Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (516 of 516 strings)

Translation: applications/kdiff3
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/kdiff3/uk/
pull/4/head
Roman Savochenko 2 years ago committed by TDE Weblate
parent 00951894f5
commit 9f05772531

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-12 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-17 08:12+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kdiff3/uk/>\n"
@ -825,7 +825,7 @@ msgstr "Помилка Конфігураційного Параметру:"
#: kdiff3.cpp:193
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Використано параметр --auto, але не визначено жодного вихідного файлу."
msgstr "Використано параметр --auto, але не визначено жодного файлу виводу."
#: kdiff3.cpp:331
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
@ -857,7 +857,7 @@ msgstr "Зберігає поточний документ як..."
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Print the differences"
msgstr "Надрукувати відмінності."
msgstr "Друкувати відмінності"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Quits the application"
@ -1188,11 +1188,11 @@ msgstr "Явний базовий файл. Для сумісності із п
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Вихідний файл. Мається на увазі -m. Наприклад: -o newfile.txt"
msgstr "Файл виводу. Мається на увазі -m. Наприклад: -o newfile.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "Вихідний файл, знову. (Для сумісності із певними засобами.)"
msgstr "Файл виводу, знову. (Для сумісності із певними засобами.)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
@ -1274,7 +1274,7 @@ msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Вихід модифіковано.\n"
"Вивід модифіковано.\n"
"Якщо продовжите, зміни буде втрачено."
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
@ -1363,7 +1363,7 @@ msgstr "Помилка під час запису."
#: mergeresultwindow.cpp:3061
msgid "Output"
msgstr "Вихід"
msgstr "Вивід"
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
msgid "[Modified]"
@ -1396,7 +1396,7 @@ msgstr "Оберіть це якщо відображаються некорек
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Вихідний Шрифт Редактору & Відмінностей"
msgstr "Шрифт Виводу Редактору & Відмінностей"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
@ -1899,23 +1899,24 @@ msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Увімкн.: Порівняти файл за посиланням що на нього вказує.\n"
"Вимкн.: Порівняти посилання."
#: optiondialog.cpp:1054
msgid "Follow directory links"
msgstr ""
msgstr "Йти за теками-посиланнями"
#: optiondialog.cpp:1057
#, fuzzy
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Дозволяти навігацію по символічних посиланнях, які вка&зують на ділянки поза "
"деревом каталогу"
"Увімкн.: Порівняти теку за посиланням що на неї вказує.\n"
"Вимкн.: Порівняти посилання."
#: optiondialog.cpp:1073
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr ""
msgstr "Чутливість до регістру при порівнянні назв файлів"
#: optiondialog.cpp:1076
msgid ""
@ -1924,33 +1925,38 @@ msgid ""
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Порівняння тек порівнюватиме файли та теки коли їх назви відповідають.\n"
"Встановіть цей параметр якщо регістр назв має відповідати. (Типово для "
"Windows воно вимкнене, інакше увімкнене.)"
#: optiondialog.cpp:1080
msgid "File Comparison Mode"
msgstr ""
msgstr "Режим Порівняння Файлів"
#: optiondialog.cpp:1084
msgid "Binary comparison"
msgstr ""
msgstr "Бінарне порівняння"
#: optiondialog.cpp:1085
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr ""
msgstr "Бінарне порівняння кожного файлу. (Типово)"
#: optiondialog.cpp:1087
msgid "Full analysis"
msgstr ""
msgstr "Повний аналіз"
#: optiondialog.cpp:1088
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Здійснити повний аналіз та показати статистичну інформацію у додаткових "
"стовпчиках.\n"
"(Повільніше за бінарне порівняння, значно повільніше для бінарних файлів.)"
#: optiondialog.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "<tr><td><b>Модифіковано:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "Довіритися розміру та даті модифікації (небезпечно)"
#: optiondialog.cpp:1092
msgid ""
@ -1960,12 +1966,18 @@ msgid ""
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Припускати файли однаковими якщо дата модифікації та довжина файлу однакові."
"\n"
"Файли із однаковим вмістом але із відмінною датою вважатимуться відмінними.\n"
"Корисно для великих тек або повільних мереж."
#: optiondialog.cpp:1096
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
"(unsafe)"
msgstr ""
"Довіритися розміру та даті, але використати бінарне порівняння якщо дата не "
"відповідає (небезпечно)"
#: optiondialog.cpp:1097
msgid ""
@ -1974,10 +1986,14 @@ msgid ""
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Припускати файли однаковими якщо дата модифікації та довжина файлу однакові."
"\n"
"Якщо дата не дорівнює, але розмір так, використати бінарне порівняння.\n"
"Корисно для великих тек або повільних мереж."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr ""
msgstr "Довіритися розміру (небезпечно)"
#: optiondialog.cpp:1102
msgid ""
@ -1985,11 +2001,13 @@ msgid ""
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Припускати файли однаковими якщо довжина файлу однакова.\n"
"Корисно для великих тек або повільних мереж коли дата змінюється під час "
"завантаження."
#: optiondialog.cpp:1106
#, fuzzy
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Не вдається розмістити файл; неможливо створювати теки."
msgstr "Синхронізувати теки"
#: optiondialog.cpp:1109
msgid ""
@ -1997,20 +2015,25 @@ msgid ""
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Пропонує зберігати файли у обох теках таким чином,\n"
"що вони обидві після цього такі самі.\n"
"Працює лише коли порівнюються дві теки без визначення призначення."
#: optiondialog.cpp:1115
msgid "White space differences considered equal"
msgstr ""
msgstr "Відмінність порожнього простору вважати однаковим"
#: optiondialog.cpp:1118
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Якщо файли відрізняються лише порожнім простором, то вважати їх однаковими.\n"
"Активне лише коли обрано повний аналіз."
#: optiondialog.cpp:1124
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr ""
msgstr "Копіювати новіше замість поєднання (небезпечно)"
#: optiondialog.cpp:1127
msgid ""
@ -2018,51 +2041,57 @@ msgid ""
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Не дивитися всередину, просто взяти новіший файл.\n"
"(Використовуйте лише коли знаєте, що робите!)\n"
"Ефективне лише за порівняння двох тек."
#: optiondialog.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Файли резерву:"
msgstr "Резервувати файли (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1135
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Коли файл буде збережено на старому, тоді старий файл\n"
"буде перейменовано із розширенням \".orig\" замість видалення."
#: optiondialog.cpp:1213
#, fuzzy
msgid "Regional Settings"
msgstr "Регіональні параметри"
msgstr "Регіональні Параметри"
#: optiondialog.cpp:1309
msgid "Language (restart required)"
msgstr ""
msgstr "Мова (потребує перезапуску)"
#: optiondialog.cpp:1341
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Оберіть мову GUI-рядків або \"Авто\".\n"
"Для застосування зміни мови, вийдіть та запустіть KDiff3."
#: optiondialog.cpp:1359
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr ""
msgstr "Використати те саме кодування для усього:"
#: optiondialog.cpp:1362
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Увімкнення дозволяє змінювати всі кодування через зміну лише першого.\n"
"Вимкніть якщо необхідні різні індивідуальні параметри."
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr ""
msgstr "Примітка: Локальне Кодування є "
#: optiondialog.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Попередження про кодування"
msgstr "Кодування Файлу для A:"
#: optiondialog.cpp:1377
msgid ""
@ -2072,29 +2101,31 @@ msgid ""
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
"mark \"BOM\".)"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то буде виявлятися кодування Юнікод (UTF-16 або UTF-8).\n"
"Якщо кодування файлу не виявлено, то буде використано обране кодування для "
"повернення.\n"
"(Виявлення Юнікоду залежить від перших байтів файлу - послідовність байтів "
"позначається \"BOM\".)"
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr ""
msgstr "Авто Виявлення Юнікоду"
#: optiondialog.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Попередження про кодування"
msgstr "Кодування Файлу для B:"
#: optiondialog.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Попередження про кодування"
msgstr "Кодування Файлу для C:"
#: optiondialog.cpp:1404
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr ""
msgstr "Кодування Файлу для Виводу Поєднання та Збереження:"
#: optiondialog.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Щоб вибрати, потягніть при натиснутій лівій кнопці."
msgstr "Авто Обрання"
#: optiondialog.cpp:1411
msgid ""
@ -2102,20 +2133,25 @@ msgid ""
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то використовується кодування вхідних файлів.\n"
"У неочевидних випадках користувачу буде запитано діалог обрання кодування "
"збереження."
#: optiondialog.cpp:1415
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr ""
msgstr "Кодування Файлу для Препроцесору Файлів:"
#: optiondialog.cpp:1426
msgid "Right To Left Language"
msgstr ""
msgstr "Мова Зліва Праворуч"
#: optiondialog.cpp:1429
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Деякі мови читаються із права ліворуч.\n"
"Налаштування відповідно змінить переглядач та редактор."
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration"
@ -2123,13 +2159,11 @@ msgstr "Інтеграція"
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration Settings"
msgstr "Параметри інтеграції"
msgstr "Параметри Інтеграції"
#: optiondialog.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr ""
"Використовуйте --help щоб отримати список можливих опцій командної строки."
msgstr "Параметри командного рядка до ігнорування:"
#: optiondialog.cpp:1458
msgid ""
@ -2138,10 +2172,14 @@ msgid ""
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Перелік параметрів командного рядка які мають ігноруватися якщо KDiff3 "
"використано іншими засобами.\n"
"Декілька значень може бути визначено через розділювач ';'\n"
"Передбачатиме помилку \"Невідомий параметр\"."
#: optiondialog.cpp:1465
msgid "Integrate with ClearCase"
msgstr ""
msgstr "Інтегрувати із ClearCase"
#: optiondialog.cpp:1468
msgid ""
@ -2149,15 +2187,19 @@ msgid ""
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
msgstr ""
"Інтегрувати із Раціональний ClearCase від IBM.\n"
"Модифікує файл \"map\" у теці ClearCase \"lib/mgrs\"\n"
"(Увімкнено лише за наявності ClearCase \"bin\" теки у шляху.)"
#: optiondialog.cpp:1474
msgid "Remove ClearCase Integration"
msgstr ""
msgstr "Видалити Інтеграцію ClearCase"
#: optiondialog.cpp:1477
msgid ""
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
msgstr ""
"Відновлює старий файл \"map\" від початку здійснення інтеграції ClearCase."
#: optiondialog.cpp:1558
msgid ""
@ -2168,56 +2210,58 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Ви обрали шрифт зі змінною шириною.\n"
"\n"
"Оскільки ця програма не підтримує коректно змінної ширини шрифту,\n"
"то ви можете зазнати проблем під час редагування.\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити або обрати інший шрифт."
#: optiondialog.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Incompatible Font"
msgstr "%1 несумісне з %2"
msgstr "Несумісний Шрифт"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr ""
msgstr "Продовжити на Власний Ризик"
#: optiondialog.cpp:1563
#, fuzzy
msgid "Select Another Font"
msgstr "<b>Виберіть будь-які інші втулки:</b>"
msgstr "Обрати Інший Шрифт"
#: optiondialog.cpp:1599
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr ""
msgstr "Скидає всі параметри. Не лише які поточної теми."
#: pdiff.cpp:258
#, fuzzy
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Перед-перегляд (тип 1)"
msgstr "КомПрепроцесору: "
#: pdiff.cpp:263
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr ""
msgstr "Наступний обраний параметр(и) може змінити дані:\n"
#: pdiff.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо не хочете щоб при з'єднанні з машиною Вас "
"запитували про установки. Для машин з існуючими профілями ці профілі будуть "
"взяті. Нові машини будуть налаштовані типовими значеннями."
"\n"
"Скоріше за все це небажане у процесі поєднання.\n"
"Бажаєте вимкнути ці параметри або продовжити із ними активними?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr ""
msgstr "Параметр Небезпечний для Поєднання"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr ""
msgstr "Використати Ці Параметри Протягом Поєднання"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr ""
msgstr "Вимкнути Небезпечні Параметри"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
@ -2229,11 +2273,11 @@ msgstr "Завантаження B"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr ""
msgstr "Відмін.: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr ""
msgstr "РядковаВідмін.: A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
@ -2241,27 +2285,27 @@ msgstr "Завантаження C"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr ""
msgstr "Відмін.: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr ""
msgstr "Відмін.: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr ""
msgstr "РядковаВідмін.: B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr ""
msgstr "РядковаВідмін.: A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
msgstr "Усі вхідні файли містять той самий текст, але не є бінарно однаковими."
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
msgstr "Файли %1 та %2 мають однаковий текст, але не є бінарно однаковими. \n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
@ -2269,6 +2313,9 @@ msgid ""
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Деякі вхідні файли здається не є чисто текстовими файлами.\n"
"Зауважте, що поєднання KDiff3 не призначено для бінарних даних.\n"
"Продовжити на ваш власний ризик."
#: pdiff.cpp:981
msgid "Abort"
@ -2280,15 +2327,15 @@ msgstr "Відкриття файлів..."
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
msgid "File open error"
msgstr "Помилка відкриття файла"
msgstr "Помилка відкриття файлу"
#: pdiff.cpp:1164
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Вирізання вибраного..."
msgstr "Вирізання обраного..."
#: pdiff.cpp:1185
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копіювання вибраного до кишені..."
msgstr "Копіювання обраного до кишені..."
#: pdiff.cpp:1201
msgid "Inserting clipboard contents..."
@ -2296,11 +2343,11 @@ msgstr "Вставлення вмісту кишені..."
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Save && Continue"
msgstr "Зберегти й продовжити"
msgstr "Зберегти && Продовжити"
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Продовжити без збереження"
msgstr "Продовжити Без Збереження"
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search complete."
@ -2308,20 +2355,19 @@ msgstr "Пошук завершено."
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search Complete"
msgstr "Пошук завершено"
msgstr "Пошук Завершено"
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr ""
msgstr "Нічого не обрано в жодній відмінності вхідного вікна."
#: pdiff.cpp:2155
#, fuzzy
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Помилка додавання повідомлення до теки %1 в KMail"
msgstr "Помилка під час додавання ручного діапазону відмінності"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr ""
msgstr "A (База):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
@ -2331,33 +2377,31 @@ msgstr "Файл..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Каталог..."
msgstr "Тека..."
#: smalldialogs.cpp:86
#, fuzzy
msgid "C (Optional):"
msgstr "Лоток 3 (додатковий)"
msgstr "C (Опціональне):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr ""
msgstr "Переставити/Копіювати Назви ..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr ""
msgstr "Переставити %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr ""
msgstr "Копіювати %1->Вивід"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr ""
msgstr "Переставити %1<->Вивід"
#: smalldialogs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Output (optional):"
msgstr "Коментар (не обов'язковий):"
msgstr "Вивід (опціональне):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
@ -2368,9 +2412,8 @@ msgid "Search text:"
msgstr "Знайти текст:"
#: smalldialogs.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr "Регістрова чутливість"
msgstr "Чутливість до регістру"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
@ -2393,63 +2436,64 @@ msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: smalldialogs.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Помилка завантаження формального виразу з XML"
msgstr "Тестувальник Регулярного Виразу"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr ""
msgstr "Приклад авто поєднання рядка:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr ""
msgstr "Для тестування авто-поєднання скопіюйте рядок як є у ваших файлах."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Match result:"
msgstr "Результат пошуку: %1"
msgstr "Результат відповідності:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr ""
msgstr "Приклад рядка початку історії (із ведучими коментарями):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Копіювати рядок історії як є у ваших файлах,\n"
"включно ведучий коментар."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr ""
msgstr "Порядок ключів сортування історії:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
msgstr "Приклад початкового рядка елементу історії (без ведучого коментаря):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Копіювати початковий рядок елементу історії як є у ваших файлах,\n"
"але оминаючи ведучі коментарі."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr ""
msgstr "Результатні ключі сортування:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr ""
msgstr "Відповідність успішна."
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Match failed."
msgstr "<h3>Дія завершилась невдало.</h3><p>%1</p>"
msgstr "Відповідність невдала."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr ""
msgstr "Невідповідність дужок відкриття та закриття у регулярному виразі."
#: kdiff3_part.rc:4
#, no-c-format
@ -2467,24 +2511,24 @@ msgid "&Directory"
msgstr "&Каталог"
#: kdiff3_shell.rc:30
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Припинити поточну дію"
msgstr "Операція Поєднання Поточного Елементу"
#: kdiff3_shell.rc:38
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Припинити поточну дію"
msgstr "Операція Синхронізації Поточного Елементу"
#: kdiff3_shell.rc:50
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Мінімальний рух:"
msgstr "&Перенесення"
#: kdiff3_shell.rc:61
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr ""
msgstr "Видр&ізниць"
#: kdiff3_shell.rc:73
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save