You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/translations/messages/kdiff3/uk.po

2563 lines
85 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kdiff3.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-26 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-17 08:12+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/kdiff3/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: diff.cpp:248
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Помилка запису даних кишені у тимчасовий файл."
#: diff.cpp:252
msgid "From Clipboard"
msgstr "З кишені"
#: diff.cpp:493
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Попередня обробка можливо невдала. Перевірте цю команду:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Команду попередньої обробки тепер буде вимкнено."
#: diff.cpp:528
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Попередня обробка відповідності рядка можливо невдала. Перевірте цю "
"команду:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Команду попередньої обробки тепер буде вимкнено."
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Помилка втрати даних:\n"
"Будь ласка, зв'яжіться із автором якщо воно відтворюване.\n"
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Критична внутрішня помилка"
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:772
msgid "Top line"
msgstr "Верхній рядок"
#: difftextwindow.cpp:1653
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Суміш посилань і звичайних файлів."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Посилання: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Розмір. "
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
msgid "Date & Size: "
msgstr "Дата і розмір: "
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Помилка створення тимчасової копії %1."
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Помилка відкриття %1."
#: directorymergewindow.cpp:219
msgid "Comparing file..."
msgstr "Порівняння файла..."
#: directorymergewindow.cpp:229 directorymergewindow.cpp:235
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Помилка читання з %1"
#: directorymergewindow.cpp:293
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: directorymergewindow.cpp:297
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: directorymergewindow.cpp:298
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: directorymergewindow.cpp:299
msgid "Unsolved"
msgstr "Не розв'язано"
#: directorymergewindow.cpp:300
msgid "Solved"
msgstr "Розв'язано"
#: directorymergewindow.cpp:301
msgid "Nonwhite"
msgstr "Не-білий"
#: directorymergewindow.cpp:302
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: directorymergewindow.cpp:330
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Наразі ви виконуєте поєднання тек. Ви певні у бажані перервати поєднання та "
"пересканувати теку?"
#: directorymergewindow.cpp:331 directorymergewindow.cpp:2926
msgid "Rescan"
msgstr "Пересканувати"
#: directorymergewindow.cpp:331 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
msgid "Continue Merging"
msgstr "Продовжити об'єднання"
#: directorymergewindow.cpp:503
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Помилка відкриття каталогів:"
#: directorymergewindow.cpp:506
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог А \"%1\" не існує або це не каталог.\n"
#: directorymergewindow.cpp:509
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог В \"%1\" не існує або це не каталог.\n"
#: directorymergewindow.cpp:512
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Каталог С \"%1\" не існує або це не каталог.\n"
#: directorymergewindow.cpp:514
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Помилка відкриття каталогу"
#: directorymergewindow.cpp:522
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Тека призначення не має бути такою самою як A або B під час поєднання трьох "
"тек.\n"
"Ще раз перевірте перед продовженням."
#: directorymergewindow.cpp:524
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Параметр Попередження"
#: directorymergewindow.cpp:529
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Сканування каталогів..."
#: directorymergewindow.cpp:578
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Читання каталогу A"
#: directorymergewindow.cpp:600
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Читання каталогу B"
#: directorymergewindow.cpp:622
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Читання каталогу C"
#: directorymergewindow.cpp:648
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Деякі підтеки не читаються"
#: directorymergewindow.cpp:653
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Перевірити права доступу підтек."
#: directorymergewindow.cpp:687 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
msgid "Ready."
msgstr "Готове."
#: directorymergewindow.cpp:701
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Стан порівняння каталогів"
#: directorymergewindow.cpp:702
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Кількість підкаталогів:"
#: directorymergewindow.cpp:703
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Кількість однакових файлів:"
#: directorymergewindow.cpp:704
msgid "Number of different files:"
msgstr "Кількість відмінних файлів:"
#: directorymergewindow.cpp:707
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Кількість ручних поєднань:"
#: directorymergewindow.cpp:863
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Це впливає на всі операції поєднання."
#: directorymergewindow.cpp:864
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Зміна Всіх Операцій Поєднання"
#: directorymergewindow.cpp:864 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одовжити"
#: directorymergewindow.cpp:1232
msgid "Processing "
msgstr "Опрацювання "
#: directorymergewindow.cpp:1706 directorymergewindow.cpp:1712
msgid "To do."
msgstr "Зробити."
#: directorymergewindow.cpp:1815 directorymergewindow.cpp:2957
msgid "Copy A to B"
msgstr "Копіювати A у B"
#: directorymergewindow.cpp:1816 directorymergewindow.cpp:2958
msgid "Copy B to A"
msgstr "Копіювати B у A"
#: directorymergewindow.cpp:1817 directorymergewindow.cpp:2959
msgid "Delete A"
msgstr "Видалити A"
#: directorymergewindow.cpp:1818 directorymergewindow.cpp:2960
msgid "Delete B"
msgstr "Видалити B"
#: directorymergewindow.cpp:1819
msgid "Delete A & B"
msgstr "Видалити A & B"
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
msgid "Merge to A"
msgstr "Приєднати до A"
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
msgid "Merge to B"
msgstr "Приєднати до B"
#: directorymergewindow.cpp:1822
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Приєднати до A & B"
#: directorymergewindow.cpp:1826 directorymergewindow.cpp:2954
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Видалити (якщо існує)"
#: directorymergewindow.cpp:1827 directorymergewindow.cpp:1828
#: directorymergewindow.cpp:2953 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Поєднати"
#: directorymergewindow.cpp:1827 directorymergewindow.cpp:1828
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Поєднати (вручну)"
#: directorymergewindow.cpp:1829
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Помилка: Конфліктуючі Типи Файлів"
#: directorymergewindow.cpp:1830
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Помилка: Дати однакові але файли ні."
#: directorymergewindow.cpp:1857 directorymergewindow.cpp:1886
#: directorymergewindow.cpp:1911
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Ця операція наразі неможлива."
#: directorymergewindow.cpp:1857 directorymergewindow.cpp:1886
#: directorymergewindow.cpp:1911 directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Операція Неможлива"
#: directorymergewindow.cpp:1950
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Це ніколи не має відбуватися: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Будь ласка, зв'яжіться із автором якщо знаєте як це відтворити."
#: directorymergewindow.cpp:1950
msgid "Program Error"
msgstr "Помилка Програми"
#: directorymergewindow.cpp:1961
msgid "An error occurred while copying.\n"
msgstr "Під час копіювання виникла помилка.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2368
msgid "Merge Error"
msgstr "Помилка Поєднання"
#: directorymergewindow.cpp:1967 directorymergewindow.cpp:2373
msgid "Error."
msgstr "Помилка."
#: directorymergewindow.cpp:1972 directorymergewindow.cpp:2264
#: directorymergewindow.cpp:2304
msgid "Done."
msgstr "Виконано."
#: directorymergewindow.cpp:1995
msgid "Not saved."
msgstr "Не збережено."
#: directorymergewindow.cpp:2030
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Невідома операція поєднання. (Цього ніколи не має відбуватися!)"
#: directorymergewindow.cpp:2062
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Невідома операція поєднання."
#: directorymergewindow.cpp:2077
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Поєднання біля початку.\n"
"\n"
"Оберіть \"Здійснити це\" якщо прочитали інструкції та знаєте що робите.\n"
"Обрання \"Симулювати це\" розповість вам що трапиться.\n"
"\n"
"Майте на увазі, ця програма все ще у бета статусі та тут ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ до "
"будь-чого! Зробіть резервні копії ваших важливих даних!"
#: directorymergewindow.cpp:2082
msgid "Starting Merge"
msgstr "Запуск Поєднання"
#: directorymergewindow.cpp:2082
msgid "Do It"
msgstr "Здійснити це"
#: directorymergewindow.cpp:2082
msgid "Simulate It"
msgstr "Симулювати це"
#: directorymergewindow.cpp:2108
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"Підсвітлений елемент має відмінний тип у різних теках. Оберіть що робити."
#: directorymergewindow.cpp:2117
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr "Дати модифікації файлу однакові але файли ні. Оберіть що робити."
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"Ця операція наразі неможлива оскільки поєднання тек наразі відбувається."
#: directorymergewindow.cpp:2228
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"На останньому кроці сталася помилка.\n"
"Чи ви бажаєте продовжити із елементом який призвів до помилки або пропустити "
"його?"
#: directorymergewindow.cpp:2230
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Продовжити поєднання після помилки"
#: directorymergewindow.cpp:2230
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Продовжити Із Останнього Елементу"
#: directorymergewindow.cpp:2230
msgid "Skip Item"
msgstr "Пропустити Елемент"
#: directorymergewindow.cpp:2264
msgid "Skipped."
msgstr "Пропущено."
#: directorymergewindow.cpp:2271 directorymergewindow.cpp:2497
msgid "In progress..."
msgstr "У процесі..."
#: directorymergewindow.cpp:2319
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Операцію поєднання завершено."
#: directorymergewindow.cpp:2319 directorymergewindow.cpp:2322
msgid "Merge Complete"
msgstr "Поєднання Завершено"
#: directorymergewindow.cpp:2331
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Симуляційне поєднання завершене: Перевірте чи ви згодні із запропонованими "
"операціями."
#: directorymergewindow.cpp:2367
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr "Виникла помилка. Натисніть OK для перегляду детальної інформації.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2410
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Помилка: При видалені %1: Невдале створення резервної копії."
#: directorymergewindow.cpp:2417
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "видалення теки рекурсивно( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2419
msgid "delete( %1 )"
msgstr "видалення( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2434
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr "Помилка: невдала операція видалення теки при спробі читання теки."
#: directorymergewindow.cpp:2453
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Помилка: невдала операція rmdir( %1 )."
#: directorymergewindow.cpp:2463
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Помилка: невдала операція видалення."
#: directorymergewindow.cpp:2489
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "ручне поєднання( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2492
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Примітка: Після ручного поєднання користувач має продовжити натиснувши "
"F7."
#: directorymergewindow.cpp:2515
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Помилка: невдале копіювання( %1 -> %2 ). Невдале видалення наявного "
"призначення."
#: directorymergewindow.cpp:2525
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "копіяПосилання( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2536
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Помилка: Невдала копіяПосилання: Віддалені посилання ще не підтримуються."
#: directorymergewindow.cpp:2542
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Помилка: Невдала копіяПосилання."
#: directorymergewindow.cpp:2562
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "копія( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2588
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Помилка під час перейменування( %1 -> %2 ): Не можу видалити наявне "
"призначення."
#: directorymergewindow.cpp:2594
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "перейменування( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2603
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Помилка: Невдале перейменування."
#: directorymergewindow.cpp:2621
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr "Помилка під час створенняТеки %1. Не можу видалити наявний файл."
#: directorymergewindow.cpp:2637
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "створенняТеки( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2647
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Помилка під час створення теки."
#: directorymergewindow.cpp:2670 directorymergewindow.cpp:2783
msgid "Dest"
msgstr "Призн"
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2708
msgid "Dir"
msgstr "Тека"
#: directorymergewindow.cpp:2675
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: directorymergewindow.cpp:2676
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: directorymergewindow.cpp:2677
msgid "Attr"
msgstr "Атриб"
#: directorymergewindow.cpp:2678
msgid "Last Modification"
msgstr "Остання Модифікація"
#: directorymergewindow.cpp:2679
msgid "Link-Destination"
msgstr "Призначення-Посилання"
#: directorymergewindow.cpp:2725
msgid "not available"
msgstr "недоступний"
#: directorymergewindow.cpp:2745
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (Призн): "
#: directorymergewindow.cpp:2748
msgid "A (Base): "
msgstr "A (Основа): "
#: directorymergewindow.cpp:2754
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (Призн): "
#: directorymergewindow.cpp:2762
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (Призн): "
#: directorymergewindow.cpp:2768
msgid "Dest: "
msgstr "Призн: "
#: directorymergewindow.cpp:2833
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Зберегти Стан Поєднання Теки Як..."
#: directorymergewindow.cpp:2920
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Почати/Продовжити Поєднання Теки"
#: directorymergewindow.cpp:2921
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Виконати Операцію до Поточного Елементу"
#: directorymergewindow.cpp:2922
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Порівняти Обраний Файл"
#: directorymergewindow.cpp:2923
msgid "Merge Current File"
msgstr "Поєднати Обраний Файл"
#: directorymergewindow.cpp:2924
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Скласти Всі Підтеки"
#: directorymergewindow.cpp:2925
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Розкласти Всі Підтеки"
#: directorymergewindow.cpp:2929
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Обрати A для Всіх Елементів"
#: directorymergewindow.cpp:2930
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Обрати B для Всіх Елементів"
#: directorymergewindow.cpp:2931
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Обрати C для Всіх Елементів"
#: directorymergewindow.cpp:2932
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Авто-Обрання Операцій для Всіх Елементів"
#: directorymergewindow.cpp:2933
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Жодної Операції для Всіх Елементів"
#: directorymergewindow.cpp:2938
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Показати Ідентичні Файли"
#: directorymergewindow.cpp:2939
msgid "Show Different Files"
msgstr "Показати Відмінні Файли"
#: directorymergewindow.cpp:2940
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Показати Файли Лише в A"
#: directorymergewindow.cpp:2941
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Показати Файли Лише в B"
#: directorymergewindow.cpp:2942
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Показати Файли Лише в C"
#: directorymergewindow.cpp:2946
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Порівняти Явно Обрані Файли"
#: directorymergewindow.cpp:2947
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Поєднати Явно Обрані Файли"
#: directorymergewindow.cpp:2949 directorymergewindow.cpp:2956
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого Не Робити"
#: directorymergewindow.cpp:2950
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2951
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2952
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2961
msgid "Delete A && B"
msgstr "Видалити A && B"
#: directorymergewindow.cpp:2964
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Поєднати до A && B"
#: fileaccess.cpp:630
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Під час спроби зробити резервну копію, видалення старої копії невдале. \n"
"Назва файлу: "
#: fileaccess.cpp:637
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Під час спроби зробити резервну копію, перейменування невдале. \n"
"Назва файлу: "
#: fileaccess.cpp:659
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Отримання статусу файлу: %1"
#: fileaccess.cpp:702
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Читання файлу: %1"
#: fileaccess.cpp:738
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Запис файлу: %1"
#: fileaccess.cpp:766
msgid "Out of memory"
msgstr "Нестача пам'яті"
#: fileaccess.cpp:801
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Створення теки: %1"
#: fileaccess.cpp:821
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Видалення теки: %1"
#: fileaccess.cpp:836
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Видалення файлу: %1"
#: fileaccess.cpp:852
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Створення символічного посилання: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:882
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Перейменування файлу: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:918
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Копіювання файлу: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Помилка протягом операції копіювання файлу: Невдале відкриття файлу до "
"читання. Назва файлу: %1"
#: fileaccess.cpp:938
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Помилка протягом операції копіювання файлу: Невдале відкриття файлу до "
"запису. Назва файлу: %1"
#: fileaccess.cpp:950
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Помилка протягом операції копіювання файлу: Невдале читання. Назва файлу: %1"
#: fileaccess.cpp:959
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Помилка протягом операції копіювання файлу: Невдалий запис. Назва файлу: %1"
#: fileaccess.cpp:1249
msgid "Reading directory: "
msgstr "Тека читання: "
#: fileaccess.cpp:1378
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Тека переліку: %1"
#: kdiff3.cpp:145
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Поточна Конфігурація:"
#: kdiff3.cpp:150
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Помилка Конфігураційного Параметру:"
#: kdiff3.cpp:193
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Використано параметр --auto, але не визначено жодного файлу виводу."
#: kdiff3.cpp:331
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Ігноровано параметр --auto у порівнянні тек."
#: kdiff3.cpp:367
msgid "Saving failed."
msgstr "Невдале збереження."
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Невдале відкриття цих файлів:"
#: kdiff3.cpp:411
msgid "File Open Error"
msgstr "Помилка Відкриття Файлу"
#: kdiff3.cpp:434
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Відкриває документи до порівняння..."
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr "Зберігає результат поєднання. Всі конфлікти має бути вирішено!"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Зберігає поточний документ як..."
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Print the differences"
msgstr "Друкувати відмінності"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Quits the application"
msgstr "Завершує програму"
#: kdiff3.cpp:447
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Вирізає обрану секцію та вставляє її до кишені"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копіює обрану секцію до кишені"
#: kdiff3.cpp:451
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Вставляє вміст кишені до поточної позиції"
#: kdiff3.cpp:453
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Обрати все у поточному вікні"
#: kdiff3.cpp:455
msgid "Search for a string"
msgstr "Шукати рядок"
#: kdiff3.cpp:457
msgid "Search again for the string"
msgstr "Шукати рядок знову"
#: kdiff3.cpp:459
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Вмикає/вимикає панель інструментів"
#: kdiff3.cpp:461
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Вмикає/вимикає панель статусу"
#: kdiff3.cpp:465
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Налаштувати KDiff3..."
#: kdiff3.cpp:486
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Перейти до Поточної Дельти"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Перейти до Першої Дельти"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Перейти до Останньої Дельти"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Пропускає відмінності порожнього простору коли вимкнено \"Показати Порожній "
"Простір\".)"
#: kdiff3.cpp:490
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Не пропускає відмінності порожнього простору навіть коли вимкнено "
"\"Показати Порожній Простір\".)"
#: kdiff3.cpp:491
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Перейти до Попередньої Дельти"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Перейти до Наступної Дельти"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Перейти до Попереднього Конфлікту"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Перейти до Наступного Конфлікту"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Перейти до Попереднього Невирішеного Конфлікту"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Перейти до Наступного Невирішеного Конфлікту"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Обрати Рядок(и) Із A"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Обрати Рядок(и) Із B"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Обрати Рядок(и) Із C"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Автоматично Переходити до Наступного Невирішеного Конфлікту після Обрання "
"Джерела"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Показати Символи Пробілу && Табулятору для Відмінностей"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Show White Space"
msgstr "Показати Порожній Простір"
#: kdiff3.cpp:511
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Показати Номери Рядків"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Обрати Всюди A"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Обрати Всюди B"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Обрати Всюди C"
#: kdiff3.cpp:515
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Обрати A для Всіх Невирішених Конфліктів"
#: kdiff3.cpp:516
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Обрати B для Всіх Невирішених Конфліктів"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Обрати C для Всіх Невирішених Конфліктів"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Обрати A для Всіх Невирішених Конфліктів Порожнього Простору"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Обрати B для Всіх Невирішених Конфліктів Порожнього Простору"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Обрати C для Всіх Невирішених Конфліктів Порожнього Простору"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Автоматично Вирішувати Прості Конфлікти"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Встановити Дельти Конфліктів"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Запустити Регулярний Вираз Автоматичного Поєднання"
#: kdiff3.cpp:524
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Автоматично Вирішувати Конфлікти Історії"
#: kdiff3.cpp:525
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Розділити Відмінності За Обранням"
#: kdiff3.cpp:526
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Поєднати Обрані Відмінності"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Show Window A"
msgstr "Показати Вікно A"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Show Window B"
msgstr "Показати Вікно B"
#: kdiff3.cpp:530
msgid "Show Window C"
msgstr "Показати Вікно C"
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Фокус до Наступного Вікна"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Normal Overview"
msgstr "Нормальний Перегляд"
#: kdiff3.cpp:534
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Перегляд A із B"
#: kdiff3.cpp:535
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Перегляд A із C"
#: kdiff3.cpp:536
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Перегляд B із C"
#: kdiff3.cpp:537
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Перенесення Слів Вікон Відмінності"
#: kdiff3.cpp:538
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Додати Ручне Вирівнювання Відмінностей"
#: kdiff3.cpp:539
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Очистити Всі Ручні Вирівнювання Відмінностей"
#: kdiff3.cpp:544
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Фокус до Попереднього Вікна"
#: kdiff3.cpp:545
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Перемкнути Операцію Розділення"
#: kdiff3.cpp:547
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Перегляд Розділеним Екраном Тека && Текст"
#: kdiff3.cpp:549
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Перемкнути між Переглядом Тека && Текст"
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Результат поєднання не було збережено."
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Save && Quit"
msgstr "Зберегти && Завершити"
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Завершити Без Збереження"
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Невдале збереження результату."
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr "Наразі ви поєднуєте теки. Ви впевнені у перериванні цього?"
#: kdiff3.cpp:644
msgid "Saving file..."
msgstr "Збереження файлу..."
#: kdiff3.cpp:661
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Збереження файлу із новою назвою..."
#: kdiff3.cpp:751
msgid "Printing..."
msgstr "Друк..."
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
msgid "Printing aborted."
msgstr "Друк перервано."
#: kdiff3.cpp:889
msgid "Selection"
msgstr "Обрання"
#: kdiff3.cpp:915
msgid "Printing completed."
msgstr "Друк завершено."
#: kdiff3.cpp:925
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід..."
#: kdiff3.cpp:937
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Перемикання панелі інструментів..."
#: kdiff3.cpp:958
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Перемкнути смужку стану..."
#: kdiff3_part.cpp:162 kdiff3_part.cpp:231
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Не можу знайти файли для порівняння."
#: kdiff3_part.cpp:298
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Не можу знайти нашу частину!\n"
"Таке зазвичай відбувається через проблеми встановлення. Будь ласка почитайте "
"README-файл у пакеті вихідних щодо деталей."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Засіб Порівняння та Поєднання Файлів і Тек"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Поєднати вхід."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "Явний базовий файл. Для сумісності із певними засобами."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Файл виводу. Мається на увазі -m. Наприклад: -o newfile.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "Файл виводу, знову. (Для сумісності із певними засобами.)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Без граф. інтерфейсу якщо всі конфлікти автоматично-вирішувані. (Потребує -o "
"файл)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Не вирішувати конфлікти автоматично. (Для сумісності...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Заміна видимої назви вхідного файлу 1 (база)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Заміна видимої назви вхідного файлу 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Заміна видимої назви вхідного файлу 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr "Альтернативна заміна видимої назви. Надайте одну для кожного входу."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Перевизначити конфігураційні налаштування. Використати одне для кожного "
"налаштування. Приклад: --cs \"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Показати перелік конфігураційних налаштувань та поточні значення."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Використати інший конфігураційний файл."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "файл1 до відкриття (база, якщо не визначено через --base)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "файл2 до відкриття"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "файл3 до відкриття"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Зігноровано. (Визначено користувачем.)"
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:191
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr "+ Велика подяка тим, хто звітував про помилки та підтримав ідеї!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
#: mergeresultwindow.cpp:988
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Кількість конфліктів залишених невирішеними: %1 (з яких %2 є порожнім "
"простором)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Вивід модифіковано.\n"
"Якщо продовжите, зміни буде втрачено."
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Всі вхідні файли бінарно однакові."
#: mergeresultwindow.cpp:810
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Всі вхідні файли містять той самий текст."
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "Файли %1 та %2 бінарно однакові.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
#: mergeresultwindow.cpp:817
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "Файли %1 та %2 мають однаковий текст.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:823
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Загальна кількість конфліктів: "
#: mergeresultwindow.cpp:824
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Кількість автоматично вирішених конфліктів: "
#: mergeresultwindow.cpp:825
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Кількість невирішених конфліктів: "
#: mergeresultwindow.cpp:827
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфлікти"
#: mergeresultwindow.cpp:1691
msgid "<No src line>"
msgstr "<Немає рядка джерела>"
#: mergeresultwindow.cpp:1699
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Поєднати Конфлікт (Лише порожні простори)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Поєднати Конфлікт>"
#: mergeresultwindow.cpp:2677
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Не всі конфлікти ще вирішено.\n"
"Файл не збережено.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2679
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Конфліктів Залишилося"
#: mergeresultwindow.cpp:2691
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Невдале створення резервної копії. Файл не збережено."
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "File Save Error"
msgstr "Помилка Збереження Файлу"
#: mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "Error while writing."
msgstr "Помилка під час запису."
#: mergeresultwindow.cpp:3061
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
msgid "[Modified]"
msgstr "[Змінено]"
#: mergeresultwindow.cpp:3080
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Кодування для збереження"
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
#: mergeresultwindow.cpp:3128
msgid "Codec from"
msgstr "Кодек із"
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Юнікод, 8 біт"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Оберіть це якщо відображаються некоректно не-ASCII символи."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Шрифт Виводу Редактору & Відмінностей"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Курсив для дельт"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Обирає курсивну версію шрифту для відмінностей.\n"
"Якщо шрифт не підтримує курсивних символів, то це ні на що не впливає."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Налаштування Кольорів"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Види Редактору та Відмінностей:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Колір переднього плану:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Колір тла:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Колір тла відмінностей:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Колір A:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Колір B:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Колір C:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Колір конфліктів:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Колір тла поточного діапазону:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Колір тла відмінностей поточного діапазону:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Колір ручного вирівнювання діапазону відмінностей:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Вид Порівняння Тек:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "Колір найновішого файлу:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Зміна цього кольору матиме ефект лише при наступному запуску порівняння тек."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Колір найстарішого файлу:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Колір файлу середнього віку:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Колір відсутніх файлів:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Поведінка Редактору"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Табуляція вставляє пробіли"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Увімкн.: Натиск табулятору генерує відповідну кількість пробілів.\n"
"Вимкн.: Буде вставлено символ табуляції."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Розмір табуляції:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Автовідступ"
#: optiondialog.cpp:697
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr "Увімкн.: Відступ попереднього рядка використовується для нового.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Автоматичне копіювання обрання"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Увімкн.: Будь яке обрання негайно записується до кишені.\n"
"Вимкн.: Ви маєте явно копіювати, наприклад, за допомогою Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Стиль закінчення рядка:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Встановлює закінчення рядка при збережені файлу.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; із CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff"
msgstr "Відмінність"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff Settings"
msgstr "Параметри Відмінності"
#: optiondialog.cpp:750
msgid "Treat as white space."
msgstr "Поводитися як із порожнім простором."
#: optiondialog.cpp:752
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ігнорувати числа"
#: optiondialog.cpp:755
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Ігнорувати числові символи протягом фази перевірки відповідності рядків. "
"(Схоже на Ігнорування порожнього простору.)\n"
"Може допомогти у порівнянні файлів із числовими даними."
#: optiondialog.cpp:760
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Ігнорувати C/C++ коментарі"
#: optiondialog.cpp:762
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Поводитися із C/C++ коментарями як із порожнім простором."
#: optiondialog.cpp:766
msgid "Ignore case"
msgstr "Ігнорувати регістр"
#: optiondialog.cpp:769
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr ""
"Поводитися зі зміною регістру як зі змінами порожнього простору. ('a'<=>'A')"
#: optiondialog.cpp:773
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Команда перед-обробки:"
#: optiondialog.cpp:777
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr "Користувацька перед-обробка. (Див. документацію щодо деталей.)"
#: optiondialog.cpp:780
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Команда перед-обробки відповідності рядка:"
#: optiondialog.cpp:784
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Перед-обробник використовується лише протягом перевірки відповідності "
"рядка.\n"
"(Див. документацію щодо деталей.)"
#: optiondialog.cpp:787
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Спробувати важко (повільніше)"
#: optiondialog.cpp:790
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Вмикає параметр --minimal для зовнішніх відмінностей.\n"
"Аналіз великих файлів буде значно повільнішим."
#: optiondialog.cpp:800
msgid "Merge Settings"
msgstr "Поєднати Налаштування"
#: optiondialog.cpp:813
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Затримка автоматичного просування (мс):"
#: optiondialog.cpp:818
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"У режимі Автоматичного-Просування результат поточного обрання "
"відображається \n"
"протягом визначеного часу перед стрибком до наступного конфлікту. Діапазон: "
"0-2000 мс"
#: optiondialog.cpp:823
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Типове поєднання порожнього простору 2-файлів:"
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
msgid "Manual Choice"
msgstr "Ручне Обрання"
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Дозволяти алгоритму поєднання обирати вхід лише для змін порожнього простору."
#: optiondialog.cpp:836
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Типове поєднання порожнього простору 3-файлів:"
#: optiondialog.cpp:850
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Регулярний Вираз Автоматичного Поєднання"
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Регулярний вираз автоматичного поєднання:"
#: optiondialog.cpp:863
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Регулярний вираз для рядків, де KDiff3 має автоматично обрати одне джерело.\n"
"Коли рядок із конфліктом відповідає регулярному виразу, тоді буде обрано\n"
"- C, якщо наявно, інакше B."
#: optiondialog.cpp:869
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
"Запустити регулярний вираз автоматичного поєднання на початку поєднання"
#: optiondialog.cpp:871
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Запустити поєднання за регулярними виразами автоматичного поєднання\n"
"щойно запускається поєднання.\n"
#: optiondialog.cpp:876
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Поєднання Історії Контролю Версій"
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Регулярний вираз початку історії:"
#: optiondialog.cpp:889
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Регулярний вираз початку входження історії контролю версій.\n"
"Зазвичай цей рядок містить ключове слово \"$Log$\".\n"
"Типове значення: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Регулярний вираз початкового входження історії:"
#: optiondialog.cpp:907
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Входження історії системи контролю версій містить декілька рядків.\n"
"Визначте регулярний вираз для виявлення першого рядка (без передуючого "
"коментаря).\n"
"Використайте дужки для групування ключів які бажаєте використати для "
"сортування.\n"
"Якщо ліве порожнє, то KDiff3 вважатимете це порожніми рядками окремих "
"входжень історії.\n"
"Дивіться документацію щодо деталей."
#: optiondialog.cpp:915
msgid "History merge sorting"
msgstr "Сортування поєднання історії"
#: optiondialog.cpp:917
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Сортувати історію контролю версіями за ключем."
#: optiondialog.cpp:927
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Порядок ключів сортування початкового входження історії:"
#: optiondialog.cpp:931
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Кожні дужки, використані в регулярному виразі для входження початку\n"
"історії, групують ключ, який можна використовувати для сортування.\n"
"Визначте перелік ключів (які перелічено у послідовності виникнення\n"
"починаючи із 1) використовуючи ',' як розділювач (як то \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Якщо ліве порожнє, то жодного сортування не здійснюватиметься.\n"
"Дивіться документацію для деталей."
#: optiondialog.cpp:942
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Поєднати історію контролю версій на початку поєднання"
#: optiondialog.cpp:944
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Запустити автоматичне поєднання історії контролю версій при запуску "
"поєднання."
#: optiondialog.cpp:948
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Максимальна кількість елементів історії:"
#: optiondialog.cpp:951
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr ""
"Відсікати після визначеної кількості. Використайте -1 для нескінченої "
"кількості елементів."
#: optiondialog.cpp:955
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Перевірити ваші регулярні вирази"
#: optiondialog.cpp:960
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Недоречна команда поєднання:"
#: optiondialog.cpp:964
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Якщо визначено цей скрипт, він запускається після автоматичного поєднання\n"
"коли не виявлено жодної іншої доречної зміни.\n"
"Викликається із параметрами: назвафайлу1 назвафайлу2 назвафайлу3"
#: optiondialog.cpp:970
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr "Автоматично зберігати та виходити за поєднання без конфліктів"
#: optiondialog.cpp:973
msgid ""
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\"."
msgstr ""
"Коли KDiff3 запущено на поєднання файлів із командного рядка та всі "
"конфлікти\n"
"вирішувано без втручання користувача, то автоматично зберегти та завершити.\n"
"(Схоже на параметр командного рядка \"--auto\"."
#: optiondialog.cpp:983
msgid "Directory Merge"
msgstr "Поєднання Тек"
#: optiondialog.cpp:992
msgid "Recursive directories"
msgstr "Рекурсивні теки"
#: optiondialog.cpp:994
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Чи аналізувати теки або ні."
#: optiondialog.cpp:996
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Шаблон(и) файлів:"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Шаблон(и) файлів до аналізу. \n"
"Символи підміни: '*' та '?'\n"
"Деякі Шаблони може бути визначено з використанням розділювача: ';'"
#: optiondialog.cpp:1007
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Файл-антишаблон(и):"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Шаблон(и) файлів до виключення із аналізу. \n"
"Символи підміни: '*' та '?'\n"
"Деякі Шаблони може бути визначено з використанням розділювача: ';'"
#: optiondialog.cpp:1018
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Тека-антишаблон(и):"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Шаблон(и) тек до виключення із аналізу. \n"
"Символи підміни: '*' та '?'\n"
"Деякі Шаблони може бути визначено з використанням розділювача: ';'"
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Використати .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Розширює антишаблон на все, що буде проігноровано CVS.\n"
"Через локальні файли \".cvsignore\" це може залежати від каталогу."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Знайти приховані файли та каталоги"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Пошук файлів та каталогів із атрибутом прихованості."
#: optiondialog.cpp:1042
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Шукає файли та теки що починаються із '.'."
#: optiondialog.cpp:1046
msgid "Follow file links"
msgstr "Йти за файлами-посиланнями"
#: optiondialog.cpp:1049
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Увімкн.: Порівняти файл за посиланням що на нього вказує.\n"
"Вимкн.: Порівняти посилання."
#: optiondialog.cpp:1054
msgid "Follow directory links"
msgstr "Йти за теками-посиланнями"
#: optiondialog.cpp:1057
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Увімкн.: Порівняти теку за посиланням що на неї вказує.\n"
"Вимкн.: Порівняти посилання."
#: optiondialog.cpp:1073
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Чутливість до регістру при порівнянні назв файлів"
#: optiondialog.cpp:1076
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Порівняння тек порівнюватиме файли та теки коли їх назви відповідають.\n"
"Встановіть цей параметр якщо регістр назв має відповідати. (Типово для "
"Windows воно вимкнене, інакше увімкнене.)"
#: optiondialog.cpp:1080
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Режим Порівняння Файлів"
#: optiondialog.cpp:1084
msgid "Binary comparison"
msgstr "Бінарне порівняння"
#: optiondialog.cpp:1085
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Бінарне порівняння кожного файлу. (Типово)"
#: optiondialog.cpp:1087
msgid "Full analysis"
msgstr "Повний аналіз"
#: optiondialog.cpp:1088
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Здійснити повний аналіз та показати статистичну інформацію у додаткових "
"стовпчиках.\n"
"(Повільніше за бінарне порівняння, значно повільніше для бінарних файлів.)"
#: optiondialog.cpp:1091
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Довіритися розміру та даті модифікації (небезпечно)"
#: optiondialog.cpp:1092
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Припускати файли однаковими якщо дата модифікації та довжина файлу "
"однакові.\n"
"Файли із однаковим вмістом але із відмінною датою вважатимуться відмінними.\n"
"Корисно для великих тек або повільних мереж."
#: optiondialog.cpp:1096
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
"(unsafe)"
msgstr ""
"Довіритися розміру та даті, але використати бінарне порівняння якщо дата не "
"відповідає (небезпечно)"
#: optiondialog.cpp:1097
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Припускати файли однаковими якщо дата модифікації та довжина файлу "
"однакові.\n"
"Якщо дата не дорівнює, але розмір так, використати бінарне порівняння.\n"
"Корисно для великих тек або повільних мереж."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Довіритися розміру (небезпечно)"
#: optiondialog.cpp:1102
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Припускати файли однаковими якщо довжина файлу однакова.\n"
"Корисно для великих тек або повільних мереж коли дата змінюється під час "
"завантаження."
#: optiondialog.cpp:1106
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Синхронізувати теки"
#: optiondialog.cpp:1109
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Пропонує зберігати файли у обох теках таким чином,\n"
"що вони обидві після цього такі самі.\n"
"Працює лише коли порівнюються дві теки без визначення призначення."
#: optiondialog.cpp:1115
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Відмінність порожнього простору вважати однаковим"
#: optiondialog.cpp:1118
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Якщо файли відрізняються лише порожнім простором, то вважати їх однаковими.\n"
"Активне лише коли обрано повний аналіз."
#: optiondialog.cpp:1124
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Копіювати новіше замість поєднання (небезпечно)"
#: optiondialog.cpp:1127
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Не дивитися всередину, просто взяти новіший файл.\n"
"(Використовуйте лише коли знаєте, що робите!)\n"
"Ефективне лише за порівняння двох тек."
#: optiondialog.cpp:1132
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Резервувати файли (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1135
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Коли файл буде збережено на старому, тоді старий файл\n"
"буде перейменовано із розширенням \".orig\" замість видалення."
#: optiondialog.cpp:1213
msgid "Regional Settings"
msgstr "Регіональні Параметри"
#: optiondialog.cpp:1309
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Мова (потребує перезапуску)"
#: optiondialog.cpp:1341
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Оберіть мову GUI-рядків або \"Авто\".\n"
"Для застосування зміни мови, вийдіть та запустіть KDiff3."
#: optiondialog.cpp:1359
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Використати те саме кодування для усього:"
#: optiondialog.cpp:1362
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Увімкнення дозволяє змінювати всі кодування через зміну лише першого.\n"
"Вимкніть якщо необхідні різні індивідуальні параметри."
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Примітка: Локальне Кодування є "
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Кодування Файлу для A:"
#: optiondialog.cpp:1377
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
"as fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
"mark \"BOM\".)"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то буде виявлятися кодування Юнікод (UTF-16 або UTF-8).\n"
"Якщо кодування файлу не виявлено, то буде використано обране кодування для "
"повернення.\n"
"(Виявлення Юнікоду залежить від перших байтів файлу - послідовність байтів "
"позначається \"BOM\".)"
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Авто Виявлення Юнікоду"
#: optiondialog.cpp:1386
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Кодування Файлу для B:"
#: optiondialog.cpp:1395
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Кодування Файлу для C:"
#: optiondialog.cpp:1404
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Кодування Файлу для Виводу Поєднання та Збереження:"
#: optiondialog.cpp:1408
msgid "Auto Select"
msgstr "Авто Обрання"
#: optiondialog.cpp:1411
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то використовується кодування вхідних файлів.\n"
"У неочевидних випадках користувачу буде запитано діалог обрання кодування "
"збереження."
#: optiondialog.cpp:1415
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Кодування Файлу для Препроцесору Файлів:"
#: optiondialog.cpp:1426
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Мова Зліва Праворуч"
#: optiondialog.cpp:1429
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Деякі мови читаються із права ліворуч.\n"
"Налаштування відповідно змінить переглядач та редактор."
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration"
msgstr "Інтеграція"
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration Settings"
msgstr "Параметри Інтеграції"
#: optiondialog.cpp:1453
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Параметри командного рядка до ігнорування:"
#: optiondialog.cpp:1458
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Перелік параметрів командного рядка які мають ігноруватися якщо KDiff3 "
"використано іншими засобами.\n"
"Декілька значень може бути визначено через розділювач ';'\n"
"Передбачатиме помилку \"Невідомий параметр\"."
#: optiondialog.cpp:1465
msgid "Integrate with ClearCase"
msgstr "Інтегрувати із ClearCase"
#: optiondialog.cpp:1468
msgid ""
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
msgstr ""
"Інтегрувати із Раціональний ClearCase від IBM.\n"
"Модифікує файл \"map\" у теці ClearCase \"lib/mgrs\"\n"
"(Увімкнено лише за наявності ClearCase \"bin\" теки у шляху.)"
#: optiondialog.cpp:1474
msgid "Remove ClearCase Integration"
msgstr "Видалити Інтеграцію ClearCase"
#: optiondialog.cpp:1477
msgid ""
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
msgstr ""
"Відновлює старий файл \"map\" від початку здійснення інтеграції ClearCase."
#: optiondialog.cpp:1558
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Ви обрали шрифт зі змінною шириною.\n"
"\n"
"Оскільки ця програма не підтримує коректно змінної ширини шрифту,\n"
"то ви можете зазнати проблем під час редагування.\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити або обрати інший шрифт."
#: optiondialog.cpp:1562
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Несумісний Шрифт"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Продовжити на Власний Ризик"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Select Another Font"
msgstr "Обрати Інший Шрифт"
#: optiondialog.cpp:1599
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Скидає всі параметри. Не лише які поточної теми."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "КомПрепроцесору: "
#: pdiff.cpp:263
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "Наступний обраний параметр(и) може змінити дані:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Скоріше за все це небажане у процесі поєднання.\n"
"Бажаєте вимкнути ці параметри або продовжити із ними активними?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Параметр Небезпечний для Поєднання"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Використати Ці Параметри Протягом Поєднання"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Вимкнути Небезпечні Параметри"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Завантаження A"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Завантаження B"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Відмін.: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "РядковаВідмін.: A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Завантаження C"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Відмін.: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Відмін.: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "РядковаВідмін.: B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "РядковаВідмін.: A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr "Усі вхідні файли містять той самий текст, але не є бінарно однаковими."
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr "Файли %1 та %2 мають однаковий текст, але не є бінарно однаковими. \n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Деякі вхідні файли здається не є чисто текстовими файлами.\n"
"Зауважте, що поєднання KDiff3 не призначено для бінарних даних.\n"
"Продовжити на ваш власний ризик."
#: pdiff.cpp:981
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
msgid "Opening files..."
msgstr "Відкриття файлів..."
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
msgid "File open error"
msgstr "Помилка відкриття файлу"
#: pdiff.cpp:1164
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Вирізання обраного..."
#: pdiff.cpp:1185
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копіювання обраного до кишені..."
#: pdiff.cpp:1201
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вставлення вмісту кишені..."
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Save && Continue"
msgstr "Зберегти && Продовжити"
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Продовжити Без Збереження"
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search complete."
msgstr "Пошук завершено."
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search Complete"
msgstr "Пошук Завершено"
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "Нічого не обрано в жодній відмінності вхідного вікна."
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Помилка під час додавання ручного діапазону відмінності"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (База):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Файл..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Тека..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (Опціональне):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Переставити/Копіювати Назви ..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Переставити %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Копіювати %1->Вивід"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Переставити %1<->Вивід"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Вивід (опціональне):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Знайти текст:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чутливість до регістру"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Пошук в A"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Пошук в B"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Пошук в C"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Пошук у виводі"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Тестувальник Регулярного Виразу"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Приклад авто поєднання рядка:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr "Для тестування авто-поєднання скопіюйте рядок як є у ваших файлах."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Результат відповідності:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Приклад рядка початку історії (із ведучими коментарями):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Копіювати рядок історії як є у ваших файлах,\n"
"включно ведучий коментар."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "Порядок ключів сортування історії:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr "Приклад початкового рядка елементу історії (без ведучого коментаря):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Копіювати початковий рядок елементу історії як є у ваших файлах,\n"
"але оминаючи ведучі коментарі."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Результатні ключі сортування:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Відповідність успішна."
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "Відповідність невдала."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr "Невідповідність дужок відкриття та закриття у регулярному виразі."
#: kdiff3_part.rc:4
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#: kdiff3_part.rc:13
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Налаштувати KDiff3"
#: kdiff3_shell.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Каталог"
#: kdiff3_shell.rc:30
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Операція Поєднання Поточного Елементу"
#: kdiff3_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Операція Синхронізації Поточного Елементу"
#: kdiff3_shell.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Перенесення"
#: kdiff3_shell.rc:61
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "Видр&ізниць"
#: kdiff3_shell.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Об'єднати"
#: kdiff3_shell.rc:95
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preserve carriage return"
#~ msgstr "Стиль &MacOS (тільки повернення каретки)"