You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/translations/messages/kdiff3/bg.po

2602 lines
88 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdiff3.po to Bulgarian
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: diff.cpp:247
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr ""
"Записът на данните от системния буфер във временния файл беше неуспешен."
#: diff.cpp:251
msgid "From Clipboard"
msgstr "От системния буфер"
#: diff.cpp:493
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Възможно е предварителната обработка да е неуспешна. Проверете тази "
"команда:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Командата за предварителна обработка ще бъде неактивна."
#: diff.cpp:528
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Възможно е предварителната обработка за сравняване на редове да е неуспешна. "
"Проверете тази команда:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Командата за предварителна обработка за сравняване на редове ще бъде "
"неактивна."
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Грешка от загуба на данни:\n"
"Ако продължава, моля, свържете се с автора.\n"
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Сериозна вътрешна грешка"
#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
msgid "Top line"
msgstr "Най-горна линия"
#: difftextwindow.cpp:1654
msgid "End"
msgstr "Край"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Комбинация от препратки и нормални файлове."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Препратка: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Размер. "
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
msgid "Date & Size: "
msgstr "Дата и размер: "
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Създаването на временно копие на %1 беше неуспешно."
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Отварянето на %1 беше неуспешно."
#: directorymergewindow.cpp:219
msgid "Comparing file..."
msgstr "Сравняване на файл..."
#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Грешка по време на четене от %1"
#: directorymergewindow.cpp:297
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: directorymergewindow.cpp:301
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: directorymergewindow.cpp:302
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: directorymergewindow.cpp:303
msgid "Unsolved"
msgstr "Нерешен"
#: directorymergewindow.cpp:304
msgid "Solved"
msgstr "Решен"
#: directorymergewindow.cpp:305
msgid "Nonwhite"
msgstr "Запълнено"
#: directorymergewindow.cpp:306
msgid "White"
msgstr "Празно"
#: directorymergewindow.cpp:334
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"В момента извършвате сливане на директория. Сигурни ли сте, че искате да "
"прекъснете сливането и да сканирате отново директорията?"
#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
msgid "Rescan"
msgstr "Ново сканиране"
#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
msgid "Continue Merging"
msgstr "Продължение на сливането"
#: directorymergewindow.cpp:507
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Отварянето на директориите беше неуспешно:"
#: directorymergewindow.cpp:510
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Директория А \"%1\" не съществува или не е директория.\n"
#: directorymergewindow.cpp:513
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Директория Б \"%1\" не съществува или не е директория.\n"
#: directorymergewindow.cpp:516
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Директория В \"%1\" не съществува или не е директория.\n"
#: directorymergewindow.cpp:518
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Грешка при отваряне на директория"
#: directorymergewindow.cpp:526
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Когато се сливат три директории, целевата директория не трябва да бъде "
"същата като А или Б.\n"
"Проверете отново преди да продължите."
#: directorymergewindow.cpp:528
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Предупреждение за параметър"
#: directorymergewindow.cpp:533
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Сканиране на директориите..."
#: directorymergewindow.cpp:582
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Четене на директория А"
#: directorymergewindow.cpp:604
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Четене на директория Б"
#: directorymergewindow.cpp:626
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Четене на директория В"
#: directorymergewindow.cpp:652
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Някои от поддиректориите са нечетими"
#: directorymergewindow.cpp:657
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Проверете правата на поддиректориите."
#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
msgid "Ready."
msgstr "В готовност."
#: directorymergewindow.cpp:705
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Статус на сравняването на директории"
#: directorymergewindow.cpp:706
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Бройка на поддиректориите:"
#: directorymergewindow.cpp:707
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Бройка на еднаквите файлове:"
#: directorymergewindow.cpp:708
msgid "Number of different files:"
msgstr "Бройка на различните файлове:"
#: directorymergewindow.cpp:711
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Бройка на ръчните сливания:"
#: directorymergewindow.cpp:867
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Това засяга всички операции по сливане."
#: directorymergewindow.cpp:868
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Промяна на всички операции по сливане"
#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Продължение"
#: directorymergewindow.cpp:1236
msgid "Processing "
msgstr "Обработка "
#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
msgid "To do."
msgstr "Задача."
#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
msgid "Copy A to B"
msgstr "Копиране на А в Б"
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
msgid "Copy B to A"
msgstr "Копиране на Б в А"
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
msgid "Delete A"
msgstr "Изтриване на А"
#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
msgid "Delete B"
msgstr "Изтриване на Б"
#: directorymergewindow.cpp:1823
msgid "Delete A & B"
msgstr "Изтриване на А и Б"
#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
msgid "Merge to A"
msgstr "Сливане с А"
#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
msgid "Merge to B"
msgstr "Сливане с Б"
#: directorymergewindow.cpp:1826
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Сливане с А и Б"
#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Изтриване (ако съществува)"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Сливане"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Сливане (ръчно)"
#: directorymergewindow.cpp:1833
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Грешка: Конфликт в типовете на файлове"
#: directorymergewindow.cpp:1834
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Грешка: Датите са еднакви, но файловете не са."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Това действие в момента не е възможно."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Действието не е възможно"
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Това не би трябвало да се случва: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Ако знаете как да го направите отново, моля, свържете се с автора на "
"програмата."
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid "Program Error"
msgstr "Програмна грешка"
#: directorymergewindow.cpp:1965
msgid "An error occurred while copying.\n"
msgstr "Възникна грешка по време на копирането.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Merge Error"
msgstr "Грешка при сливане"
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
#: directorymergewindow.cpp:2308
msgid "Done."
msgstr "Изпълнено."
#: directorymergewindow.cpp:1999
msgid "Not saved."
msgstr "Не е записан."
#: directorymergewindow.cpp:2034
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Непозната операция за сливане. (Това не трябва да се случва никога!)"
#: directorymergewindow.cpp:2066
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Непозната операция за сливане."
#: directorymergewindow.cpp:2081
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Сливането ще започне всеки момент.\n"
"\n"
"Изберете \"Изпълнение\" ако сте прочел инструкциите и знаете какво правите.\n"
"Изберете \"Симулация\" и ще разберете какво би се случило.\n"
"\n"
"Имайте предвид, че тази програма е все още бета версия и изобщо НЯМА "
"ГАРАНЦИЯ! Правете резервни копия на важната информация!"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Starting Merge"
msgstr "Стартиране на сливането"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Do It"
msgstr "Изпълнение"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Simulate It"
msgstr "Симулация"
#: directorymergewindow.cpp:2112
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"Осветеният елемент има различни типове в различните директории. Изберете "
"какво да се направи."
#: directorymergewindow.cpp:2121
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Датите на последна промяна на файловете са еднакви, но файловете не са. "
"Изберете какво да се направи."
#: directorymergewindow.cpp:2172
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"В момента действието е невъзможно, тъй като тече процес на сливане на "
"директории."
#: directorymergewindow.cpp:2232
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"Възникнала е грешка в последната стъпка.\n"
"Искате ли да продължите с елемента, който е причинил тази грешка или ще го "
"прескочите?"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Продължаване на сливането след грешката"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Продължаване с последния елемент"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Skip Item"
msgstr "Прескачане на елемент"
#: directorymergewindow.cpp:2268
msgid "Skipped."
msgstr "Прескочен."
#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
msgid "In progress..."
msgstr "Изпълнява се..."
#: directorymergewindow.cpp:2323
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Операцията по сливане завърши."
#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
msgid "Merge Complete"
msgstr "Сливането завърши"
#: directorymergewindow.cpp:2335
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Симулацията на сливане завърши: Проверете дали сте съгласни с предложените "
"действия."
#: directorymergewindow.cpp:2371
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr ""
"Възникнала е грешка. Натиснете \"ОК\", за да видите подробна информация.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2414
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr ""
"Грешка: По време на изтриването на %1: Създаването на резервно копие беше "
"неуспешно."
#: directorymergewindow.cpp:2421
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "рекурсивно изтриване на директория( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2423
msgid "delete( %1 )"
msgstr "изтриване( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2438
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Грешка: операцията по изтриване беше неуспешна при опит за четене на "
"директорията."
#: directorymergewindow.cpp:2457
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Грешка: операцията по изтриване на директория( %1 ) беше неуспешна."
#: directorymergewindow.cpp:2467
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Грешка: операцията по изтриване беше неуспешна."
#: directorymergewindow.cpp:2493
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "ръчно сливане( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2496
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Забележка: След ръчно сливане, потребителят трябва да натисне клавиш "
"F7, за да продължи."
#: directorymergewindow.cpp:2519
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Грешка: копирането на ( %1 -> %2 ) беше неуспешно. Изтриването на "
"съществуващото местоназначение е неуспешно."
#: directorymergewindow.cpp:2529
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "копиране на препратка( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2540
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Грешка: копирането на препратка беше неуспешно: Отдалечени препратки не се "
"поддържат."
#: directorymergewindow.cpp:2546
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Грешка: копирането на препратка беше неуспешно."
#: directorymergewindow.cpp:2566
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "копиране( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2592
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Грешка по време на преименуване( %1 -> %2 ): Изтриването на съществуващото "
"местоназначение беше неуспешно."
#: directorymergewindow.cpp:2598
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "преименуване( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2607
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Грешка: Преименуването беше неуспешно."
#: directorymergewindow.cpp:2625
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr ""
"Грешка по време на създаване на директория %1. Не може да се изтрие "
"съществуващ файл."
#: directorymergewindow.cpp:2641
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "създаване на директория( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2651
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Грешка по време на създаване на директория."
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
msgid "Dest"
msgstr "Местоназначение"
#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
msgid "Dir"
msgstr "Директория"
#: directorymergewindow.cpp:2679
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: directorymergewindow.cpp:2680
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: directorymergewindow.cpp:2681
msgid "Attr"
msgstr "Атрибути"
#: directorymergewindow.cpp:2682
msgid "Last Modification"
msgstr "Последна промяна"
#: directorymergewindow.cpp:2683
msgid "Link-Destination"
msgstr "Местоназначение на препратката"
#: directorymergewindow.cpp:2729
msgid "not available"
msgstr "не е наличен"
#: directorymergewindow.cpp:2749
msgid "A (Dest): "
msgstr "А (местоназначение): "
#: directorymergewindow.cpp:2752
msgid "A (Base): "
msgstr "А (база): "
#: directorymergewindow.cpp:2758
msgid "B (Dest): "
msgstr "Б (местоназначение): "
#: directorymergewindow.cpp:2766
msgid "C (Dest): "
msgstr "В (местоназначение): "
#: directorymergewindow.cpp:2772
msgid "Dest: "
msgstr "Местоназначение: "
#: directorymergewindow.cpp:2837
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Запис състоянието при сливане като..."
#: directorymergewindow.cpp:2924
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Стартиране/Продължение на сливането на директория"
#: directorymergewindow.cpp:2925
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Стартиране на операцията за текущия елемент"
#: directorymergewindow.cpp:2926
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Сравняване на маркираните файлове"
#: directorymergewindow.cpp:2927
msgid "Merge Current File"
msgstr "Сливане на текущия файл"
#: directorymergewindow.cpp:2928
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Скриване на всички поддиректории"
#: directorymergewindow.cpp:2929
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Показване на всички поддиректории"
#: directorymergewindow.cpp:2933
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Изберете А за всички елементи"
#: directorymergewindow.cpp:2934
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Изберете Б за всички елементи"
#: directorymergewindow.cpp:2935
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Изберете В за всички елементи"
#: directorymergewindow.cpp:2936
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Автоматично избиране на операция за всички елементи"
#: directorymergewindow.cpp:2937
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Без операция за всички елементи"
#: directorymergewindow.cpp:2942
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Показване на идентични файлове"
#: directorymergewindow.cpp:2943
msgid "Show Different Files"
msgstr "Показване на различните файлове"
#: directorymergewindow.cpp:2944
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Показване на файлове само в A"
#: directorymergewindow.cpp:2945
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Показване на файлове само в B"
#: directorymergewindow.cpp:2946
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Показване на файлове само в C"
#: directorymergewindow.cpp:2950
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Сравняване на маркираните файлове"
#: directorymergewindow.cpp:2951
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Сливане на маркираните файлове"
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
msgid "Do Nothing"
msgstr "Да не се прави нищо"
#: directorymergewindow.cpp:2954
msgid "A"
msgstr "А"
#: directorymergewindow.cpp:2955
msgid "B"
msgstr "Б"
#: directorymergewindow.cpp:2956
msgid "C"
msgstr "В"
#: directorymergewindow.cpp:2965
msgid "Delete A && B"
msgstr "Изтриване на А и Б"
#: directorymergewindow.cpp:2968
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Сливане в А и Б"
#: fileaccess.cpp:630
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"В процеса на създаване на ново резервно копие, изтриването на по-старото "
"беше неуспешно.\n"
"Име на файл: "
#: fileaccess.cpp:637
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"В процеса на създаване на ново резервно копие, преименуването беше "
"неуспешно.\n"
"Имена на файлове: "
#: fileaccess.cpp:659
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Вземане статуса на файл: %1"
#: fileaccess.cpp:702
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Чете на файл: %1"
#: fileaccess.cpp:738
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Запис на файл: %1"
#: fileaccess.cpp:766
msgid "Out of memory"
msgstr "Няма памет"
#: fileaccess.cpp:801
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Създаване на директория: %1"
#: fileaccess.cpp:821
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Премахване на директория: %1"
#: fileaccess.cpp:836
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Премахване на файл: %1"
#: fileaccess.cpp:852
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Създаване на връзка към символи: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:882
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Преименуване на файл: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:918
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Копиране на файл: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Грешка по време на копиране: Отварянето на файл за четене беше неуспешно. "
"Име на файл: %1"
#: fileaccess.cpp:938
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Грешка по време на копиране: Отварянето на файл за запис беше неуспешно. Име "
"на файл: %1"
#: fileaccess.cpp:950
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr "Грешка по време на копиране: Четенето беше неуспешно. Име на файл: %1"
#: fileaccess.cpp:959
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr "Грешка по време на копиране: Записът беше неуспешен. Име на файл: %1"
#: fileaccess.cpp:1249
msgid "Reading directory: "
msgstr "Четене на директория: "
#: fileaccess.cpp:1378
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Списък на директория: %1"
#: kdiff3.cpp:145
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Текуща конфигурация:"
#: kdiff3.cpp:150
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Грешка на опция за конфигурация:"
#: kdiff3.cpp:193
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Използвана е настройка --auto, но не е указан изходен файл."
#: kdiff3.cpp:331
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Игнорирана е настройка --auto за сравняване на директории."
#: kdiff3.cpp:367
msgid "Saving failed."
msgstr "Записът беше неуспешен."
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Отварянето на тези файлове беше неуспешно:"
#: kdiff3.cpp:411
msgid "File Open Error"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: kdiff3.cpp:434
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Отваря документ за сравняване..."
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Запис на резултатът от сливането. Всички конфликти трябва да са решени!"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Запис на текущият документ като..."
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Print the differences"
msgstr "Отпечатване на разликите"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Quits the application"
msgstr "Излиза от програмата"
#: kdiff3.cpp:447
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Изрязва маркираната част и я слага в системния буфер"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Копира маркираната част в системния буфер"
#: kdiff3.cpp:451
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Вмъква съдържанието на системния буфер на посоченото място"
#: kdiff3.cpp:453
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Маркиране на всичко в текущия прозорец"
#: kdiff3.cpp:455
msgid "Search for a string"
msgstr "Търсене на низ"
#: kdiff3.cpp:457
msgid "Search again for the string"
msgstr "Повторно търсене на низа"
#: kdiff3.cpp:459
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Включва/Изключва лентата с инструменти"
#: kdiff3.cpp:461
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Включва/Изключва лентата за състоянието"
#: kdiff3.cpp:465
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Конфигуриране на KDiff3..."
#: kdiff3.cpp:486
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Отиване на текущата операция"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Отиване на първата операция"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Отиване на последната операция"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Прескача разликата в интервалите, когато настройката \"Показване на "
"интервалите\" е изключена.)"
#: kdiff3.cpp:490
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Прескача разликата в интервалите, дори когато настройката \"Показване на "
"интервалите\" е изключена.)"
#: kdiff3.cpp:491
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Отиване на предишната операция"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Отиване на следващата операция"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Отиване на предишния конфликт"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Отиване на следващия конфликт"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Отиване на предишния неразрешен конфликт"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Отиване на следващия неразрешен конфликт"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Маркирайте ред(ове) от А"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Маркирайте ред(ове) от Б"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Маркирайте ред(ове) от В"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Автоматично прехвърляне към следващия нерешен конфликт, след избиране на "
"източник"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Показване на символите за интервал и табулация за разлика"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Show White Space"
msgstr "Показване на интервалите"
#: kdiff3.cpp:511
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Показване на номерата на редовете"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Избиране на А навсякъде"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Избиране на Б навсякъде"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Избиране на В навсякъде"
#: kdiff3.cpp:515
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Избиране на А за всички нерешени конфликти"
#: kdiff3.cpp:516
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Избиране на Б за всички нерешени конфликти"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Избиране на В за всички нерешени конфликти"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Избиране на А за всички нерешени конфликти, свързани с интервали"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Избиране на Б за всички нерешени конфликти, свързани с интервали"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Избиране на В за всички нерешени конфликти, свързани с интервали"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Автоматично разрешаване на простите конфликти"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Задаване на действията за конфликти"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Изпълнение на автосливане на регулярни изрази"
#: kdiff3.cpp:524
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Автоматично разрешаване на конфликтите в историята"
#: kdiff3.cpp:525
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Разделяне на разликата при маркираното"
#: kdiff3.cpp:526
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Сливане на маркираните файлове"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Show Window A"
msgstr "Показване на прозорец А"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Show Window B"
msgstr "Показване на прозорец Б"
#: kdiff3.cpp:530
msgid "Show Window C"
msgstr "Показване на прозорец В"
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Фокусиране на следващия прозорец"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Normal Overview"
msgstr "Нормален изглед"
#: kdiff3.cpp:534
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Изглед на А срещу Б"
#: kdiff3.cpp:535
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Изглед на А срещу В"
#: kdiff3.cpp:536
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Изглед на Б срещу В"
#: kdiff3.cpp:537
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Пренасяне на думите за различните прозорци"
#: kdiff3.cpp:538
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Добавяне на ръчно подравняване на разликите"
#: kdiff3.cpp:539
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Изчистване на на ръчно подравняване на разликите"
#: kdiff3.cpp:544
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Фокусиране върху предишния прозорец"
#: kdiff3.cpp:545
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Превключване към разделена подредба"
#: kdiff3.cpp:547
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Разделен изглед на директория и текст"
#: kdiff3.cpp:549
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Превключване между изглед на директория и текст"
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Резултатът от сливането не е записан."
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Save && Quit"
msgstr "Запис и изход"
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Изход без запис"
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Записът на резултата от сливането беше неуспешен."
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"В момента извършвате сливане на директории. Сигурни ли сте, че искате да го "
"прекъснете?"
#: kdiff3.cpp:644
msgid "Saving file..."
msgstr "Запис на файл..."
#: kdiff3.cpp:661
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Запис на файл с ново име..."
#: kdiff3.cpp:751
msgid "Printing..."
msgstr "Отпечатване..."
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
msgid "Printing aborted."
msgstr "Отпечатването е прекъснато."
#: kdiff3.cpp:889
msgid "Selection"
msgstr "Маркираното"
#: kdiff3.cpp:915
msgid "Printing completed."
msgstr "Отпечатването приключи."
#: kdiff3.cpp:925
msgid "Exiting..."
msgstr "Излизане..."
#: kdiff3.cpp:937
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Превключване на лентата с инструменти..."
#: kdiff3.cpp:958
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Превключване на лентата за състоянието..."
#: kdiff3_part.cpp:162 kdiff3_part.cpp:231
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Не са открити файлове за сравняване."
#: kdiff3_part.cpp:298
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"Част от програмата не може да бъде намерена!\n"
"Това обикновено се случва поради проблеми с инсталацията. за повече "
"информация, моля, прочетете README-файла в инсталационния пакет."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Инструмент за сравняване и сливане на файлове и директории"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Сливане на входа."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "Експлицитен базов файл. За съвместимост с някои инструменти."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Изходен файл. Съдържа -m Например: -o newfile.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "Отново изходен файл. (За съвместимост с някои инструменти)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Без ГПИ ако всички конфликти могат да бъдат разрешени автоматично. (Нуждае "
"се от -о файл)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Без автоматично разрешаване на конфликтите. (За съвместимост...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 1 (базов)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Алтернативна размяна на имената на файловете. Използвайте го веднъж за всеки "
"вход."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Пише върху конфигурационните настройките. Използвайте веднъж за всяка "
"настройка. Например: --cs \"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Показване на списък с конфигурационни настройки и текущи стойности."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Използване на различни конфигурационни файлове."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "да се отвори файл 1 (базов, ако не е указан --base)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "да се отвори файл 2"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "да се отвори файл 3"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Игнорирано (дефинирано от потребителя.)"
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:191
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr ""
"+ Много благодарности за тези, които се обадиха за грешките и имаха нови "
"идеи!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
#: mergeresultwindow.cpp:988
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr "Брой оставащи нерешени конфликти: %1 (от които %2 са интервали)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Изходът е променен.\n"
"Ако продължите промените ще бъдат загубени."
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Всички входни файлове са двоично еднакви."
#: mergeresultwindow.cpp:810
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Входните файлове съдържат еднакъв текст."
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "Файлове %1 и %2 са двоично еднакви.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
#: mergeresultwindow.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "Файлове А и Б съдържат еднакъв текст. \n"
#: mergeresultwindow.cpp:823
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Общ брой конфликти: "
#: mergeresultwindow.cpp:824
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Брой автоматично решени конфликти: "
#: mergeresultwindow.cpp:825
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Брой нерешени конфликти: "
#: mergeresultwindow.cpp:827
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфликти"
#: mergeresultwindow.cpp:1691
msgid "<No src line>"
msgstr "<Няма входен ред>"
#: mergeresultwindow.cpp:1699
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Сливане на конфликт (Само интервали)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Сливане на конфликт>"
#: mergeresultwindow.cpp:2677
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Все още не всички конфликти са решени.\n"
"Файлът не е записан.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2679
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Оставащи конфликти"
#: mergeresultwindow.cpp:2691
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Създаването на резервно копие беше неуспешно. Файлът не е записан."
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "File Save Error"
msgstr "Грешка при запис на файл"
#: mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "Error while writing."
msgstr "Грешка по време на запис."
#: mergeresultwindow.cpp:3061
msgid "Output"
msgstr "Резултат"
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
msgid "[Modified]"
msgstr "[Променен]"
#: mergeresultwindow.cpp:3080
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Кодова таблица"
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
#: mergeresultwindow.cpp:3128
msgid "Codec from"
msgstr "Кодек от"
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 бита"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Променете това ако не-ASCII символите не се изобразяват правилно."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Изходен шрифт за редактора и разделителя"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Наклонен шрифт за действията"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Избира версията с наклонен шрифт за различаване.\n"
"Ако шрифтът не поддържа наклонени символи, тогава не прави нищо."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Цветови настройки"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Редактор за преглед на разлики:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Цвят на преден план:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Цвят за фон:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Различен цвят за фон:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Цвят А:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Цвят Б:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Цвят В:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Цвят за конфликт:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Текущ обхват за цвета на фон:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Текущ обхват за цвета на фон на разделител:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Цвят на обхват за ръчно избрани разлики:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Преглед на сравняването на директории:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "Цвят на най-новия файл:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Промяната на този цвят ще има ефект само при сравняване на следващата "
"директория."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Цвят на най-стария файл:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Цвят на средно стар файл:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Цвят на липсващи файлове:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Поведение на редактора"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Табулатора вмъква интервали"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Включено: Натискането на табулация генерира подходящ брой интервали.\n"
"Изключено: Ще бъде вмъкнат един символ за табулация."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Големина на табулация:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: optiondialog.cpp:697
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr "Включено: Отстъпа на предишния ред се използва за всеки нов.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Автоматично копиране на маркираното"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Включено: Всичко маркирано се записва веднага в системния буфер.\n"
"Изключено: Трябва изрично да копирате, например с Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Стил за край на реда:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Задава края на реда, когато редактирания файл бива записан.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff"
msgstr "Разлика"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff Settings"
msgstr "Настройки за разлика"
#: optiondialog.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Treat as white space."
msgstr "Третиране на С/С++ коментарите като интервали."
#: optiondialog.cpp:752
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Игнориране на числата"
#: optiondialog.cpp:755
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Игнориране на числата по време на фазата за съвпадение. (Подобно на "
"игнорирането на интервалите.)\n"
"Може да помогне да се сравнят файлове с числова информация."
#: optiondialog.cpp:760
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Игнориране коментарите на С/С++"
#: optiondialog.cpp:762
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Третиране на С/С++ коментарите като интервали."
#: optiondialog.cpp:766
msgid "Ignore case"
msgstr "Игнориране на големи и малки букви"
#: optiondialog.cpp:769
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr ""
"Третиране на разликата в регистъра като промяна в интервалите. (\"a\"<=>\"A"
"\")"
#: optiondialog.cpp:773
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Команда за предварителна обработка:"
#: optiondialog.cpp:777
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Дефинирана от потребителя предварителна обработка. (Погледнете "
"документацията за подробности.)"
#: optiondialog.cpp:780
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Команда за предварителна обработка на съвпадение на редове:"
#: optiondialog.cpp:784
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Тази предварителна обработка се използва само при съвпадения на редове.\n"
"(Вижте документацията за допълнителна информация.)"
#: optiondialog.cpp:787
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Опитайте по-усърдно (по-бавно)"
#: optiondialog.cpp:790
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Включва настройка --minimal за външното разделяне.\n"
"Анализирането на големи файлове ще е много по-бавно."
#: optiondialog.cpp:800
msgid "Merge Settings"
msgstr "Настройки за сливане"
#: optiondialog.cpp:813
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Забавяне на автоматичното придвижване (милисекунди):"
#: optiondialog.cpp:818
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Когато сте в режим на автоматично придвижване, резултатът на маркираното се "
"показва \n"
"за определен период от време преди да се премине на следващ конфликт. "
"Обхват: 0-2000 мсек"
#: optiondialog.cpp:823
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Интервал по подразбиране при сливане на 2 файла:"
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
msgid "Manual Choice"
msgstr "Ръчен избор"
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Позволяване на сливащия алгоритъм автоматично да избира вход за промени от "
"типа интервали."
#: optiondialog.cpp:836
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Интервал по подразбиране при сливане на 3 файла:"
#: optiondialog.cpp:850
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Автоматично сливане на регулярни изрази"
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Автосливане на регулярни изрази:"
#: optiondialog.cpp:863
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Регулярните изрази за редовете, където KDiff3 трябва автоматично да избере "
"източник.\n"
"Когато някой ред с конфликт съвпадне с регулярния израз,\n"
"тогава \"- if available - C\", иначе ще бъде избран B."
#: optiondialog.cpp:869
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr "Изпълнение на автосливане на регулярни изрази при начало на сливането"
#: optiondialog.cpp:871
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Изпълнение на сливане за автосливане на регулярни изрази\n"
"веднага след започване на сливане.\n"
#: optiondialog.cpp:876
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Сливане историята на версиите"
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Регулярен израз за начало на история:"
#: optiondialog.cpp:889
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Регулярен израз за стартиране сливане на историята.\n"
"Обикновено това съдържа ключова дума \"$Log$\".\n"
"Стойност по подразбиране: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Регулярен израз за начало на историята:"
#: optiondialog.cpp:907
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Сливането на историята се състои от няколко реда.\n"
"Посочете регулярния израз за определяне на първия ред (без коментара).\n"
"Използвайте дървовидно подреждане за да групирате ключовете за сортиране.\n"
"Ако е празно, тогава KDiff3 ще счита, че празните редове разделят записите.\n"
"За повече подробности вижте документацията."
#: optiondialog.cpp:915
msgid "History merge sorting"
msgstr "Сортиране сливането на историята"
#: optiondialog.cpp:917
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Сортиране на историята за версията с клавиш."
#: optiondialog.cpp:927
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Ред за сортиране на ключове за история:"
#: optiondialog.cpp:931
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Всяко използвано дърво в регулярния израз за стартиране на историята\n"
"групира ключовете по начин, по който могат да се използват за сортиране.\n"
"Посочете списъка с ключове (подреждат се по реда на появяване,\n"
"започвайки от 1), които поддържат \",\" като разделител (напр. "
"\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Ако е празно, тогава няма да има сортиране.\n"
"За повече информация вижте документацията."
#: optiondialog.cpp:942
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Сливане на историята за версията при стартиране"
#: optiondialog.cpp:944
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr "Автосливане на историята за версията при стартиране."
#: optiondialog.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Бройка на поддиректориите:"
#: optiondialog.cpp:951
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:955
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Тестване на регулярни изрази"
#: optiondialog.cpp:960
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Неподходяща команда за сливане:"
#: optiondialog.cpp:964
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Ако е зададен, този скрипт ще бъде изпълнен след автосливане\n"
"при условие ,че не са открити други промени.\n"
"Извикани с параметри: има на файл 1има на файл 2 име на файл 3"
#: optiondialog.cpp:970
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:973
msgid ""
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\"."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:983
msgid "Directory Merge"
msgstr "Сливане на директории"
#: optiondialog.cpp:992
msgid "Recursive directories"
msgstr "Рекурсивни директории"
#: optiondialog.cpp:994
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Дали да се анализират или да не се анализират поддиректориите."
#: optiondialog.cpp:996
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Шаблон(и) за файл:"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Шаблони за файлове, които да се анализират. \n"
"Wildcards: \"*\" and \"?\"\n"
"Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\""
#: optiondialog.cpp:1007
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Анти шаблон(и) за файл:"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Шаблони на файлове, които да се изпълнят от анализа. \n"
"Wildcards: \"*\" and \"?\"\n"
"Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\""
#: optiondialog.cpp:1018
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Анти шаблон(и) за директория:"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Шаблони на директории, които да се изпълнят от анализа. \n"
"Wildcards: \"*\" and \"?\"\n"
"Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\""
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Използване на .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Разширява антишаблона до нещо, което ще бъде игнорирано от CVS.\n"
"Чрез локалното \".cvsignore\"-files това може да бъде настроено за "
"директория."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Откриване на скрити файлове и директории"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Открива файлове и директории със скрит атрибут."
#: optiondialog.cpp:1042
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Открива файлове и директории, започващи с \".\"."
#: optiondialog.cpp:1046
msgid "Follow file links"
msgstr "Проследяване на файловите препратки"
#: optiondialog.cpp:1049
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Включено: Сравнява файла, към който сочи препратката.\n"
"Изключено: Сравнява препратките."
#: optiondialog.cpp:1054
msgid "Follow directory links"
msgstr "Проследяване на препратките към директория"
#: optiondialog.cpp:1057
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Включено: Сравнява директорията, към която сочи препратката.\n"
"Изключено: Сравнява препратките."
#: optiondialog.cpp:1073
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Сравняване на имена, чувствително към регистър"
#: optiondialog.cpp:1076
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Сравняването на директории ще сравни дали съвпадат имената на файлове или "
"директории.\n"
"включете тази опция, ако регистъра трябва да съвпада. (По подразбиране за "
"Windows е изключено, иначе - включено.)"
#: optiondialog.cpp:1080
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Режим \"сравняване на файлове\""
#: optiondialog.cpp:1084
msgid "Binary comparison"
msgstr "Двоично сравнение"
#: optiondialog.cpp:1085
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Двоично сравнение за всеки файл. (По подразбиране)"
#: optiondialog.cpp:1087
msgid "Full analysis"
msgstr "Пълен анализ"
#: optiondialog.cpp:1088
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Прави пълен анализ и показва статистическа информация в допълнителни "
"колони.\n"
"(По-бавно от двоичното сравнение, много по-бавно за двоични файлове.)"
#: optiondialog.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Доверяване на датата на промяна (опасно)"
#: optiondialog.cpp:1092
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Приема се, че файловете са еднакви, ако датата на промяна и големината са "
"еднакви.\n"
"Може да се използва за големи директории или бавни мрежи."
#: optiondialog.cpp:1096
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
"(unsafe)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1097
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Приема се, че файловете са еднакви, ако датата на промяна и големината са "
"еднакви.\n"
"Може да се използва за големи директории или бавни мрежи."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Доверяване на големината (опасно)"
#: optiondialog.cpp:1102
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Приема се, че файловете са еднакви ако техните големини са еднакви.\n"
"Може да се използва за големи директории или бавни мрежи, когато датата се "
"променя по време на сваляне."
#: optiondialog.cpp:1106
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Синхронизиране на директории"
#: optiondialog.cpp:1109
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Предлага да запише файловете и в двете директории така, че\n"
"и двете директории след това да са едни и същи.\n"
"Работи само, когато се сравняват две директории без определено "
"местонахождение."
#: optiondialog.cpp:1115
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Разликите в интервалите да се приемат за еднакви"
#: optiondialog.cpp:1118
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Файловете да се считат за еднакви, ако се различават само по интервалите.\n"
"Това работи само ако е избран пълен анализ."
#: optiondialog.cpp:1124
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Копиране на по-новите, вместо сливане (не е безопасно)"
#: optiondialog.cpp:1127
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Да не се гледа вътре, а да се взима по-новия файл.\n"
"(Използвайте го само ако знаете какво правите!)\n"
"Ефективно е само ако се сравняват две директории."
#: optiondialog.cpp:1132
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Резервни копия на файлове (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1135
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Когато файл ще се записва върху стар файл, тогава старият файл\n"
"ще бъде преименуван с разширение \".orig\" или ще бъде изтрит."
#: optiondialog.cpp:1213
msgid "Regional Settings"
msgstr "Регионални настройки"
#: optiondialog.cpp:1309
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Език (нужно е рестартиране)"
#: optiondialog.cpp:1341
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Изберете език за ГПИ-низовете или \"Автоматично\".\n"
"За да се смени езика, излезте от KDiff3 и я рестартирайте."
#: optiondialog.cpp:1359
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Използване на еднаква кодова таблица за всичко:"
#: optiondialog.cpp:1362
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Включвайки това, можете да промените всички кодировки с промяната само на "
"първата.\n"
"Изключете са необходими различни индивидуални настройки."
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Забележка: Локалната кодова таблица е "
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Файлова кодова таблица за А:"
#: optiondialog.cpp:1377
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
"as fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
"mark \"BOM\".)"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, тогава кодирането Уникод (UTF-16 или UTF-8) ще "
"бъде намерено.\n"
"Ако кодирането на файла не бъде намерено, тогава това ще бъде използвано по "
"подразбиране.\n"
"(Намирането на Уникод зависи от първите байтове във файла - byte order mark "
"\"BOM\".)"
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Автонамиране на Уникод"
#: optiondialog.cpp:1386
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Файлова кодова таблица за Б:"
#: optiondialog.cpp:1395
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Файлова кодова таблица за В:"
#: optiondialog.cpp:1404
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Кодова таблица на файла за резултата от сливането и записване:"
#: optiondialog.cpp:1408
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматично маркиране"
#: optiondialog.cpp:1411
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, тогава ще се използва кодирането на входящите "
"файлове.\n"
"Когато има нещо неясно, ще се появи прозорец , от където може да избере "
"кодиране."
#: optiondialog.cpp:1415
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Кодова таблица на файл за файлове за предварителна обработка:"
#: optiondialog.cpp:1426
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Езици тип \"отдясно на ляво\""
#: optiondialog.cpp:1429
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Някои езици се четат отдясно наляво.\n"
"Тази настройка ще промени съответно редактора и визуализатора."
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration"
msgstr "Интеграция"
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration Settings"
msgstr "Настройки на интеграцията"
#: optiondialog.cpp:1453
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Опции за команден ред, които да бъдат игнорирани:"
#: optiondialog.cpp:1458
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Показва опциите за команден ред, които трябва да бъдат игнорирани, когато "
"KDiff3 се използва с други инструменти.\n"
"Могат да бъдат посочени няколко стойности, разделени с \";\" \n"
"Това ще елиминира грешката \"Неизвестна грешка\"."
#: optiondialog.cpp:1465
msgid "Integrate with ClearCase"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1468
msgid ""
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1474
msgid "Remove ClearCase Integration"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1477
msgid ""
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1558
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Избрали сте шрифт с променлива дължина.\n"
"\n"
"Тъй като тази програма не може да обработва такива шрифтове\n"
"правилно, може да имате проблеми по време на редактиране.\n"
"\n"
"Искате ли да продължите или ще изберете друг шрифт?"
#: optiondialog.cpp:1562
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Несъвместими шрифтове"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Продължете на собствена отговорност"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Select Another Font"
msgstr "Изберете друг шрифт"
#: optiondialog.cpp:1599
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Това ще възстанови всички настройки. Не само тези в текущата тема."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "PreprocessorCmd: "
#: pdiff.cpp:263
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr "Следните настройки, които избрахте може да променят информация:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Най-вероятно това не е желателно по време на сливане.\n"
"Искате ли да изключите тези настройки или ще продължите с тях?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Опцията не е безопасна при сливане"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Използвайте тези опции при сливане"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Изключване на опасните опции"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Зареждане на А"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Зареждане на Б"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Разлика: A <-> Б"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Разлика на линия: A <-> Б"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Зареждане на В"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Разлика: Б <-> B"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Разлика: А <-> B"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Разлика на ред: Б <-> B"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Разлика на ред: A <-> B"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr "Входните файлове съдържат еднакъв текст, но не са двоично еднакви."
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr "Файлове %1 и %2 са с еднакъв текст, но не са двоично еднакви. \n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Някои входни файлове не са чисти текстови файлове.\n"
"Имайте предвид, че сливането на KDiff3 не е предназначено за двоична "
"информация.\n"
"Продължавате на собствена отговорност."
#: pdiff.cpp:981
msgid "Abort"
msgstr "Прекъсване"
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
msgid "Opening files..."
msgstr "Отваряне на файлове..."
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
msgid "File open error"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: pdiff.cpp:1164
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Изрязване на маркираното..."
#: pdiff.cpp:1185
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копиране на маркираното в системния буфер..."
#: pdiff.cpp:1201
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..."
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Save && Continue"
msgstr "Запис и продължение"
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Продължение без запис"
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search complete."
msgstr "Търсенето завърши."
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search Complete"
msgstr "Търсенето завърши"
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "Нищо не е избрано в прозореца за разлики."
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Грешка при ръчно добавяне на охват за разликите"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "А (базов):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Файл..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Директория..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "В (по избор):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Суап/Копиране на имена ..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Суап %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Копиране %1-> Изходни данни"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Суап %1 <-> Изходни данни"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Резултат (по избор):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Конфигуриране..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Търсене на текст:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствителен регистър"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Търсене в А"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Търсене в Б"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Търсене във В"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Резултат от търсенето"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Търсене"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Тест за регулярни изрази"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Примерен ред за начало на автосливане:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr "За тестване на автосливането копирайте ред от използваните файлове."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Съвпадащ резултат:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Ред за примерно стартиране на история (в водещ коментар):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Копирайте ред на започване на история като във файловете,\n"
"включително и водещия коментар."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "Ред за сортиращ ключ:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr "Примерен ред за стартиране на история (без водещ коментар):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Копирайте реда за начало на история като във файловете,\n"
"но пропуснете водещия коментар."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Резултат от сортирането на ключове:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Съвпадението е успешно."
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "Съвпадението беше неуспешен."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr "Отварянето и затварянето на дървото не съвпада с регулярния израз."
#: kdiff3_part.rc:4
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#: kdiff3_part.rc:13
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Конфигуриране на KDiff3"
#: kdiff3_shell.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Директория"
#: kdiff3_shell.rc:30
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Операция по сливане на текущия елемент"
#: kdiff3_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Операция по синхронизация на текущия елемент"
#: kdiff3_shell.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Движение"
#: kdiff3_shell.rc:61
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "Изглед на раз&делител"
#: kdiff3_shell.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Сливане"
#: kdiff3_shell.rc:95
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Конфигуриране..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файл..."
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
#~ msgstr "Файлове А и Б са двоично еднакви.\n"
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Файлове А и В са двоично еднакви.\n"
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Файлове А и В съдържат еднакъв текст. \n"
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Файлове Б и В са двоично еднакви.\n"
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Файлове Б и В съдържат еднакъв текст. \n"
#~ msgid "Preserve carriage return"
#~ msgstr "Запазване на връщането на нов ред"
#~ msgid ""
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Показване на символ за нов ред \"\\r\" ако съществуват.\n"
#~ "Помага за сравняването на файлове, които са променени под различни "
#~ "операционни системи."