You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/po/pt.po

2547 lines
69 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Diff Settings\n"
"X-POFile-SpellExtra: LF return Dif carriage ms diff CR KDiff cvsignore\n"
"X-POFile-SpellExtra: orig Log\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: End\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: diff.cpp:246
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr ""
"A escrita de dados da área de transferência para o ficheiro temporário falhou."
#: diff.cpp:250
msgid "From Clipboard"
msgstr "Da Área de Transferência"
#: diff.cpp:491
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"O pré-processamento possivelmente falhou. Verifique este comando:\n"
" %1\n"
"O comando de pré-processamento vai ser desactivado."
#: diff.cpp:526
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"O pré-processamento com procura de linhas possivelmente falhou. Verifique este "
"comando:\n"
" %1\n"
"O comando de pré-processamento com procura de linhas vai ser desactivado."
#: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Erro de perda de dados:\n"
"Se for reprodutível, contacte por favor o autor.\n"
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Erro Interno Grave"
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753
msgid "Top line"
msgstr "Linha de topo"
#: difftextwindow.cpp:1653
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Mistura de ligações e ficheiros normais."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Ligação: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Tamanho. "
#: directorymergewindow.cpp:170
msgid "Date & Size: "
msgstr "Data e Tamanho: "
#: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "A criação da cópia temporária do %1 falhou."
#: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "O acesso ao %1 foi mal-sucedido."
#: directorymergewindow.cpp:208
msgid "Comparing file..."
msgstr "A comparar o ficheiro..."
#: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Erro ao ler de %1"
#: directorymergewindow.cpp:282
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: directorymergewindow.cpp:286
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: directorymergewindow.cpp:287
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: directorymergewindow.cpp:288
msgid "Unsolved"
msgstr "Não resolvido"
#: directorymergewindow.cpp:289
msgid "Solved"
msgstr "Resolvido"
#: directorymergewindow.cpp:290
msgid "Nonwhite"
msgstr "Não vazio"
#: directorymergewindow.cpp:291
msgid "White"
msgstr "Vazio"
#: directorymergewindow.cpp:319
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the "
"merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Você está neste momento a fazer uma junção de pastas. Tem a certeza que deseja "
"interromper a junção e analisar a pasta de novo?"
#: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868
msgid "Rescan"
msgstr "Pesquisar de Novo"
#: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979
msgid "Continue Merging"
msgstr "Continuar a Junção"
#: directorymergewindow.cpp:462
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "O acesso às pastas foi mal-sucedido:"
#: directorymergewindow.cpp:465
msgid ""
"Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"A pasta A \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n"
#: directorymergewindow.cpp:468
msgid ""
"Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"A pasta B \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n"
#: directorymergewindow.cpp:471
msgid ""
"Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"A pasta C \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n"
#: directorymergewindow.cpp:473
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Erro de Acesso à Pasta"
#: directorymergewindow.cpp:481
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three directories "
"are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"A pasta de destino não pode ser a mesma que a A ou a B quando são reunidas três "
"pastas.\n"
"Verifique de novo antes de continuar."
#: directorymergewindow.cpp:483
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Aviso do Parâmetro"
#: directorymergewindow.cpp:488
msgid "Scanning directories..."
msgstr "A pesquisar as pastas..."
#: directorymergewindow.cpp:537
msgid "Reading Directory A"
msgstr "A Ler a Pasta A"
#: directorymergewindow.cpp:559
msgid "Reading Directory B"
msgstr "A Ler a Pasta B"
#: directorymergewindow.cpp:581
msgid "Reading Directory C"
msgstr "A Ler a Pasta C"
#: directorymergewindow.cpp:607
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Algumas das sub-pastas não eram legíveis"
#: directorymergewindow.cpp:612
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Verifique as permissões das sub-pastas."
#: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661
#: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169
#: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: directorymergewindow.cpp:660
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Estado da Comparação da Pasta"
#: directorymergewindow.cpp:661
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Número de sub-pastas:"
#: directorymergewindow.cpp:662
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Número de ficheiros iguais:"
#: directorymergewindow.cpp:663
msgid "Number of different files:"
msgstr "Número de ficheiros diferentes:"
#: directorymergewindow.cpp:666
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Número de junções manuais:"
#: directorymergewindow.cpp:802
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Isto afecta todas as operações de junção."
#: directorymergewindow.cpp:803
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "A Mudar Todas as Operações de Junção"
#: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: directorymergewindow.cpp:1169
msgid "Processing "
msgstr "A processar "
#: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653
msgid "To do."
msgstr "A fazer."
#: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899
msgid "Copy A to B"
msgstr "Copiar A para B"
#: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900
msgid "Copy B to A"
msgstr "Copiar B para A"
#: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901
msgid "Delete A"
msgstr "Apagar A"
#: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902
msgid "Delete B"
msgstr "Apagar B"
#: directorymergewindow.cpp:1760
msgid "Delete A & B"
msgstr "Apagar A e B"
#: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904
msgid "Merge to A"
msgstr "Juntar a A"
#: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905
msgid "Merge to B"
msgstr "Juntar a B"
#: directorymergewindow.cpp:1763
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Juntar a A e B"
#: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Apagar (se existir)"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
#: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Reunir"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Juntar (manual)"
#: directorymergewindow.cpp:1770
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Erro: Tipos de Ficheiros em Conflito"
#: directorymergewindow.cpp:1771
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Erro: As datas são iguais mas os ficheiros não."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Esta operação não é possível de momento."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Operação Não Possível"
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Isto nunca deve acontecer:\n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Se souber como reproduzir isto, contacte por favor o autor do programa."
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid "Program Error"
msgstr "Erro no Programa"
#: directorymergewindow.cpp:1899
msgid ""
"An error occurred while copying.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao copiar.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306
msgid "Merge Error"
msgstr "Erro na Junção"
#: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202
#: directorymergewindow.cpp:2242
msgid "Done."
msgstr "Terminado."
#: directorymergewindow.cpp:1933
msgid "Not saved."
msgstr "Não gravado."
#: directorymergewindow.cpp:1968
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Operação de junção desconhecida. (Isto nunca deve acontecer!)"
#: directorymergewindow.cpp:2000
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Operação de junção desconhecida."
#: directorymergewindow.cpp:2015
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"A junção está prestes a começar.\n"
"\n"
"Escolha \"Fazê-lo\" se leu as instruções e sabe o que está a fazer.\n"
"Se escolher \"Simulá-lo\" irá saber o que iria acontecer.\n"
"\n"
"Tenha em atenção que este programa está ainda em estado Beta e NÃO EXISTE "
"NENHUMA GARANTIA! Faça cópias de segurança dos seus dados vitais!"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Starting Merge"
msgstr "A Iniciar a Junção"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Do It"
msgstr "Fazê-lo"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Simulate It"
msgstr "Simulá-lo"
#: directorymergewindow.cpp:2046
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. Select "
"what to do."
msgstr ""
"O item realçado tem um tipo diferente nas várias pastas. Seleccione o que "
"fazer."
#: directorymergewindow.cpp:2055
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what "
"to do."
msgstr ""
"As datas de modificação dos ficheiros são iguais mas estes não o são. "
"Seleccione o que fazer."
#: directorymergewindow.cpp:2106
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is currently "
"running."
msgstr ""
"Esta operação não é possível de momento que a junção da pasta está a decorrer."
#: directorymergewindow.cpp:2166
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to "
"skip this item?"
msgstr ""
"Ocorreu um erro no último passo.\n"
"Deseja continuar com o item que causou o erro ou deseja saltar este item?"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Continuar a junção após um erro"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Continuar com o Último Item"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Skip Item"
msgstr "Saltar o Item"
#: directorymergewindow.cpp:2202
msgid "Skipped."
msgstr "Ignorado."
#: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435
msgid "In progress..."
msgstr "Em progresso..."
#: directorymergewindow.cpp:2257
msgid "Merge operation complete."
msgstr "A operação de junção terminou."
#: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260
msgid "Merge Complete"
msgstr "Junção Completa"
#: directorymergewindow.cpp:2269
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"A simulação da junção terminou: Verifique se concorda com as operações "
"propostas."
#: directorymergewindow.cpp:2305
msgid ""
"An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro. Carregue em OK para ver a informação detalhada.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2348
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Erro: Ao tentar apagar o %1: a criação da cópia de segurança falhou."
#: directorymergewindow.cpp:2355
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "apagar recursivamente as pastas( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2357
msgid "delete( %1 )"
msgstr "delete( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr "Erro: a operação de remoção da pasta falhou ao tentar ler a pasta."
#: directorymergewindow.cpp:2391
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Erro: a operação rmdir( %1 ) falhou."
#: directorymergewindow.cpp:2401
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Erro: a operação de remoção falhou."
#: directorymergewindow.cpp:2427
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "junção manual( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2430
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Nota: Após uma junção manual o utilizador deve continuar com o F7."
#: directorymergewindow.cpp:2453
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Erro: a cópia( %1 -> %2 ) falhou. A remoção do destino existente falhou."
#: directorymergewindow.cpp:2463
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2474
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr "Erro: o copyLink falhou: As ligações remotas ainda não são suportadas."
#: directorymergewindow.cpp:2480
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Erro: o copyLink falhou."
#: directorymergewindow.cpp:2500
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "cópia( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2526
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Erro durante o rename( %1 -> %2 ): Não é possível remover o destino existente."
#: directorymergewindow.cpp:2532
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "rename( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2541
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Erro: A mudança de nome falhou."
#: directorymergewindow.cpp:2559
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr ""
"Erro durante o makeDir do %1. Não é possível remover o ficheiro existente."
#: directorymergewindow.cpp:2575
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "makeDir( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2585
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Erro ao criar a pasta."
#: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725
msgid "Dest"
msgstr "Dest"
#: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650
msgid "Dir"
msgstr "Dir"
#: directorymergewindow.cpp:2613
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: directorymergewindow.cpp:2614
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: directorymergewindow.cpp:2615
msgid "Attr"
msgstr "Atrib"
#: directorymergewindow.cpp:2616
msgid "Last Modification"
msgstr "Última Modificação"
#: directorymergewindow.cpp:2617
msgid "Link-Destination"
msgstr "Ligação-Destino"
#: directorymergewindow.cpp:2667
msgid "not available"
msgstr "não disponível"
#: directorymergewindow.cpp:2687
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2690
msgid "A (Base): "
msgstr "A (Base): "
#: directorymergewindow.cpp:2696
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2704
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2710
msgid "Dest: "
msgstr "Dest: "
#: directorymergewindow.cpp:2775
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Gravar o Estado da Junção de Pastas Como..."
#: directorymergewindow.cpp:2862
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Iniciar/Continuar a Junção da Pasta"
#: directorymergewindow.cpp:2863
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Executar a Operação no Item Actual"
#: directorymergewindow.cpp:2864
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Comparar o Ficheiro Seleccionado"
#: directorymergewindow.cpp:2865
msgid "Merge Current File"
msgstr "Juntar o Ficheiro Actual"
#: directorymergewindow.cpp:2866
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Fechar Todas as Sub-Pasta"
#: directorymergewindow.cpp:2867
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Expandir Todas as Sub-Pastas"
#: directorymergewindow.cpp:2871
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Seleccionar Todos os Itens do A"
#: directorymergewindow.cpp:2872
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Seleccionar Todos os Itens do B"
#: directorymergewindow.cpp:2873
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Seleccionar Todos os Itens do C"
#: directorymergewindow.cpp:2874
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Escolher Automaticamente a Operação para Todos os Itens"
#: directorymergewindow.cpp:2875
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Nenhuma Operação para Todos os Itens"
#: directorymergewindow.cpp:2880
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Mostrar os Ficheiros Idênticos"
#: directorymergewindow.cpp:2881
msgid "Show Different Files"
msgstr "Mostrar os Ficheiros Diferentes"
#: directorymergewindow.cpp:2882
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no A"
#: directorymergewindow.cpp:2883
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no B"
#: directorymergewindow.cpp:2884
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no C"
#: directorymergewindow.cpp:2888
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Comparar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente"
#: directorymergewindow.cpp:2889
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Juntar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente"
#: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898
msgid "Do Nothing"
msgstr "Não Fazer Nada"
#: directorymergewindow.cpp:2892
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2893
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2894
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2903
msgid "Delete A && B"
msgstr "Apagar A e B"
#: directorymergewindow.cpp:2906
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Juntar a A e B"
#: fileaccess.cpp:595
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a remoção de uma cópia anterior falhou. "
"\n"
"Ficheiro: "
#: fileaccess.cpp:602
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a mudança de nome falhou. \n"
"Ficheiros: "
#: fileaccess.cpp:624
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "A obter o estado do ficheiro: %1"
#: fileaccess.cpp:667
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "A ler o ficheiro: %1"
#: fileaccess.cpp:703
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "A escrever o ficheiro: %1"
#: fileaccess.cpp:731
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
#: fileaccess.cpp:766
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "A criar a pasta: %1"
#: fileaccess.cpp:786
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "A remover a pasta: %1"
#: fileaccess.cpp:801
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "A remover o ficheiro. %1"
#: fileaccess.cpp:817
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "A criar a ligação simbólica: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:843
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "A mudar o nome do ficheiro: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:879
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "A copiar o ficheiro: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Erro durante a operação de cópia do ficheiro: O acesso ao ficheiro para leitura "
"falhou. Ficheiro: %1"
#: fileaccess.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Erro durante a operação de cópia do ficheiro: O acesso ao ficheiro para escrita "
"falhou. Ficheiro: %1"
#: fileaccess.cpp:914
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Erro durante a operação de cópia do ficheiro: A leitura falhou. Ficheiro: %1"
#: fileaccess.cpp:923
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Erro durante a operação de cópia do ficheiro: A escrita falhou. Ficheiro: %1"
#: fileaccess.cpp:1219
msgid "Reading directory: "
msgstr "A ler a pasta: "
#: fileaccess.cpp:1348
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "A analisar a pasta: %1"
#: kdiff3.cpp:142
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Configuração Actual:"
#: kdiff3.cpp:147
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Erro da Opção de Configuração:"
#: kdiff3.cpp:187
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr ""
"A opção --auto foi indicada, mas não foi especificado nenhum ficheiro de saída."
#: kdiff3.cpp:323
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "A opção --auto é ignorada para a comparação de pastas."
#: kdiff3.cpp:359
msgid "Saving failed."
msgstr "A gravação falhou."
#: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "O acesso a estes ficheiros falhou:"
#: kdiff3.cpp:395
msgid "File Open Error"
msgstr "Erro de Acesso ao Ficheiro"
#: kdiff3.cpp:418
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Abre os documentos para os comparar..."
#: kdiff3.cpp:423
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Grava o resultado da gravação. Todos os conflitos devem ficar resolvidos!"
#: kdiff3.cpp:425
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Grava o documento actual como..."
#: kdiff3.cpp:427
msgid "Print the differences"
msgstr "Imprimir as diferenças"
#: kdiff3.cpp:429
msgid "Quits the application"
msgstr "Sai da aplicação"
#: kdiff3.cpp:431
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência"
#: kdiff3.cpp:433
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência"
#: kdiff3.cpp:435
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual"
#: kdiff3.cpp:437
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Selecciona tudo na janela actual"
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Search for a string"
msgstr "Procura por um texto"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Search again for the string"
msgstr "Procura de novo pelo texto"
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Activa/desactiva a barra de ferramentas"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Activa/desactiva a barra de estado"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Configurar o KDiff3..."
#: kdiff3.cpp:470
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Ir para o Delta Actual"
#: kdiff3.cpp:471
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Ir para o Primeiro Delta"
#: kdiff3.cpp:472
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Ir para o Último Delta"
#: kdiff3.cpp:473
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar os Espaços em "
"Branco\" está desactivado.)"
#: kdiff3.cpp:474
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Não ignora as diferenças de espaço em branco mesmo quando \"Mostrar os Espaços "
"em Branco\" está desactivado.)"
#: kdiff3.cpp:475
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Ir para o Delta Anterior"
#: kdiff3.cpp:477
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Ir para o Próximo Delta"
#: kdiff3.cpp:479
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Ir para o Conflito Anterior"
#: kdiff3.cpp:481
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Ir para o Próximo Conflito"
#: kdiff3.cpp:483
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Anterior"
#: kdiff3.cpp:485
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Seguinte"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Seleccionar as Linhas do A"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Seleccionar as Linhas do B"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Seleccionar as Linhas do C"
#: kdiff3.cpp:490
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Ir Automaticamente para o Próximo Conflito por Resolver Após a Selecção do "
"Código"
#: kdiff3.cpp:492
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Mostrar as Diferenças de Espaços e Tabulações"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Show White Space"
msgstr "Mostrar os Espaços em Branco"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Mostrar os Números de Linha"
#: kdiff3.cpp:496
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Escolher o A em Todo o Lado"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Escolher o B em Todo o Lado"
#: kdiff3.cpp:498
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Escolher o C em Todo o Lado"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos por Resolver"
#: kdiff3.cpp:500
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos por Resolver"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos por Resolver"
#: kdiff3.cpp:502
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos Simples"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Passar os Deltas para Conflitos"
#: kdiff3.cpp:507
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Executar a Junção Automática de Expressões Regulares"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos do Histórico"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Dividir a Diferença na Selecção"
#: kdiff3.cpp:510
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Juntar as Diferenças Seleccionadas"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Show Window A"
msgstr "Mostrar a Janela A"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Show Window B"
msgstr "Mostrar a Janela B"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Show Window C"
msgstr "Mostrar a Janela C"
#: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Foco na Próxima Janela"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Normal Overview"
msgstr "Vista Normal"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Vista A vs. B"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Vista A vs. C"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Vista B vs. C"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Quebrar Linha nas Janelas de Diferenças"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Adicionar o Alinhamento Manual das Diferenças"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Limpar Todos os Alinhamentos de Diferenças Manuais"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Foco na Janela Anterior"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Comutar a Orientação da Repartição"
#: kdiff3.cpp:531
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Janela Repartida de Pastas e Texto"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Mudar Entre a Janela de Pastas e de Texto"
#: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "O resultado da junção não foi ainda gravado."
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Save && Quit"
msgstr "Gravar e Sair"
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Sair sem Gravar"
#: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "A gravação do resultado da junção falhou."
#: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"Você está a fazer uma junção de pastas de momento. Tem a certeza que quer "
"interromper?"
#: kdiff3.cpp:625
msgid "Saving file..."
msgstr "A gravar o ficheiro..."
#: kdiff3.cpp:642
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..."
#: kdiff3.cpp:732
msgid "Printing..."
msgstr "A imprimir..."
#: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impressão cancelada."
#: kdiff3.cpp:870
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: kdiff3.cpp:896
msgid "Printing completed."
msgstr "A impressão terminou."
#: kdiff3.cpp:906
msgid "Exiting..."
msgstr "A sair..."
#: kdiff3.cpp:918
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "A comutar a barra de ferramentas..."
#: kdiff3.cpp:939
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Comutar a barra de estado..."
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Não foi possível encontrar os ficheiros a comparar."
#: kdiff3_part.cpp:291
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the "
"README-file in the source package for details."
msgstr ""
"Não foi possível obter a componente!\n"
"Isto acontece normalmente devido a um problema de instalação. Leia por favor o "
"ficheiro README no pacote de código para mais detalhes."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Ferramenta para Comparação e Junção de Ficheiros e Pastas"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Juntar a entrada."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr ""
"Ficheiro de base explícito. Para a compatibilidade com certas ferramentas."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Ficheiro de saída. Implica o -m. P.ex.: -o novoficheiro.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr ""
"Ficheiro de saída, de novo. (para a compatibilidade com certas ferramentas)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Sem interface se todos os conflitos são resolvidos automaticamente (precisa do "
"-o ficheiro)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Não resolver os conflitos automaticamente. (Para compatibilidade...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 1 (base)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Substituição alternativa do nome visível. Indique isto para cada entrada."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para todas as opções. P.ex.: "
"--cs \"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Mostra uma lista das opções de configuração e os valores actuais."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Usar um ficheiro de configuração diferente."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "o ficheiro 1 a abrir (base, se não for indicado através do --base)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "o ficheiro 2 a abrir"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "o ficheiro 3 a abrir"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignorado. (Definido pelo utilizador.)"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 16
#: main.cpp:173 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:186
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr ""
"Muitos agradecimentos a todos os que comunicaram erros e contribuíram ideias!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939
#: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965
#: mergeresultwindow.cpp:977
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Número de conflitos por resolver: %1 (dos quais %2 são espaço em branco)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"O resultado foi modificado.\n"
"Se você continuar as suas alterações serão perdidas."
#: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Todos os ficheiros de entrada são iguais a nível binário."
#: mergeresultwindow.cpp:799
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto."
#: mergeresultwindow.cpp:801
msgid ""
"Files A and B are binary equal.\n"
msgstr ""
"Os ficheiros A e B são iguais a nível binário.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:802
msgid ""
"Files A and B have equal text. \n"
msgstr ""
"Os ficheiros A e B têm texto igual.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:803
msgid ""
"Files A and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Os ficheiros A e C são iguais a nível binário.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:804
msgid ""
"Files A and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Os ficheiros A e C têm texto igual.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:805
msgid ""
"Files B and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Os ficheiros B e C são iguais a nível binário.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:806
msgid ""
"Files B and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Os ficheiros B e C têm texto igual.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:812
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Número total de conflitos: "
#: mergeresultwindow.cpp:813
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Número total de conflitos resolvidos automaticamente: "
#: mergeresultwindow.cpp:814
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Número de conflitos por resolver: "
#: mergeresultwindow.cpp:816
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitos"
#: mergeresultwindow.cpp:1652
msgid "<No src line>"
msgstr "<Sem linha de origem>"
#: mergeresultwindow.cpp:1660
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Conflito na Junção (Apenas espaço em branco)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Conflito na Junção>"
#: mergeresultwindow.cpp:2635
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Nem todos os conflitos estão ainda resolvidos.\n"
"O ficheiro não foi gravado.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2637
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Conflitos Restantes"
#: mergeresultwindow.cpp:2649
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A criação de salvaguarda falhou. Ficheiro não gravado."
#: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "File Save Error"
msgstr "Erro na Gravação do Ficheiro"
#: mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "Error while writing."
msgstr "Erro ao gravar."
#: mergeresultwindow.cpp:3020
msgid "Output"
msgstr "Resultado"
#: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139
msgid "[Modified]"
msgstr "[Modificado]"
#: mergeresultwindow.cpp:3039
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Codificação da gravação"
#: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081
#: mergeresultwindow.cpp:3087
msgid "Codec from"
msgstr "Codificador de"
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr ""
"Altere isto se os caracteres não-ASCII não são mostrados correctamente."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Tipo de Letra do Resultado do Diff e do Editor"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Texto itálico para os deltas"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Seleccionar a versão itálica do texto para as diferenças.\n"
"Se o tipo de letra não suportar caracteres itálicos, isto não fará nada."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Configuração das Cores"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Áreas do Editor e das Diferenças:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor principal:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Cor de fundo das diferenças:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Cor A:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Cor B:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Cor C:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Cor do conflito:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Cor de fundo do intervalo actual:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Cor de fundo da diferença do intervalo actual:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Cor dos intervalos de diferenças alinhados manualmente:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Área de Comparação das Pastas:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "Cor do ficheiro mais recente:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Se mudar esta cor, só fará efeito ao iniciar a próxima comparação de pastas."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Cor do ficheiro mais antigo:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Cor dos ficheiros intermédios:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Cor dos ficheiros em falta:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportamento do Editor"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "O Tab insere espaços"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Ligado: se carregar no Tab gera o número apropriado de espaços.\n"
"Desligado: será introduzido um carácter Tab."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Tamanho das tabulações:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Indentação automática"
#: optiondialog.cpp:697
msgid ""
"On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr ""
"Ligado: A indentação da linha anterior é usada para uma nova linha.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Copiar automaticamente a selecção"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Ligado: Qualquer selecção é posta automaticamente na área de transferência.\n"
"Desligado: Você tem de copiar explicitamente, p.ex., com o Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Estilo de fim de linha:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Escolhe os fins de linha para quando um ficheiro editado é gravado.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; com CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff"
msgstr "Diferenças"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff Settings"
msgstr "Configuração das Diferenças"
#: optiondialog.cpp:743
msgid "Preserve carriage return"
msgstr "Manter o 'carriage return'"
#: optiondialog.cpp:746
msgid ""
"Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
"Helps to compare files that were modified under different operating systems."
msgstr ""
"Mostrar os caracteres de 'carriage return' '\\r' se existirem.\n"
"Ajuda a compara os ficheiros modificados em sistemas operativos diferentes."
#: optiondialog.cpp:751
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ignorar os números"
#: optiondialog.cpp:754
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white "
"space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Ignora os caracteres numéricos durante a fase de correspondência das linhas "
"(Semelhante ao Ignorar os Espaços).\n"
"Pode ajudar a comparar os ficheiros com dados numéricos."
#: optiondialog.cpp:759
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Ignorar comentários de C/C++"
#: optiondialog.cpp:761
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Tratar os comentários de C/C++ como espaço em branco."
#: optiondialog.cpp:765
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar a capitalização"
#: optiondialog.cpp:768
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr ""
"Tratar diferenças de capitalização como mudanças de espaço em branco. ('a'<=>"
"'A')"
#: optiondialog.cpp:772
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Comando do pré-processador:"
#: optiondialog.cpp:776
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Pré-processamento definido pelo utilizador. (Veja a documentação para mais "
"detalhes)."
#: optiondialog.cpp:779
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Comando do pré-processador para a correspondência de linhas:"
#: optiondialog.cpp:783
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Este pré-processador só é usado na correspondência das linhas.\n"
"(Veja a documentação para mais detalhes)."
#: optiondialog.cpp:786
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Tentar com persistência (lento)"
#: optiondialog.cpp:789
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Activa a opção --minimal do 'diff' externo.\n"
"A análise dos ficheiros grandes será muito mais lenta."
#: optiondialog.cpp:794
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Atraso no avanço automático (ms):"
#: optiondialog.cpp:799
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Quando estiver no modo de Avanço Automático, o resultado da selecção actual é "
"mostrado durante o período indicado, antes de saltar para o próximo conflito. "
"Intervalo: 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:809
msgid "Merge Settings"
msgstr "Configuração da Junção"
#: optiondialog.cpp:822
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Junção de espaço em branco com 2 ficheiros:"
#: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839
msgid "Manual Choice"
msgstr "Escolha Manual"
#: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only "
"changes."
msgstr ""
"Permite ao algoritmo de junção escolher automaticamente o ficheiro a utilizar "
"para as alterações de apenas espaço em branco."
#: optiondialog.cpp:835
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Junção de espaço em branco com 3 ficheiros:"
#: optiondialog.cpp:849
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Expressão Regular de Junção Automática"
#: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Expressão regular de junção automática:"
#: optiondialog.cpp:862
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"A expressão regular das linhas em que o KDiff3 deverá escolher automaticamente "
"uma origem.\n"
"Quando uma linha com um conflito corresponder à expressão regular então será -\n"
"se disponível - o C, caso contrário será escolhido o B."
#: optiondialog.cpp:868
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr "Executar a junção automática da expressão regular ao iniciar a junção"
#: optiondialog.cpp:870
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Executa a junção para as expressões regulares de junção automática\n"
"imediatamente após o início de uma junção.\n"
#: optiondialog.cpp:875
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Junção do Histórico do Controlo de Versões"
#: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Expressão regular do início do histórico:"
#: optiondialog.cpp:888
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"A expressão regular para o início do item de histórico da junção.\n"
"Normalmente, este valor contém a palavra-chave \"$Log$\".\n"
"Valor por omissão: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Expressão regular do início do item de histórico:"
#: optiondialog.cpp:906
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Um item de histórico da junção consiste em várias linhas.\n"
"Indique a expressão regular usada para detectar a primeira linha (sem o "
"comentário inicial).\n"
"Use os parêntesis para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação.\n"
"Se for deixado em branco, o KDiff3 assume que as linhas em branco separar os "
"itens de histórico.\n"
"Veja a documentação para saber mais detalhes."
#: optiondialog.cpp:914
msgid "History merge sorting"
msgstr "Ordenação da junção do histórico"
#: optiondialog.cpp:916
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Ordenar o histórico do controlo de versões por uma chave."
#: optiondialog.cpp:926
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Ordem da chave de ordenação do início do item de histórico:"
#: optiondialog.cpp:930
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Cada um dos parêntesis usados na expressão regular no item inicial do "
"histórico\n"
"agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação.\n"
"Indique a lista de chaves (que são numeradas por ordem de ocorrência,\n"
"a começar no 1), usando o ',' como separador (p.ex., \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Se for deixado em branco, não será feita nenhuma ordenação.\n"
"Veja a documentação para saber mais detalhes."
#: optiondialog.cpp:941
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Juntar o histórico do controlo de versões ao iniciar a junção"
#: optiondialog.cpp:943
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Executar a junção automática do histórico do controlo de versões ao iniciar a "
"junção."
#: optiondialog.cpp:947
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Testar as suas expressões regulares"
#: optiondialog.cpp:952
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Comando de junção irrelevante:"
#: optiondialog.cpp:956
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Se for indicado, este programa é executado após a junção automática,\n"
"quando não forem detectadas mais alterações relevantes.\n"
"É invocado com os parâmetros: ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3"
#: optiondialog.cpp:966
msgid "Directory Merge"
msgstr "Junção de Pastas"
#: optiondialog.cpp:975
msgid "Recursive directories"
msgstr "Pastas recursivas"
#: optiondialog.cpp:977
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Se se analisam as sub-pastas ou não."
#: optiondialog.cpp:979
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Padrões de ficheiros:"
#: optiondialog.cpp:984
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Os padrões dos ficheiros a analisar.\n"
"Caracteres especiais: '*' e '?'\n"
"Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'"
#: optiondialog.cpp:990
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Anti-padrões de ficheiros:"
#: optiondialog.cpp:995
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Os padrões dos ficheiros a excluir da análise.\n"
"Caracteres especiais: '*' e '?'\n"
"Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Anti-padrões de pastas:"
#: optiondialog.cpp:1006
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Os padrões das pastas a excluir da análise.\n"
"Caracteres especiais: '*' e '?'\n"
"Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Usar o .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1015
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Extende o anti-padrão para tudo o que seria ignorado pelo CVS.\n"
"Isto pode ser específico para cada pasta, através dos ficheiros '.cvsignore' "
"locais."
#: optiondialog.cpp:1020
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Procurar os ficheiros e pastas escondidos"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Procura os ficheiros e pastas com o atributo 'escondido'."
#: optiondialog.cpp:1025
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Procura os ficheiros e pastas que comecem por '.'."
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Follow file links"
msgstr "Seguir as ligações de ficheiros"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Ligado: Compara o ficheiro para o qual a ligação aponta.\n"
"Desligado: Compara as ligações."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Follow directory links"
msgstr "Seguir as ligações de pastas"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Ligado: Compara a pastas para a qual a ligação aponta.\n"
"Desligado: Compara as ligações."
#: optiondialog.cpp:1056
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Comparação de nomes de ficheiros com distinção de maiúsculas"
#: optiondialog.cpp:1059
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"A comparação de pastas irá comparar os ficheiros ou pastas quando os seus nomes "
"corresponderem.\n"
"Configure esta opção, no caso de os nomes terem mesmo de corresponder. (Por "
"omissão, no Windows, está desligada; caso contrário, está ligada.)"
#: optiondialog.cpp:1063
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Modo de Comparação de Ficheiros"
#: optiondialog.cpp:1067
msgid "Binary comparison"
msgstr "Comparação binária"
#: optiondialog.cpp:1068
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Comparação binária de cada ficheiro. (Por omissão)"
#: optiondialog.cpp:1070
msgid "Full analysis"
msgstr "Análise completa"
#: optiondialog.cpp:1071
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Fazer uma análise completa e mostrar informações estatísticas em colunas "
"extra.\n"
"(Mais lento que a comparação binária, muito mais lento para ficheiros "
"binários.)"
#: optiondialog.cpp:1074
msgid "Trust the modification date (unsafe)"
msgstr "Confiar na data de modificação (inseguro)"
#: optiondialog.cpp:1075
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Assumir que os ficheiros são iguais se a data de modificação e o tamanho do "
"ficheiro são iguais.\n"
"Útil para as pastas grandes ou para redes lentas."
#: optiondialog.cpp:1078
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Confiar no tamanho (inseguro)"
#: optiondialog.cpp:1079
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Assumir que os ficheiros são iguais se o seu tamanho é igual.\n"
"Útil para as pastas grandes ou para redes lentas."
#: optiondialog.cpp:1083
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Sincronizar as pastas"
#: optiondialog.cpp:1086
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Oferece-se para armazenar os ficheiros em ambas as pastas\n"
"de modo a que ambas as pastas fiquem iguais no fim.\n"
"Funciona apenas ao comparar duas pastas sem indicar um destino."
#: optiondialog.cpp:1092
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Diferenças de espaço em branco consideradas iguais"
#: optiondialog.cpp:1095
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Se os ficheiros apenas diferem em espaço em branco considerá-los iguais.\n"
"Isto está activo apenas quando é escolhida a análise completa."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Copiar o mais recente em vez de juntar (inseguro)"
#: optiondialog.cpp:1104
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Não analisa os ficheiros, selecciona apenas o ficheiro mais recente.\n"
"(Use isto apenas se souber o que está a fazer!)\n"
"Só faz efeito ao comparar duas pastas."
#: optiondialog.cpp:1109
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Salvaguarda dos ficheiros (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1112
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Quando um ficheiro for gravado por cima de um anterior, então o ficheiro\n"
"antigo será renomeado para uma extensão '.orig' em vez de ser removido."
#: optiondialog.cpp:1176
msgid "Regional Settings"
msgstr "Configuração Regional"
#: optiondialog.cpp:1272
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Língua (necessário reiniciar)"
#: optiondialog.cpp:1304
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Escolha a língua da interface gráfica ou \"Auto\".\n"
"Para mudar de língua tem que reiniciar o KDiff3."
#: optiondialog.cpp:1322
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Utilizar a mesma codificação para tudo:"
#: optiondialog.cpp:1325
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Active isto para permitir modificar todas as codificações alterando apenas a "
"primeira.\n"
"Torne inactivo se forem necessárias opções individuais."
#: optiondialog.cpp:1330
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Nota: A codificação local é"
#: optiondialog.cpp:1334
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Codificação do Ficheiro A:"
#: optiondialog.cpp:1340
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark "
"\"BOM\".)"
msgstr ""
"Se estiver activo, então será detectada a codificação Unicode (UTF-16 ou "
"UTF-8).\n"
"Se a codificação do ficheiro não for detectada, então será usada a codificação "
"seleccionada como alternativa.\n"
"(A detecção de Unicode depende dos primeiros 'bytes' de um ficheiro - a marca "
"de ordem de 'bytes' \"BOM\".)"
#: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Auto-Detectar o Unicode"
#: optiondialog.cpp:1349
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Codificação do Ficheiro B:"
#: optiondialog.cpp:1358
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Codificação do Ficheiro C:"
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Codificação do Ficheiro para Junção de Resultado e Gravação:"
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecção Automática"
#: optiondialog.cpp:1374
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Se estiver activada a opção, será usada a codificação dos ficheiros de "
"entrada.\n"
"Nos casos ambíguos, irá aparecer uma janela a perguntar ao utilizador qual a "
"codificação com que deseja gravar."
#: optiondialog.cpp:1378
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Codificação do Ficheiro dos Ficheiros de Pré-processador:"
#: optiondialog.cpp:1389
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Língua da Direita para a Esquerda"
#: optiondialog.cpp:1392
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Algumas línguas são lidas da direita para esquerda.\n"
"Esta opção muda o visualizador e editor de acordo com elas."
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration"
msgstr "Integração"
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration Settings"
msgstr "Configuração da Integração"
#: optiondialog.cpp:1412
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Opções da linha de comandos a ignorar:"
#: optiondialog.cpp:1417
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Uma lista das opções da linha de comandos que deverão ser ignoradas, quando o "
"KDiff3 for usado por outras ferramentas.\n"
"Se desejar indicar vários valores, separe-os por ';'\n"
"Isto irá eliminar o erro de \"Opção desconhecida\"."
#: optiondialog.cpp:1480
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Você seleccionou um tamanho de letra variável.\n"
"\n"
"Dado que este programa não lida correctamente com tipos de letra\n"
"de largura variável, você poderá ter problemas ao editar.\n"
"\n"
"Deseja continuar ou prefere seleccionar outro tipo de letra."
#: optiondialog.cpp:1484
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Tipo de Letra Incompatível"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Continuar à Mesma"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Select Another Font"
msgstr "Seleccionar Outro Tipo de Letra"
#: optiondialog.cpp:1521
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Isto repõe todas as opções, não só as do tópico actual."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Comando do pré-processador: "
#: pdiff.cpp:263
msgid ""
"The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr ""
"As seguintes opções que seleccionou podem alterar os dados:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Muito provavelmente isto não é desejável durante uma junção.\n"
"Quer desactivar estas configurações ou continuar com elas activas?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Opção Insegura para Junção"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Usar Estas Opções Durante a Junção"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Desactivar Opções Inseguras"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "A Carregar o A"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "A Carregar o B"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Diferenças: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Dif. Linhas: A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "A Carregar o C"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Diferenças: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Diferenças: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Dif. Linhas: B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Dif. Linhas: A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto, mas não são iguais a nível "
"binário."
#: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid ""
"Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr ""
"Os ficheiros %1 e %2 são iguais a nível binário.\n"
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid ""
"Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Os ficheiros %1 e %2 têm texto igual, mas não são iguais a nível binário.\n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Alguns dos ficheiros de entrada não parecem ser ficheiros de texto puros.\n"
"Lembre-se que a junção do KDiff3 não foi pensada para os dados binários.\n"
"Continue por sua conta e risco."
#: pdiff.cpp:979
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073
msgid "Opening files..."
msgstr "A aceder aos ficheiros..."
#: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121
msgid "File open error"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
#: pdiff.cpp:1153
msgid "Cutting selection..."
msgstr "A cortar a selecção..."
#: pdiff.cpp:1174
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..."
#: pdiff.cpp:1190
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..."
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Save && Continue"
msgstr "Gravar e Continuar"
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Continuar sem Gravar"
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search complete."
msgstr "Procura terminada."
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search Complete"
msgstr "Procura Terminada"
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr ""
"Não está nada seleccionado em nenhuma janela de entrada das diferenças."
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Erro ao adicionar o intervalo manual de diferenças"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Configurar o KDiff3"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Pasta"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Operação de Junção do Item Actual"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Operação de Sincronização do Item Actual"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Movimento"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "D&iferenças"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "Reu&nir"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (Base):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Ficheiro..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Pasta..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (Opcional):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Trocar/Copiar os Nomes ..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Trocar o %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Copiar o %1->Resultado"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Trocar o %1<->Resultado"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Resultado (opcional):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Texto da procura:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalização"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Procurar A"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Procurar B"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Procurar C"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Resultado da procura"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Teste de Expressões Regulares"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Linha de junção automática do exemplo:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr ""
"Para um teste da junção automática, copie uma linha usada nos seus ficheiros."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Resultado correspondente:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Linha inicial do histórico do exemplo (com o comentário inicial):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Copie uma linha inicial do histórico, como a usada nos seus ficheiros,\n"
"incluindo o comentário inicial."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "Ordem da chave do histórico:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
"Linha inicial do item do histórico do exemplo (sem o comentário inicial):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Copie uma linha inicial do item de histórico, como a usada nos seus ficheiros,\n"
"mas omita o comentário inicial."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Resultado da chave de ordenação:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Sucesso da correspondência."
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "A correspondência falhou."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr ""
"Os parêntesis de abertura e fecho não correspondem na expressão regular."