|
|
# Translation of kdiff3.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2022.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-06-17 08:12+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/kdiff3/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:247
|
|
|
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
|
|
|
msgstr "Помилка запису даних кишені у тимчасовий файл."
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:251
|
|
|
msgid "From Clipboard"
|
|
|
msgstr "З кишені"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The preprocessing command will be disabled now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попередня обробка можливо невдала. Перевірте цю команду:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Команду попередньої обробки тепер буде вимкнено."
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попередня обробка відповідності рядка можливо невдала. Перевірте цю "
|
|
|
"команду:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Команду попередньої обробки тепер буде вимкнено."
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data loss error:\n"
|
|
|
"If it is reproducable please contact the author.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка втрати даних:\n"
|
|
|
"Будь ласка, зв'яжіться із автором якщо воно відтворюване.\n"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
|
|
|
msgid "Severe Internal Error"
|
|
|
msgstr "Критична внутрішня помилка"
|
|
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
|
|
|
msgid "Top line"
|
|
|
msgstr "Верхній рядок"
|
|
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1654
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Кінець"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:142
|
|
|
msgid "Mix of links and normal files."
|
|
|
msgstr "Суміш посилань і звичайних файлів."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Link: "
|
|
|
msgstr "Посилання: "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:157
|
|
|
msgid "Size. "
|
|
|
msgstr "Розмір. "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
|
|
|
msgid "Date & Size: "
|
|
|
msgstr "Дата і розмір: "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
|
|
|
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
|
|
|
msgstr "Помилка створення тимчасової копії %1."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
|
|
|
msgid "Opening %1 failed."
|
|
|
msgstr "Помилка відкриття %1."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:219
|
|
|
msgid "Comparing file..."
|
|
|
msgstr "Порівняння файла..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
|
msgstr "Помилка читання з %1"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:297
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Дія"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:302
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:303
|
|
|
msgid "Unsolved"
|
|
|
msgstr "Не розв'язано"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:304
|
|
|
msgid "Solved"
|
|
|
msgstr "Розв'язано"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:305
|
|
|
msgid "Nonwhite"
|
|
|
msgstr "Не-білий"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:306
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Білий"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
|
|
|
"the merge and rescan the directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наразі ви виконуєте поєднання тек. Ви певні у бажані перервати поєднання та "
|
|
|
"пересканувати теку?"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "Пересканувати"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
|
|
|
msgid "Continue Merging"
|
|
|
msgstr "Продовжити об'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:507
|
|
|
msgid "Opening of directories failed:"
|
|
|
msgstr "Помилка відкриття каталогів:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:510
|
|
|
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
|
msgstr "Каталог А \"%1\" не існує або це не каталог.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:513
|
|
|
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
|
msgstr "Каталог В \"%1\" не існує або це не каталог.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:516
|
|
|
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
|
msgstr "Каталог С \"%1\" не існує або це не каталог.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:518
|
|
|
msgid "Directory Open Error"
|
|
|
msgstr "Помилка відкриття каталогу"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
|
|
|
"directories are merged.\n"
|
|
|
"Check again before continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тека призначення не має бути такою самою як A або B під час поєднання трьох "
|
|
|
"тек.\n"
|
|
|
"Ще раз перевірте перед продовженням."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:528
|
|
|
msgid "Parameter Warning"
|
|
|
msgstr "Параметр Попередження"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:533
|
|
|
msgid "Scanning directories..."
|
|
|
msgstr "Сканування каталогів..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:582
|
|
|
msgid "Reading Directory A"
|
|
|
msgstr "Читання каталогу A"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:604
|
|
|
msgid "Reading Directory B"
|
|
|
msgstr "Читання каталогу B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:626
|
|
|
msgid "Reading Directory C"
|
|
|
msgstr "Читання каталогу C"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:652
|
|
|
msgid "Some subdirectories were not readable in"
|
|
|
msgstr "Деякі підтеки не читаються"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:657
|
|
|
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
|
|
|
msgstr "Перевірити права доступу підтек."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
|
|
|
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
|
|
|
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Готове."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:705
|
|
|
msgid "Directory Comparison Status"
|
|
|
msgstr "Стан порівняння каталогів"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:706
|
|
|
msgid "Number of subdirectories:"
|
|
|
msgstr "Кількість підкаталогів:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:707
|
|
|
msgid "Number of equal files:"
|
|
|
msgstr "Кількість однакових файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:708
|
|
|
msgid "Number of different files:"
|
|
|
msgstr "Кількість відмінних файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:711
|
|
|
msgid "Number of manual merges:"
|
|
|
msgstr "Кількість ручних поєднань:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:867
|
|
|
msgid "This affects all merge operations."
|
|
|
msgstr "Це впливає на всі операції поєднання."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:868
|
|
|
msgid "Changing All Merge Operations"
|
|
|
msgstr "Зміна Всіх Операцій Поєднання"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "Пр&одовжити"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1236
|
|
|
msgid "Processing "
|
|
|
msgstr "Опрацювання "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
|
|
|
msgid "To do."
|
|
|
msgstr "Зробити."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
|
|
|
msgid "Copy A to B"
|
|
|
msgstr "Копіювати A у B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
|
|
|
msgid "Copy B to A"
|
|
|
msgstr "Копіювати B у A"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
|
|
|
msgid "Delete A"
|
|
|
msgstr "Видалити A"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
|
|
|
msgid "Delete B"
|
|
|
msgstr "Видалити B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1823
|
|
|
msgid "Delete A & B"
|
|
|
msgstr "Видалити A & B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
|
|
|
msgid "Merge to A"
|
|
|
msgstr "Приєднати до A"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
|
|
|
msgid "Merge to B"
|
|
|
msgstr "Приєднати до B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1826
|
|
|
msgid "Merge to A & B"
|
|
|
msgstr "Приєднати до A & B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
|
|
|
msgid "Delete (if exists)"
|
|
|
msgstr "Видалити (якщо існує)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Поєднати"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
|
|
|
msgid "Merge (manual)"
|
|
|
msgstr "Поєднати (вручну)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1833
|
|
|
msgid "Error: Conflicting File Types"
|
|
|
msgstr "Помилка: Конфліктуючі Типи Файлів"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1834
|
|
|
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
|
|
|
msgstr "Помилка: Дати однакові але файли ні."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1915
|
|
|
msgid "This operation is currently not possible."
|
|
|
msgstr "Ця операція наразі неможлива."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
|
|
|
msgid "Operation Not Possible"
|
|
|
msgstr "Операція Неможлива"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This should never happen: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це ніколи не має відбуватися: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Будь ласка, зв'яжіться із автором якщо знаєте як це відтворити."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1954
|
|
|
msgid "Program Error"
|
|
|
msgstr "Помилка Програми"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1965
|
|
|
msgid "An error occurred while copying.\n"
|
|
|
msgstr "Під час копіювання виникла помилка.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
|
|
|
msgid "Merge Error"
|
|
|
msgstr "Помилка Поєднання"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "Помилка."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2308
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Виконано."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1999
|
|
|
msgid "Not saved."
|
|
|
msgstr "Не збережено."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2034
|
|
|
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
|
|
|
msgstr "Невідома операція поєднання. (Цього ніколи не має відбуватися!)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2066
|
|
|
msgid "Unknown merge operation."
|
|
|
msgstr "Невідома операція поєднання."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2081
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The merge is about to begin.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
|
|
|
"doing.\n"
|
|
|
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
|
|
|
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поєднання біля початку.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Оберіть \"Здійснити це\" якщо прочитали інструкції та знаєте що робите.\n"
|
|
|
"Обрання \"Симулювати це\" розповість вам що трапиться.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Майте на увазі, ця програма все ще у бета статусі та тут ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ до "
|
|
|
"будь-чого! Зробіть резервні копії ваших важливих даних!"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
|
msgid "Starting Merge"
|
|
|
msgstr "Запуск Поєднання"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
|
msgid "Do It"
|
|
|
msgstr "Здійснити це"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
|
msgid "Simulate It"
|
|
|
msgstr "Симулювати це"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
|
|
|
"Select what to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Підсвітлений елемент має відмінний тип у різних теках. Оберіть що робити."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
|
|
|
"what to do."
|
|
|
msgstr "Дати модифікації файлу однакові але файли ні. Оберіть що робити."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This operation is currently not possible because directory merge is "
|
|
|
"currently running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця операція наразі неможлива оскільки поєднання тек наразі відбувається."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error in the last step.\n"
|
|
|
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
|
|
|
"to skip this item?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На останньому кроці сталася помилка.\n"
|
|
|
"Чи ви бажаєте продовжити із елементом який призвів до помилки або пропустити "
|
|
|
"його?"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
|
msgid "Continue merge after an error"
|
|
|
msgstr "Продовжити поєднання після помилки"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
|
msgid "Continue With Last Item"
|
|
|
msgstr "Продовжити Із Останнього Елементу"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
|
msgid "Skip Item"
|
|
|
msgstr "Пропустити Елемент"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2268
|
|
|
msgid "Skipped."
|
|
|
msgstr "Пропущено."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
|
|
|
msgid "In progress..."
|
|
|
msgstr "У процесі..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2323
|
|
|
msgid "Merge operation complete."
|
|
|
msgstr "Операцію поєднання завершено."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
|
|
|
msgid "Merge Complete"
|
|
|
msgstr "Поєднання Завершено"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Симуляційне поєднання завершене: Перевірте чи ви згодні із запропонованими "
|
|
|
"операціями."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2371
|
|
|
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
|
|
|
msgstr "Виникла помилка. Натисніть OK для перегляду детальної інформації.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2414
|
|
|
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
|
|
|
msgstr "Помилка: При видалені %1: Невдале створення резервної копії."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2421
|
|
|
msgid "delete directory recursively( %1 )"
|
|
|
msgstr "видалення теки рекурсивно( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2423
|
|
|
msgid "delete( %1 )"
|
|
|
msgstr "видалення( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2438
|
|
|
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
|
|
|
msgstr "Помилка: невдала операція видалення теки при спробі читання теки."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2457
|
|
|
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
|
|
|
msgstr "Помилка: невдала операція rmdir( %1 )."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2467
|
|
|
msgid "Error: delete operation failed."
|
|
|
msgstr "Помилка: невдала операція видалення."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2493
|
|
|
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
|
msgstr "ручне поєднання( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Примітка: Після ручного поєднання користувач має продовжити натиснувши "
|
|
|
"F7."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2519
|
|
|
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка: невдале копіювання( %1 -> %2 ). Невдале видалення наявного "
|
|
|
"призначення."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2529
|
|
|
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
|
|
|
msgstr "копіяПосилання( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2540
|
|
|
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка: Невдала копіяПосилання: Віддалені посилання ще не підтримуються."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2546
|
|
|
msgid "Error: copyLink failed."
|
|
|
msgstr "Помилка: Невдала копіяПосилання."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2566
|
|
|
msgid "copy( %1 -> %2 )"
|
|
|
msgstr "копія( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2592
|
|
|
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка під час перейменування( %1 -> %2 ): Не можу видалити наявне "
|
|
|
"призначення."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2598
|
|
|
msgid "rename( %1 -> %2 )"
|
|
|
msgstr "перейменування( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2607
|
|
|
msgid "Error: Rename failed."
|
|
|
msgstr "Помилка: Невдале перейменування."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2625
|
|
|
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
|
|
|
msgstr "Помилка під час створенняТеки %1. Не можу видалити наявний файл."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2641
|
|
|
msgid "makeDir( %1 )"
|
|
|
msgstr "створенняТеки( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2651
|
|
|
msgid "Error while creating directory."
|
|
|
msgstr "Помилка під час створення теки."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
|
|
|
msgid "Dest"
|
|
|
msgstr "Призн"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
|
|
|
msgid "Dir"
|
|
|
msgstr "Тека"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2679
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2680
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2681
|
|
|
msgid "Attr"
|
|
|
msgstr "Атриб"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2682
|
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
|
msgstr "Остання Модифікація"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2683
|
|
|
msgid "Link-Destination"
|
|
|
msgstr "Призначення-Посилання"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2729
|
|
|
msgid "not available"
|
|
|
msgstr "недоступний"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2749
|
|
|
msgid "A (Dest): "
|
|
|
msgstr "A (Призн): "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2752
|
|
|
msgid "A (Base): "
|
|
|
msgstr "A (Основа): "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2758
|
|
|
msgid "B (Dest): "
|
|
|
msgstr "B (Призн): "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2766
|
|
|
msgid "C (Dest): "
|
|
|
msgstr "C (Призн): "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2772
|
|
|
msgid "Dest: "
|
|
|
msgstr "Призн: "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2837
|
|
|
msgid "Save Directory Merge State As..."
|
|
|
msgstr "Зберегти Стан Поєднання Теки Як..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2924
|
|
|
msgid "Start/Continue Directory Merge"
|
|
|
msgstr "Почати/Продовжити Поєднання Теки"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2925
|
|
|
msgid "Run Operation for Current Item"
|
|
|
msgstr "Виконати Операцію до Поточного Елементу"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2926
|
|
|
msgid "Compare Selected File"
|
|
|
msgstr "Порівняти Обраний Файл"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2927
|
|
|
msgid "Merge Current File"
|
|
|
msgstr "Поєднати Обраний Файл"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2928
|
|
|
msgid "Fold All Subdirs"
|
|
|
msgstr "Скласти Всі Підтеки"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2929
|
|
|
msgid "Unfold All Subdirs"
|
|
|
msgstr "Розкласти Всі Підтеки"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2933
|
|
|
msgid "Choose A for All Items"
|
|
|
msgstr "Обрати A для Всіх Елементів"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2934
|
|
|
msgid "Choose B for All Items"
|
|
|
msgstr "Обрати B для Всіх Елементів"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2935
|
|
|
msgid "Choose C for All Items"
|
|
|
msgstr "Обрати C для Всіх Елементів"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2936
|
|
|
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
|
|
|
msgstr "Авто-Обрання Операцій для Всіх Елементів"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2937
|
|
|
msgid "No Operation for All Items"
|
|
|
msgstr "Жодної Операції для Всіх Елементів"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2942
|
|
|
msgid "Show Identical Files"
|
|
|
msgstr "Показати Ідентичні Файли"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2943
|
|
|
msgid "Show Different Files"
|
|
|
msgstr "Показати Відмінні Файли"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2944
|
|
|
msgid "Show Files only in A"
|
|
|
msgstr "Показати Файли Лише в A"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2945
|
|
|
msgid "Show Files only in B"
|
|
|
msgstr "Показати Файли Лише в B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2946
|
|
|
msgid "Show Files only in C"
|
|
|
msgstr "Показати Файли Лише в C"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2950
|
|
|
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
|
|
|
msgstr "Порівняти Явно Обрані Файли"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2951
|
|
|
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
|
|
|
msgstr "Поєднати Явно Обрані Файли"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Нічого Не Робити"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2954
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2955
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2956
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2965
|
|
|
msgid "Delete A && B"
|
|
|
msgstr "Видалити A && B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2968
|
|
|
msgid "Merge to A && B"
|
|
|
msgstr "Поєднати до A && B"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
|
|
|
"Filename: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Під час спроби зробити резервну копію, видалення старої копії невдале. \n"
|
|
|
"Назва файлу: "
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
|
|
|
"Filenames: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Під час спроби зробити резервну копію, перейменування невдале. \n"
|
|
|
"Назва файлу: "
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:659
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Getting file status: %1"
|
|
|
msgstr "Отримання статусу файлу: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:702
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reading file: %1"
|
|
|
msgstr "Читання файлу: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing file: %1"
|
|
|
msgstr "Запис файлу: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:766
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
|
msgstr "Нестача пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:801
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Making directory: %1"
|
|
|
msgstr "Створення теки: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:821
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing directory: %1"
|
|
|
msgstr "Видалення теки: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:836
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing file: %1"
|
|
|
msgstr "Видалення файлу: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:852
|
|
|
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
|
|
|
msgstr "Створення символічного посилання: %1 -> %2"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:882
|
|
|
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
|
|
|
msgstr "Перейменування файлу: %1 -> %2"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:918
|
|
|
msgid "Copying file: %1 -> %2"
|
|
|
msgstr "Копіювання файлу: %1 -> %2"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:932
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка протягом операції копіювання файлу: Невдале відкриття файлу до "
|
|
|
"читання. Назва файлу: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:938
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка протягом операції копіювання файлу: Невдале відкриття файлу до "
|
|
|
"запису. Назва файлу: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:950
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка протягом операції копіювання файлу: Невдале читання. Назва файлу: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:959
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка протягом операції копіювання файлу: Невдалий запис. Назва файлу: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1249
|
|
|
msgid "Reading directory: "
|
|
|
msgstr "Тека читання: "
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listing directory: %1"
|
|
|
msgstr "Тека переліку: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:145
|
|
|
msgid "Current Configuration:"
|
|
|
msgstr "Поточна Конфігурація:"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:150
|
|
|
msgid "Config Option Error:"
|
|
|
msgstr "Помилка Конфігураційного Параметру:"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:193
|
|
|
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
|
|
|
msgstr "Використано параметр --auto, але не визначено жодного файлу виводу."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:331
|
|
|
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
|
|
|
msgstr "Ігноровано параметр --auto у порівнянні тек."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:367
|
|
|
msgid "Saving failed."
|
|
|
msgstr "Невдале збереження."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
|
|
|
msgid "Opening of these files failed:"
|
|
|
msgstr "Невдале відкриття цих файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:411
|
|
|
msgid "File Open Error"
|
|
|
msgstr "Помилка Відкриття Файлу"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:434
|
|
|
msgid "Opens documents for comparison..."
|
|
|
msgstr "Відкриває документи до порівняння..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:439
|
|
|
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
|
|
|
msgstr "Зберігає результат поєднання. Всі конфлікти має бути вирішено!"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:441
|
|
|
msgid "Saves the current document as..."
|
|
|
msgstr "Зберігає поточний документ як..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:443
|
|
|
msgid "Print the differences"
|
|
|
msgstr "Друкувати відмінності"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:445
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Завершує програму"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:447
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Вирізає обрану секцію та вставляє її до кишені"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:449
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копіює обрану секцію до кишені"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:451
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
|
msgstr "Вставляє вміст кишені до поточної позиції"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:453
|
|
|
msgid "Select everything in current window"
|
|
|
msgstr "Обрати все у поточному вікні"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:455
|
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
|
msgstr "Шукати рядок"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:457
|
|
|
msgid "Search again for the string"
|
|
|
msgstr "Шукати рядок знову"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:459
|
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
msgstr "Вмикає/вимикає панель інструментів"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:461
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
msgstr "Вмикає/вимикає панель статусу"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:465
|
|
|
msgid "Configure KDiff3..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати KDiff3..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:486
|
|
|
msgid "Go to Current Delta"
|
|
|
msgstr "Перейти до Поточної Дельти"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:487
|
|
|
msgid "Go to First Delta"
|
|
|
msgstr "Перейти до Першої Дельти"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:488
|
|
|
msgid "Go to Last Delta"
|
|
|
msgstr "Перейти до Останньої Дельти"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:489
|
|
|
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Пропускає відмінності порожнього простору коли вимкнено \"Показати Порожній "
|
|
|
"Простір\".)"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
|
|
|
"disabled.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Не пропускає відмінності порожнього простору навіть коли вимкнено "
|
|
|
"\"Показати Порожній Простір\".)"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:491
|
|
|
msgid "Go to Previous Delta"
|
|
|
msgstr "Перейти до Попередньої Дельти"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:493
|
|
|
msgid "Go to Next Delta"
|
|
|
msgstr "Перейти до Наступної Дельти"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:495
|
|
|
msgid "Go to Previous Conflict"
|
|
|
msgstr "Перейти до Попереднього Конфлікту"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:497
|
|
|
msgid "Go to Next Conflict"
|
|
|
msgstr "Перейти до Наступного Конфлікту"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:499
|
|
|
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
|
|
|
msgstr "Перейти до Попереднього Невирішеного Конфлікту"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:501
|
|
|
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
|
|
|
msgstr "Перейти до Наступного Невирішеного Конфлікту"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:503
|
|
|
msgid "Select Line(s) From A"
|
|
|
msgstr "Обрати Рядок(и) Із A"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:504
|
|
|
msgid "Select Line(s) From B"
|
|
|
msgstr "Обрати Рядок(и) Із B"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:505
|
|
|
msgid "Select Line(s) From C"
|
|
|
msgstr "Обрати Рядок(и) Із C"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:506
|
|
|
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично Переходити до Наступного Невирішеного Конфлікту після Обрання "
|
|
|
"Джерела"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:508
|
|
|
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
|
|
|
msgstr "Показати Символи Пробілу && Табулятору для Відмінностей"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:509
|
|
|
msgid "Show White Space"
|
|
|
msgstr "Показати Порожній Простір"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:511
|
|
|
msgid "Show Line Numbers"
|
|
|
msgstr "Показати Номери Рядків"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:512
|
|
|
msgid "Choose A Everywhere"
|
|
|
msgstr "Обрати Всюди A"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:513
|
|
|
msgid "Choose B Everywhere"
|
|
|
msgstr "Обрати Всюди B"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:514
|
|
|
msgid "Choose C Everywhere"
|
|
|
msgstr "Обрати Всюди C"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:515
|
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
|
|
|
msgstr "Обрати A для Всіх Невирішених Конфліктів"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:516
|
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
|
|
|
msgstr "Обрати B для Всіх Невирішених Конфліктів"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:517
|
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
|
|
|
msgstr "Обрати C для Всіх Невирішених Конфліктів"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:518
|
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
|
msgstr "Обрати A для Всіх Невирішених Конфліктів Порожнього Простору"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:519
|
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
|
msgstr "Обрати B для Всіх Невирішених Конфліктів Порожнього Простору"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:520
|
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
|
msgstr "Обрати C для Всіх Невирішених Конфліктів Порожнього Простору"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:521
|
|
|
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
|
|
|
msgstr "Автоматично Вирішувати Прості Конфлікти"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:522
|
|
|
msgid "Set Deltas to Conflicts"
|
|
|
msgstr "Встановити Дельти Конфліктів"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:523
|
|
|
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
|
|
|
msgstr "Запустити Регулярний Вираз Автоматичного Поєднання"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:524
|
|
|
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
|
|
|
msgstr "Автоматично Вирішувати Конфлікти Історії"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:525
|
|
|
msgid "Split Diff At Selection"
|
|
|
msgstr "Розділити Відмінності За Обранням"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:526
|
|
|
msgid "Join Selected Diffs"
|
|
|
msgstr "Поєднати Обрані Відмінності"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:528
|
|
|
msgid "Show Window A"
|
|
|
msgstr "Показати Вікно A"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:529
|
|
|
msgid "Show Window B"
|
|
|
msgstr "Показати Вікно B"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:530
|
|
|
msgid "Show Window C"
|
|
|
msgstr "Показати Вікно C"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
|
|
|
msgid "Focus Next Window"
|
|
|
msgstr "Фокус до Наступного Вікна"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:533
|
|
|
msgid "Normal Overview"
|
|
|
msgstr "Нормальний Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:534
|
|
|
msgid "A vs. B Overview"
|
|
|
msgstr "Перегляд A із B"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:535
|
|
|
msgid "A vs. C Overview"
|
|
|
msgstr "Перегляд A із C"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:536
|
|
|
msgid "B vs. C Overview"
|
|
|
msgstr "Перегляд B із C"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:537
|
|
|
msgid "Word Wrap Diff Windows"
|
|
|
msgstr "Перенесення Слів Вікон Відмінності"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:538
|
|
|
msgid "Add Manual Diff Alignment"
|
|
|
msgstr "Додати Ручне Вирівнювання Відмінностей"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:539
|
|
|
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
|
|
|
msgstr "Очистити Всі Ручні Вирівнювання Відмінностей"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:544
|
|
|
msgid "Focus Prev Window"
|
|
|
msgstr "Фокус до Попереднього Вікна"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:545
|
|
|
msgid "Toggle Split Orientation"
|
|
|
msgstr "Перемкнути Операцію Розділення"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:547
|
|
|
msgid "Dir && Text Split Screen View"
|
|
|
msgstr "Перегляд Розділеним Екраном Тека && Текст"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:549
|
|
|
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
|
|
|
msgstr "Перемкнути між Переглядом Тека && Текст"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
|
|
|
msgid "The merge result hasn't been saved."
|
|
|
msgstr "Результат поєднання не було збережено."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602
|
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
|
msgstr "Зберегти && Завершити"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602
|
|
|
msgid "Quit Without Saving"
|
|
|
msgstr "Завершити Без Збереження"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
|
|
|
msgid "Saving the merge result failed."
|
|
|
msgstr "Невдале збереження результату."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
|
|
|
msgstr "Наразі ви поєднуєте теки. Ви впевнені у перериванні цього?"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:644
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Збереження файлу..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:661
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Збереження файлу із новою назвою..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:751
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Друк..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
msgstr "Друк перервано."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:889
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Обрання"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:915
|
|
|
msgid "Printing completed."
|
|
|
msgstr "Друк завершено."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:925
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Вихід..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:937
|
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
msgstr "Перемикання панелі інструментів..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:958
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "Перемкнути смужку стану..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:162 kdiff3_part.cpp:231
|
|
|
msgid "Couldn't find files for comparison."
|
|
|
msgstr "Не можу знайти файли для порівняння."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:298
|
|
|
msgid "KDiff3Part"
|
|
|
msgstr "KDiff3Part"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find our part!\n"
|
|
|
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
|
|
|
"file in the source package for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можу знайти нашу частину!\n"
|
|
|
"Таке зазвичай відбувається через проблеми встановлення. Будь ласка почитайте "
|
|
|
"README-файл у пакеті вихідних щодо деталей."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
|
|
|
msgstr "Засіб Порівняння та Поєднання Файлів і Тек"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Merge the input."
|
|
|
msgstr "Поєднати вхід."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
|
|
|
msgstr "Явний базовий файл. Для сумісності із певними засобами."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
|
|
|
msgstr "Файл виводу. Мається на увазі -m. Наприклад: -o newfile.txt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
|
|
|
msgstr "Файл виводу, знову. (Для сумісності із певними засобами.)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Без граф. інтерфейсу якщо всі конфлікти автоматично-вирішувані. (Потребує -o "
|
|
|
"файл)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
|
|
|
msgstr "Не вирішувати конфлікти автоматично. (Для сумісності...)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
|
|
|
msgstr "Заміна видимої назви вхідного файлу 1 (база)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 2."
|
|
|
msgstr "Заміна видимої назви вхідного файлу 2."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 3."
|
|
|
msgstr "Заміна видимої назви вхідного файлу 3."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
|
|
|
msgstr "Альтернативна заміна видимої назви. Надайте одну для кожного входу."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
|
|
|
"\"AutoAdvance=1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевизначити конфігураційні налаштування. Використати одне для кожного "
|
|
|
"налаштування. Приклад: --cs \"AutoAdvance=1\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Show list of config settings and current values."
|
|
|
msgstr "Показати перелік конфігураційних налаштувань та поточні значення."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Use a different config file."
|
|
|
msgstr "Використати інший конфігураційний файл."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
|
|
|
msgstr "файл1 до відкриття (база, якщо не визначено через --base)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "file2 to open"
|
|
|
msgstr "файл2 до відкриття"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "file3 to open"
|
|
|
msgstr "файл3 до відкриття"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Ignored. (User defined.)"
|
|
|
msgstr "Зігноровано. (Визначено користувачем.)"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDiff3"
|
|
|
msgstr "KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
|
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
|
|
|
msgstr "+ Велика подяка тим, хто звітував про помилки та підтримав ідеї!"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:988
|
|
|
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кількість конфліктів залишених невирішеними: %1 (з яких %2 є порожнім "
|
|
|
"простором)"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The output has been modified.\n"
|
|
|
"If you continue your changes will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вивід модифіковано.\n"
|
|
|
"Якщо продовжите, зміни буде втрачено."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
|
|
|
msgid "All input files are binary equal."
|
|
|
msgstr "Всі вхідні файли бінарно однакові."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:810
|
|
|
msgid "All input files contain the same text."
|
|
|
msgstr "Всі вхідні файли містять той самий текст."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
|
|
|
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
|
|
|
msgstr "Файли %1 та %2 бінарно однакові.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:817
|
|
|
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
|
|
|
msgstr "Файли %1 та %2 мають однаковий текст.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:823
|
|
|
msgid "Total number of conflicts: "
|
|
|
msgstr "Загальна кількість конфліктів: "
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nr of automatically solved conflicts: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Кількість автоматично вирішених конфліктів: "
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nr of unsolved conflicts: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Кількість невирішених конфліктів: "
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:827
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
|
msgstr "Конфлікти"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1691
|
|
|
msgid "<No src line>"
|
|
|
msgstr "<Немає рядка джерела>"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1699
|
|
|
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
|
|
|
msgstr "<Поєднати Конфлікт (Лише порожні простори)>"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
|
|
|
msgid "<Merge Conflict>"
|
|
|
msgstr "<Поєднати Конфлікт>"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not all conflicts are solved yet.\n"
|
|
|
"File not saved.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не всі конфлікти ще вирішено.\n"
|
|
|
"Файл не збережено.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2679
|
|
|
msgid "Conflicts Left"
|
|
|
msgstr "Конфліктів Залишилося"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Creating backup failed. File not saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Невдале створення резервної копії. Файл не збережено."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
|
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
|
msgstr "Помилка Збереження Файлу"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2730
|
|
|
msgid "Error while writing."
|
|
|
msgstr "Помилка під час запису."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3061
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Вивід"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
|
|
|
msgid "[Modified]"
|
|
|
msgstr "[Змінено]"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3080
|
|
|
msgid "Encoding for saving"
|
|
|
msgstr "Кодування для збереження"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3128
|
|
|
msgid "Codec from"
|
|
|
msgstr "Кодек із"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Unicode, 8 bit"
|
|
|
msgstr "Юнікод, 8 біт"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Юнікод"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
|
|
|
msgstr "Оберіть це якщо відображаються некоректно не-ASCII символи."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Editor & Diff Output Font"
|
|
|
msgstr "Шрифт Виводу Редактору & Відмінностей"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:531
|
|
|
msgid "Italic font for deltas"
|
|
|
msgstr "Курсив для дельт"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
|
|
|
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обирає курсивну версію шрифту для відмінностей.\n"
|
|
|
"Якщо шрифт не підтримує курсивних символів, то це ні на що не впливає."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Колір"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
|
msgid "Colors Settings"
|
|
|
msgstr "Налаштування Кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:556
|
|
|
msgid "Editor and Diff Views:"
|
|
|
msgstr "Види Редактору та Відмінностей:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:564
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Колір переднього плану:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Колір тла:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:578
|
|
|
msgid "Diff background color:"
|
|
|
msgstr "Колір тла відмінностей:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Color A:"
|
|
|
msgstr "Колір A:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:592
|
|
|
msgid "Color B:"
|
|
|
msgstr "Колір B:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:599
|
|
|
msgid "Color C:"
|
|
|
msgstr "Колір C:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:605
|
|
|
msgid "Conflict color:"
|
|
|
msgstr "Колір конфліктів:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:612
|
|
|
msgid "Current range background color:"
|
|
|
msgstr "Колір тла поточного діапазону:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:619
|
|
|
msgid "Current range diff background color:"
|
|
|
msgstr "Колір тла відмінностей поточного діапазону:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:625
|
|
|
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
|
|
|
msgstr "Колір ручного вирівнювання діапазону відмінностей:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:630
|
|
|
msgid "Directory Comparison View:"
|
|
|
msgstr "Вид Порівняння Тек:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:636
|
|
|
msgid "Newest file color:"
|
|
|
msgstr "Колір найновішого файлу:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
|
|
|
"comparison."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зміна цього кольору матиме ефект лише при наступному запуску порівняння тек."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Oldest file color:"
|
|
|
msgstr "Колір найстарішого файлу:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:651
|
|
|
msgid "Middle age file color:"
|
|
|
msgstr "Колір файлу середнього віку:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Color for missing files:"
|
|
|
msgstr "Колір відсутніх файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
|
msgid "Editor Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведінка Редактору"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Tab inserts spaces"
|
|
|
msgstr "Табуляція вставляє пробіли"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
|
|
|
"Off: A Tab-character will be inserted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкн.: Натиск табулятору генерує відповідну кількість пробілів.\n"
|
|
|
"Вимкн.: Буде вставлено символ табуляції."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:689
|
|
|
msgid "Tab size:"
|
|
|
msgstr "Розмір табуляції:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:694
|
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
|
msgstr "Автовідступ"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:697
|
|
|
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
|
|
|
msgstr "Увімкн.: Відступ попереднього рядка використовується для нового.\n"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Auto copy selection"
|
|
|
msgstr "Автоматичне копіювання обрання"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
|
|
|
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкн.: Будь яке обрання негайно записується до кишені.\n"
|
|
|
"Вимкн.: Ви маєте явно копіювати, наприклад, за допомогою Ctrl-C."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Line end style:"
|
|
|
msgstr "Стиль закінчення рядка:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
|
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Встановлює закінчення рядка при збережені файлу.\n"
|
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; із CR=0D, LF=0A"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
|
msgstr "Відмінність"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри Відмінності"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:750
|
|
|
msgid "Treat as white space."
|
|
|
msgstr "Поводитися як із порожнім простором."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Ignore numbers"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати числа"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
|
|
|
"white space.)\n"
|
|
|
"Might help to compare files with numeric data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ігнорувати числові символи протягом фази перевірки відповідності рядків. "
|
|
|
"(Схоже на Ігнорування порожнього простору.)\n"
|
|
|
"Може допомогти у порівнянні файлів із числовими даними."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:760
|
|
|
msgid "Ignore C/C++ comments"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати C/C++ коментарі"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:762
|
|
|
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
|
|
|
msgstr "Поводитися із C/C++ коментарями як із порожнім простором."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:766
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати регістр"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:769
|
|
|
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поводитися зі зміною регістру як зі змінами порожнього простору. ('a'<=>'A')"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:773
|
|
|
msgid "Preprocessor command:"
|
|
|
msgstr "Команда перед-обробки:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:777
|
|
|
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
|
|
|
msgstr "Користувацька перед-обробка. (Див. документацію щодо деталей.)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:780
|
|
|
msgid "Line-matching preprocessor command:"
|
|
|
msgstr "Команда перед-обробки відповідності рядка:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
|
|
|
"(See the docs for details.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перед-обробник використовується лише протягом перевірки відповідності "
|
|
|
"рядка.\n"
|
|
|
"(Див. документацію щодо деталей.)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:787
|
|
|
msgid "Try hard (slower)"
|
|
|
msgstr "Спробувати важко (повільніше)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
|
|
|
"The analysis of big files will be much slower."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає параметр --minimal для зовнішніх відмінностей.\n"
|
|
|
"Аналіз великих файлів буде значно повільнішим."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:800
|
|
|
msgid "Merge Settings"
|
|
|
msgstr "Поєднати Налаштування"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:813
|
|
|
msgid "Auto advance delay (ms):"
|
|
|
msgstr "Затримка автоматичного просування (мс):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
|
|
|
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У режимі Автоматичного-Просування результат поточного обрання "
|
|
|
"відображається \n"
|
|
|
"протягом визначеного часу перед стрибком до наступного конфлікту. Діапазон: "
|
|
|
"0-2000 мс"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:823
|
|
|
msgid "White space 2-file merge default:"
|
|
|
msgstr "Типове поєднання порожнього простору 2-файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
|
|
|
msgid "Manual Choice"
|
|
|
msgstr "Ручне Обрання"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
|
|
|
"only changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяти алгоритму поєднання обирати вхід лише для змін порожнього простору."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:836
|
|
|
msgid "White space 3-file merge default:"
|
|
|
msgstr "Типове поєднання порожнього простору 3-файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:850
|
|
|
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
|
|
|
msgstr "Регулярний Вираз Автоматичного Поєднання"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
|
|
|
msgid "Auto merge regular expression:"
|
|
|
msgstr "Регулярний вираз автоматичного поєднання:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
|
|
|
"source.\n"
|
|
|
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
|
|
|
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулярний вираз для рядків, де KDiff3 має автоматично обрати одне джерело.\n"
|
|
|
"Коли рядок із конфліктом відповідає регулярному виразу, тоді буде обрано\n"
|
|
|
"- C, якщо наявно, інакше B."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:869
|
|
|
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запустити регулярний вираз автоматичного поєднання на початку поєднання"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:871
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
|
|
|
"immediately when a merge starts.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запустити поєднання за регулярними виразами автоматичного поєднання\n"
|
|
|
"щойно запускається поєднання.\n"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:876
|
|
|
msgid "Version Control History Merging"
|
|
|
msgstr "Поєднання Історії Контролю Версій"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
|
|
|
msgid "History start regular expression:"
|
|
|
msgstr "Регулярний вираз початку історії:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
|
|
|
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
|
|
|
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулярний вираз початку входження історії контролю версій.\n"
|
|
|
"Зазвичай цей рядок містить ключове слово \"$Log$\".\n"
|
|
|
"Типове значення: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
|
|
|
msgid "History entry start regular expression:"
|
|
|
msgstr "Регулярний вираз початкового входження історії:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A version control history entry consists of several lines.\n"
|
|
|
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
|
|
|
"comment).\n"
|
|
|
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
|
|
|
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
|
|
|
"entries.\n"
|
|
|
"See the documentation for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Входження історії системи контролю версій містить декілька рядків.\n"
|
|
|
"Визначте регулярний вираз для виявлення першого рядка (без передуючого "
|
|
|
"коментаря).\n"
|
|
|
"Використайте дужки для групування ключів які бажаєте використати для "
|
|
|
"сортування.\n"
|
|
|
"Якщо ліве порожнє, то KDiff3 вважатимете це порожніми рядками окремих "
|
|
|
"входжень історії.\n"
|
|
|
"Дивіться документацію щодо деталей."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:915
|
|
|
msgid "History merge sorting"
|
|
|
msgstr "Сортування поєднання історії"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:917
|
|
|
msgid "Sort version control history by a key."
|
|
|
msgstr "Сортувати історію контролю версіями за ключем."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:927
|
|
|
msgid "History entry start sort key order:"
|
|
|
msgstr "Порядок ключів сортування початкового входження історії:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
|
|
|
"groups a key that can be used for sorting.\n"
|
|
|
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
|
|
|
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
|
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
|
|
|
"See the documentation for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кожні дужки, використані в регулярному виразі для входження початку\n"
|
|
|
"історії, групують ключ, який можна використовувати для сортування.\n"
|
|
|
"Визначте перелік ключів (які перелічено у послідовності виникнення\n"
|
|
|
"починаючи із 1) використовуючи ',' як розділювач (як то \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
|
"Якщо ліве порожнє, то жодного сортування не здійснюватиметься.\n"
|
|
|
"Дивіться документацію для деталей."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:942
|
|
|
msgid "Merge version control history on merge start"
|
|
|
msgstr "Поєднати історію контролю версій на початку поєднання"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:944
|
|
|
msgid "Run version control history automerge on merge start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запустити автоматичне поєднання історії контролю версій при запуску "
|
|
|
"поєднання."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:948
|
|
|
msgid "Max number of history entries:"
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість елементів історії:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:951
|
|
|
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відсікати після визначеної кількості. Використайте -1 для нескінченої "
|
|
|
"кількості елементів."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:955
|
|
|
msgid "Test your regular expressions"
|
|
|
msgstr "Перевірити ваші регулярні вирази"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:960
|
|
|
msgid "Irrelevant merge command:"
|
|
|
msgstr "Недоречна команда поєднання:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If specified this script is run after automerge\n"
|
|
|
"when no other relevant changes were detected.\n"
|
|
|
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо визначено цей скрипт, він запускається після автоматичного поєднання\n"
|
|
|
"коли не виявлено жодної іншої доречної зміни.\n"
|
|
|
"Викликається із параметрами: назвафайлу1 назвафайлу2 назвафайлу3"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
|
|
|
msgstr "Автоматично зберігати та виходити за поєднання без конфліктів"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
|
|
|
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
|
|
|
"quit.\n"
|
|
|
"(Similar to command line option \"--auto\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли KDiff3 запущено на поєднання файлів із командного рядка та всі "
|
|
|
"конфлікти\n"
|
|
|
"вирішувано без втручання користувача, то автоматично зберегти та завершити.\n"
|
|
|
"(Схоже на параметр командного рядка \"--auto\"."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Directory Merge"
|
|
|
msgstr "Поєднання Тек"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:992
|
|
|
msgid "Recursive directories"
|
|
|
msgstr "Рекурсивні теки"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:994
|
|
|
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
|
|
|
msgstr "Чи аналізувати теки або ні."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:996
|
|
|
msgid "File pattern(s):"
|
|
|
msgstr "Шаблон(и) файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
|
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаблон(и) файлів до аналізу. \n"
|
|
|
"Символи підміни: '*' та '?'\n"
|
|
|
"Деякі Шаблони може бути визначено з використанням розділювача: ';'"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1007
|
|
|
msgid "File-anti-pattern(s):"
|
|
|
msgstr "Файл-антишаблон(и):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
|
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаблон(и) файлів до виключення із аналізу. \n"
|
|
|
"Символи підміни: '*' та '?'\n"
|
|
|
"Деякі Шаблони може бути визначено з використанням розділювача: ';'"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1018
|
|
|
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
|
|
|
msgstr "Тека-антишаблон(и):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
|
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаблон(и) тек до виключення із аналізу. \n"
|
|
|
"Символи підміни: '*' та '?'\n"
|
|
|
"Деякі Шаблони може бути визначено з використанням розділювача: ';'"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1029
|
|
|
msgid "Use .cvsignore"
|
|
|
msgstr "Використати .cvsignore"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
|
|
|
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Розширює антишаблон на все, що буде проігноровано CVS.\n"
|
|
|
"Через локальні файли \".cvsignore\" це може залежати від каталогу."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1037
|
|
|
msgid "Find hidden files and directories"
|
|
|
msgstr "Знайти приховані файли та каталоги"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
|
|
|
msgstr "Пошук файлів та каталогів із атрибутом прихованості."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1042
|
|
|
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
|
|
|
msgstr "Шукає файли та теки що починаються із '.'."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Follow file links"
|
|
|
msgstr "Йти за файлами-посиланнями"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Compare the file the link points to.\n"
|
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкн.: Порівняти файл за посиланням що на нього вказує.\n"
|
|
|
"Вимкн.: Порівняти посилання."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Follow directory links"
|
|
|
msgstr "Йти за теками-посиланнями"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Compare the directory the link points to.\n"
|
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкн.: Порівняти теку за посиланням що на неї вказує.\n"
|
|
|
"Вимкн.: Порівняти посилання."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1073
|
|
|
msgid "Case sensitive filename comparison"
|
|
|
msgstr "Чутливість до регістру при порівнянні назв файлів"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1076
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
|
|
|
"match.\n"
|
|
|
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
|
|
|
"off, otherwise on.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Порівняння тек порівнюватиме файли та теки коли їх назви відповідають.\n"
|
|
|
"Встановіть цей параметр якщо регістр назв має відповідати. (Типово для "
|
|
|
"Windows воно вимкнене, інакше увімкнене.)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "File Comparison Mode"
|
|
|
msgstr "Режим Порівняння Файлів"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1084
|
|
|
msgid "Binary comparison"
|
|
|
msgstr "Бінарне порівняння"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1085
|
|
|
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
|
|
|
msgstr "Бінарне порівняння кожного файлу. (Типово)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1087
|
|
|
msgid "Full analysis"
|
|
|
msgstr "Повний аналіз"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1088
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
|
|
|
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здійснити повний аналіз та показати статистичну інформацію у додаткових "
|
|
|
"стовпчиках.\n"
|
|
|
"(Повільніше за бінарне порівняння, значно повільніше для бінарних файлів.)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1091
|
|
|
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
|
|
|
msgstr "Довіритися розміру та даті модифікації (небезпечно)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1092
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
|
"equal.\n"
|
|
|
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
|
|
|
"different.\n"
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Припускати файли однаковими якщо дата модифікації та довжина файлу "
|
|
|
"однакові.\n"
|
|
|
"Файли із однаковим вмістом але із відмінною датою вважатимуться відмінними.\n"
|
|
|
"Корисно для великих тек або повільних мереж."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1096
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
|
|
|
"(unsafe)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Довіритися розміру та даті, але використати бінарне порівняння якщо дата не "
|
|
|
"відповідає (небезпечно)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1097
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
|
"equal.\n"
|
|
|
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Припускати файли однаковими якщо дата модифікації та довжина файлу "
|
|
|
"однакові.\n"
|
|
|
"Якщо дата не дорівнює, але розмір так, використати бінарне порівняння.\n"
|
|
|
"Корисно для великих тек або повільних мереж."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Trust the size (unsafe)"
|
|
|
msgstr "Довіритися розміру (небезпечно)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
|
|
|
"download."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Припускати файли однаковими якщо довжина файлу однакова.\n"
|
|
|
"Корисно для великих тек або повільних мереж коли дата змінюється під час "
|
|
|
"завантаження."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1106
|
|
|
msgid "Synchronize directories"
|
|
|
msgstr "Синхронізувати теки"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Offers to store files in both directories so that\n"
|
|
|
"both directories are the same afterwards.\n"
|
|
|
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пропонує зберігати файли у обох теках таким чином,\n"
|
|
|
"що вони обидві після цього такі самі.\n"
|
|
|
"Працює лише коли порівнюються дві теки без визначення призначення."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1115
|
|
|
msgid "White space differences considered equal"
|
|
|
msgstr "Відмінність порожнього простору вважати однаковим"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
|
|
|
"This is only active when full analysis is chosen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо файли відрізняються лише порожнім простором, то вважати їх однаковими.\n"
|
|
|
"Активне лише коли обрано повний аналіз."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1124
|
|
|
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
|
|
|
msgstr "Копіювати новіше замість поєднання (небезпечно)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
|
|
|
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
|
|
|
"Only effective when comparing two directories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не дивитися всередину, просто взяти новіший файл.\n"
|
|
|
"(Використовуйте лише коли знаєте, що робите!)\n"
|
|
|
"Ефективне лише за порівняння двох тек."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1132
|
|
|
msgid "Backup files (.orig)"
|
|
|
msgstr "Резервувати файли (.orig)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
|
|
|
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли файл буде збережено на старому, тоді старий файл\n"
|
|
|
"буде перейменовано із розширенням \".orig\" замість видалення."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1213
|
|
|
msgid "Regional Settings"
|
|
|
msgstr "Регіональні Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1309
|
|
|
msgid "Language (restart required)"
|
|
|
msgstr "Мова (потребує перезапуску)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
|
|
|
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оберіть мову GUI-рядків або \"Авто\".\n"
|
|
|
"Для застосування зміни мови, вийдіть та запустіть KDiff3."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1359
|
|
|
msgid "Use the same encoding for everything:"
|
|
|
msgstr "Використати те саме кодування для усього:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
|
|
|
"Disable this if different individual settings are needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкнення дозволяє змінювати всі кодування через зміну лише першого.\n"
|
|
|
"Вимкніть якщо необхідні різні індивідуальні параметри."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1367
|
|
|
msgid "Note: Local Encoding is "
|
|
|
msgstr "Примітка: Локальне Кодування є "
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1371
|
|
|
msgid "File Encoding for A:"
|
|
|
msgstr "Кодування Файлу для A:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
|
|
|
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
|
|
|
"as fallback.\n"
|
|
|
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
|
|
|
"mark \"BOM\".)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то буде виявлятися кодування Юнікод (UTF-16 або UTF-8).\n"
|
|
|
"Якщо кодування файлу не виявлено, то буде використано обране кодування для "
|
|
|
"повернення.\n"
|
|
|
"(Виявлення Юнікоду залежить від перших байтів файлу - послідовність байтів "
|
|
|
"позначається \"BOM\".)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
|
|
|
msgid "Auto Detect Unicode"
|
|
|
msgstr "Авто Виявлення Юнікоду"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1386
|
|
|
msgid "File Encoding for B:"
|
|
|
msgstr "Кодування Файлу для B:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1395
|
|
|
msgid "File Encoding for C:"
|
|
|
msgstr "Кодування Файлу для C:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1404
|
|
|
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
|
|
|
msgstr "Кодування Файлу для Виводу Поєднання та Збереження:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1408
|
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
|
msgstr "Авто Обрання"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
|
|
|
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
|
|
|
"saving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то використовується кодування вхідних файлів.\n"
|
|
|
"У неочевидних випадках користувачу буде запитано діалог обрання кодування "
|
|
|
"збереження."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1415
|
|
|
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
|
|
|
msgstr "Кодування Файлу для Препроцесору Файлів:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1426
|
|
|
msgid "Right To Left Language"
|
|
|
msgstr "Мова Зліва Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some languages are read from right to left.\n"
|
|
|
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деякі мови читаються із права ліворуч.\n"
|
|
|
"Налаштування відповідно змінить переглядач та редактор."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
|
msgid "Integration"
|
|
|
msgstr "Інтеграція"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
|
msgid "Integration Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри Інтеграції"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1453
|
|
|
msgid "Command line options to ignore:"
|
|
|
msgstr "Параметри командного рядка до ігнорування:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
|
|
|
"other tools.\n"
|
|
|
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
|
|
|
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перелік параметрів командного рядка які мають ігноруватися якщо KDiff3 "
|
|
|
"використано іншими засобами.\n"
|
|
|
"Декілька значень може бути визначено через розділювач ';'\n"
|
|
|
"Передбачатиме помилку \"Невідомий параметр\"."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1465
|
|
|
msgid "Integrate with ClearCase"
|
|
|
msgstr "Інтегрувати із ClearCase"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
|
|
|
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
|
|
|
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Інтегрувати із Раціональний ClearCase від IBM.\n"
|
|
|
"Модифікує файл \"map\" у теці ClearCase \"lib/mgrs\"\n"
|
|
|
"(Увімкнено лише за наявності ClearCase \"bin\" теки у шляху.)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1474
|
|
|
msgid "Remove ClearCase Integration"
|
|
|
msgstr "Видалити Інтеграцію ClearCase"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відновлює старий файл \"map\" від початку здійснення інтеграції ClearCase."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You selected a variable width font.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
|
|
|
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue or do you want to select another font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви обрали шрифт зі змінною шириною.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Оскільки ця програма не підтримує коректно змінної ширини шрифту,\n"
|
|
|
"то ви можете зазнати проблем під час редагування.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Бажаєте продовжити або обрати інший шрифт."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1562
|
|
|
msgid "Incompatible Font"
|
|
|
msgstr "Несумісний Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
|
msgid "Continue at Own Risk"
|
|
|
msgstr "Продовжити на Власний Ризик"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
|
msgid "Select Another Font"
|
|
|
msgstr "Обрати Інший Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1599
|
|
|
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
|
|
|
msgstr "Скидає всі параметри. Не лише які поточної теми."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:258
|
|
|
msgid "PreprocessorCmd: "
|
|
|
msgstr "КомПрепроцесору: "
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:263
|
|
|
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
|
|
|
msgstr "Наступний обраний параметр(и) може змінити дані:\n"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
|
|
|
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Скоріше за все це небажане у процесі поєднання.\n"
|
|
|
"Бажаєте вимкнути ці параметри або продовжити із ними активними?"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:266
|
|
|
msgid "Option Unsafe for Merging"
|
|
|
msgstr "Параметр Небезпечний для Поєднання"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
|
msgid "Use These Options During Merge"
|
|
|
msgstr "Використати Ці Параметри Протягом Поєднання"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
|
msgid "Disable Unsafe Options"
|
|
|
msgstr "Вимкнути Небезпечні Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:297
|
|
|
msgid "Loading A"
|
|
|
msgstr "Завантаження A"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:301
|
|
|
msgid "Loading B"
|
|
|
msgstr "Завантаження B"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
|
|
|
msgid "Diff: A <-> B"
|
|
|
msgstr "Відмін.: A <-> B"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
|
|
|
msgid "Linediff: A <-> B"
|
|
|
msgstr "РядковаВідмін.: A <-> B"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:335
|
|
|
msgid "Loading C"
|
|
|
msgstr "Завантаження C"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:347
|
|
|
msgid "Diff: B <-> C"
|
|
|
msgstr "Відмін.: B <-> C"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:350
|
|
|
msgid "Diff: A <-> C"
|
|
|
msgstr "Відмін.: A <-> C"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:369
|
|
|
msgid "Linediff: B <-> C"
|
|
|
msgstr "РядковаВідмін.: B <-> C"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:372
|
|
|
msgid "Linediff: A <-> C"
|
|
|
msgstr "РядковаВідмін.: A <-> C"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:513
|
|
|
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
|
|
|
msgstr "Усі вхідні файли містять той самий текст, але не є бінарно однаковими."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
|
|
|
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
|
|
|
msgstr "Файли %1 та %2 мають однаковий текст, але не є бінарно однаковими. \n"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
|
|
|
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
|
|
|
"Continue at your own risk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деякі вхідні файли здається не є чисто текстовими файлами.\n"
|
|
|
"Зауважте, що поєднання KDiff3 не призначено для бінарних даних.\n"
|
|
|
"Продовжити на ваш власний ризик."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:981
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Перервати"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
|
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
|
msgstr "Відкриття файлів..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
|
|
|
msgid "File open error"
|
|
|
msgstr "Помилка відкриття файлу"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1164
|
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
|
msgstr "Вирізання обраного..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1185
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "Копіювання обраного до кишені..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1201
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "Вставлення вмісту кишені..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
|
msgid "Save && Continue"
|
|
|
msgstr "Зберегти && Продовжити"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
|
msgid "Continue Without Saving"
|
|
|
msgstr "Продовжити Без Збереження"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
|
msgid "Search complete."
|
|
|
msgstr "Пошук завершено."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
|
msgid "Search Complete"
|
|
|
msgstr "Пошук Завершено"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
|
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
|
|
|
msgstr "Нічого не обрано в жодній відмінності вхідного вікна."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
|
msgid "Error while adding manual diff range"
|
|
|
msgstr "Помилка під час додавання ручного діапазону відмінності"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:53
|
|
|
msgid "A (Base):"
|
|
|
msgstr "A (База):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:134
|
|
|
msgid "File..."
|
|
|
msgstr "Файл..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:136
|
|
|
msgid "Dir..."
|
|
|
msgstr "Тека..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:86
|
|
|
msgid "C (Optional):"
|
|
|
msgstr "C (Опціональне):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:108
|
|
|
msgid "Swap/Copy Names ..."
|
|
|
msgstr "Переставити/Копіювати Назви ..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
|
|
|
msgid "Swap %1<->%2"
|
|
|
msgstr "Переставити %1<->%2"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
|
|
|
msgid "Copy %1->Output"
|
|
|
msgstr "Копіювати %1->Вивід"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
|
|
|
msgid "Swap %1<->Output"
|
|
|
msgstr "Переставити %1<->Вивід"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:129
|
|
|
msgid "Output (optional):"
|
|
|
msgstr "Вивід (опціональне):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:158
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:347
|
|
|
msgid "Search text:"
|
|
|
msgstr "Знайти текст:"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:354
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Чутливість до регістру"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:357
|
|
|
msgid "Search A"
|
|
|
msgstr "Пошук в A"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:362
|
|
|
msgid "Search B"
|
|
|
msgstr "Пошук в B"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:367
|
|
|
msgid "Search C"
|
|
|
msgstr "Пошук в C"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:372
|
|
|
msgid "Search output"
|
|
|
msgstr "Пошук у виводі"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:377
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Пошук"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:394
|
|
|
msgid "Regular Expression Tester"
|
|
|
msgstr "Тестувальник Регулярного Виразу"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:405
|
|
|
msgid "Example auto merge line:"
|
|
|
msgstr "Приклад авто поєднання рядка:"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:407
|
|
|
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
|
|
|
msgstr "Для тестування авто-поєднання скопіюйте рядок як є у ваших файлах."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
|
|
|
msgid "Match result:"
|
|
|
msgstr "Результат відповідності:"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:432
|
|
|
msgid "Example history start line (with leading comment):"
|
|
|
msgstr "Приклад рядка початку історії (із ведучими коментарями):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy a history start line as used in your files,\n"
|
|
|
"including the leading comment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копіювати рядок історії як є у ваших файлах,\n"
|
|
|
"включно ведучий коментар."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:461
|
|
|
msgid "History sort key order:"
|
|
|
msgstr "Порядок ключів сортування історії:"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:469
|
|
|
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
|
|
|
msgstr "Приклад початкового рядка елементу історії (без ведучого коментаря):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
|
|
|
"but omit the leading comment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копіювати початковий рядок елементу історії як є у ваших файлах,\n"
|
|
|
"але оминаючи ведучі коментарі."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:486
|
|
|
msgid "Sort key result:"
|
|
|
msgstr "Результатні ключі сортування:"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
|
|
|
msgid "Match success."
|
|
|
msgstr "Відповідність успішна."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
|
|
|
msgid "Match failed."
|
|
|
msgstr "Відповідність невдала."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:559
|
|
|
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
|
|
|
msgstr "Невідповідність дужок відкриття та закриття у регулярному виразі."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&KDiff3"
|
|
|
msgstr "&KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure KDiff3"
|
|
|
msgstr "Налаштувати KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory"
|
|
|
msgstr "&Каталог"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Item Merge Operation"
|
|
|
msgstr "Операція Поєднання Поточного Елементу"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Item Sync Operation"
|
|
|
msgstr "Операція Синхронізації Поточного Елементу"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Movement"
|
|
|
msgstr "&Перенесення"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&iffview"
|
|
|
msgstr "Видр&ізниць"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge"
|
|
|
msgstr "&Об'єднати"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Вікно"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Помилка."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Файл..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Файл..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Preserve carriage return"
|
|
|
#~ msgstr "Стиль &MacOS (тільки повернення каретки)"
|