You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/po/sr.po

2587 lines
77 KiB

# translation of kdiff3.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-26 19:41+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић, Слободан Симић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net"
#: diff.cpp:246
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Уписивање података из клипборда у привремени фајл није успело."
#: diff.cpp:250
msgid "From Clipboard"
msgstr "Из клипборда"
#: diff.cpp:491
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Предобрада је вероватно неуспешна. Проверите ову наредбу:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Наредба предобраде ће сада бити искључена."
#: diff.cpp:526
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Предобрада поклапања линија је неуспешна. Проверите ову наредбу:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Предобрада поклапања линија ће сада бити искључена."
#: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Грешка, губитак података:\n"
"Ако је можете поновити, контактирајте аутора.\n"
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Озбиљна унутрашња грешка"
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Top line"
msgstr "Највиша линија %1"
#: difftextwindow.cpp:1653
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Мешавина веза и нормалних фајлова."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Веза: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Величина: "
#: directorymergewindow.cpp:170
msgid "Date & Size: "
msgstr "Датум и величина: "
#: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Прављење привремене копије фајла %1 није успело."
#: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Отварање фајла %1 није успело."
#: directorymergewindow.cpp:208
msgid "Comparing file..."
msgstr "Упоређујем фајл..."
#: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Грешка при читању из %1"
#: directorymergewindow.cpp:282
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: directorymergewindow.cpp:286
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#: directorymergewindow.cpp:287
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: directorymergewindow.cpp:288
msgid "Unsolved"
msgstr "Нерешен"
#: directorymergewindow.cpp:289
msgid "Solved"
msgstr "Решен"
#: directorymergewindow.cpp:290
msgid "Nonwhite"
msgstr "Не-бело"
#: directorymergewindow.cpp:291
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: directorymergewindow.cpp:319
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the "
"merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Тренутно стапате директоријуме. Желите ли заиста да прекинете стапање и поново "
"скенирате директоријум?"
#: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868
msgid "Rescan"
msgstr "Поново скенирај"
#: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979
msgid "Continue Merging"
msgstr "Настави стапање"
#: directorymergewindow.cpp:462
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Отварање директоријума није успело:"
#: directorymergewindow.cpp:465
msgid ""
"Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Дир. А „%1“ не постоји или није директоријум.\n"
#: directorymergewindow.cpp:468
msgid ""
"Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Дир. Б „%1“ не постоји или није директоријум.\n"
#: directorymergewindow.cpp:471
msgid ""
"Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Дир. Ц „%1“ не постоји или није директоријум.\n"
#: directorymergewindow.cpp:473
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Грешка при отварању директоријума"
#: directorymergewindow.cpp:481
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three directories "
"are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Одредишни директоријум не сме бити исти као А или Б када се стапају три "
"директоријума.\n"
"Проверите поново пре него наставите."
#: directorymergewindow.cpp:483
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Упозорење о параметрима"
#: directorymergewindow.cpp:488
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Прегледам директоријуме..."
#: directorymergewindow.cpp:537
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Читам директоријум А"
#: directorymergewindow.cpp:559
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Читам директоријум Б"
#: directorymergewindow.cpp:581
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Читам директоријум Ц"
#: directorymergewindow.cpp:607
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Неки поддиректоријуми нису били читљиви у"
#: directorymergewindow.cpp:612
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Проверите дозволе поддиректоријума."
#: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661
#: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169
#: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226
msgid "Ready."
msgstr "Спреман."
#: directorymergewindow.cpp:660
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Статус поређења директоријума"
#: directorymergewindow.cpp:661
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Број поддиректоријума:"
#: directorymergewindow.cpp:662
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Број једнаких фајлова:"
#: directorymergewindow.cpp:663
msgid "Number of different files:"
msgstr "Број различитих фајлова:"
#: directorymergewindow.cpp:666
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Број ручних стапања:"
#: directorymergewindow.cpp:802
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Ово утиче на све операције стапања."
#: directorymergewindow.cpp:803
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Мењам све операције стапања"
#: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Настави"
#: directorymergewindow.cpp:1169
msgid "Processing "
msgstr "Обрађујем "
#: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653
msgid "To do."
msgstr "Урадити."
#: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899
msgid "Copy A to B"
msgstr "Копирај А у Б"
#: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900
msgid "Copy B to A"
msgstr "Копирај Б у А"
#: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901
msgid "Delete A"
msgstr "Обриши А"
#: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902
msgid "Delete B"
msgstr "Обриши Б"
#: directorymergewindow.cpp:1760
msgid "Delete A & B"
msgstr "Обриши А и Б"
#: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904
msgid "Merge to A"
msgstr "Стопи у А"
#: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905
msgid "Merge to B"
msgstr "Стопи у Б"
#: directorymergewindow.cpp:1763
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Стопи А и Б"
#: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Обриши (ако постоји)"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
#: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Стопи"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Стопи (ручно)"
#: directorymergewindow.cpp:1770
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Грешка: Сукобљени типови фајлова"
#: directorymergewindow.cpp:1771
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Грешка: Датуми су једнаки али фајлови нису."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Ова операција тренутно није могућа."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Операција није могућа"
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Ово никада не би требало да се деси: \n"
"\n"
"Ако знате како ово да поновите, контактирајте аутора програма."
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid "Program Error"
msgstr "Програмска грешка"
#: directorymergewindow.cpp:1899
msgid ""
"An error occurred while copying.\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке у току копирања.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306
msgid "Merge Error"
msgstr "Грешка стапања"
#: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202
#: directorymergewindow.cpp:2242
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: directorymergewindow.cpp:1933
msgid "Not saved."
msgstr "Није снимљено."
#: directorymergewindow.cpp:1968
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Непозната операција стапања. (Ово никад не сме да се деси!)"
#: directorymergewindow.cpp:2000
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Непозната операција стапања."
#: directorymergewindow.cpp:2015
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Стапање ће управо почети.\n"
"\n"
"Изаберите „Уради“ ако сте прочитали инструкције и знате шта радите.\n"
"Изаберите „Симулирај“ ако желите да видите шта би се десило.\n"
"\n"
"Пазите да програм још увек има бета статус и нема НИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА уопште! "
"Направите резерву својих најважнијих података!"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Starting Merge"
msgstr "Почињем стапање"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Do It"
msgstr "Уради"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Simulate It"
msgstr "Симулирај"
#: directorymergewindow.cpp:2046
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Истакнута ставка има различит тип у различитим директоријумима. Изаберите шта "
"је чинити."
#: directorymergewindow.cpp:2055
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what "
"to do."
msgstr ""
"Датуми измене фајла су једнаки али фајлови нису. Изаберите шта је чинити."
#: directorymergewindow.cpp:2106
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is currently "
"running."
msgstr ""
"Ова операција тренутно није могућа зато што је стапање директоријума у току."
#: directorymergewindow.cpp:2166
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to "
"skip this item?"
msgstr ""
"Дошло је до грешке у последњем кораку.\n"
"Желите ли да наставите са ставком која је изазвала грешку или желите да је "
"прескочите?"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Настави стапање после грешке"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Настави са последњом ставком"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Skip Item"
msgstr "Прескочи ставку"
#: directorymergewindow.cpp:2202
msgid "Skipped."
msgstr "Прескочено."
#: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435
msgid "In progress..."
msgstr "У току..."
#: directorymergewindow.cpp:2257
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Операција стапања је завршена."
#: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260
msgid "Merge Complete"
msgstr "Стапање је завршено"
#: directorymergewindow.cpp:2269
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Симулирано стапање је завршено: Проверите да ли се слажете са предложеним "
"операцијама."
#: directorymergewindow.cpp:2305
msgid ""
"An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке. Притисните „У реду“ да бисте видели детаљне информације.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2348
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Грешка: У току брисања %1: Прављење резерве није успело."
#: directorymergewindow.cpp:2355
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "обриши директоријум рекурзивно( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2357
msgid "delete( %1 )"
msgstr "обриши( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Грешка: Операција брисања директоријума није успела у току покушаја да се "
"директоријум прочита."
#: directorymergewindow.cpp:2391
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Грешка: Операција rmdir( %1 ) није успела."
#: directorymergewindow.cpp:2401
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Грешка: Операција брисања није успела."
#: directorymergewindow.cpp:2427
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "ручно стапање( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2430
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Напомена: После ручног стапања корисник би требало да настави помоћу F7."
#: directorymergewindow.cpp:2453
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Грешка: Копирање( %1 -> %2 ) није успело. Брисање постојећег одредишта није "
"успело."
#: directorymergewindow.cpp:2463
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "копирање везе( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2474
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Грешка: Копирање везе није успело: Удаљене везе још увек нису подржане."
#: directorymergewindow.cpp:2480
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Грешка: Копирање везе није успело."
#: directorymergewindow.cpp:2500
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "копирај( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2526
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Грешка у току преименовања( %1 -> %2 ): Не могу да обришем постојеће одредиште."
#: directorymergewindow.cpp:2532
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "преименуј( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2541
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Грешка: Преименовање није успело."
#: directorymergewindow.cpp:2559
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr ""
"Грешка у току прављења директоријума %1. Не могу да обришем постојећи фајл."
#: directorymergewindow.cpp:2575
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "направи директоријум( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2585
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Грешка у току прављења директоријума."
#: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725
msgid "Dest"
msgstr "Одр."
#: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650
msgid "Dir"
msgstr "Дир."
#: directorymergewindow.cpp:2613
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: directorymergewindow.cpp:2614
msgid "Size"
msgstr "Вел."
#: directorymergewindow.cpp:2615
msgid "Attr"
msgstr "Атр."
#: directorymergewindow.cpp:2616
msgid "Last Modification"
msgstr "Последња измена"
#: directorymergewindow.cpp:2617
msgid "Link-Destination"
msgstr "Веза-одредиште"
#: directorymergewindow.cpp:2667
msgid "not available"
msgstr "није доступно"
#: directorymergewindow.cpp:2687
msgid "A (Dest): "
msgstr "А (одр.): "
#: directorymergewindow.cpp:2690
msgid "A (Base): "
msgstr "А (база): "
#: directorymergewindow.cpp:2696
msgid "B (Dest): "
msgstr "Б (одр.): "
#: directorymergewindow.cpp:2704
msgid "C (Dest): "
msgstr "Ц (одр.): "
#: directorymergewindow.cpp:2710
msgid "Dest: "
msgstr "Одр.: "
#: directorymergewindow.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Стапање директоријума"
#: directorymergewindow.cpp:2862
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Покрени/настави стапање директоријума"
#: directorymergewindow.cpp:2863
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Покрени операцију за текућу ставку"
#: directorymergewindow.cpp:2864
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Упореди изабрани фајл"
#: directorymergewindow.cpp:2865
msgid "Merge Current File"
msgstr "Стопи текући фајл"
#: directorymergewindow.cpp:2866
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Сажми све поддиректоријуме"
#: directorymergewindow.cpp:2867
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Рашири све поддиректоријуме"
#: directorymergewindow.cpp:2871
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Изабери А за све ставке"
#: directorymergewindow.cpp:2872
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Изабери Б за све ставке"
#: directorymergewindow.cpp:2873
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Изабери Ц за све ставке"
#: directorymergewindow.cpp:2874
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Аутоматски изабери операцију за све ставке"
#: directorymergewindow.cpp:2875
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Нема операције за све ставке"
#: directorymergewindow.cpp:2880
msgid "Show Identical Files"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2881
#, fuzzy
msgid "Show Different Files"
msgstr "Број различитих фајлова:"
#: directorymergewindow.cpp:2882
msgid "Show Files only in A"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2883
msgid "Show Files only in B"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2884
msgid "Show Files only in C"
msgstr ""
#: directorymergewindow.cpp:2888
#, fuzzy
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Упореди изабрани фајл"
#: directorymergewindow.cpp:2889
#, fuzzy
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Упореди изабрани фајл"
#: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898
msgid "Do Nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: directorymergewindow.cpp:2892
msgid "A"
msgstr "А"
#: directorymergewindow.cpp:2893
msgid "B"
msgstr "Б"
#: directorymergewindow.cpp:2894
msgid "C"
msgstr "Ц"
#: directorymergewindow.cpp:2903
msgid "Delete A && B"
msgstr "Обриши А и Б"
#: directorymergewindow.cpp:2906
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Стопи у А и Б"
#: fileaccess.cpp:595
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"У току покушаја да се направи резерва, брисање старије резерве није успело.\n"
"Име фајла: "
#: fileaccess.cpp:602
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"У току покушаја да се направи резерва, преименовање није успело.\n"
"Имена фајлова: "
#: fileaccess.cpp:624
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Добављам статус фајла: %1"
#: fileaccess.cpp:667
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Читам фајл: %1"
#: fileaccess.cpp:703
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Пишем фајл: %1"
#: fileaccess.cpp:731
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема меморије"
#: fileaccess.cpp:766
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Правим директоријум: %1"
#: fileaccess.cpp:786
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Уклањам директоријум: %1"
#: fileaccess.cpp:801
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Уклањам фајл: %1"
#: fileaccess.cpp:817
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Правим симболичку везу: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:843
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Уклањам фајл: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:879
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Копирам фајл: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Грешка током операције копирања фајлова: Отварање фајла за читање није успело. "
"Име фајла: %1"
#: fileaccess.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Грешка током операције копирања фајлова: Отварање фајла за писање није успело. "
"Име фајла: %1"
#: fileaccess.cpp:914
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Грешка током операције копирања фајлова: Читање није успело. Име фајла: %1"
#: fileaccess.cpp:923
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Грешка током операције копирања фајлова: Писање није успело. Име фајла: %1"
#: fileaccess.cpp:1219
msgid "Reading directory: "
msgstr "Читам директоријум: "
#: fileaccess.cpp:1348
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Листам директоријум: %1"
#: kdiff3.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Операција синх. текуће ставке"
#: kdiff3.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Грешка при отварању фајла"
#: kdiff3.cpp:187
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Опција --auto је употребљена, али није наведен излазни фајл."
#: kdiff3.cpp:323
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Опција --auto се игнорише за поређење директоријума."
#: kdiff3.cpp:359
msgid "Saving failed."
msgstr "Снимање није успело."
#: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Отварање ових фајлова није успело:"
#: kdiff3.cpp:395
msgid "File Open Error"
msgstr "Грешка при отварању фајла"
#: kdiff3.cpp:418
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Отвара документе за поређење..."
#: kdiff3.cpp:423
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr "Снима резултат стапања. Сви сукоби морају бити разрешени!"
#: kdiff3.cpp:425
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Снима текуће документе као..."
#: kdiff3.cpp:427
msgid "Print the differences"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:429
msgid "Quits the application"
msgstr "Излази из програма"
#: kdiff3.cpp:431
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Исеца изабрану секцију и ставља је у клипборд"
#: kdiff3.cpp:433
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копира изабрану секцију у клипборд"
#: kdiff3.cpp:435
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Преноси садржај клипборда на текућу позицију"
#: kdiff3.cpp:437
msgid "Select everything in current window"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Search for a string"
msgstr "Потражи знаковни низ"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Search again for the string"
msgstr "Поново потражи знаковни низ"
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Укључује/искључује траку са алатима"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Укључује/искључује статусну траку"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Подеси KDiff3..."
#: kdiff3.cpp:470
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Иди на текућу делту"
#: kdiff3.cpp:471
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Иди на прву делту"
#: kdiff3.cpp:472
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Иди на последњу делту"
#: kdiff3.cpp:473
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(прескаче разлике у белим размацима када је „Прикажи беле размаке“ искључено.)"
#: kdiff3.cpp:474
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(не прескаче разлике у белим размацима чак и када је „Прикажи беле размаке“ "
"искључено.)"
#: kdiff3.cpp:475
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Иди на претходну делту"
#: kdiff3.cpp:477
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Иди на следећу делту"
#: kdiff3.cpp:479
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Иди на претходни сукоб"
#: kdiff3.cpp:481
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Иди на следећи сукоб"
#: kdiff3.cpp:483
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Иди на претходни нерешени сукоб"
#: kdiff3.cpp:485
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Иди на следећи нерешени сукоб"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Изаберите линије из А"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Изаберите линије из Б"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Изаберите линије из Ц"
#: kdiff3.cpp:490
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr "Аутоматски иди на следећи нерешени сукоб после избора извора"
#: kdiff3.cpp:492
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Прикажи знакове размака и табулатора за разлике"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Show White Space"
msgstr "Прикажи беле размаке"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве линија"
#: kdiff3.cpp:496
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Свуда изабери А"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Свуда изабери Б"
#: kdiff3.cpp:498
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Свуда изабери Ц"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Изабери А за све нерешене сукобе"
#: kdiff3.cpp:500
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Изабери Б за све нерешене сукобе"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Изабери Ц за све нерешене сукобе"
#: kdiff3.cpp:502
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Изабери А за све нерешене сукобе белих размака"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Изабери Б за све нерешене сукобе белих размака"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Изабери Ц за све нерешене сукобе белих размака"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Аутоматски реши једноставне сукобе"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Постави делте на сукобе"
#: kdiff3.cpp:507
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Аутоматски реши једноставне сукобе"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Упореди изабрани фајл"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Show Window A"
msgstr "Прикажи прозор А"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Show Window B"
msgstr "Прикажи прозор Б"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Show Window C"
msgstr "Прикажи прозор Ц"
#: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Фокусирај следећи прозор"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Normal Overview"
msgstr "Нормалан преглед"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Преглед А према Б"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Преглед А према Ц"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Преглед Б према Ц"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Diff прозори прелома речи"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Фокусирај претходни прозор"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Промени оријентацију раздвајања"
#: kdiff3.cpp:531
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Подељени приказ екрана за дир. и текст"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Промени између дир. и текст. приказа"
#: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Резултат стапања није снимљен."
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Save && Quit"
msgstr "Сними и изађи"
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Изађи без снимања"
#: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Снимање резултата стапања није успело."
#: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr "Тренутно стапате директоријуме. Желите ли заиста да прекинете?"
#: kdiff3.cpp:625
msgid "Saving file..."
msgstr "Снимам фајл..."
#: kdiff3.cpp:642
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Снимам фајл под новим именом..."
#: kdiff3.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Printing..."
msgstr "Излазим..."
#: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900
msgid "Printing aborted."
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:870
msgid "Selection"
msgstr ""
#: kdiff3.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Printing completed."
msgstr "Операција стапања је завршена."
#: kdiff3.cpp:906
msgid "Exiting..."
msgstr "Излазим..."
#: kdiff3.cpp:918
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Укључујем/искључујем траку са алатом..."
#: kdiff3.cpp:939
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Укључи/искључи статусну траку..."
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Нисам могао да нађем фајлове за поређење."
#: kdiff3_part.cpp:291
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the "
"README-file in the source package for details."
msgstr ""
"Нисам могао да нађем наш део!\n"
"Ово се обично дешава због инсталационог проблема. Прочитајте фајл README у "
"изворном пакету за детаље."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Алат за упоређивање и стапање фајлова и директоријума"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Стопи улаз."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "Експлицитан базни фајл. За компатибилност са одређеним алатима."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Излазни фајл. Имплицира -m. Нпр.: -o newfile.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "Излазни фајл, поново. (За компатибилност са одређеним алатима.)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr "Без GUI-ја ако су сви сукоби аутоматски решиви. (Захтева -o file)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Не решавај сукобе аутоматски. (За компатибилност...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Видљива замена имена за улазни фајл 1 (базни)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Видљива замена имена за улазни фајл 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Видљива замена имена за улазни фајл 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr "Алтернатива видљивој замени имена. Задајте ово једном за сваки улаз."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr ""
#: main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Use a different config file."
msgstr "Број различитих фајлова:"
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "фајл1 за отварање (базни, ако није наведен преко --base)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "фајл2 за отворање"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "фајл3 за отворање"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr ""
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 16
#: main.cpp:173 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:186
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr ""
"+ Много хвала онима који су пријављивали грешке и допринели својим идејама!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939
#: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965
#: mergeresultwindow.cpp:977
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr "Број преосталих нерешених сукоба: %1 (од којих су %2 бели размаци)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Излаз је измењен.\n"
"Ако наставите, ваше измене ће бити изгубљене."
#: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Сви улазни фајлови су бинарно једнаки."
#: mergeresultwindow.cpp:799
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Сви улазни фајлови садрже исти текст."
#: mergeresultwindow.cpp:801
msgid ""
"Files A and B are binary equal.\n"
msgstr ""
"Фајлови А и Б су бинарно једнаки.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:802
msgid ""
"Files A and B have equal text. \n"
msgstr ""
"Фајлови А и Б имају једнак текст.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:803
msgid ""
"Files A and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Фајлови А и Ц су бинарно једнаки.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:804
msgid ""
"Files A and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Фајлови А и Ц имају једнак текст.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:805
msgid ""
"Files B and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Фајлови Б и Ц су бинарно једнаки.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:806
msgid ""
"Files B and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Фајлови Б и Ц имају једнак текст.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:812
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Укупан број сукоба: "
#: mergeresultwindow.cpp:813
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Број аутоматски решених сукоба: "
#: mergeresultwindow.cpp:814
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Број нерешених сукоба: "
#: mergeresultwindow.cpp:816
msgid "Conflicts"
msgstr "Сукоби"
#: mergeresultwindow.cpp:1652
msgid "<No src line>"
msgstr "<Нема изв. линије>"
#: mergeresultwindow.cpp:1660
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Сукоб у стапању (само бели размаци)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Сукоб у стапању>"
#: mergeresultwindow.cpp:2635
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Још увек нису решени сви сукоби.\n"
"Фајл није снимљен.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2637
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Преостали сукоби"
#: mergeresultwindow.cpp:2649
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Прављење резерве није успело. Фајл није снимљен."
#: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "File Save Error"
msgstr "Грешка у снимању фајла"
#: mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "Error while writing."
msgstr "Грешка приликом писања."
#: mergeresultwindow.cpp:3020
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139
msgid "[Modified]"
msgstr "[Измењен]"
#: mergeresultwindow.cpp:3039
#, fuzzy
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Кодирање фајла за Ц:"
#: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081
#: mergeresultwindow.cpp:3087
msgid "Codec from"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8-битно"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Измените ово аке се знакови који нису ASCII не приказују исправно."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Фонт уређивача и раз. излаза"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Курзивни фонт за делте"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Бира курзивну верзију фонта за разлике.\n"
"Ако фонт не подржава курзивне знакове, онда ово не ради ништа."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: optiondialog.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Colors Settings"
msgstr "Регионална подешавања"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја исцртавања:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Боја позадине разлика:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Боја А:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Боја Б:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Боја Ц:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Боја сукоба:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Позадинска боја текућег опсега:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Позадинска боја текућег опсега разлика:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Статус поређења директоријума"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Понашање уређивача"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Таб убацује размаке"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Укључено: Притиском на таб генерише се одговарајући број размака.\n"
"Искључено: Знак табулатора ће бити убачен."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Величина таба:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Аутоматско увлачење"
#: optiondialog.cpp:697
msgid ""
"On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr ""
"Укључено: Увлачење претходне линије користи се за нову линију.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Аутоматско копирање избора"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Укључено: Сваки избор се одмах уписује у клипборд.\n"
"Искључено: Морате експлицитно копирати, нрп. помоћу Ctrl+C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Стил завршетка линије:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Поставља завршетке линија када се измењени фајл снима.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; са CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Diff"
msgstr "KDiff3"
#: optiondialog.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Diff Settings"
msgstr "Поставке разлике и стапања"
#: optiondialog.cpp:743
msgid "Preserve carriage return"
msgstr "Очувај CR"
#: optiondialog.cpp:746
msgid ""
"Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
"Helps to compare files that were modified under different operating systems."
msgstr ""
"Прикажи CR знакове „\\r“ ако постоје.\n"
"Помаже да се упореде фајлови који су мењани под различитим оперативним "
"системима."
#: optiondialog.cpp:751
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Игнориши бројеве"
#: optiondialog.cpp:754
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white "
"space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Игнориши бројевне знакове током фазе поклапања линија. (Слично игнорисању белих "
"размака.)\n"
"Може вам помоћи при упоређивању фајлова са нумеричким подацима."
#: optiondialog.cpp:759
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Игнориши C/C++ коментаре"
#: optiondialog.cpp:761
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Третирај C/C++ коментаре као беле размаке."
#: optiondialog.cpp:765
msgid "Ignore case"
msgstr "Занемари величину слова"
#: optiondialog.cpp:768
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr "Третира разлику у величини као промене белог простора. („a“<=>„A“)"
#: optiondialog.cpp:772
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Предобрадна наредба:"
#: optiondialog.cpp:776
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Кориснички дефинисана предобрада. (Погледајте документацију за детаље.)"
#: optiondialog.cpp:779
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Предобрадна наредба за поклапање линија:"
#: optiondialog.cpp:783
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Предобрада се користи само током поклапања линија.\n"
"(Погледајте документацију за детаље.)"
#: optiondialog.cpp:786
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Потруди се (спорије)"
#: optiondialog.cpp:789
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Укључује опцију --minimal за спољашње разликовање.\n"
"Анализа великих фајлова ће бити много спорија."
#: optiondialog.cpp:794
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Застој аутоматског напредовања (ms):"
#: optiondialog.cpp:799
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"У режиму аутоматског напредовања резултат текућег избора приказује се \n"
"наведено време, пре скока на следећи сукоб. Опсег: 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Merge Settings"
msgstr "Поставке разлике и стапања"
#: optiondialog.cpp:822
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Подразумевано стапање белих размака два фајла:"
#: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839
msgid "Manual Choice"
msgstr "Ручни избор"
#: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only "
"changes."
msgstr ""
"Дозвољава алгоритму стапања да аутоматски изабере улаз за измене само у белим "
"размацима."
#: optiondialog.cpp:835
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Подразумевано стапање белих размака три фајла:"
#: optiondialog.cpp:849
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:862
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:868
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:870
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:875
msgid "Version Control History Merging"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:888
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:906
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:914
msgid "History merge sorting"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:916
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:926
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:930
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:941
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:943
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:947
msgid "Test your regular expressions"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:952
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:956
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:966
msgid "Directory Merge"
msgstr "Стапање директоријума"
#: optiondialog.cpp:975
msgid "Recursive directories"
msgstr "Рекурзивни директоријуми"
#: optiondialog.cpp:977
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Да ли да се анализирају поддиректоријуми."
#: optiondialog.cpp:979
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Облици фајлова:"
#: optiondialog.cpp:984
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Облици фајлова које треба анализирати.\n"
"Џокери: „*“ и „?“\n"
"Више облика можете навести користећи раздвајач: „;“"
#: optiondialog.cpp:990
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Антиоблици фајлова:"
#: optiondialog.cpp:995
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Облици фајлова које треба искључити из анализе.\n"
"Џокери: „*“ и „?“\n"
"Више облика можете навести користећи раздвајач: „;“"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Антиоблици директоријума:"
#: optiondialog.cpp:1006
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Облици директоријума које треба искључити из анализе.\n"
"Џокери: „*“ и „?“\n"
"Више облика можете навести користећи раздвајач: „;“"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Користи фајл .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1015
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Проширује антиоблик на све што би CVS игнорисао.\n"
"Преко локалних фајлова „.cvsignore“ ово може бити посебно по директоријуму."
#: optiondialog.cpp:1020
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Пронађи скривене фајлове и директоријуме"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Налази фајлове и директоријуме са атрибутом скривених."
#: optiondialog.cpp:1025
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Налази фајлове и директоријуме који почињу са „.“"
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Follow file links"
msgstr "Прати везе фајлова"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Укључено: Пореди фајлове на које показују везе.\n"
"Искључено: Пореди везе."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Follow directory links"
msgstr "Прати везе директоријума"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Укључено: Пореди директоријуме на које показују везе.\n"
"Искључено: Пореди везе."
#: optiondialog.cpp:1056
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1059
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1063
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Режим поређења фајлова"
#: optiondialog.cpp:1067
msgid "Binary comparison"
msgstr "Бинарно поређење"
#: optiondialog.cpp:1068
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Бинарно поређење за сваки фајл. (Подразумевано)"
#: optiondialog.cpp:1070
msgid "Full analysis"
msgstr "Пуна анализа"
#: optiondialog.cpp:1071
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Ради пуну анализу и приказује статистичке податке у додатним колонама.\n"
"(Спорије него бинарно поређење, много спорије за бинарне фајлове.)"
#: optiondialog.cpp:1074
msgid "Trust the modification date (unsafe)"
msgstr "Веруј датуму измене (није безбедно)"
#: optiondialog.cpp:1075
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Претпостави да су фајлови једнаки ако су датум измене и дужина фајла једнаки.\n"
"Корисно за велике директоријуме или споре мреже."
#: optiondialog.cpp:1078
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Веруј величини (није безбедно)"
#: optiondialog.cpp:1079
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Претпостави да су фајлови једнаки ако су њихове дужине једнаке.\n"
"Корисно за велике директоријуме или споре мреже када се датум измене у току "
"преузимања."
#: optiondialog.cpp:1083
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Синхронизуј директоријуме"
#: optiondialog.cpp:1086
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Нуди да складишти фајлове у оба директоријума тако\n"
"да су оба директоријума после тога иста.\n"
"Ради само када се пореде два директоријума без навођења одредишта."
#: optiondialog.cpp:1092
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Разлике у белим размацима сматрају се једнаким"
#: optiondialog.cpp:1095
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Ако се фајлови разликују само у белим размацима, сматрају се једнаким.\n"
"Ово је активно само када се изабере пуна анализа."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Копирај новији уместо стапања (није безбедно)"
#: optiondialog.cpp:1104
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Не гледај унутра, само узми новији фајл.\n"
"(Користите ово само ако знате шта радите!)\n"
"Има ефекта само када се пореде два директоријума."
#: optiondialog.cpp:1109
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Резервиши фајлове (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1112
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Када треба снимити фајл преко старог фајла, стари фајл ће бити\n"
"преименован са наставком „.orig“ уместо да буде обрисан."
#: optiondialog.cpp:1176
msgid "Regional Settings"
msgstr "Регионална подешавања"
#: optiondialog.cpp:1272
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Језик (потребно поновно покретање)"
#: optiondialog.cpp:1304
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Изаберите језик за исписе у програму или „Auto“.\n"
"Да би измена језика била примењена, затворите и поново покрените KDiff3."
#: optiondialog.cpp:1322
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Користи исто кодирање за све:"
#: optiondialog.cpp:1325
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Укључивањем овог можете променити сва кодирања променом само првог.\n"
"Искључите ово ако су потребна различита поједина подешавања."
#: optiondialog.cpp:1330
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Напомна: Локално кодирање је "
#: optiondialog.cpp:1334
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Кодирање фајла за А:"
#: optiondialog.cpp:1340
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark "
"\"BOM\".)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1349
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Кодирање фајла за Б:"
#: optiondialog.cpp:1358
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Кодирање фајла за Ц:"
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Кодирање фајла за стопљени излаз и снимање:"
#: optiondialog.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Аутоматско копирање избора"
#: optiondialog.cpp:1374
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1378
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Кодирање фајла за препроцесорке фајлове:"
#: optiondialog.cpp:1389
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Језици с десна у лево"
#: optiondialog.cpp:1392
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Неки језици се читају с десна у лево.\n"
"Ово подешавање ће прилагодити томе приказивач и уређивач."
#: optiondialog.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Integration"
msgstr "Операција"
#: optiondialog.cpp:1402
#, fuzzy
msgid "Integration Settings"
msgstr "Регионална подешавања"
#: optiondialog.cpp:1412
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1417
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1480
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Изабрали сте фонт променљиве ширине.\n"
"\n"
"Пошто што овај програм не рукује исправно фонтовима променљиве\n"
"ширине, можете искусити проблеме у току уређивања.\n"
"\n"
"Желите ли да наставите или ћете изабрати други фонт?"
#: optiondialog.cpp:1484
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Некомпатибилан фонт"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Наставите на сопствени ризик"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Select Another Font"
msgstr "Изаберите други фонт"
#: optiondialog.cpp:1521
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Ово ресетује све опције. Не само оне у текућој теми."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Препроцесорка наредба: "
#: pdiff.cpp:263
msgid ""
"The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr ""
"Следеће опције које сте изабрали могу изменити податке:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Врло је вероватно да ово не желите приликом стапања.\n"
"Желите ли да искључите ова подешавања или да наставите даље са њима?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Опција није сигурна за стапање"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Користи ове опције при стапању"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Искључи несигурне опције"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Учитавам А"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Учитавам Б"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Раз.: А <-> Б"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Раз.лин.: А <-> Б"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Учитавам Ц"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Раз.: Б <-> Ц"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Раз.: А <-> Ц"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Раз.лин.: Б <-> Ц"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Раз.лин.: А <-> Ц"
#: pdiff.cpp:513
#, fuzzy
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr "Сви улазни фајлови садрже исти текст."
#: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr ""
"Фајлови Б и Ц су бинарно једнаки.\n"
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Фајлови А и Б су бинарно једнаки.\n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Изгледа да неки улазни фајлови нису чисто текстуални.\n"
"Имајте на уму да KDiff3 стапање није намењено бинарним подацима.\n"
"Наставите на сопствени ризик."
#: pdiff.cpp:979
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073
msgid "Opening files..."
msgstr "Отварам фајлове..."
#: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121
msgid "File open error"
msgstr "Грешка при отварању фајла"
#: pdiff.cpp:1153
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Исецам изабрано..."
#: pdiff.cpp:1174
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копирам изабрано у клипборд..."
#: pdiff.cpp:1190
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Убацујем садржај клипборда..."
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Save && Continue"
msgstr "Сними и настави"
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Настави без снимања"
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search complete."
msgstr "Претрага је завршена."
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search Complete"
msgstr "Претрага је готова"
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr ""
#: pdiff.cpp:2144
#, fuzzy
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Грешка у току прављења директоријума."
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Подеси KDiff3"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Директоријум"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Операција стапања текуће ставке"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Операција синх. текуће ставке"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "D&iff приказ"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Стопи"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "П&розор"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "А (база):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Фајл..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Дир..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "Ц (опционо):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Излаз (опционо):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Текст за претрагу:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликује мала и велика слова"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Претражи А"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Претражи Б"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Претражи Ц"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Излаз претраге"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr ""
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Match failed."
msgstr "Снимање није успело."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Diff and Merge"
#~ msgstr "Разлика и стапање"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Directory Merge State ..."
#~ msgstr "Стапање директоријума"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Directory Merge State ..."
#~ msgstr "Стапање директоријума"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Синхронизуј директоријуме"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging"
#~ msgstr "Копирај новији уместо стапања (није безбедно)"
#~ msgid "List only deltas"
#~ msgstr "Излистај само делте"
#~ msgid "Files and directories without change will not appear in the list."
#~ msgstr "Фајлови и директоријуми без измена неће се појављивати у листи."
#, fuzzy
#~ msgid "no selection"
#~ msgstr "Аутоматско копирање избора"
#, fuzzy
#~ msgid "Manually match lines"
#~ msgstr "Ручни избор"
#~ msgid "Has no effect. For compatibility with certain tools."
#~ msgstr "Нема ефекта. За компатибилност са одређеним алатима."
#~ msgid "For compatibility with certain tools."
#~ msgstr "За компатибилност са одређеним алатима."
#~ msgid "Colors in Editor & Diff Output"
#~ msgstr "Боје у уређивачу и раз. излазу"
#~ msgid "Text Diff and Merge Tool"
#~ msgstr "Алат за разликовање и стапање текста"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "File not saved."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Фајл није снимљен."
#~ msgid "Out of memory while preparing to save."
#~ msgstr "Нестало је меморије у току припреме снимања."
#~ msgid "Delete (If Exists)"
#~ msgstr "Обриши (ако постоји)"
#~ msgid "Delete A and B"
#~ msgstr "Обриши А и Б"
#~ msgid "Merge to A and B"
#~ msgstr "Стопи А и Б"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing temporary file: %1"
#~ msgstr "Пишем фајл: %1"
#~ msgid "Convert to upper case"
#~ msgstr "Претвори у велика слова"
#~ msgid "Turn all lower case characters to upper case on reading. (e.g.: 'a'->'A')"
#~ msgstr "Претвори све знакове малих слова у велика при читању. (нпр.: „а“->„А“)"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert to upper case\n"
#~ msgstr "Претвори у велика слова"
#~ msgid ""
#~ "Running the external diff failed.\n"
#~ "Check if the diff works, if the program can write in the temp folder or if the disk is full.\n"
#~ "The external diff option will be disabled now and the internal diff will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Покретање спољашњег разликовања није успело.\n"
#~ "Проверите да ли то разликовање ради, да ли програм може да пише у привремени директоријум и да ли има простора на диску.\n"
#~ "Опција спољашњег разликовања ће сада бити искључена и користиће се унутрашње."