|
|
# Translation Table for KDbg into Italian
|
|
|
#
|
|
|
# Tabella di traduzione per KDbg dall'inglese all'italiano
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Massimo Morin <mmorin@schedsys.com, mmorin@110.net>, 1999.
|
|
|
# Walter Tasin <tasin@e-technik.fh-muenchen.de>, 1999.
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
|
|
#
|
|
|
# Queste regole vengono da Kdevelop it.po
|
|
|
#
|
|
|
# Regole Base
|
|
|
#
|
|
|
# Bisogna fissarsi delle regole da cui partire, per cui parto da
|
|
|
# queste; se qualcuno me ne può suggerire di altre e/o di
|
|
|
# migliori....
|
|
|
#
|
|
|
# o Uso sempre la seconda persona singolare in forma IMPERATIVA
|
|
|
# PRESENTE (fai, premi etc..) quando mi riferisco all'utente
|
|
|
# o Uso la prima persona singolare indicativa quando riferito al
|
|
|
# programma (compilo.... controllo....)
|
|
|
# o Parole che riferiscono a programmi all'interno di frasi le
|
|
|
# racchiudo in `' cosicchè non siano troppo ambigui
|
|
|
# o Cerco di evitare il più possibile ripetizioni di aggettivi
|
|
|
# possessivi quali "tuo, nostro..." per cui "your project" diventa "il
|
|
|
# progetto"
|
|
|
# o Gli avverbi come "here" e simili non hanno molto senso in
|
|
|
# italiano (sono proprio brutti ed ovvii) per cui se sono ripetitivi
|
|
|
# e inutili come "Add comments here" diviene "Aggiungi commenti" li
|
|
|
# tolgo
|
|
|
# o Le parole inglesi sono ammesse in italiano ma non hanno plurale,
|
|
|
# per cui "file" diventa "il file" e "files" diventa "i file"
|
|
|
# o Non sono sicuro ma alcune parole inglesi si sono italianizzate,
|
|
|
# per cui "to click" è diventato "clickare" e "to debug"
|
|
|
# "debuggare"... vedo di usare "the comon sense (tm)"
|
|
|
# o Le abbreviazioni le tengo uguali (CV, RFV) anche perchè
|
|
|
# molte volte non so come interpretarle....
|
|
|
#
|
|
|
# (WAT) spiegazione (CV = class view - struttura di classe,
|
|
|
# RFV = real file view - presentazione di tutti i file,
|
|
|
# LFV=logical fileview - presentazione dei file collegati
|
|
|
# col progetto)
|
|
|
#
|
|
|
# # o Uso ' come apostrofo e ` come accento (non ho i caratteri a, e i
|
|
|
# # accentati per ora :( )
|
|
|
# #
|
|
|
# o (WAT) Sempre usare la vocale e con ` per è (o con ´ per ó, o con ` per ò,
|
|
|
# u con ` per ù, ecc. ...)
|
|
|
# ... c'è un programma che cambierà poi queste combinazioni
|
|
|
# nelle vocali accentate
|
|
|
# ' <= usa questo tipo di accento come apostrofo
|
|
|
#
|
|
|
# Traduzioni mancate
|
|
|
#
|
|
|
# Secondo me alcune parole inglesi hanno più significato per i
|
|
|
# programmatori nella loro forma originale che non in una "possibile"
|
|
|
# traduzione. Qui di seguito indico le parole non tradotte.
|
|
|
#
|
|
|
# - file
|
|
|
# - directory
|
|
|
# - bug detesto la parola "baco", anche perchè diciamo
|
|
|
# debuggare e non debacare :)
|
|
|
# - editor what the heck we are talking with programmers not with
|
|
|
# secretaries!
|
|
|
# - ChangeLog non mi viene niente di meglio
|
|
|
# - DistClean è una opzione standard del make
|
|
|
# - window manager
|
|
|
# - warning sembra più bello di avvisi (quando non è attenzione!)
|
|
|
# - widget
|
|
|
# - syntax highlighting
|
|
|
# - bookmark segnalibro non mi piace
|
|
|
# - clipboard è più bello di avagnetta
|
|
|
# - wizard decisamente meglio che mago o stregone 8-)
|
|
|
# - stop (vedi sotto)
|
|
|
# - breakpoint meglio di "punto di interruzione"
|
|
|
# - database
|
|
|
# - logo
|
|
|
# - private protected public sono keyword
|
|
|
# - team non esiste un analogo in italiano
|
|
|
# - target quando si riferisce a regola del makefile
|
|
|
# - symbol table
|
|
|
# - shared library librerie condivise?? È più bello inalterato
|
|
|
# - touch quando si tratta del programma (touch)
|
|
|
# - job quando si tratta di job=task
|
|
|
# - cast promozione nei casi che ha senso, sennò invariato (eppoi si dice cast anche in italiano)
|
|
|
# - prototype quando parliamo di prototype di funzione
|
|
|
# - signed/unsigned quando si tratta di modificatori
|
|
|
# - fixed point and floating point non ha senso tradurre
|
|
|
# - old-style
|
|
|
# - C-style
|
|
|
# - breakpoint
|
|
|
# - process-id
|
|
|
#
|
|
|
# Ambiguità
|
|
|
#
|
|
|
# Queste sono parole che traduco in parte ma non sono la "miglior traduzione
|
|
|
# possibile" ma mi pare che il senso sia vicino (almeno nelle
|
|
|
# intenzioni.... consigli???)
|
|
|
#
|
|
|
# - source lo traduco in `sorgente', solo se non è chiaro dal
|
|
|
# contesto altrimenti lascio inalterato
|
|
|
# - project qualche volta ha più senso parlare di `project file'
|
|
|
# che `file del progetto'
|
|
|
# - report in alcuni casi lo traduco in rapporto in altri lo
|
|
|
# lascio inalterato (come Bug report)
|
|
|
# - tree qualche volta `albero' va bene ma altre volte
|
|
|
# preferisco `struttura'
|
|
|
# - dialog qualche volta lo traduco in "finestra di dialogo" o
|
|
|
# semplicemente "finestra" ma in casi come "dialog
|
|
|
# editor" lo lascio inalterato
|
|
|
# - history page la lascio come "history page" perché non so come
|
|
|
# tradurla nel modo più sensato
|
|
|
# - view è vista o visualizzazione o visore???? Mah!!! Cerco
|
|
|
# di esser consistente..... In linea di massima se è ...-View
|
|
|
# come in Output-View la traduco come Vista (Vista-Output)
|
|
|
# - All of Fame che è l'Aula Magna??? Ahò facciamo meno i ganzi per
|
|
|
# favore ;)
|
|
|
# - Make se è il programma lo lascio inalterato, altrimenti lo
|
|
|
# traduco in "Crea"
|
|
|
# - Build preferirei lasciarlo in inglese ma penso che
|
|
|
# "costruire" vada bene lo stesso
|
|
|
# - Clean "elimina" mi pare più appropriato che "pulisci"
|
|
|
# - Access traduco con Accedi ma potrebbe essere anche "Entra" o
|
|
|
# "Procedi"
|
|
|
# - Severity => severità ma non mi piace meglio gravità
|
|
|
# - Application "applicazione" ma certe volte lo lascio
|
|
|
# inalterato come in "Application Wizard"
|
|
|
# - fail "fallire" ma non mi piace
|
|
|
# - stop alcune volte rimane inalterato come semplicemente
|
|
|
# "Stop" ma altre lo traduco con interrompi.
|
|
|
# - togglebutton selettore o bottone di selezione
|
|
|
# - machine lo traduco con sistema perchè mi pare più bello di macchina
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: Kdbg\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:27+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 03:14+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/kdbg/it/>\n"
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "idefix"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ifx@lazytux.it"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:63
|
|
|
msgid "Add &Breakpoint"
|
|
|
msgstr "aggiungi &Breakpoint"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:67
|
|
|
msgid "Add &Watchpoint"
|
|
|
msgstr "aggiungi &Watchpoint"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:76 brkpt.cpp:235
|
|
|
msgid "&Disable"
|
|
|
msgstr "&Disabilita"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:81 brkpt.cpp:237
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "&abilita"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:91
|
|
|
msgid "&View Code"
|
|
|
msgstr "&Mostra Codice"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:95
|
|
|
msgid "&Conditional..."
|
|
|
msgstr "&Condizione..."
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:316 threadlist.cpp:42
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:317 memwindow.cpp:55
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "indirizzo"
|
|
|
|
|
|
# Penso si riferisca a breakpoint, per cui sono i "passaggi" di esecuzione dell'istruzione
|
|
|
#: brkpt.cpp:318
|
|
|
msgid "Hits"
|
|
|
msgstr "Passaggi"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:319
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "Ignora"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:320
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Condizione"
|
|
|
|
|
|
# (WAT) comm: titolo della finestra di dialogo, mentre mettere le impostazioni
|
|
|
# meglio cominciare con una lettera maiuscola
|
|
|
#: brkpt.cpp:443
|
|
|
msgid ": Conditional breakpoint"
|
|
|
msgstr ": Breakpoint condizionato"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:446
|
|
|
msgid "&Condition:"
|
|
|
msgstr "&Condizione:"
|
|
|
|
|
|
#: brkpt.cpp:448
|
|
|
msgid "Ignore &next hits:"
|
|
|
msgstr "Ignora il &prossimo passaggio:"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:46
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:54 dbgmainwnd.cpp:388
|
|
|
msgid "Stack"
|
|
|
msgstr "pila"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:57 dbgmainwnd.cpp:389
|
|
|
msgid "Locals"
|
|
|
msgstr "locale"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:58
|
|
|
msgid "Variable"
|
|
|
msgstr "Variabile"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:60 dbgmainwnd.cpp:390
|
|
|
msgid "Watches"
|
|
|
msgstr "orologi"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:63 dbgmainwnd.cpp:391
|
|
|
msgid "Registers"
|
|
|
msgstr "Registri"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:66 dbgmainwnd.cpp:392
|
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
|
msgstr "Breakpoint"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:69 dbgmainwnd.cpp:394
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:72 dbgmainwnd.cpp:393
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
|
msgstr "discussioni"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:75 dbgmainwnd.cpp:395
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr "memoria"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:181
|
|
|
msgid "&Open Source..."
|
|
|
msgstr "&Apri Sorgente..."
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:183
|
|
|
msgid "&Reload Source"
|
|
|
msgstr "&Ricarica Sorgente"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:186
|
|
|
msgid "&Executable..."
|
|
|
msgstr "&Eseguibile..."
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:189
|
|
|
msgid "Recent E&xecutables"
|
|
|
msgstr "Eseguibili Recenti"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:192
|
|
|
msgid "&Core dump..."
|
|
|
msgstr "&Core dump..."
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:197
|
|
|
msgid "This &Program..."
|
|
|
msgstr "questo &programma...."
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:200
|
|
|
msgid "&Global Options..."
|
|
|
msgstr "&Impostazioni Globali..."
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:207
|
|
|
msgid "&Find"
|
|
|
msgstr "&cerca"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:213
|
|
|
msgid "Source &code"
|
|
|
msgstr "codice sorgente"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:215
|
|
|
msgid "Stac&k"
|
|
|
msgstr "pila"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:216
|
|
|
msgid "&Locals"
|
|
|
msgstr "locali"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:217
|
|
|
msgid "&Watched expressions"
|
|
|
msgstr "Espressioni osservate"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:218
|
|
|
msgid "&Registers"
|
|
|
msgstr "Registri"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:219
|
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
|
msgstr "Breakpoint"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:220
|
|
|
msgid "T&hreads"
|
|
|
msgstr "discussioni"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:221 pgmsettings.cpp:112
|
|
|
msgid "&Output"
|
|
|
msgstr "&Output"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:222
|
|
|
msgid "&Memory"
|
|
|
msgstr "memoria"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:232
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Esegui"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:235
|
|
|
msgid "Step &into"
|
|
|
msgstr "Entra nella &funzione"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:239
|
|
|
msgid "Step &over"
|
|
|
msgstr "&Salta la funzione"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:243
|
|
|
msgid "Step o&ut"
|
|
|
msgstr "&Esci dalla funzione"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:247
|
|
|
msgid "Run to &cursor"
|
|
|
msgstr "Esegui fino al &cursore"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:251
|
|
|
msgid "Step i&nto by instruction"
|
|
|
msgstr "un passo dentro da istruzioni"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:255
|
|
|
msgid "Step o&ver by instruction"
|
|
|
msgstr "un passo sopra da istruzioni"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:259
|
|
|
msgid "&Program counter to current line"
|
|
|
msgstr "contatore del programma alla riga corrente"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:262
|
|
|
msgid "&Break"
|
|
|
msgstr "&Interrompi"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:265
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
|
msgstr "&uccidi"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:268
|
|
|
msgid "Re&start"
|
|
|
msgstr "&Riparti"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:271
|
|
|
msgid "A&ttach..."
|
|
|
msgstr "Co&nnetti..."
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:274
|
|
|
msgid "&Arguments..."
|
|
|
msgstr "&Argomenti..."
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:279
|
|
|
msgid "Set/Clear &breakpoint"
|
|
|
msgstr "Imposta/Elimina &breakpoint"
|
|
|
|
|
|
# (WAT) corr: mancanza del hotkey
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:282
|
|
|
msgid "Set &temporary breakpoint"
|
|
|
msgstr "Imposta breakpoint &temporaneo"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:285
|
|
|
msgid "&Enable/Disable breakpoint"
|
|
|
msgstr "&Abilita/Disabilita breakpoint"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:290
|
|
|
msgid "Watch Expression"
|
|
|
msgstr "Guarda l'espressione"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:293
|
|
|
msgid "Edit Value"
|
|
|
msgstr "edita il valore"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:322
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Riparti"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:323
|
|
|
msgid "Core dump"
|
|
|
msgstr "Core dump"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:588
|
|
|
msgid "`%1' is not a file or does not exist"
|
|
|
msgstr "`%1' non è un file oppure non esiste"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:702
|
|
|
msgid "|All source files\n"
|
|
|
msgstr "|tutti i file sorgente\n"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:703
|
|
|
msgid "|Source files\n"
|
|
|
msgstr "|file sorgente\n"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:704
|
|
|
msgid "|Header files\n"
|
|
|
msgstr "|file intestazione\n"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:705
|
|
|
msgid "*|All files"
|
|
|
msgstr "*|tutti i files"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:800
|
|
|
msgid "Select the executable to debug"
|
|
|
msgstr "Seleziona l'eseguibile da debuggare"
|
|
|
|
|
|
#: dbgmainwnd.cpp:813
|
|
|
msgid "Select core dump"
|
|
|
msgstr "Seleziona il core dump"
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 exited unexpectedly.\n"
|
|
|
"Restart the session (e.g. with File|Executable)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 è terminato inaspettatamente.\n"
|
|
|
"Riapri la sessione (ad esempio con File|Esegui)."
|
|
|
|
|
|
#: debugger.cpp:833
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings for this program specify the following debugger command:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Shall this command be used?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"le impostazioni per questo programma specificano il seguente comando di "
|
|
|
"debug:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Deve essere usato questo comando?"
|
|
|
|
|
|
#: exprwnd.cpp:314 pgmargsbase.ui:297 regwnd.cpp:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
|
|
#: gdbdriver.cpp:892
|
|
|
msgid "<anonymous struct or union>"
|
|
|
msgstr "<struttura anonima o unione>"
|
|
|
|
|
|
#: gdbdriver.cpp:1498
|
|
|
msgid "<additional entries of the array suppressed>"
|
|
|
msgstr "<voci aggiuntive dell'array soppresso>"
|
|
|
|
|
|
# (WAT) corr: directory
|
|
|
#: gdbdriver.cpp:2053 xsldbgdriver.cpp:1304
|
|
|
msgid "New working directory: "
|
|
|
msgstr "Nuova directory di lavoro: "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "A Debugger"
|
|
|
msgstr "un debugger"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "XSLT debugging"
|
|
|
msgstr "XSLT Debugging"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Register groups and formating"
|
|
|
msgstr "Registrare gruppi e formattazione"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "transcript of conversation with the debugger"
|
|
|
msgstr "trascrizione della conversazione con il debugger"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "remote debugging via <device>"
|
|
|
msgstr "debug remoto tramite <device>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "specify language: C, XSLT"
|
|
|
msgstr "specifica linguaggio: C, XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "use language XSLT (deprecated)"
|
|
|
msgstr "usa linguaggio XSLT (sconsigliato)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "specify arguments of debugged executable"
|
|
|
msgstr "specificare gli argomenti dell'eseguibile debuggato"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "specify PID of process to debug"
|
|
|
msgstr "specificare PID del processo per eseguire il debug"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "path of executable to debug"
|
|
|
msgstr "percorso dell' eseguibile da debuggare"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "a core file to use"
|
|
|
msgstr "un file core da usare"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "Cannot start debugger."
|
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il debugger."
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:43
|
|
|
msgid " Add "
|
|
|
msgstr " Aggiungi "
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:44
|
|
|
msgid " Del "
|
|
|
msgstr " Elimina "
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:45
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "Espressione"
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:135
|
|
|
msgid "active"
|
|
|
msgstr "attiva"
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:301
|
|
|
msgid "Don't know how to debug language `%1'"
|
|
|
msgstr "Non so come eseguire il debug del linguaggio `%1'"
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start the debugger process.\n"
|
|
|
"Please shut down KDbg and resolve the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossibile avviare il processo di debugger.\n"
|
|
|
"Chiudi KDbg e risolvi il problema."
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:418
|
|
|
msgid ": Global options"
|
|
|
msgstr ": Impostazioni globali"
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:435 pgmsettings.cpp:111
|
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
|
msgstr "&debugger"
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:436
|
|
|
msgid "&Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "&miscellaneous"
|
|
|
|
|
|
#: mainwndbase.cpp:506
|
|
|
msgid ": Program output"
|
|
|
msgstr ": Output del programma"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:70
|
|
|
msgid "B&ytes"
|
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:71
|
|
|
msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
|
|
|
msgstr "Mezzaparola (&2 Bytes)"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:72
|
|
|
msgid "Words (&4 Bytes)"
|
|
|
msgstr "Parola (&4 Bytes)"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:73
|
|
|
msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
|
|
|
msgstr "Giantwords (&8 bytes)"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:75 regwnd.cpp:79
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
|
msgstr "esadecimale"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:76
|
|
|
msgid "Signed &decimal"
|
|
|
msgstr "decimale firmato"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:77
|
|
|
msgid "&Unsigned decimal"
|
|
|
msgstr "decimale non firmato"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:78 regwnd.cpp:77
|
|
|
msgid "&Octal"
|
|
|
msgstr "ottale"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:79 regwnd.cpp:76
|
|
|
msgid "&Binary"
|
|
|
msgstr "binario"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:80
|
|
|
msgid "&Addresses"
|
|
|
msgstr "indirizzi"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:81
|
|
|
msgid "&Character"
|
|
|
msgstr "carattere"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:82
|
|
|
msgid "&Floatingpoint"
|
|
|
msgstr "virgola mobile"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:83
|
|
|
msgid "&Strings"
|
|
|
msgstr "stringhe"
|
|
|
|
|
|
#: memwindow.cpp:84
|
|
|
msgid "&Instructions"
|
|
|
msgstr "istruzioni"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargs.cpp:216
|
|
|
msgid "Select a file name to insert as program argument"
|
|
|
msgstr "Seleziona un nome file da inserire come argomento del programma"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargs.cpp:230
|
|
|
msgid "Select a directory to insert as program argument"
|
|
|
msgstr "Seleziona una directory da inserire come argomento del programma"
|
|
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
|
|
|
"the default from the global options:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Come invocare & GDB - lasciare vuoto per usare\n"
|
|
|
"il valore predefinito dalle opzioni globali:"
|
|
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:61
|
|
|
msgid "&No input and output"
|
|
|
msgstr "&Nessun input e output"
|
|
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:66
|
|
|
msgid "&Only output, simple terminal emulation"
|
|
|
msgstr "Solo uscita, semplice emulazione di terminale"
|
|
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:71
|
|
|
msgid "&Full terminal emulation"
|
|
|
msgstr "emulazione terminale completa"
|
|
|
|
|
|
#: pgmsettings.cpp:105
|
|
|
msgid "%1: Settings for %2"
|
|
|
msgstr "%1: impostazioni per %2"
|
|
|
|
|
|
#: prefdebugger.cpp:21
|
|
|
msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
|
|
|
msgstr "Per rimettere i valori di default, cancella le impostazioni."
|
|
|
|
|
|
#: prefdebugger.cpp:25
|
|
|
msgid "How to invoke &GDB:"
|
|
|
msgstr "Come eseguire &GDB:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdebugger.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%T will be replaced with a title string,\n"
|
|
|
"%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
|
|
|
"keeps the terminal window open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%T verrà sostituita con il titolo,\n"
|
|
|
"%C verrà sostituito da uno script Bourne shell\n"
|
|
|
"che terrà la finestra del terminale aperta."
|
|
|
|
|
|
#: prefdebugger.cpp:38
|
|
|
msgid "&Terminal for program output:"
|
|
|
msgstr "&Terminale per l'output del programma:"
|
|
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:23
|
|
|
msgid "&Pop into foreground when program stops"
|
|
|
msgstr "&Pop in primo piano quando il programma si ferma"
|
|
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:28
|
|
|
msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
|
|
|
msgstr "tempo prima che ritorni la finestra (in millisecondi):"
|
|
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:35
|
|
|
msgid "&Tabstop every (characters):"
|
|
|
msgstr "tabulatore ogni (characters):"
|
|
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:37
|
|
|
msgid "File filter for &source files:"
|
|
|
msgstr "Filtro file per &file sorgente:"
|
|
|
|
|
|
#: prefmisc.cpp:39
|
|
|
msgid "File filter for &header files:"
|
|
|
msgstr "Filtro file per file &header:"
|
|
|
|
|
|
#: procattach.cpp:271
|
|
|
msgid ": Attach to process"
|
|
|
msgstr ": Connessione al processo"
|
|
|
|
|
|
#: procattach.cpp:275
|
|
|
msgid "Specify the process number to attach to:"
|
|
|
msgstr "Specifica il process-id al quale connettersi:"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:75
|
|
|
msgid "&GDB default"
|
|
|
msgstr "&GDB predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:78
|
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
|
msgstr "&Decimale"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:80
|
|
|
msgid "Real (&e)"
|
|
|
msgstr "vero (&e)"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:81
|
|
|
msgid "Real (&f)"
|
|
|
msgstr "vero (&f)"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:82
|
|
|
msgid "&Real (g)"
|
|
|
msgstr "vero (g)"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:427
|
|
|
msgid "Register"
|
|
|
msgstr "Registra"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:429
|
|
|
msgid "Decoded value"
|
|
|
msgstr "Valore decodificato"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:462
|
|
|
msgid "x86/x87 segment"
|
|
|
msgstr "segmento x86/x87"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:465
|
|
|
msgid "Flags"
|
|
|
msgstr "spunte"
|
|
|
|
|
|
#: regwnd.cpp:468
|
|
|
msgid "GP and others"
|
|
|
msgstr "GP e altri"
|
|
|
|
|
|
#: threadlist.cpp:41
|
|
|
msgid "Thread ID"
|
|
|
msgstr "ID intestazione"
|
|
|
|
|
|
#: ttywnd.cpp:229
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "pulisci"
|
|
|
|
|
|
#: winstack.cpp:390
|
|
|
msgid ": Search"
|
|
|
msgstr ": Cerca"
|
|
|
|
|
|
#: winstack.cpp:396
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
|
|
|
|
|
|
#: winstack.cpp:398
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Avanti"
|
|
|
|
|
|
#: winstack.cpp:400
|
|
|
msgid "&Backward"
|
|
|
msgstr "&Indietro"
|
|
|
|
|
|
#: xsldbgdriver.cpp:1411
|
|
|
msgid "No memory dump available"
|
|
|
msgstr "Nessun salvataggio di memoria disponibile"
|
|
|
|
|
|
#: kdbgui.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xecution"
|
|
|
msgstr "E&secuzione"
|
|
|
|
|
|
#: kdbgui.rc:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Breakpoint"
|
|
|
msgstr "&Breakpoint"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program Arguments"
|
|
|
msgstr "Argomenti del programma"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Arguments"
|
|
|
msgstr "&Argomenti"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run <i>%1</i> with these arguments:"
|
|
|
msgstr "Esegui <i>%1</i> con questi argomenti:"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the arguments with which the program shall be invoked for this "
|
|
|
"debugging session. You specify the arguments just as you would on the "
|
|
|
"command line, that is, you can even use quotes and environment variables, "
|
|
|
"for example:<p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Specificare gli argomenti con i quali il programma deve essere invocato per "
|
|
|
"questa sessione di debug. Si specificano gli argomenti proprio come si "
|
|
|
"farebbe sulla riga di comando, cioè si possono anche usare virgolette e "
|
|
|
"variabili d'ambiente, ad esempio: <p> <tt> - messaggio 'start in:' $ HOME </ "
|
|
|
"tt>"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &file name..."
|
|
|
msgstr "inserisci nome file..."
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Browse for a file; the full path name will be inserted at the current cursor "
|
|
|
"location in the edit box above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cerca un file; il nome completo del percorso verra inserito nella posizione "
|
|
|
"corrente del cursore nella casella di modifica sopra."
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &directory name..."
|
|
|
msgstr "Inserisci &nome della directory..."
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Browse for a directory; the full path name will be inserted at the current "
|
|
|
"cursor location in the edit box above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cerca una directory; il nome completo del percorso verra inserito nella "
|
|
|
"posizione corrente del cursore nella casella di modifica sopra."
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Working Directory"
|
|
|
msgstr "&Directory di lavoro"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify here the initial working directory where the program is run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Specificare qui la directory di lavoro iniziale in cui viene eseguito il "
|
|
|
"programma."
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&sfoglia..."
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Browse for the initial working directory where the program is run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cercare la directory di lavoro iniziale in cui viene eseguito il programma."
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Environment"
|
|
|
msgstr "&ambiente"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment variables (<tt>NAME=value</tt>):"
|
|
|
msgstr "Variabili di ambiente (<tt>NAME=valore</tt>):"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To add a new environment variable or to modify one, specify it here in the "
|
|
|
"form <tt>NAME=value</tt> and click <b>Modify</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per aggiungere una nuova variabile di ambiente o modificarne una, "
|
|
|
"specificarla qui nel modulo <tt>NAME=valore</tt>e fare clic su<b>Modifica</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Environment variables that are set <i>in addition</i> to those that are "
|
|
|
"inherited are listed in this table. To add new environment variables, "
|
|
|
"specify them as <tt>NAME=value</tt> in the edit box above and click "
|
|
|
"<b>Modify</b>. To modify a value, select it in this list and click "
|
|
|
"<b>Modify</b>. To delete an environment variable, select it in this list and "
|
|
|
"click <b>Delete</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le variabili di ambiente che sono impostate <i>in aggiunta</i> a quelle che "
|
|
|
"sono ereditate sono elencate in questa tabella. Per aggiungere nuove "
|
|
|
"variabili di ambiente, specificale come <tt>NOME=valore</tt> nella casella "
|
|
|
"di modifica sopra e fai clic su <b>Modifica</b>. Per modificare un valore, "
|
|
|
"selezionalo in questo elenco e fai clic su <b>Modifica</b>. Per eliminare "
|
|
|
"una variabile di ambiente, selezionala in questo elenco e fai clic su "
|
|
|
"<b>Elimina</b>."
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enters the environment variable that is currently specified in the edit box "
|
|
|
"into the list. If the named variable is already in the list, it receives a "
|
|
|
"new value; otherwise, a new entry is created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inserisce la variabile di ambiente che è attualmente specificata nella "
|
|
|
"casella di modifica nell'elenco. Se la variabile denominata è già presente "
|
|
|
"nell'elenco, riceve un nuovo valore; in caso contrario, viene creata una "
|
|
|
"nuova voce."
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deletes the selected environment variable from the list. This cannot be used "
|
|
|
"to delete environment variables that are inherited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Elimina la variabile di ambiente selezionata dall'elenco. Questo non può "
|
|
|
"essere usato per cancellare variabili d'ambiente che sono ereditate."
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&xsldbg Options"
|
|
|
msgstr "opzioni &xsldbg"
|
|
|
|
|
|
#: pgmargsbase.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attach to Process"
|
|
|
msgstr "Connessione al processo"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter or PID:"
|
|
|
msgstr "&Filtro o PID:"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the name of the process or its process ID (PID) here to reduce the "
|
|
|
"number of entries in the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Digitare qui il nome del processo o il relativo ID di processo (PID) per "
|
|
|
"ridurre il numero di voci nell'elenco."
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "pulisci filtro"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this button to clear the filter text so that all processes are displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilizzare questo pulsante per cancellare il testo del filtro in modo che "
|
|
|
"vengano visualizzati tutti i processi."
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "comando"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PID"
|
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PPID"
|
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This list displays all processes that are currently running. You must "
|
|
|
"select the process that you want KDbg to attach to. Use the <b>Filter or "
|
|
|
"PID</b> edit box to reduce the number of entries in this list.<p>The text in "
|
|
|
"the <i>Command</i> column is usually, but not always, the command that was "
|
|
|
"used to start the process. The <i>PID</i> column shows the process ID. The "
|
|
|
"<i>PPID</i> column shows the process ID of the parent process. Additional "
|
|
|
"columns show more information about the processes that is also available via "
|
|
|
"the system's <i>ps</i> command.</p><p>The list is not updated automatically. "
|
|
|
"Use the <b>Refresh</b> button to update it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Questo elenco mostra tutti i processi attualmente in esecuzione. Devi "
|
|
|
"selezionare il processo a cui vuoi collegare KDbg. Utilizza la casella di "
|
|
|
"modifica <b>Filtro o PID</b> per ridurre il numero di voci in questo elenco. "
|
|
|
"<p> Il testo nella colonna <i>Comando</i> di solito è, ma non sempre, il "
|
|
|
"comando che è stato utilizzato per avviare il processo. La colonna <i>PID</"
|
|
|
"i> mostra l'ID del processo. La colonna <i> PPID </i> mostra l'ID del "
|
|
|
"processo genitore. Le colonne aggiuntive mostrano ulteriori informazioni sui "
|
|
|
"processi disponibili anche tramite il comando <i>ps</i>del sistema.</"
|
|
|
"P><p>L'elenco non viene aggiornato automaticamente. Utilizza il pulsante "
|
|
|
"<b>Aggiorna</ b>per aggiornarlo.</P>"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&ricarica"
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This button updates the list of processes."
|
|
|
msgstr "Questo pulsante aggiorna l'elenco dei processi."
|
|
|
|
|
|
#: procattachbase.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a process from the list. Then click the <b>OK</b> button to "
|
|
|
"attach to that process."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"È necessario selezionare un processo dall'elenco. Quindi fare clic sul "
|
|
|
"pulsante <b>OK</b> per collegarsi a tale processo."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&Mostra Codice"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "&Trova..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle &Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Attiva/Disattiva &Toolbar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle &Statusbar"
|
|
|
#~ msgstr "Attiva/Disattiva &Barra di Stato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Executable"
|
|
|
#~ msgstr "Eseguibile"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a source file"
|
|
|
#~ msgstr "Apri file sorgente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload source file"
|
|
|
#~ msgstr "Ricarica file sorgente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run/Continue"
|
|
|
#~ msgstr "Esegui/Continua"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Step into"
|
|
|
#~ msgstr "Entra nella funzione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Step over"
|
|
|
#~ msgstr "Salta la funzione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Step out"
|
|
|
#~ msgstr "Esci dalla funzione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Breakpoint"
|
|
|
#~ msgstr "Breakpoint"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
|
#~ msgstr "Cerca"
|