You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdbg/translations/messages/zh_CN.po

890 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of zh_CN.po to
# KDbg - Debugger GUI for gdb
# Copyright (C) 1998-2000 Johannes Sixt
#
# Johannes Sixt <j6t@kdbg.org>, 2000.
# Moligaloo <moligaloo@163.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-14 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-18 18:27+0800\n"
"Last-Translator: Moligaloo <moligaloo@163.com>\n"
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: brkpt.cpp:63
msgid "Add &Breakpoint"
msgstr "添加断点"
#: brkpt.cpp:67
msgid "Add &Watchpoint"
msgstr "添加监视点"
#: brkpt.cpp:76 brkpt.cpp:235
msgid "&Disable"
msgstr "启用"
#: brkpt.cpp:81 brkpt.cpp:237
msgid "&Enable"
msgstr "禁用"
#: brkpt.cpp:91
msgid "&View Code"
msgstr "查看代码"
#: brkpt.cpp:95
msgid "&Conditional..."
msgstr "条件..."
#: brkpt.cpp:316 threadlist.cpp:42
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: brkpt.cpp:317 memwindow.cpp:55
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: brkpt.cpp:318
msgid "Hits"
msgstr "提示"
#: brkpt.cpp:319
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: brkpt.cpp:320
msgid "Condition"
msgstr "状态"
#: brkpt.cpp:443
msgid ": Conditional breakpoint"
msgstr ":条件断点"
#: brkpt.cpp:446
msgid "&Condition:"
msgstr "条件:"
#: brkpt.cpp:448
msgid "Ignore &next hits:"
msgstr "忽略下一个提示"
#: dbgmainwnd.cpp:46
msgid "Source"
msgstr "源文件"
#: dbgmainwnd.cpp:54 dbgmainwnd.cpp:388
msgid "Stack"
msgstr "堆栈"
#: dbgmainwnd.cpp:57 dbgmainwnd.cpp:389
msgid "Locals"
msgstr "局部变量"
#: dbgmainwnd.cpp:58
msgid "Variable"
msgstr "变量"
#: dbgmainwnd.cpp:60 dbgmainwnd.cpp:390
msgid "Watches"
msgstr "监视点"
#: dbgmainwnd.cpp:63 dbgmainwnd.cpp:391
msgid "Registers"
msgstr "寄存器"
#: dbgmainwnd.cpp:66 dbgmainwnd.cpp:392
msgid "Breakpoints"
msgstr "断点"
#: dbgmainwnd.cpp:69 dbgmainwnd.cpp:394
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: dbgmainwnd.cpp:72 dbgmainwnd.cpp:393
msgid "Threads"
msgstr "线程"
#: dbgmainwnd.cpp:75 dbgmainwnd.cpp:395
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: dbgmainwnd.cpp:181
msgid "&Open Source..."
msgstr "打开源文件..."
#: dbgmainwnd.cpp:183
msgid "&Reload Source"
msgstr "再载入源程序"
#: dbgmainwnd.cpp:186
msgid "&Executable..."
msgstr "可执行程序..."
#: dbgmainwnd.cpp:189
msgid "Recent E&xecutables"
msgstr "最近的可执行程序"
#: dbgmainwnd.cpp:192
msgid "&Core dump..."
msgstr "核心转储"
#: dbgmainwnd.cpp:197
msgid "This &Program..."
msgstr "这个程序..."
#: dbgmainwnd.cpp:200
msgid "&Global Options..."
msgstr "全局选项"
#: dbgmainwnd.cpp:207
msgid "&Find"
msgstr "查找"
#: dbgmainwnd.cpp:213
msgid "Source &code"
msgstr "源代码"
#: dbgmainwnd.cpp:215
msgid "Stac&k"
msgstr "堆栈"
#: dbgmainwnd.cpp:216
msgid "&Locals"
msgstr "局部变量"
#: dbgmainwnd.cpp:217
msgid "&Watched expressions"
msgstr "被监视的表达式"
#: dbgmainwnd.cpp:218
msgid "&Registers"
msgstr "寄存器"
#: dbgmainwnd.cpp:219
msgid "&Breakpoints"
msgstr "断点"
#: dbgmainwnd.cpp:220
msgid "T&hreads"
msgstr "线程"
#: dbgmainwnd.cpp:221 pgmsettings.cpp:112
msgid "&Output"
msgstr "输出"
#: dbgmainwnd.cpp:222
msgid "&Memory"
msgstr "内存"
#: dbgmainwnd.cpp:232
msgid "&Run"
msgstr "执行"
#: dbgmainwnd.cpp:235
msgid "Step &into"
msgstr "跳入"
#: dbgmainwnd.cpp:239
msgid "Step &over"
msgstr "跳过"
#: dbgmainwnd.cpp:243
msgid "Step o&ut"
msgstr "跳出"
#: dbgmainwnd.cpp:247
msgid "Run to &cursor"
msgstr "运行到光标"
#: dbgmainwnd.cpp:251
msgid "Step i&nto by instruction"
msgstr "跳入到汇编指令"
#: dbgmainwnd.cpp:255
msgid "Step o&ver by instruction"
msgstr "从汇编指令中跳出"
#: dbgmainwnd.cpp:259
msgid "&Program counter to current line"
msgstr "到当前行的程序计数"
#: dbgmainwnd.cpp:262
msgid "&Break"
msgstr "断开"
#: dbgmainwnd.cpp:265
msgid "&Kill"
msgstr "杀死"
#: dbgmainwnd.cpp:268
msgid "Re&start"
msgstr "重启"
#: dbgmainwnd.cpp:271
msgid "A&ttach..."
msgstr "连接"
#: dbgmainwnd.cpp:274
msgid "&Arguments..."
msgstr "参数"
#: dbgmainwnd.cpp:279
msgid "Set/Clear &breakpoint"
msgstr "设置/清除断点"
#: dbgmainwnd.cpp:282
msgid "Set &temporary breakpoint"
msgstr "设置临时断点"
#: dbgmainwnd.cpp:285
msgid "&Enable/Disable breakpoint"
msgstr "启用/禁用断点"
#: dbgmainwnd.cpp:290
msgid "Watch Expression"
msgstr "监视表达式"
#: dbgmainwnd.cpp:293
msgid "Edit Value"
msgstr "编辑值"
#: dbgmainwnd.cpp:322
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: dbgmainwnd.cpp:323
msgid "Core dump"
msgstr "核心转储"
#: dbgmainwnd.cpp:588
msgid "`%1' is not a file or does not exist"
msgstr "`%1'不是一个文件或者文件不存在"
#: dbgmainwnd.cpp:702
msgid "|All source files\n"
msgstr "|所有源文件\n"
#: dbgmainwnd.cpp:703
msgid "|Source files\n"
msgstr "|源文件\n"
#: dbgmainwnd.cpp:704
msgid "|Header files\n"
msgstr "|头文件\n"
#: dbgmainwnd.cpp:705
msgid "*|All files"
msgstr "*|所有文件"
#: dbgmainwnd.cpp:800
msgid "Select the executable to debug"
msgstr "选择要调试的可执行程序"
#: dbgmainwnd.cpp:813
msgid "Select core dump"
msgstr "选择核心转储"
#: debugger.cpp:650
msgid ""
"%1 exited unexpectedly.\n"
"Restart the session (e.g. with File|Executable)."
msgstr ""
"gdb非预期中止\n"
"请重启会话,返回代码为%1"
#: debugger.cpp:833
msgid ""
"The settings for this program specify the following debugger command:\n"
"%1\n"
"Shall this command be used?"
msgstr ""
"这个程序的设置指定了下面的调试命令:\n"
"%1 使用这个命令吗?"
#: exprwnd.cpp:314 pgmargsbase.ui:306 regwnd.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "值"
#: gdbdriver.cpp:892
msgid "<anonymous struct or union>"
msgstr "<匿名结构体或共用体>"
#: gdbdriver.cpp:1498
msgid "<additional entries of the array suppressed>"
msgstr "<被抑制数组的额外条目>"
#: gdbdriver.cpp:2053 xsldbgdriver.cpp:1304
msgid "New working directory: "
msgstr "新的工作目录:"
#: main.cpp:38
msgid "A Debugger"
msgstr "一个基于GDB的图形界面调试器"
#: main.cpp:46
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT调试"
#: main.cpp:49
msgid "Register groups and formating"
msgstr "寄存器组与格式化"
#: main.cpp:54
msgid "transcript of conversation with the debugger"
msgstr "与调试器会话的副本"
#: main.cpp:55
msgid "remote debugging via <device>"
msgstr "通过<device>进行远程调试"
#: main.cpp:56
msgid "specify language: C, XSLT"
msgstr "指定语言C,XSLT "
#: main.cpp:57
msgid "use language XSLT (deprecated)"
msgstr "使用语言XSLT(过时)"
#: main.cpp:58
msgid "specify arguments of debugged executable"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "specify PID of process to debug"
msgstr "指定要调试进程的PID"
#: main.cpp:60
msgid "path of executable to debug"
msgstr "可执行程序的路径"
#: main.cpp:61
msgid "a core file to use"
msgstr "要使用的核心转储"
#: main.cpp:126
msgid "Cannot start debugger."
msgstr "不能启动调试器"
#: mainwndbase.cpp:43
msgid " Add "
msgstr "添加"
#: mainwndbase.cpp:44
msgid " Del "
msgstr "删除"
#: mainwndbase.cpp:45
msgid "Expression"
msgstr "表达式"
#: mainwndbase.cpp:135
msgid "active"
msgstr "激活"
#: mainwndbase.cpp:301
msgid "Don't know how to debug language `%1'"
msgstr "不能调试的语言:%1"
#: mainwndbase.cpp:314
msgid ""
"Could not start the debugger process.\n"
"Please shut down KDbg and resolve the problem."
msgstr "无法启动调试器进程"
#: mainwndbase.cpp:418
msgid ": Global options"
msgstr ":全局选项"
#: mainwndbase.cpp:435 pgmsettings.cpp:111
msgid "&Debugger"
msgstr "调试器"
#: mainwndbase.cpp:436
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: mainwndbase.cpp:506
msgid ": Program output"
msgstr ":程序输出"
#: memwindow.cpp:70
msgid "B&ytes"
msgstr "字节"
#: memwindow.cpp:71
msgid "Halfwords (&2 Bytes)"
msgstr "半字"
#: memwindow.cpp:72
msgid "Words (&4 Bytes)"
msgstr "字"
#: memwindow.cpp:73
msgid "Giantwords (&8 Bytes)"
msgstr "双字"
#: memwindow.cpp:75 regwnd.cpp:79
msgid "He&xadecimal"
msgstr "十六进制"
#: memwindow.cpp:76
msgid "Signed &decimal"
msgstr "有符号整数"
#: memwindow.cpp:77
msgid "&Unsigned decimal"
msgstr "无符号整数"
#: memwindow.cpp:78 regwnd.cpp:77
msgid "&Octal"
msgstr "八进制"
#: memwindow.cpp:79 regwnd.cpp:76
msgid "&Binary"
msgstr "二进制"
#: memwindow.cpp:80
msgid "&Addresses"
msgstr "地址"
#: memwindow.cpp:81
msgid "&Character"
msgstr "字符"
#: memwindow.cpp:82
msgid "&Floatingpoint"
msgstr "浮点数"
#: memwindow.cpp:83
msgid "&Strings"
msgstr "字符串"
#: memwindow.cpp:84
msgid "&Instructions"
msgstr "指令"
#: pgmargs.cpp:216
msgid "Select a file name to insert as program argument"
msgstr "选择一个文件名作为程序参数"
#: pgmargs.cpp:230
msgid "Select a directory to insert as program argument"
msgstr "选择一个目录作为程序参数"
#: pgmsettings.cpp:26
msgid ""
"How to invoke &GDB - leave empty to use\n"
"the default from the global options:"
msgstr ""
"怎样启动GDB\n"
"默认与全局选项相同。"
#: pgmsettings.cpp:61
msgid "&No input and output"
msgstr "没有输入和输出"
#: pgmsettings.cpp:66
msgid "&Only output, simple terminal emulation"
msgstr "只有输出,简单终端的模拟"
#: pgmsettings.cpp:71
msgid "&Full terminal emulation"
msgstr "全终端模拟"
#: pgmsettings.cpp:105
msgid "%1: Settings for %2"
msgstr "%1%2的设置"
#: prefdebugger.cpp:21
msgid "To revert to the default settings, clear the entries."
msgstr "恢复默认设置清除条目"
#: prefdebugger.cpp:25
msgid "How to invoke &GDB:"
msgstr "怎样调用GDB"
#: prefdebugger.cpp:32
msgid ""
"%T will be replaced with a title string,\n"
"%C will be replaced by a Bourne shell script that\n"
"keeps the terminal window open."
msgstr ""
"%T将会替换为一个标题字符串\n"
"%C会替换为了一个Bourne shell脚本\n"
"以保持终端窗口打开"
#: prefdebugger.cpp:38
msgid "&Terminal for program output:"
msgstr "程序输出的终端"
#: prefmisc.cpp:23
msgid "&Pop into foreground when program stops"
msgstr "当程序停止时弹入前台"
#: prefmisc.cpp:28
msgid "Time until window goes &back (in milliseconds):"
msgstr "计时(毫秒)直到窗口到后台"
#: prefmisc.cpp:35
msgid "&Tabstop every (characters):"
msgstr "每个字符之间的间隔"
#: prefmisc.cpp:37
msgid "File filter for &source files:"
msgstr "源文件过滤"
#: prefmisc.cpp:39
msgid "File filter for &header files:"
msgstr "头文件过滤"
#: procattach.cpp:271
msgid ": Attach to process"
msgstr ":连接到进程"
#: procattach.cpp:275
msgid "Specify the process number to attach to:"
msgstr "指定要连接的进程号"
#: regwnd.cpp:75
msgid "&GDB default"
msgstr "GDB默认"
#: regwnd.cpp:78
msgid "&Decimal"
msgstr "十进制数"
#: regwnd.cpp:80
msgid "Real (&e)"
msgstr "实数(e)"
#: regwnd.cpp:81
msgid "Real (&f)"
msgstr "实数(f)"
#: regwnd.cpp:82
msgid "&Real (g)"
msgstr "实数(g)"
#: regwnd.cpp:427
msgid "Register"
msgstr "寄存器"
#: regwnd.cpp:429
msgid "Decoded value"
msgstr "编码值"
#: regwnd.cpp:462
msgid "x86/x87 segment"
msgstr "x86/x87段"
#: regwnd.cpp:465
msgid "Flags"
msgstr "标志位"
#: regwnd.cpp:468
msgid "GP and others"
msgstr "GP和其它"
#: threadlist.cpp:41
msgid "Thread ID"
msgstr "线程ID"
#: ttywnd.cpp:229
msgid "&Clear"
msgstr "清除"
#: winstack.cpp:390
msgid ": Search"
msgstr ":搜索"
#: winstack.cpp:396
msgid "&Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: winstack.cpp:398
msgid "&Forward"
msgstr "前进"
#: winstack.cpp:400
msgid "&Backward"
msgstr "后退"
#: xsldbgdriver.cpp:1411
msgid "No memory dump available"
msgstr "没有可用的内存映像"
#: kdbgui.rc:25
#, no-c-format
msgid "E&xecution"
msgstr "执行"
#: kdbgui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Breakpoint"
msgstr "断点"
#: pgmargsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Program Arguments"
msgstr "程序参数"
#: pgmargsbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Arguments"
msgstr "参数"
#: pgmargsbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Run <i>%1</i> with these arguments:"
msgstr "以下列参数运行<b>%1</b>"
#: pgmargsbase.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the arguments with which the program shall be invoked for this "
"debugging session. You specify the arguments just as you would on the "
"command line, that is, you can even use quotes and environment variables, "
"for example:<p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
msgstr ""
"指定程序启动的参数,就像你从命令行中启动一样。\n"
"同样,你甚至可以用引号和环境变量,例如:\n"
"<p><tt>--message 'start in: ' $HOME</tt>"
#: pgmargsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Insert &file name..."
msgstr "插入文件名"
#: pgmargsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+F"
#: pgmargsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Browse for a file; the full path name will be inserted at the current cursor "
"location in the edit box above."
msgstr "浏览一个文件,它完整的路径将会插入到当前光标所在行"
#: pgmargsbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Insert &directory name..."
msgstr "插入目录名"
#: pgmargsbase.ui:111 pgmargsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#: pgmargsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Browse for a directory; the full path name will be inserted at the current "
"cursor location in the edit box above."
msgstr "浏览一个目录。它完整的路径名将会被插入到当前光标的位置"
#: pgmargsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Working Directory"
msgstr "工作目录"
#: pgmargsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Specify here the initial working directory where the program is run."
msgstr "指定程序运行的初始目录"
#: pgmargsbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览"
#: pgmargsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#: pgmargsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Browse for the initial working directory where the program is run."
msgstr "浏览程序运行的初始工作目录"
#: pgmargsbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Environment"
msgstr "环境"
#: pgmargsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Environment variables (<tt>NAME=value</tt>):"
msgstr "环境变量(变量名=值)"
#: pgmargsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"To add a new environment variable or to modify one, specify it here in the "
"form <tt>NAME=value</tt> and click <b>Modify</b>."
msgstr ""
"添加一个环境变量或者修改已有的,用这个形式去指定:\n"
"<tt>变量名=值</tt>,然后点击<b>修改</b>"
#: pgmargsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: pgmargsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"Environment variables that are set <i>in addition</i> to those that are "
"inherited are listed in this table. To add new environment variables, "
"specify them as <tt>NAME=value</tt> in the edit box above and click "
"<b>Modify</b>. To modify a value, select it in this list and click "
"<b>Modify</b>. To delete an environment variable, select it in this list and "
"click <b>Delete</b>."
msgstr ""
"环境变量设置:<i>添加</i>到表格中,以<tt>变量名=值</tt>指定 <b>修改</b>一个"
"值,从列表中选择,然后点击<b>修改</b按钮 删除一个环境变量,从列表中选择,然后"
"选择<b>删除</b>"
#: pgmargsbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"
#: pgmargsbase.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Enters the environment variable that is currently specified in the edit box "
"into the list. If the named variable is already in the list, it receives a "
"new value; otherwise, a new entry is created."
msgstr "输入环境变量的值,如果它的名字在列表中,则修改之,反之则创建之"
#: pgmargsbase.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"Deletes the selected environment variable from the list. This cannot be used "
"to delete environment variables that are inherited."
msgstr "从列表中删除选择的环境变量,这不能用来删除那些继承的环境变量"
#: pgmargsbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "&xsldbg Options"
msgstr "xsldbg选项"
#: pgmargsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: procattachbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "Attach to Process"
msgstr "连接到进程"
#: procattachbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Filter or PID:"
msgstr "过滤文本或者PID"
#: procattachbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name of the process or its process ID (PID) here to reduce the "
"number of entries in the list."
msgstr "在这里输入进程的名字或ID以减少列表中的进程数"
#: procattachbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: procattachbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Clear filter"
msgstr "清除过滤"
#: procattachbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this button to clear the filter text so that all processes are displayed."
msgstr "用这个按钮来清除过滤文本,这样就可以显示所有的进程"
#: procattachbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: procattachbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: procattachbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: procattachbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This list displays all processes that are currently running. You must "
"select the process that you want KDbg to attach to. Use the <b>Filter or "
"PID</b> edit box to reduce the number of entries in this list.<p>The text in "
"the <i>Command</i> column is usually, but not always, the command that was "
"used to start the process. The <i>PID</i> column shows the process ID. The "
"<i>PPID</i> column shows the process ID of the parent process. Additional "
"columns show more information about the processes that is also available via "
"the system's <i>ps</i> command.</p><p>The list is not updated automatically. "
"Use the <b>Refresh</b> button to update it.</p>"
msgstr ""
"<p>这个列表显示了所有当前运行的进程,你得从中选择一个以连接调试,使用<b>过滤名"
"或进程ID</b>可以减少当前的条目<p> <p>在<i>命令</i>栏中的文字通常是(但并不总"
"是)启动进程的命令。<i>PID</i>栏显示了进程ID<i>PPID</i>栏显示的父进程的PID. "
"额外栏显示了这个进程的更多信息。这个列表并不会自动更新,请用<b>刷新</b>按钮以"
"更新。"
#: procattachbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "刷新"
#: procattachbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "This button updates the list of processes."
msgstr "这个按钮更新这个进程表"
#: procattachbase.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"You must select a process from the list. Then click the <b>OK</b> button to "
"attach to that process."
msgstr "你必须从下面的列表中选择一个进程,然后点击<b>确定</b>按钮连接那个进程"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "查看代码"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "字符串"