You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdbg/translations/messages/de.po

928 lines
21 KiB

# translation of de.po to Deutsch
# KDbg - Debugger GUI for gdb
# Copyright (C) Johannes Sixt <j6t@kdbg.org>, 1998-2009.
#
# Johannes Sixt <j6t@kdbg.org>, 2005, 2006, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-14 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-21 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kdbg/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "(Keine Email)"
#: brkpt.cpp:63
msgid "Add &Breakpoint"
msgstr "&Haltepunkt"
#: brkpt.cpp:67
msgid "Add &Watchpoint"
msgstr "&Watchpoint"
#: brkpt.cpp:76 brkpt.cpp:235
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktivieren"
#: brkpt.cpp:81 brkpt.cpp:237
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktivieren"
#: brkpt.cpp:91
msgid "&View Code"
msgstr "&Code anzeigen"
#: brkpt.cpp:95
msgid "&Conditional..."
msgstr "&Bedingt..."
#: brkpt.cpp:316 threadlist.cpp:42
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: brkpt.cpp:317 memwindow.cpp:55
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: brkpt.cpp:318
msgid "Hits"
msgstr "Stops"
#: brkpt.cpp:319
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: brkpt.cpp:320
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
#: brkpt.cpp:443
msgid ": Conditional breakpoint"
msgstr ": Bedingten Haltepunkt setzen"
#: brkpt.cpp:446
msgid "&Condition:"
msgstr "&Bedingung:"
#: brkpt.cpp:448
msgid "Ignore &next hits:"
msgstr "Ignoriere &nächste Treffer:"
#: dbgmainwnd.cpp:46
msgid "Source"
msgstr "Quellcode"
#: dbgmainwnd.cpp:54 dbgmainwnd.cpp:388
msgid "Stack"
msgstr "Stack"
#: dbgmainwnd.cpp:57 dbgmainwnd.cpp:389
msgid "Locals"
msgstr "Lokale Variablen"
#: dbgmainwnd.cpp:58
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: dbgmainwnd.cpp:60 dbgmainwnd.cpp:390
msgid "Watches"
msgstr "Ausdrücke"
#: dbgmainwnd.cpp:63 dbgmainwnd.cpp:391
msgid "Registers"
msgstr "Register"
#: dbgmainwnd.cpp:66 dbgmainwnd.cpp:392
msgid "Breakpoints"
msgstr "Haltepunkte"
#: dbgmainwnd.cpp:69 dbgmainwnd.cpp:394
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: dbgmainwnd.cpp:72 dbgmainwnd.cpp:393
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: dbgmainwnd.cpp:75 dbgmainwnd.cpp:395
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: dbgmainwnd.cpp:181
msgid "&Open Source..."
msgstr "Quellcode Ö&ffnen..."
#: dbgmainwnd.cpp:183
msgid "&Reload Source"
msgstr "E&rneut laden"
#: dbgmainwnd.cpp:186
msgid "&Executable..."
msgstr "&Programm..."
#: dbgmainwnd.cpp:189
msgid "Recent E&xecutables"
msgstr "&Zuletzt geöffnete Programme"
#: dbgmainwnd.cpp:192
msgid "&Core dump..."
msgstr "&Core dump ..."
#: dbgmainwnd.cpp:197
msgid "This &Program..."
msgstr "Dieses &Programm ..."
#: dbgmainwnd.cpp:200
msgid "&Global Options..."
msgstr "&Globale Einstellungen..."
#: dbgmainwnd.cpp:207
msgid "&Find"
msgstr "&Suche"
#: dbgmainwnd.cpp:213
msgid "Source &code"
msgstr "&Quellcode"
#: dbgmainwnd.cpp:215
msgid "Stac&k"
msgstr "Stac&k"
#: dbgmainwnd.cpp:216
msgid "&Locals"
msgstr "&Lokale Variablen"
#: dbgmainwnd.cpp:217
msgid "&Watched expressions"
msgstr "&Ausdrücke"
#: dbgmainwnd.cpp:218
msgid "&Registers"
msgstr "&Register"
#: dbgmainwnd.cpp:219
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Haltepunkte"
#: dbgmainwnd.cpp:220
msgid "T&hreads"
msgstr "&Threads"
#: dbgmainwnd.cpp:221 pgmsettings.cpp:112
msgid "&Output"
msgstr "&Ausgabe"
#: dbgmainwnd.cpp:222
msgid "&Memory"
msgstr "&Speicher"
#: dbgmainwnd.cpp:232
msgid "&Run"
msgstr "Aus&führen"
#: dbgmainwnd.cpp:235
msgid "Step &into"
msgstr "&In Funktion"
#: dbgmainwnd.cpp:239
msgid "Step &over"
msgstr "Ü&ber Funktion"
#: dbgmainwnd.cpp:243
msgid "Step o&ut"
msgstr "&Aus Funktion"
#: dbgmainwnd.cpp:247
msgid "Run to &cursor"
msgstr "&Zum Cursor"
#: dbgmainwnd.cpp:251
msgid "Step i&nto by instruction"
msgstr "I&nstruktion - in Funktion"
#: dbgmainwnd.cpp:255
msgid "Step o&ver by instruction"
msgstr "In&struktion - über Funktion"
#: dbgmainwnd.cpp:259
msgid "&Program counter to current line"
msgstr "&Programmzähler auf aktuelle Zeile"
#: dbgmainwnd.cpp:262
msgid "&Break"
msgstr "&Unterbrechen"
#: dbgmainwnd.cpp:265
msgid "&Kill"
msgstr "Been&den"
#: dbgmainwnd.cpp:268
msgid "Re&start"
msgstr "&Erneut ausführen"
#: dbgmainwnd.cpp:271
msgid "A&ttach..."
msgstr "A&ttachen..."
#: dbgmainwnd.cpp:274
msgid "&Arguments..."
msgstr "Argu&mente..."
#: dbgmainwnd.cpp:279
msgid "Set/Clear &breakpoint"
msgstr "&Setzen/entfernen"
#: dbgmainwnd.cpp:282
msgid "Set &temporary breakpoint"
msgstr "&Temporären Haltepunkt setzen"
#: dbgmainwnd.cpp:285
msgid "&Enable/Disable breakpoint"
msgstr "&Aktiv/inaktiv"
#: dbgmainwnd.cpp:290
msgid "Watch Expression"
msgstr "Ausdruck beobachten"
#: dbgmainwnd.cpp:293
msgid "Edit Value"
msgstr "Wert bearbeiten"
#: dbgmainwnd.cpp:322
msgid "Restart"
msgstr "Erneut ausführen"
#: dbgmainwnd.cpp:323
msgid "Core dump"
msgstr "Core dump"
#: dbgmainwnd.cpp:588
msgid "`%1' is not a file or does not exist"
msgstr "`%1' ist keine Datei oder existiert nicht"
#: dbgmainwnd.cpp:702
msgid "|All source files\n"
msgstr "|Alle Quellcodedateien\n"
#: dbgmainwnd.cpp:703
msgid "|Source files\n"
msgstr "|Quellcodedateien\n"
#: dbgmainwnd.cpp:704
msgid "|Header files\n"
msgstr "|Header-Dateien\n"
#: dbgmainwnd.cpp:705
msgid "*|All files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#: dbgmainwnd.cpp:800
msgid "Select the executable to debug"
msgstr "Ausführbares Programm zum Debuggen wählen"
#: dbgmainwnd.cpp:813
msgid "Select core dump"
msgstr "Core dump wählen"
#: debugger.cpp:650
msgid ""
"%1 exited unexpectedly.\n"
"Restart the session (e.g. with File|Executable)."
msgstr ""
"%1 wurde unerwartet beendet\n"
"Sie müssen die Sitzung neu starten (z.B. mit Datei|Programm)."
#: debugger.cpp:833
msgid ""
"The settings for this program specify the following debugger command:\n"
"%1\n"
"Shall this command be used?"
msgstr ""
"Die Einstellungen für dieses Programm legen folgende Debugger-Anweisung "
"fest:\n"
"%1\n"
"Soll diese Anweisung benutzt werden?"
#: exprwnd.cpp:314 pgmargsbase.ui:306 regwnd.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gdbdriver.cpp:892
msgid "<anonymous struct or union>"
msgstr "<anonyme struct oder union>"
#: gdbdriver.cpp:1498
msgid "<additional entries of the array suppressed>"
msgstr "<weitere Einträge unterdrückt>"
#: gdbdriver.cpp:2053 xsldbgdriver.cpp:1304
msgid "New working directory: "
msgstr "Neues Arbeitsverzeichnis: "
#: main.cpp:38
msgid "A Debugger"
msgstr "Ein Debugger"
#: main.cpp:46
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT debuggen"
#: main.cpp:49
msgid "Register groups and formating"
msgstr "Registergruppen und -formatierung"
#: main.cpp:54
msgid "transcript of conversation with the debugger"
msgstr "Mitschrift der Kommunikation zw. KDbg und gdb"
#: main.cpp:55
msgid "remote debugging via <device>"
msgstr "entferntes Debuggen über <device>"
#: main.cpp:56
msgid "specify language: C, XSLT"
msgstr "Programmiersprache: C, XSLT"
#: main.cpp:57
msgid "use language XSLT (deprecated)"
msgstr "verwende XSLT (überholt, verwende -l stattdessen)"
#: main.cpp:58
msgid "specify arguments of debugged executable"
msgstr "gibt Argumente für das Programm an"
#: main.cpp:59
msgid "specify PID of process to debug"
msgstr "gibt den PID des zu debuggenden Prozesses an"
#: main.cpp:60
msgid "path of executable to debug"
msgstr "Pfad zum zu debuggenden Programm"
#: main.cpp:61
msgid "a core file to use"
msgstr "ein zu verwendender Core-Dump"
#: main.cpp:126
msgid "Cannot start debugger."
msgstr "Kann Debugger nicht ausführen."
#: mainwndbase.cpp:43
msgid " Add "
msgstr " Neu "
#: mainwndbase.cpp:44
msgid " Del "
msgstr " Entf "
#: mainwndbase.cpp:45
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#: mainwndbase.cpp:135
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: mainwndbase.cpp:301
msgid "Don't know how to debug language `%1'"
msgstr "Sprache `%1' unbekannt"
#: mainwndbase.cpp:314
msgid ""
"Could not start the debugger process.\n"
"Please shut down KDbg and resolve the problem."
msgstr ""
"Konnte den Debugger nicht starten.\n"
"Bitte beenden Sie KDbg und beheben Sie das Problem."
#: mainwndbase.cpp:418
msgid ": Global options"
msgstr ": Globale Einstellungen"
#: mainwndbase.cpp:435 pgmsettings.cpp:111
msgid "&Debugger"
msgstr "&Debugger"
#: mainwndbase.cpp:436
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Verschiedenes"
#: mainwndbase.cpp:506
msgid ": Program output"
msgstr ": Programmausgabe"
#: memwindow.cpp:70
msgid "B&ytes"
msgstr "B&yte"
#: memwindow.cpp:71
msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
msgstr "Halbwörter (&2 Bytes)"
#: memwindow.cpp:72
msgid "Words (&4 Bytes)"
msgstr "Wörter (&4 Bytes)"
#: memwindow.cpp:73
msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
msgstr "Doppelwörter (&8 Bytes)"
#: memwindow.cpp:75 regwnd.cpp:79
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadezimal"
#: memwindow.cpp:76
msgid "Signed &decimal"
msgstr "&Dezimal mit Vorzeichen"
#: memwindow.cpp:77
msgid "&Unsigned decimal"
msgstr "D&ezimal ohne Vorzeichen"
#: memwindow.cpp:78 regwnd.cpp:77
msgid "&Octal"
msgstr "&Oktal"
#: memwindow.cpp:79 regwnd.cpp:76
msgid "&Binary"
msgstr "&Binär"
#: memwindow.cpp:80
msgid "&Addresses"
msgstr "&Adressen"
#: memwindow.cpp:81
msgid "&Character"
msgstr "&Zeichen"
#: memwindow.cpp:82
msgid "&Floatingpoint"
msgstr "&Fließkomma"
#: memwindow.cpp:83
msgid "&Strings"
msgstr "&Zeichenketten"
#: memwindow.cpp:84
msgid "&Instructions"
msgstr "D&isassembliert"
#: pgmargs.cpp:216
msgid "Select a file name to insert as program argument"
msgstr "Als Programmargument einzusetzende Datei wählen"
#: pgmargs.cpp:230
msgid "Select a directory to insert as program argument"
msgstr "Als Programmargument einzusetzendes Verzeichnis wählen"
#: pgmsettings.cpp:26
msgid ""
"How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
"the default from the global options:"
msgstr ""
"Aufruf von &GDB - wenn Sie dieses Feld leer lassen,\n"
"wird die globale Einstellung übernommen:"
#: pgmsettings.cpp:61
msgid "&No input and output"
msgstr "&Keine Ein- und Ausgabe"
#: pgmsettings.cpp:66
msgid "&Only output, simple terminal emulation"
msgstr "Nur &Ausgabe, einfache Terminalemulation"
#: pgmsettings.cpp:71
msgid "&Full terminal emulation"
msgstr "&Volle Terminalemulation"
#: pgmsettings.cpp:105
msgid "%1: Settings for %2"
msgstr "%1: Einstellungen für %2"
#: prefdebugger.cpp:21
msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
msgstr "Wenn die Einträge leer sind, werden Standardeinstellungen verwendet."
#: prefdebugger.cpp:25
msgid "How to invoke &GDB:"
msgstr "Aufruf von &GDB:"
#: prefdebugger.cpp:32
msgid ""
"%T will be replaced with a title string,\n"
"%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
"keeps the terminal window open."
msgstr ""
"%T wird durch eine Überschrift ersetzt,\n"
"%C wird durch eine Bourne-Shell-Skript ersetzt, das\n"
"das Terminal-Fenster offen hält."
#: prefdebugger.cpp:38
msgid "&Terminal for program output:"
msgstr "&Terminal für die Programmausgabe:"
#: prefmisc.cpp:23
msgid "&Pop into foreground when program stops"
msgstr "Debugger nach &vorne bringen, sobald das Programm stoppt"
#: prefmisc.cpp:28
msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
msgstr ""
"Ver&zögerung, bis Debugger wieder\n"
"nach hinten geht (in Millisek.):"
#: prefmisc.cpp:35
msgid "&Tabstop every (characters):"
msgstr "&Tabulatorweite (in Zeichen):"
#: prefmisc.cpp:37
msgid "File filter for &source files:"
msgstr "Dateifilter für &Quellcodedateien:"
#: prefmisc.cpp:39
msgid "File filter for &header files:"
msgstr "Dateifilter für &Header-Dateien:"
#: procattach.cpp:271
msgid ": Attach to process"
msgstr ": An Prozess attachen"
#: procattach.cpp:275
msgid "Specify the process number to attach to:"
msgstr "Geben Sie die Prozessnummer ein:"
#: regwnd.cpp:75
msgid "&GDB default"
msgstr "&GDB-Standard"
#: regwnd.cpp:78
msgid "&Decimal"
msgstr "&Dezimal"
#: regwnd.cpp:80
msgid "Real (&e)"
msgstr "Reell (&e)"
#: regwnd.cpp:81
msgid "Real (&f)"
msgstr "Reell (&f)"
#: regwnd.cpp:82
msgid "&Real (g)"
msgstr "&Reell (g)"
#: regwnd.cpp:427
msgid "Register"
msgstr "Register"
#: regwnd.cpp:429
msgid "Decoded value"
msgstr "Dekodierter Wert"
#: regwnd.cpp:462
msgid "x86/x87 segment"
msgstr "x86/x87 Segment"
#: regwnd.cpp:465
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: regwnd.cpp:468
msgid "GP and others"
msgstr "Allgemein und andere"
#: threadlist.cpp:41
msgid "Thread ID"
msgstr "Thread-ID"
#: ttywnd.cpp:229
msgid "&Clear"
msgstr "&Löschen"
#: winstack.cpp:390
msgid ": Search"
msgstr ": Suche"
#: winstack.cpp:396
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung"
#: winstack.cpp:398
msgid "&Forward"
msgstr "&Vorwärts"
#: winstack.cpp:400
msgid "&Backward"
msgstr "&Rückwärts"
#: xsldbgdriver.cpp:1411
msgid "No memory dump available"
msgstr "Speicherinhalt nicht verfügbar"
#: kdbgui.rc:25
#, no-c-format
msgid "E&xecution"
msgstr "A&usführung"
#: kdbgui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "Halte&punkt"
#: pgmargsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Program Arguments"
msgstr "Programmargumente"
#: pgmargsbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Arguments"
msgstr "&Argumente"
#: pgmargsbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Run <i>%1</i> with these arguments:"
msgstr "<i>%1</i> mit folgenden Argumenten ausführen:"
#: pgmargsbase.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the arguments with which the program shall be invoked for this "
"debugging session. You specify the arguments just as you would on the "
"command line, that is, you can even use quotes and environment variables, "
"for example:<p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
msgstr ""
"Geben Sie hier die Argumente an, mit denen das Programm in dieser Debug-"
"Sitzung ausgeführt werden soll. Sie geben die Argumente genau so an, wie Sie "
"das auch auf der Kommandozeile angeben würden; d.h. Sie können auch "
"Anführungszeichen und Umgebungsvariablen verwenden, z.B.:<p><tt>--message "
"'start in: ' $HOME</tt>"
#: pgmargsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Insert &file name..."
msgstr "&Dateinamen einfügen..."
#: pgmargsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+D"
#: pgmargsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Browse for a file; the full path name will be inserted at the current cursor "
"location in the edit box above."
msgstr ""
"Suchen Sie nach einer Datei; der komplette Dateiname wird an der "
"Cursorposition im obigen Feld eingefügt."
#: pgmargsbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Insert &directory name..."
msgstr "&Verzeichnis einfügen..."
#: pgmargsbase.ui:111 pgmargsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+V"
#: pgmargsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Browse for a directory; the full path name will be inserted at the current "
"cursor location in the edit box above."
msgstr ""
"Suchen Sie nach einem Verzeichnis;der komplette Verzeichnisname wird an der "
"Cursorposition im obigen Feld eingefügt."
#: pgmargsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Working Directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis"
#: pgmargsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Specify here the initial working directory where the program is run."
msgstr ""
"Geben Sie hier das Arbeitsverzeichnis an, in dem das Program ausgeführt "
"werden soll."
#: pgmargsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen ..."
#: pgmargsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: pgmargsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Browse for the initial working directory where the program is run."
msgstr ""
"Hiermit suchen Sie das Arbeitsverzeichnis, in dem das Programm ausgeführt "
"werden soll."
#: pgmargsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "&Umgebungsvariablen"
#: pgmargsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Environment variables (<tt>NAME=value</tt>):"
msgstr "Umgebungsvariablen (<tt>NAME=Wert</tt>):"
#: pgmargsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new environment variable or to modify one, specify it here in the "
"form <tt>NAME=value</tt> and click <b>Modify</b>."
msgstr ""
"Um eine neue Umgebungsvariable anzulegen oder eine vorhandene zu verändern, "
"geben Sie sie hier in der Form <tt>NAME=Wert</tt> an und wählen Sie "
"<b>Ändern</b>."
#: pgmargsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: pgmargsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"Environment variables that are set <i>in addition</i> to those that are "
"inherited are listed in this table. To add new environment variables, "
"specify them as <tt>NAME=value</tt> in the edit box above and click "
"<b>Modify</b>. To modify a value, select it in this list and click "
"<b>Modify</b>. To delete an environment variable, select it in this list and "
"click <b>Delete</b>."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariablen in dieser Liste werden <i>zusätzlich</i> zu den "
"vererbten gesetzt. Um eine neue Umgebungsvariable anzulegen, geben Sie sie "
"in der Form <tt>NAME=Wert</tt> im Eingebefeld an und wählen <b>Ändern</b>. "
"Um den Wert zu verändern, wählen Sie die Variable in der Liste aus und "
"wählen <b>Ändern</b>. Mit <b>Löschen</b> wird die ausgewählte Variable aus "
"der Liste entfernt."
#: pgmargsbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+Ä"
#: pgmargsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Enters the environment variable that is currently specified in the edit box "
"into the list. If the named variable is already in the list, it receives a "
"new value; otherwise, a new entry is created."
msgstr ""
"Fügt die Umgebungsvariable, die gerade im Eingabefeld angegeben ist, zu der "
"Liste hinzu. Wenn die genannte Variable schon vorhanden ist, wird ihr Wert "
"geändert."
#: pgmargsbase.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"Deletes the selected environment variable from the list. This cannot be used "
"to delete environment variables that are inherited."
msgstr ""
"Entfernt die ausgewählte Umgebungsvariable aus der Liste. Diese Funktion "
"kann nicht verwendet werden, um vererbte Variablen zu entfernen."
#: pgmargsbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "&xsldbg Options"
msgstr "&xsldbg-Einstellungen"
#: pgmargsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: procattachbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Attach to Process"
msgstr "An Prozess attachen"
#: procattachbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Filter or PID:"
msgstr "&Filter oder PID:"
#: procattachbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name of the process or its process ID (PID) here to reduce the "
"number of entries in the list."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Programmnamen oder die Prozess-ID (PID) an, sodass "
"weniger Einträge in der Tabelle aufscheinen."
#: procattachbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: procattachbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Clear filter"
msgstr "Filter löschen"
#: procattachbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this button to clear the filter text so that all processes are displayed."
msgstr ""
"Mit dieser Schaltfläche können Sie die Filtereingabe löschen, sodass alle "
"Prozesse angezeigt werden."
#: procattachbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "Befehlszeile"
#: procattachbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: procattachbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: procattachbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This list displays all processes that are currently running. You must "
"select the process that you want KDbg to attach to. Use the <b>Filter or "
"PID</b> edit box to reduce the number of entries in this list.<p>The text in "
"the <i>Command</i> column is usually, but not always, the command that was "
"used to start the process. The <i>PID</i> column shows the process ID. The "
"<i>PPID</i> column shows the process ID of the parent process. Additional "
"columns show more information about the processes that is also available via "
"the system's <i>ps</i> command.</p><p>The list is not updated automatically. "
"Use the <b>Refresh</b> button to update it.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Tabelle zeigt alle Prozesse an, die gerade auf dem System laufen. "
"Sie müssen einen Prozess auswählen, an den sich KDbg attachen soll. Geben "
"Sie in <b>Filter oder PID</b> den Programmnamen oder die Prozess-ID ein; "
"damit wird die Tabelle kürzer.<p>Der Text in der Spalte <i>Befehlszeile</i> "
"ist normalerweise (aber nicht immer) der Befehl, mit dem der Prozess "
"gestartet wurde. Die Spalte <i>PID</i> zeigt die Prozess-ID. Die Spalte "
"<i>PPID</i> zeigt die Prozess-ID des Vater-Prozesses. In den weiteren "
"Spalten stehen zusätzliche Informationen über die Prozesse, die auch mit dem "
"Systembefehl <i>ps</i> angezeigt werden können.</p><p>Die Tabelle wird nicht "
"automatisch aktualisiert. Benutzen Sie dazu die Schaltfläche "
"<b>Aktualisieren</b>.</p>"
#: procattachbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aktualisieren"
#: procattachbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "This button updates the list of processes."
msgstr "Diese Schaltfläche aktualisiert die Anzeige."
#: procattachbase.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"You must select a process from the list. Then click the <b>OK</b> button to "
"attach to that process."
msgstr ""
"Sie müssenen einen Prozess in der Liste auswählen. Dann klicken Sie <b>OK</"
"b>, um den Prozess zu attachen."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Code anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Zeichenketten"