your project" diventa "il
# progetto"
# o Gli avverbi come "here" e simili non hanno molto senso in
# italiano (sono proprio brutti ed ovvii) per cui se sono ripetitivi
# e inutili come "Add comments here" diviene "Aggiungi commenti" li
# tolgo
# o Le parole inglesi sono ammesse in italiano ma non hanno plurale,
# per cui "file" diventa "il file" e "files" diventa "i file"
# o Non sono sicuro ma alcune parole inglesi si sono italianizzate,
# per cui "to click" è diventato "clickare" e "to debug"
# "debuggare"... vedo di usare "the comon sense (tm)"
# o Le abbreviazioni le tengo uguali (CV, RFV) anche perchè
# molte volte non so come interpretarle....
#
# (WAT) spiegazione (CV = class view - struttura di classe,
# RFV = real file view - presentazione di tutti i file,
# LFV=logical fileview - presentazione dei file collegati
# col progetto)
#
# # o Uso ' come apostrofo e ` come accento (non ho i caratteri a, e i
# # accentati per ora :( )
# #
# o (WAT) Sempre usare la vocale e con ` per è (o con ´ per ó, o con ` per ò,
# u con ` per ù, ecc. ...)
# ... c'è un programma che cambierà poi queste combinazioni
# nelle vocali accentate
# ' <= usa questo tipo di accento come apostrofo
#
# Traduzioni mancate
#
# Secondo me alcune parole inglesi hanno più significato per i
# programmatori nella loro forma originale che non in una "possibile"
# traduzione. Qui di seguito indico le parole non tradotte.
#
# - file
# - directory
# - bug detesto la parola "baco", anche perchè diciamo
# debuggare e non debacare :)
# - editor what the heck we are talking with programmers not with
# secretaries!
# - ChangeLog non mi viene niente di meglio
# - DistClean è una opzione standard del make
# - window manager
# - warning sembra più bello di avvisi (quando non è attenzione!)
# - widget
# - syntax highlighting
# - bookmark segnalibro non mi piace
# - clipboard è più bello di avagnetta
# - wizard decisamente meglio che mago o stregone 8-)
# - stop (vedi sotto)
# - breakpoint meglio di "punto di interruzione"
# - database
# - logo
# - private protected public sono keyword
# - team non esiste un analogo in italiano
# - target quando si riferisce a regola del makefile
# - symbol table
# - shared library librerie condivise?? È più bello inalterato
# - touch quando si tratta del programma (touch)
# - job quando si tratta di job=task
# - cast promozione nei casi che ha senso, sennò invariato (eppoi si dice cast anche in italiano)
# - prototype quando parliamo di prototype di funzione
# - signed/unsigned quando si tratta di modificatori
# - fixed point and floating point non ha senso tradurre
# - old-style
# - C-style
# - breakpoint
# - process-id
#
# Ambiguità
#
# Queste sono parole che traduco in parte ma non sono la "miglior traduzione
# possibile" ma mi pare che il senso sia vicino (almeno nelle
# intenzioni.... consigli???)
#
# - source lo traduco in `sorgente', solo se non è chiaro dal
# contesto altrimenti lascio inalterato
# - project qualche volta ha più senso parlare di `project file'
# che `file del progetto'
# - report in alcuni casi lo traduco in rapporto in altri lo
# lascio inalterato (come Bug report)
# - tree qualche volta `albero' va bene ma altre volte
# preferisco `struttura'
# - dialog qualche volta lo traduco in "finestra di dialogo" o
# semplicemente "finestra" ma in casi come "dialog
# editor" lo lascio inalterato
# - history page la lascio come "history page" perché non so come
# tradurla nel modo più sensato
# - view è vista o visualizzazione o visore???? Mah!!! Cerco
# di esser consistente..... In linea di massima se è ...-View
# come in Output-View la traduco come Vista (Vista-Output)
# - All of Fame che è l'Aula Magna??? Ahò facciamo meno i ganzi per
# favore ;)
# - Make se è il programma lo lascio inalterato, altrimenti lo
# traduco in "Crea"
# - Build preferirei lasciarlo in inglese ma penso che
# "costruire" vada bene lo stesso
# - Clean "elimina" mi pare più appropriato che "pulisci"
# - Access traduco con Accedi ma potrebbe essere anche "Entra" o
# "Procedi"
# - Severity => severità ma non mi piace meglio gravità
# - Application "applicazione" ma certe volte lo lascio
# inalterato come in "Application Wizard"
# - fail "fallire" ma non mi piace
# - stop alcune volte rimane inalterato come semplicemente
# "Stop" ma altre lo traduco con interrompi.
# - togglebutton selettore o bottone di selezione
# - machine lo traduco con sistema perchè mi pare più bello di macchina
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Kdbg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 16:40+0100\n"
11 years ago
"PO-Revision-Date: 2002-03-03 16:16MDT\n"
"Last-Translator: Massimo Morin <mmorin@schedsys.com>\n"
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
"Language: \n"
11 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
11 years ago
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
11 years ago
msgstr ""
#: brkpt.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Add &Breakpoint"
msgstr "&Breakpoint"
#: brkpt.cpp:67
msgid "Add &Watchpoint"
msgstr ""
#: brkpt.cpp:71
msgid "&Remove"
msgstr ""
11 years ago
#: brkpt.cpp:76 brkpt.cpp:235
msgid "&Disable"
msgstr ""
#: brkpt.cpp:81 brkpt.cpp:237
msgid "&Enable"
msgstr ""
#: brkpt.cpp:91
msgid "&View Code"
msgstr "&Mostra Codice"
#: brkpt.cpp:95
msgid "&Conditional..."
msgstr "&Condizione..."
#: brkpt.cpp:316 threadlist.cpp:42
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: brkpt.cpp:317 memwindow.cpp:55
msgid "Address"
msgstr ""
11 years ago
# Penso si riferisca a breakpoint, per cui sono i "passaggi" di esecuzione dell'istruzione
#: brkpt.cpp:318
msgid "Hits"
msgstr "Passaggi"
#: brkpt.cpp:319
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: brkpt.cpp:320
msgid "Condition"
msgstr "Condizione"
# (WAT) comm: titolo della finestra di dialogo, mentre mettere le impostazioni
# meglio cominciare con una lettera maiuscola
#: brkpt.cpp:443
msgid ": Conditional breakpoint"
msgstr ": Breakpoint condizionato"
#: brkpt.cpp:446
msgid "&Condition:"
msgstr "&Condizione:"
#: brkpt.cpp:448
msgid "Ignore &next hits:"
msgstr "Ignora il &prossimo passaggio:"
#: brkpt.cpp:463 mainwndbase.cpp:421 pgmsettings.cpp:109 procattach.cpp:283
msgid "OK"
11 years ago
msgstr ""
#: brkpt.cpp:468 mainwndbase.cpp:420 pgmsettings.cpp:108 procattach.cpp:288
msgid "Cancel"
11 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "&Ricarica Sorgente"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:54 dbgmainwnd.cpp:388
msgid "Stack"
11 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:57 dbgmainwnd.cpp:389
msgid "Locals"
11 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "Valore"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:60 dbgmainwnd.cpp:390
msgid "Watches"
msgstr ""
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:63 dbgmainwnd.cpp:391
11 years ago
#, fuzzy
msgid "Registers"
msgstr "Riparti"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:66 dbgmainwnd.cpp:392
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breakpoint"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:69 dbgmainwnd.cpp:394
msgid "Output"
11 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:72 dbgmainwnd.cpp:393
msgid "Threads"
11 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:75 dbgmainwnd.cpp:395
msgid "Memory"
11 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:181
msgid "&Open Source..."
msgstr "&Apri Sorgente..."
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:183
msgid "&Reload Source"
msgstr "&Ricarica Sorgente"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:186
msgid "&Executable..."
msgstr "&Eseguibile"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Recent E&xecutables"
msgstr "Eseguibile"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:192
msgid "&Core dump..."
msgstr "&Core dump..."
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:197
msgid "This &Program..."
11 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:200
msgid "&Global Options..."
msgstr "&Impostazioni Globali..."
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Find"
msgstr "&Finestra"
#: dbgmainwnd.cpp:213
msgid "Source &code"
11 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:215
msgid "Stac&k"
11 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:216
msgid "&Locals"
11 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:217
msgid "&Watched expressions"
11 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:218
11 years ago
#, fuzzy
msgid "&Registers"
msgstr "Riparti"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:219
#, fuzzy
msgid "&Breakpoints"
msgstr "Breakpoint"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:220
msgid "T&hreads"
msgstr ""
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:221 pgmsettings.cpp:112
msgid "&Output"
msgstr ""
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:222
msgid "&Memory"
11 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:232
msgid "&Run"
msgstr "&Esegui"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:235
msgid "Step &into"
msgstr "Entra nella &funzione"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:239
msgid "Step &over"
msgstr "&Salta la funzione"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:243
msgid "Step o&ut"
msgstr "&Esci dalla funzione"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:247
msgid "Run to &cursor"
msgstr "Esegui fino al &cursore"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:251
msgid "Step i&nto by instruction"
11 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:255
msgid "Step o&ver by instruction"
11 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:259
msgid "&Program counter to current line"
11 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:262
msgid "&Break"
msgstr "&Interrompi"
#: dbgmainwnd.cpp:265
msgid "&Kill"
11 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:268
msgid "Re&start"
msgstr "&Riparti"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:271
msgid "A&ttach..."
msgstr "Co&nnetti..."
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:274
msgid "&Arguments..."
msgstr "&Argomenti..."
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:279
msgid "Set/Clear &breakpoint"
msgstr "Imposta/Elimina &breakpoint"
11 years ago
# (WAT) corr: mancanza del hotkey
#: dbgmainwnd.cpp:282
msgid "Set &temporary breakpoint"
msgstr "Imposta breakpoint &temporaneo"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:285
msgid "&Enable/Disable breakpoint"
msgstr "&Abilita/Disabilita breakpoint"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:290
msgid "Watch Expression"
msgstr ""
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Edit Value"
msgstr "Valore"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:322
msgid "Restart"
msgstr "Riparti"
11 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:323
msgid "Core dump"
msgstr "Core dump"
#: dbgmainwnd.cpp:588
msgid "`%1' is not a file or does not exist"
msgstr "`%1' non è un file oppure non esiste"
#: dbgmainwnd.cpp:702
#, fuzzy
msgid "|All source files\n"
msgstr "Ricarica file sorgente"
#: dbgmainwnd.cpp:703
#, fuzzy
msgid "|Source files\n"
msgstr "Apri file sorgente"
#: dbgmainwnd.cpp:704
msgid "|Header files\n"
11 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:705
msgid "*|All files"
11 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:782
msgid "Open"
11 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:800
msgid "Select the executable to debug"
msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare"
#: dbgmainwnd.cpp:813
msgid "Select core dump"
msgstr "Seleziona il core dump"
#: debugger.cpp:650
11 years ago
msgid ""
"%1 exited unexpectedly.\n"
"Restart the session (e.g. with File|Executable)."
11 years ago
msgstr ""
"%1 è terminato inaspettatamente.\n"
"Riapri la sessione (ad esempio con File|Esegui)."
11 years ago
#: debugger.cpp:833
msgid ""
"The settings for this program specify the following debugger command:\n"
"%1\n"
"Shall this command be used?"
11 years ago
msgstr ""
#: exprwnd.cpp:314 pgmargsbase.cpp:107 pgmargsbase.cpp:219 pgmargsbase.ui:306
#: regwnd.cpp:428
11 years ago
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
11 years ago
#: gdbdriver.cpp:920
msgid "<anonymous struct or union>"
11 years ago
msgstr ""
#: gdbdriver.cpp:1514
msgid "<additional entries of the array suppressed>"
11 years ago
msgstr ""
# (WAT) corr: directory
#: gdbdriver.cpp:2069 xsldbgdriver.cpp:1334
msgid "New working directory: "
msgstr "Nuova directory di lavoro: "
11 years ago
#: main.cpp:38
msgid "A Debugger"
11 years ago
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "XSLT debugging"
11 years ago
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "Register groups and formating"
11 years ago
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "transcript of conversation with the debugger"
11 years ago
msgstr ""
#: main.cpp:55
msgid "remote debugging via <device>"
msgstr ""
11 years ago
#: main.cpp:56
msgid "specify language: C, XSLT"
11 years ago
msgstr ""
#: main.cpp:57
msgid "use language XSLT (deprecated)"
11 years ago
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "specify arguments of debugged executable"
11 years ago
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "specify PID of process to debug"
11 years ago
msgstr ""
#: main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "path of executable to debug"
msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare"
11 years ago
#: main.cpp:61
msgid "a core file to use"
11 years ago
msgstr ""
#: main.cpp:126
msgid "Cannot start debugger."
msgstr "Non riesco ad eseguire il debugger"
11 years ago
#: mainwndbase.cpp:43
msgid " Add "
msgstr " Aggiungi "
#: mainwndbase.cpp:44
msgid " Del "
msgstr " Elimina "
#: mainwndbase.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Expression"
msgstr "E&secuzione"
#: mainwndbase.cpp:135
msgid "active"
msgstr "attiva"
#: mainwndbase.cpp:301
msgid "Don't know how to debug language `%1'"
11 years ago
msgstr ""
#: mainwndbase.cpp:314
11 years ago
msgid ""
"Could not start the debugger process.\n"
"Please shut down KDbg and resolve the problem."
11 years ago
msgstr ""
#: mainwndbase.cpp:418
msgid ": Global options"
msgstr ": Impostazioni globali"
11 years ago
#: mainwndbase.cpp:435 pgmsettings.cpp:111
msgid "&Debugger"
11 years ago
msgstr ""
#: mainwndbase.cpp:436
msgid "&Miscellaneous"
11 years ago
msgstr ""
#: mainwndbase.cpp:506
msgid ": Program output"
msgstr ": Output del programma"
11 years ago
#: memwindow.cpp:70
msgid "B&ytes"
11 years ago
msgstr ""
#: memwindow.cpp:71
msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
11 years ago
msgstr ""
#: memwindow.cpp:72
msgid "Words (&4 Bytes)"
11 years ago
msgstr ""
#: memwindow.cpp:73
msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
11 years ago
msgstr ""
#: memwindow.cpp:75 regwnd.cpp:79
msgid "He&xadecimal"
11 years ago
msgstr ""
#: memwindow.cpp:76
msgid "Signed &decimal"
11 years ago
msgstr ""
#: memwindow.cpp:77
msgid "&Unsigned decimal"
11 years ago
msgstr ""
#: memwindow.cpp:78 regwnd.cpp:77
msgid "&Octal"
msgstr ""
11 years ago
#: memwindow.cpp:79 regwnd.cpp:76
msgid "&Binary"
11 years ago
msgstr ""
#: memwindow.cpp:80
msgid "&Addresses"
11 years ago
msgstr ""
#: memwindow.cpp:81
msgid "&Character"
msgstr ""
11 years ago
#: memwindow.cpp:82
msgid "&Floatingpoint"
11 years ago
msgstr ""
#: memwindow.cpp:83
11 years ago
#, fuzzy
msgid "&Strings"
msgstr "&Trova..."
11 years ago
#: memwindow.cpp:84
msgid "&Instructions"
11 years ago
msgstr ""
#: pgmargs.cpp:216
msgid "Select a file name to insert as program argument"
11 years ago
msgstr ""
#: pgmargs.cpp:230
msgid "Select a directory to insert as program argument"
11 years ago
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:105 pgmargsbase.cpp:218 pgmargsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
11 years ago
#: pgmargsbase.cpp:201 pgmargsbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program Arguments"
msgstr ": Argomenti del programma"
11 years ago
#: pgmargsbase.cpp:202 pgmargsbase.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run <i>%1</i> with these arguments:"
msgstr "Esegui %1 con questi argomenti:"
11 years ago
#: pgmargsbase.cpp:203 pgmargsbase.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the arguments with which the program shall be invoked for this "
"debugging session. You specify the arguments just as you would on the "
"command line, that is, you can even use quotes and environment variables, "
"for example:<p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
11 years ago
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:204 pgmargsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Insert &file name..."
11 years ago
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:205 pgmargsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
11 years ago
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:206 pgmargsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Browse for a file; the full path name will be inserted at the current cursor "
"location in the edit box above."
11 years ago
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:207 pgmargsbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Insert &directory name..."
11 years ago
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:208 pgmargsbase.cpp:225 pgmargsbase.ui:111
#: pgmargsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
11 years ago
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:209 pgmargsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Browse for a directory; the full path name will be inserted at the current "
"cursor location in the edit box above."
11 years ago
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:210 pgmargsbase.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Arguments"
msgstr "&Argomenti..."
11 years ago
#: pgmargsbase.cpp:211 pgmargsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Specify here the initial working directory where the program is run."
msgstr ""
11 years ago
#: pgmargsbase.cpp:212 pgmargsbase.ui:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Altri..."
11 years ago
#: pgmargsbase.cpp:213 pgmargsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr ""
11 years ago
#: pgmargsbase.cpp:214 pgmargsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Browse for the initial working directory where the program is run."
11 years ago
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:215 pgmargsbase.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Working Directory"
msgstr "Directory di lavoro"
#: pgmargsbase.cpp:216 pgmargsbase.ui:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Environment variables (<tt>NAME=value</tt>):"
msgstr "Variabili di ambiente (NAME=valore):"
#: pgmargsbase.cpp:217 pgmargsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new environment variable or to modify one, specify it here in the "
"form <tt>NAME=value</tt> and click <b>Modify</b>."
11 years ago
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:220 pgmargsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"Environment variables that are set <i>in addition</i> to those that are "
"inherited are listed in this table. To add new environment variables, "
"specify them as <tt>NAME=value</tt> in the edit box above and click "
"<b>Modify</b>. To modify a value, select it in this list and click "
"<b>Modify</b>. To delete an environment variable, select it in this list and "
"click <b>Delete</b>."
11 years ago
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:221 pgmargsbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "&Modify"
11 years ago
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:222 pgmargsbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr ""
11 years ago
#: pgmargsbase.cpp:223 pgmargsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Enters the environment variable that is currently specified in the edit box "
"into the list. If the named variable is already in the list, it receives a "
"new value; otherwise, a new entry is created."
msgstr ""
11 years ago
#: pgmargsbase.cpp:224 pgmargsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
11 years ago
#: pgmargsbase.cpp:226 pgmargsbase.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"Deletes the selected environment variable from the list. This cannot be used "
"to delete environment variables that are inherited."
msgstr ""
11 years ago
#: pgmargsbase.cpp:227 pgmargsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr ""
11 years ago
#: pgmargsbase.cpp:228 pgmargsbase.ui:391
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&xsldbg Options"
msgstr "&Impostazioni Globali..."
11 years ago
#: pgmargsbase.cpp:229 pgmargsbase.ui:427
#, no-c-format
msgid "&Help"
11 years ago
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:230 pgmargsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
11 years ago
#: pgmargsbase.cpp:231 pgmargsbase.ui:458 procattachbase.cpp:130
#: procattachbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
11 years ago
#: pgmargsbase.cpp:233 pgmargsbase.ui:475 procattachbase.cpp:133
#: procattachbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
11 years ago
#: pgmsettings.cpp:26
msgid ""
"How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
"the default from the global options:"
msgstr ""
11 years ago
#: pgmsettings.cpp:61
msgid "&No input and output"
msgstr ""
11 years ago
#: pgmsettings.cpp:66
msgid "&Only output, simple terminal emulation"
msgstr ""
11 years ago
#: pgmsettings.cpp:71
msgid "&Full terminal emulation"
11 years ago
msgstr ""
#: pgmsettings.cpp:105
msgid "%1: Settings for %2"
11 years ago
msgstr ""
#: prefdebugger.cpp:21
msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
msgstr "Per rimettere i valori di default, cancella le impostazioni"
11 years ago
#: prefdebugger.cpp:25
msgid "How to invoke &GDB:"
msgstr "Come eseguire &GDB:"
11 years ago
#: prefdebugger.cpp:32
msgid ""
"%T will be replaced with a title string,\n"
"%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
"keeps the terminal window open."
11 years ago
msgstr ""
"%T verrà sostituita con il titolo,\n"
"%C verrà sostituito da uno script Bourne shell\n"
"che terrà la finestra del terminale aperta."
#: prefdebugger.cpp:38
msgid "&Terminal for program output:"
msgstr "&Terminale per l'output del programma:"
11 years ago
#: prefmisc.cpp:23
msgid "&Pop into foreground when program stops"
msgstr ""
#: prefmisc.cpp:28
msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
msgstr ""
#: prefmisc.cpp:35
msgid "&Tabstop every (characters):"
msgstr ""
#: prefmisc.cpp:37
#, fuzzy
msgid "File filter for &source files:"
msgstr "Ricarica file sorgente"
#: prefmisc.cpp:39
msgid "File filter for &header files:"
msgstr ""
#: procattach.cpp:271
msgid ": Attach to process"
msgstr ": Connessione al processo"
#: procattach.cpp:275
msgid "Specify the process number to attach to:"
msgstr "Specifica il process-id al quale connettersi:"
#: procattachbase.cpp:56 procattachbase.cpp:124 procattachbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Command"
11 years ago
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:57 procattachbase.cpp:125 procattachbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "PID"
11 years ago
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:58 procattachbase.cpp:126 procattachbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "PPID"
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:118 procattachbase.ui:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Attach to Process"
msgstr ": Connessione al processo"
#: procattachbase.cpp:119 procattachbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Filter or PID:"
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:120 procattachbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name of the process or its process ID (PID) here to reduce the "
"number of entries in the list."
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:121 procattachbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:122 procattachbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Clear filter"
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:123 procattachbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this button to clear the filter text so that all processes are displayed."
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:127 procattachbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This list displays all processes that are currently running. You must "
"select the process that you want KDbg to attach to. Use the <b>Filter or "
"PID</b> edit box to reduce the number of entries in this list.<p>The text in "
"the <i>Command</i> column is usually, but not always, the command that was "
"used to start the process. The <i>PID</i> column shows the process ID. The "
"<i>PPID</i> column shows the process ID of the parent process. Additional "
"columns show more information about the processes that is also available via "
"the system's <i>ps</i> command.</p><p>The list is not updated automatically. "
"Use the <b>Refresh</b> button to update it.</p>"
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:128 procattachbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:129 procattachbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "This button updates the list of processes."
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:132 procattachbase.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"You must select a process from the list. Then click the <b>OK</b> button to "
"attach to that process."
11 years ago
msgstr ""
#: regwnd.cpp:75
msgid "&GDB default"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:78
msgid "&Decimal"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:80
msgid "Real (&e)"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:81
msgid "Real (&f)"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:82
msgid "&Real (g)"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Riparti"
#: regwnd.cpp:429
msgid "Decoded value"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:462
msgid "x86/x87 segment"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:465
msgid "Flags"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:468
msgid "GP and others"
msgstr ""
#: threadlist.cpp:41
msgid "Thread ID"
msgstr ""
#: ttywnd.cpp:229
msgid "&Clear"
msgstr ""
#: winstack.cpp:390
msgid ": Search"
msgstr ": Cerca"
#: winstack.cpp:396
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
#: winstack.cpp:398
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"
#: winstack.cpp:400
msgid "&Backward"
msgstr "&Indietro"
#: winstack.cpp:401
msgid "Close"
msgstr ""
#: xsldbgdriver.cpp:1441
msgid "No memory dump available"
msgstr ""
#: kdbgui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kdbgui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Mostra Codice"
#: kdbgui.rc:25
#, no-c-format
msgid "E&xecution"
msgstr "E&secuzione"
#: kdbgui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Breakpoint"
#: kdbgui.rc:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Trova..."
11 years ago
#~ msgid "Toggle &Toolbar"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva &Toolbar"
#~ msgid "Toggle &Statusbar"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva &Barra di Stato"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Eseguibile"
#~ msgid "Open a source file"
#~ msgstr "Apri file sorgente"
#~ msgid "Reload source file"
#~ msgstr "Ricarica file sorgente"
#~ msgid "Run/Continue"
#~ msgstr "Esegui/Continua"
#~ msgid "Step into"
#~ msgstr "Entra nella funzione"
#~ msgid "Step over"
#~ msgstr "Salta la funzione"
#~ msgid "Step out"
#~ msgstr "Esci dalla funzione"
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Breakpoint"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"