You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdbg/po/es.po

922 lines
22 KiB

12 years ago
# translation of es.po to
# KDbg - Debugger GUI for gdb
# Copyright (C) 1998-2000 Johannes Sixt
#
# Johannes Sixt <j6t@kdbg.org>, 2000.
# Borja Bergua Guerra <bbergua@arcos.inf.uc3m.es>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
12 years ago
"PO-Revision-Date: 2007-12-30 12:45+0100\n"
"Last-Translator: Borja Bergua Guerra <bbergua@arcos.inf.uc3m.es>\n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"Language: \n"
12 years ago
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
12 years ago
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
12 years ago
msgstr ""
#: brkpt.cpp:63
msgid "Add &Breakpoint"
msgstr "Añadir &Breakpoint"
#: brkpt.cpp:67
msgid "Add &Watchpoint"
msgstr "Añadir &Watchpoint"
#: brkpt.cpp:76 brkpt.cpp:235
msgid "&Disable"
msgstr "&Deshabilitar"
#: brkpt.cpp:81 brkpt.cpp:237
msgid "&Enable"
msgstr "&Habilitar"
#: brkpt.cpp:91
msgid "&View Code"
msgstr "&Ver Código"
#: brkpt.cpp:95
msgid "&Conditional..."
msgstr "&Condicionados..."
#: brkpt.cpp:316 threadlist.cpp:42
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: brkpt.cpp:317 memwindow.cpp:55
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
12 years ago
#: brkpt.cpp:318
msgid "Hits"
msgstr "Ocurrencias"
#: brkpt.cpp:319
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: brkpt.cpp:320
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: brkpt.cpp:443
msgid ": Conditional breakpoint"
msgstr ": Parada condicional"
#: brkpt.cpp:446
msgid "&Condition:"
msgstr "&Condición : "
#: brkpt.cpp:448
msgid "Ignore &next hits:"
msgstr "Ig&norar siguientes ocurrencias:"
#: dbgmainwnd.cpp:46
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:54 dbgmainwnd.cpp:388
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:57 dbgmainwnd.cpp:389
msgid "Locals"
msgstr "Locales"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:58
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:60 dbgmainwnd.cpp:390
msgid "Watches"
msgstr "Expresiones Vigiladas"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:63 dbgmainwnd.cpp:391
msgid "Registers"
msgstr "Registros"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:66 dbgmainwnd.cpp:392
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de interrupción"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:69 dbgmainwnd.cpp:394
msgid "Output"
msgstr "Salida"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:72 dbgmainwnd.cpp:393
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:75 dbgmainwnd.cpp:395
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:181
msgid "&Open Source..."
msgstr "&Abrir un fichero fuente..."
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:183
msgid "&Reload Source"
msgstr "&Recargar el fichero fuente"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:186
msgid "&Executable..."
msgstr "&Ejecutable..."
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:189
msgid "Recent E&xecutables"
msgstr "E&jecutables Recientes"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:192
msgid "&Core dump..."
msgstr ""
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:197
msgid "This &Program..."
msgstr "&Este Programa"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:200
msgid "&Global Options..."
msgstr "&Opciones globales..."
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:207
msgid "&Find"
msgstr "&Buscar"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:213
msgid "Source &code"
msgstr "&Código fuente"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:215
msgid "Stac&k"
msgstr "&Pila"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:216
msgid "&Locals"
msgstr "&Locales"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:217
msgid "&Watched expressions"
msgstr "&Expresiones Vigiladas"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:218
msgid "&Registers"
msgstr "&Registros"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:219
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Puntos de interrupción"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:220
msgid "T&hreads"
msgstr "&Hilos"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:221 pgmsettings.cpp:112
msgid "&Output"
msgstr "&Salida"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:222
msgid "&Memory"
msgstr "&Memoria"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:232
msgid "&Run"
msgstr "&Ejecutar"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:235
msgid "Step &into"
msgstr "Entrar en la &función"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:239
msgid "Step &over"
msgstr "&Otra instrucción"
#: dbgmainwnd.cpp:243
msgid "Step o&ut"
msgstr "&Salir de la función"
#: dbgmainwnd.cpp:247
msgid "Run to &cursor"
msgstr "Ejecutar hasta &cursor"
#: dbgmainwnd.cpp:251
msgid "Step i&nto by instruction"
12 years ago
msgstr ""
#: dbgmainwnd.cpp:255
msgid "Step o&ver by instruction"
msgstr ""
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:259
msgid "&Program counter to current line"
msgstr ""
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:262
msgid "&Break"
msgstr "&Parar"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:265
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:268
msgid "Re&start"
msgstr "&Reiniciar"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:271
msgid "A&ttach..."
msgstr "&Ligar..."
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:274
msgid "&Arguments..."
msgstr "&Argumentos..."
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:279
msgid "Set/Clear &breakpoint"
msgstr "&Poner/Quitar puntos de interrupción"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:282
msgid "Set &temporary breakpoint"
msgstr "&Definir puntos de interrupción temporales"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:285
msgid "&Enable/Disable breakpoint"
msgstr "&Activar/Desactivar puntos de interrupción"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:290
msgid "Watch Expression"
msgstr "Vigilar Expresión"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:293
msgid "Edit Value"
msgstr "Editar Valor"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:322
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:323
msgid "Core dump"
msgstr ""
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:588
msgid "`%1' is not a file or does not exist"
msgstr "`%1' no es un fichero o no existe"
#: dbgmainwnd.cpp:702
msgid "|All source files\n"
msgstr "|Todos los ficheros fuente\n"
#: dbgmainwnd.cpp:703
msgid "|Source files\n"
msgstr "|Ficheros fuente\n"
#: dbgmainwnd.cpp:704
msgid "|Header files\n"
msgstr "|Ficheros de cabeceras\n"
#: dbgmainwnd.cpp:705
msgid "*|All files"
msgstr "*|Todos los ficheros"
#: dbgmainwnd.cpp:800
msgid "Select the executable to debug"
msgstr "Elija el ejecutable a analizar"
12 years ago
#: dbgmainwnd.cpp:813
#, fuzzy
msgid "Select core dump"
msgstr "Elija el core dump"
#: debugger.cpp:650
msgid ""
"%1 exited unexpectedly.\n"
"Restart the session (e.g. with File|Executable)."
12 years ago
msgstr ""
"%1 se murió de forma inesperada.\n"
"Reinicie la sesión (por ejemplo,.: con Fichero|Ejecutable)."
12 years ago
#: debugger.cpp:833
12 years ago
msgid ""
"The settings for this program specify the following debugger command:\n"
"%1\n"
"Shall this command be used?"
12 years ago
msgstr ""
"La configuración de este programa especifica el siguiente depurador:\n"
"%1\n"
"¿Se debe usar esta orden?"
12 years ago
#: exprwnd.cpp:314 pgmargsbase.cpp:107 pgmargsbase.cpp:219 pgmargsbase.ui:306
#: regwnd.cpp:428
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
12 years ago
#: gdbdriver.cpp:892
msgid "<anonymous struct or union>"
12 years ago
msgstr ""
#: gdbdriver.cpp:1498
msgid "<additional entries of the array suppressed>"
msgstr "<se han suprimido las entradas adicionales del array>"
#: gdbdriver.cpp:2053 xsldbgdriver.cpp:1301
msgid "New working directory: "
msgstr "Nuevo directorio de trabajo:"
#: main.cpp:38
msgid "A Debugger"
msgstr "Un depurador"
#: main.cpp:46
msgid "XSLT debugging"
msgstr "Depuración XSLT"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Register groups and formating"
msgstr "Registro de grupos y formato"
#: main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "transcript of conversation with the debugger"
msgstr "transcripción de conversación con el depurador"
#: main.cpp:55
msgid "remote debugging via <device>"
msgstr "depuración remota a través de <device>"
#: main.cpp:56
msgid "specify language: C, XSLT"
msgstr "especificar lenguaje: C, XSLT"
#: main.cpp:57
msgid "use language XSLT (deprecated)"
msgstr "usar lenguaje XSLT (en desuso)"
#: main.cpp:58
msgid "specify arguments of debugged executable"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "specify PID of process to debug"
msgstr "especificar el PID del proceso a depurar"
#: main.cpp:60
msgid "path of executable to debug"
msgstr "ruta del ejecutable a depurar"
#: main.cpp:61
#, fuzzy
msgid "a core file to use"
msgstr "un fichero core a usar"
#: main.cpp:126
msgid "Cannot start debugger."
msgstr "Imposible iniciar el depurador."
#: mainwndbase.cpp:43
msgid " Add "
msgstr " Añadir "
#: mainwndbase.cpp:44
msgid " Del "
msgstr " Borrar "
#: mainwndbase.cpp:45
msgid "Expression"
msgstr "Expresión"
#: mainwndbase.cpp:135
msgid "active"
msgstr "activo"
#: mainwndbase.cpp:301
msgid "Don't know how to debug language `%1'"
msgstr "No se puede depurar el lenguaje `%1'"
#: mainwndbase.cpp:314
12 years ago
msgid ""
"Could not start the debugger process.\n"
"Please shut down KDbg and resolve the problem."
12 years ago
msgstr ""
"No se pudo iniciar el depurador.\n"
"Por favor, cierre KDbg y solucione el problema."
12 years ago
#: mainwndbase.cpp:418
msgid ": Global options"
msgstr ": Opciones globales"
12 years ago
#: mainwndbase.cpp:435 pgmsettings.cpp:111
msgid "&Debugger"
msgstr "&Depurador"
#: mainwndbase.cpp:436
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Miscelánea"
#: mainwndbase.cpp:506
msgid ": Program output"
msgstr ": Datos de salida"
#: memwindow.cpp:70
msgid "B&ytes"
12 years ago
msgstr ""
#: memwindow.cpp:71
msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
msgstr ""
12 years ago
#: memwindow.cpp:72
msgid "Words (&4 Bytes)"
12 years ago
msgstr ""
#: memwindow.cpp:73
msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
msgstr ""
12 years ago
#: memwindow.cpp:75 regwnd.cpp:79
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
12 years ago
#: memwindow.cpp:76
msgid "Signed &decimal"
msgstr ""
12 years ago
#: memwindow.cpp:77
msgid "&Unsigned decimal"
12 years ago
msgstr ""
#: memwindow.cpp:78 regwnd.cpp:77
msgid "&Octal"
msgstr ""
12 years ago
#: memwindow.cpp:79 regwnd.cpp:76
msgid "&Binary"
12 years ago
msgstr ""
#: memwindow.cpp:80
msgid "&Addresses"
12 years ago
msgstr ""
#: memwindow.cpp:81
msgid "&Character"
12 years ago
msgstr ""
#: memwindow.cpp:82
msgid "&Floatingpoint"
12 years ago
msgstr ""
#: memwindow.cpp:83
msgid "&Strings"
msgstr ""
#: memwindow.cpp:84
msgid "&Instructions"
msgstr "&Instrucciones"
#: pgmargs.cpp:216
msgid "Select a file name to insert as program argument"
msgstr "Seleccione un fichero para insertarlo como argumento del programa"
#: pgmargs.cpp:230
msgid "Select a directory to insert as program argument"
msgstr "Seleccione un directorio para insertarlo como argumento del programa"
#: pgmargsbase.cpp:105 pgmargsbase.cpp:218 pgmargsbase.ui:295
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
12 years ago
#: pgmargsbase.cpp:201 pgmargsbase.ui:16
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Program Arguments"
msgstr "Argumentos del programa"
#: pgmargsbase.cpp:202 pgmargsbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Run <i>%1</i> with these arguments:"
msgstr "Ejecutar <i>%1</i> con estos argumentos: "
#: pgmargsbase.cpp:203 pgmargsbase.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the arguments with which the program shall be invoked for this "
"debugging session. You specify the arguments just as you would on the "
"command line, that is, you can even use quotes and environment variables, "
"for example:<p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
12 years ago
msgstr ""
"Especifique los argumentos con los que se debe invocar el programa para esta "
"sesión de depuración. Especifique los argumentos como lo haría en línea de "
"órdenes, es decir, puede incluso usar comillas y variables de entorno, por "
"ejemplo: <p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
12 years ago
#: pgmargsbase.cpp:204 pgmargsbase.ui:94
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Insert &file name..."
msgstr "Insertar nombre de &fichero..."
12 years ago
#: pgmargsbase.cpp:205 pgmargsbase.ui:97
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr ""
12 years ago
#: pgmargsbase.cpp:206 pgmargsbase.ui:100
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Browse for a file; the full path name will be inserted at the current cursor "
"location in the edit box above."
12 years ago
msgstr ""
"Busque un fichero; la ruta completa se insertará en la posición actual del "
"cursor en la caja de edición de arriba."
12 years ago
#: pgmargsbase.cpp:207 pgmargsbase.ui:108
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Insert &directory name..."
msgstr "Insertar nombre de d&irectorio..."
12 years ago
#: pgmargsbase.cpp:208 pgmargsbase.cpp:225 pgmargsbase.ui:111
#: pgmargsbase.ui:357
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
12 years ago
#: pgmargsbase.cpp:209 pgmargsbase.ui:114
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"Browse for a directory; the full path name will be inserted at the current "
"cursor location in the edit box above."
12 years ago
msgstr ""
"Busque un directorio; la ruta completa se insertará en la posición actual "
"del cursor en la caja de edición de arriba."
12 years ago
#: pgmargsbase.cpp:210 pgmargsbase.ui:48
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Arguments"
msgstr "&Argumentos"
12 years ago
#: pgmargsbase.cpp:211 pgmargsbase.ui:181
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Specify here the initial working directory where the program is run."
12 years ago
msgstr ""
"Especifique aquí el directorio de trabajo inicial donde se ejecuta el "
"programa"
#: pgmargsbase.cpp:212 pgmargsbase.ui:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Más..."
12 years ago
#: pgmargsbase.cpp:213 pgmargsbase.ui:200
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
12 years ago
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:214 pgmargsbase.ui:203
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Browse for the initial working directory where the program is run."
msgstr "Elija el directorio de trabajo inicial donde se ejecuta el programa"
12 years ago
#: pgmargsbase.cpp:215 pgmargsbase.ui:162
12 years ago
#, no-c-format
msgid "&Working Directory"
msgstr "&Directorio de trabajo"
12 years ago
#: pgmargsbase.cpp:216 pgmargsbase.ui:278
12 years ago
#, no-c-format
msgid "Environment variables (<tt>NAME=value</tt>):"
msgstr "Variables de entorno (<tt>NOMBRE=valor</tt>):"
12 years ago
#: pgmargsbase.cpp:217 pgmargsbase.ui:289
12 years ago
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new environment variable or to modify one, specify it here in the "
"form <tt>NAME=value</tt> and click <b>Modify</b>."
12 years ago
msgstr ""
"Para añadir una nueva variable de entorno o para modificar una, "
"especifiquela aquí de la forma <tt>NOMBRE=valor</tt> y pulse <b>Modificar</"
"b>."
12 years ago
#: pgmargsbase.cpp:220 pgmargsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"Environment variables that are set <i>in addition</i> to those that are "
"inherited are listed in this table. To add new environment variables, "
"specify them as <tt>NAME=value</tt> in the edit box above and click "
"<b>Modify</b>. To modify a value, select it in this list and click "
"<b>Modify</b>. To delete an environment variable, select it in this list and "
"click <b>Delete</b>."
12 years ago
msgstr ""
"Las variables de entorno que se especifiquen <i>además de</i> aquellas que "
"se hereden se listan en esta tabla. Para añadir nuevas variables de entorno, "
"especifiquelas de la forma <tt>NOMBRE=valor</tt> en la caja de edición de "
"arriba y pulse <b>Modificar</b>. Para modificar un valor, selecciónelo en "
"esta lista y pulse <b>Modificar</b>. Para eliminar una variable de entorno, "
"selecciónela en esta lista y pulse <b>Eliminar</b>"
12 years ago
#: pgmargsbase.cpp:222 pgmargsbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
12 years ago
msgstr ""
#: pgmargsbase.cpp:223 pgmargsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Enters the environment variable that is currently specified in the edit box "
"into the list. If the named variable is already in the list, it receives a "
"new value; otherwise, a new entry is created."
12 years ago
msgstr ""
"Introduce la variable de entorno que está especificada actualmente en la "
"caja de edición dentro de la lista. Si la variable ya está en la lista, "
"recibe un nuevo valor, en otro caso, se crea una nueva entrada."
12 years ago
#: pgmargsbase.cpp:226 pgmargsbase.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"Deletes the selected environment variable from the list. This cannot be used "
"to delete environment variables that are inherited."
msgstr ""
"Elimina la variables de entorno seleccionada de la lista. No puede usarse "
"para eliminar variables de entorno heredadas."
12 years ago
#: pgmargsbase.cpp:227 pgmargsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Entorno"
12 years ago
#: pgmargsbase.cpp:228 pgmargsbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "&xsldbg Options"
msgstr "&Opciones xsldbg"
12 years ago
#: pgmargsbase.cpp:230 pgmargsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
12 years ago
#: pgmsettings.cpp:26
msgid ""
"How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
"the default from the global options:"
12 years ago
msgstr ""
"Cómo iniciar &GDB - dejar en blanco para usar\n"
"la opción por omisión de las opciones globales:"
12 years ago
#: pgmsettings.cpp:61
msgid "&No input and output"
msgstr "&Sin entrada ni salida"
12 years ago
#: pgmsettings.cpp:66
msgid "&Only output, simple terminal emulation"
msgstr "Só&lo salida, emulación de terminal sencilla"
12 years ago
#: pgmsettings.cpp:71
msgid "&Full terminal emulation"
msgstr "&Emulación de terminal completa"
12 years ago
#: pgmsettings.cpp:105
msgid "%1: Settings for %2"
msgstr "%1: Configuración para %2"
12 years ago
#: prefdebugger.cpp:21
msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
msgstr "Borrar las entradas para volver a los valores por omisión"
12 years ago
#: prefdebugger.cpp:25
msgid "How to invoke &GDB:"
msgstr "Cómo iniciar &GDB"
12 years ago
#: prefdebugger.cpp:32
msgid ""
"%T will be replaced with a title string,\n"
"%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
"keeps the terminal window open."
msgstr ""
"%T Será reemplazado por un título,\n"
"%C será reemplazado por un guión de Bourne shell que\n"
"mantenga la ventana de terminal abierta."
12 years ago
#: prefdebugger.cpp:38
msgid "&Terminal for program output:"
msgstr "&Terminal de los datos de salida:"
12 years ago
#: prefmisc.cpp:23
msgid "&Pop into foreground when program stops"
msgstr "&Saltar a primer plano cuando el programa finalice"
#: prefmisc.cpp:28
msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
msgstr "Tiempo hasta que la ventana vuelva (en milisegundos):"
#: prefmisc.cpp:35
msgid "&Tabstop every (characters):"
msgstr ""
#: prefmisc.cpp:37
msgid "File filter for &source files:"
msgstr "Filtro para ficheros fuente:"
#: prefmisc.cpp:39
msgid "File filter for &header files:"
msgstr "Filtro para ficheros de &cabeceras:"
#: procattach.cpp:271
msgid ": Attach to process"
msgstr ": Ligarse al proceso"
12 years ago
#: procattach.cpp:275
msgid "Specify the process number to attach to:"
msgstr "Especificar el número de proceso al que ligarse :"
12 years ago
#: procattachbase.cpp:56 procattachbase.cpp:124 procattachbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: procattachbase.cpp:57 procattachbase.cpp:125 procattachbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "PID"
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:58 procattachbase.cpp:126 procattachbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "PPID"
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:118 procattachbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Attach to Process"
msgstr "Ligar al proceso"
#: procattachbase.cpp:119 procattachbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Filter or PID:"
msgstr "&Filtro o PID"
#: procattachbase.cpp:120 procattachbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name of the process or its process ID (PID) here to reduce the "
"number of entries in the list."
msgstr ""
"Escriba el nombre del proceso o su identificador (PID) aquí para reducir el "
"número de entradas en la lista."
#: procattachbase.cpp:121 procattachbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr ""
#: procattachbase.cpp:122 procattachbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Clear filter"
msgstr "Borrar filtro"
#: procattachbase.cpp:123 procattachbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this button to clear the filter text so that all processes are displayed."
msgstr ""
"Use este botón para borrar el texto del filtro de forma que se muestren "
"todos los procesos."
#: procattachbase.cpp:127 procattachbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This list displays all processes that are currently running. You must "
"select the process that you want KDbg to attach to. Use the <b>Filter or "
"PID</b> edit box to reduce the number of entries in this list.<p>The text in "
"the <i>Command</i> column is usually, but not always, the command that was "
"used to start the process. The <i>PID</i> column shows the process ID. The "
"<i>PPID</i> column shows the process ID of the parent process. Additional "
"columns show more information about the processes that is also available via "
"the system's <i>ps</i> command.</p><p>The list is not updated automatically. "
"Use the <b>Refresh</b> button to update it.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta lista muestra todos los procesos que se estań ejecutando "
"actualmente. Debe seleccionar el proceso al que quiera que KDbg se ligue. "
"Use la caja de edición <b>Filtro o PID</b> para reducir el número de "
"entradas en esta lista.<p> El texto en la columna <i>Comando</i> es "
"normalmente, pero no siempre, la orden que se usó para iniciar el proceso. "
"La columna <i>PID</i> muestra el identificador del proceso. La columna "
"<i>PPID</i> muestra el identificador del proceso padre. Las demás columnas "
"muestran más información sobre los procesos que también esta disponible a "
"través de la orden del sistema <i>ps</i>.</p><p>La lista no se actualiza "
"automáticamente. Use el botón <b>Actualizar</b> para actualizarla.</p>"
#: procattachbase.cpp:128 procattachbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Actualizar"
#: procattachbase.cpp:129 procattachbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "This button updates the list of processes."
msgstr "Este botón actualiza la lista de procesos."
#: procattachbase.cpp:132 procattachbase.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"You must select a process from the list. Then click the <b>OK</b> button to "
"attach to that process."
msgstr ""
"Debe seleccionar un proceso de la lista. Después, pulse el botón <b>Aceptar</"
"b> para ligar a ese proceso."
12 years ago
#: regwnd.cpp:75
msgid "&GDB default"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:78
msgid "&Decimal"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:80
msgid "Real (&e)"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:81
msgid "Real (&f)"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:82
msgid "&Real (g)"
msgstr ""
#: regwnd.cpp:427
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#: regwnd.cpp:429
msgid "Decoded value"
msgstr "Valor Decodificado"
#: regwnd.cpp:462
msgid "x86/x87 segment"
msgstr "Segmento x86/x87"
#: regwnd.cpp:465
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"
#: regwnd.cpp:468
msgid "GP and others"
msgstr "GP y otros"
#: threadlist.cpp:41
msgid "Thread ID"
msgstr "ID de Hilo"
#: ttywnd.cpp:229
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: winstack.cpp:390
msgid ": Search"
msgstr ": Buscar"
#: winstack.cpp:396
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Distinción de mayúsculas"
#: winstack.cpp:398
msgid "&Forward"
msgstr "&Siguiente"
#: winstack.cpp:400
msgid "&Backward"
msgstr "&Anterior"
#: xsldbgdriver.cpp:1408
msgid "No memory dump available"
msgstr "Volcado de memoria no disponible"
#: kdbgui.rc:25
#, no-c-format
msgid "E&xecution"
msgstr "E&jecución"
#: kdbgui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "&Punto de interrupción"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver Código"