You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/po/it.po

2545 lines
68 KiB

# translation of kdiff3.po to italiano
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2003, 2004, 2005.
# Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>, 2006.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-08 16:52+0100\n"
"Last-Translator: Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>\n"
"Language-Team: italiano <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Celli, Marcello Anni"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.celli@caltanet.it, marcello.anni@alice.it"
#: diff.cpp:246
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "È fallita la copia da appunti a file temporaneo."
#: diff.cpp:250
msgid "From Clipboard"
msgstr "Dagli appunti"
#: diff.cpp:491
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"La pre-elaborazione non sembra riuscita. Controlla questo comando:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Ora il comando di pre-elaborazione verrà disabilitato."
#: diff.cpp:526
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"La pre-ricerca di righe simili non sembra riuscita. Controlla il comando:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Ora il comando di pre-ricerca di righe simili verrà disabilitato."
#: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Errore: perdita dati\n"
"Se è riproducibile, ti prego di segnalarlo all'autore.\n"
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Grave errore interno"
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753
msgid "Top line"
msgstr "Riga superiore"
#: difftextwindow.cpp:1653
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Collegamenti e file normali insieme."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Collegamento: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Dimensione. "
#: directorymergewindow.cpp:170
msgid "Date & Size: "
msgstr "Data e dimensione: "
#: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Non ho potuto creare una copia temporanea di %1."
#: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Non ho potuto aprire %1."
#: directorymergewindow.cpp:208
msgid "Comparing file..."
msgstr "Confronto file ..."
#: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Errore nella lettura di %1"
#: directorymergewindow.cpp:282
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: directorymergewindow.cpp:286
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: directorymergewindow.cpp:287
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: directorymergewindow.cpp:288
msgid "Unsolved"
msgstr "Non risolto"
#: directorymergewindow.cpp:289
msgid "Solved"
msgstr "Risolto"
#: directorymergewindow.cpp:290
msgid "Nonwhite"
msgstr "Non vuoto"
#: directorymergewindow.cpp:291
msgid "White"
msgstr "Vuoto"
#: directorymergewindow.cpp:319
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the "
"merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Stai fondendo delle cartelle. Sei sicuro? Vuoi interrompere la fusione e "
"riesaminare la cartella?"
#: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868
msgid "Rescan"
msgstr "Riesamina"
#: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979
msgid "Continue Merging"
msgstr "Continua la fusione"
#: directorymergewindow.cpp:462
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Apertura di cartelle non riuscita:"
#: directorymergewindow.cpp:465
msgid ""
"Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Dir A \"%1\" non esiste o non è una cartella.\n"
#: directorymergewindow.cpp:468
msgid ""
"Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Dir B \"%1\" non esiste o non è una cartella.\n"
#: directorymergewindow.cpp:471
msgid ""
"Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Dir C \"%1\" non esiste o non è una cartella.\n"
#: directorymergewindow.cpp:473
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Errore apertura cartella"
#: directorymergewindow.cpp:481
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three directories "
"are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Quando si fondono tre cartelle, la cartella di destinazione non può essere "
"uguale ad A o B.\n"
"Controlla meglio prima di continuare."
#: directorymergewindow.cpp:483
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Attenzione ai parametri"
#: directorymergewindow.cpp:488
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Esame cartelle in corso..."
#: directorymergewindow.cpp:537
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Lettura della cartella A in corso"
#: directorymergewindow.cpp:559
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Lettura della cartella B in corso"
#: directorymergewindow.cpp:581
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Lettura della cartella C in corso"
#: directorymergewindow.cpp:607
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Alcune sotto-cartelle non erano leggibili"
#: directorymergewindow.cpp:612
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Controlla i permessi per le sotto-cartelle."
#: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661
#: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169
#: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: directorymergewindow.cpp:660
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Stato di confronto di cartelle"
#: directorymergewindow.cpp:661
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Numero di sotto-cartelle:"
#: directorymergewindow.cpp:662
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Numero di file uguali:"
#: directorymergewindow.cpp:663
msgid "Number of different files:"
msgstr "Numero di file differenti:"
#: directorymergewindow.cpp:666
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Numero di fusioni manuali:"
#: directorymergewindow.cpp:802
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Questo riguarda tutte le operazioni di fusione."
#: directorymergewindow.cpp:803
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Modifica tutte le operazioni di fusione"
#: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: directorymergewindow.cpp:1169
msgid "Processing "
msgstr "Sto elaborando"
#: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653
msgid "To do."
msgstr "Da fare."
#: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899
msgid "Copy A to B"
msgstr "Copia A su B"
#: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900
msgid "Copy B to A"
msgstr "Copia B su A"
#: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901
msgid "Delete A"
msgstr "Elimina A"
#: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902
msgid "Delete B"
msgstr "Elimina B"
#: directorymergewindow.cpp:1760
msgid "Delete A & B"
msgstr "Elimina A e B"
#: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904
msgid "Merge to A"
msgstr "Fondi con A"
#: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905
msgid "Merge to B"
msgstr "Fondi con B"
#: directorymergewindow.cpp:1763
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Fondi A e B"
#: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Elimina (se esiste)"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
#: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Fondi"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Fondi (manuale)"
#: directorymergewindow.cpp:1770
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Errore: Tipi di file incompatibili"
#: directorymergewindow.cpp:1771
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Errore: le date coincidono ma i file sono diversi."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Questa operazione per ora non è implementata."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Operazione non possibile"
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Questo non dovrebbe mai succedere:\n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Se sai come riprodurlo, per favore comunicalo all'autore del programma."
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid "Program Error"
msgstr "Errore nel programma"
#: directorymergewindow.cpp:1899
msgid ""
"An error occurred while copying.\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la copia.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306
msgid "Merge Error"
msgstr "Errore nella fusione"
#: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311
msgid "Error."
msgstr "Errore."
#: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202
#: directorymergewindow.cpp:2242
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
#: directorymergewindow.cpp:1933
msgid "Not saved."
msgstr "Non salvato."
#: directorymergewindow.cpp:1968
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Operazione di fusione sconosciuta. (Non deve mai succedere!)"
#: directorymergewindow.cpp:2000
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Operazione di fusione sconosciuta."
#: directorymergewindow.cpp:2015
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"La fusione sta per iniziare.\n"
"\n"
"Scegli \"Procedi\" se hai letto le istruzioni e sai cosa stai facendo.\n"
"\n"
"Scegli \"Simulazione\" per vedere cosa succederebbe.\n"
"\n"
"Stai attento perché questo programma è ancora una \"beta\" e non c'è NESSUNA "
"GARANZIA che funzioni! Fai una copia di riserva dei tuoi dati importanti!"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Starting Merge"
msgstr "Inizio fusione"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Do It"
msgstr "Procedi"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Simulate It"
msgstr "Simulazione"
#: directorymergewindow.cpp:2046
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Gli elementi evidenziati sono di tipo diverso nelle diverse cartelle. Scegli "
"cosa fare."
#: directorymergewindow.cpp:2055
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what "
"to do."
msgstr ""
"Le date di modifica dei file sono uguali ma i file sono diversi. Scegli cosa "
"fare."
#: directorymergewindow.cpp:2106
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is currently "
"running."
msgstr ""
"Non si può effettuare questa operazione poiché è in corso la fusione di due "
"cartelle."
#: directorymergewindow.cpp:2166
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to "
"skip this item?"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'ultimo passaggio.\n"
"Vuoi continuare con l'elemento che ha provocato l'errore o vuoi saltarlo?"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Continua fusione dopo errore"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Continua con il prossimo elemento"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Skip Item"
msgstr "Salta l'elemento"
#: directorymergewindow.cpp:2202
msgid "Skipped."
msgstr "Saltato."
#: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435
msgid "In progress..."
msgstr "In esecuzione..."
#: directorymergewindow.cpp:2257
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Operazione di fusione completata."
#: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260
msgid "Merge Complete"
msgstr "Fusione completata"
#: directorymergewindow.cpp:2269
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Terminata simulazione fusione: controlla se le operazioni proposte vanno bene."
#: directorymergewindow.cpp:2305
msgid ""
"An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore. Premi OK per maggiori informazioni.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2348
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Errore: nell'eliminare %1: non ho potuto creare una copia di riserva."
#: directorymergewindow.cpp:2355
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "elimina cartella ricorsivamente (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2357
msgid "delete( %1 )"
msgstr "elimina (%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr "Errore: fallita l'eleminazione della cartella durante la sua lettura."
#: directorymergewindow.cpp:2391
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Errore: non è riuscita l'operazione rmdir (%1)."
#: directorymergewindow.cpp:2401
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Errore: eliminazione fallita."
#: directorymergewindow.cpp:2427
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "fusione manuale (%1, %2,%3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2430
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Nota: Dopo una fusione manuale l'utente deve premere F7 per continuare."
#: directorymergewindow.cpp:2453
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Errore: copia da %1 a %2 non riuscita. Eliminazione destinazione esistente "
"fallita."
#: directorymergewindow.cpp:2463
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copiaLink(%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2474
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Errore: copiaLink impossibile: i link remoti non sono ancora supportati."
#: directorymergewindow.cpp:2480
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Errore: copiaLink non riuscito."
#: directorymergewindow.cpp:2500
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "copia(%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2526
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Errore nel cambio nome (%1 -> %2): Impossibile eliminare la destinazione "
"esistente."
#: directorymergewindow.cpp:2532
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "cambio nome(%1 -> %2)"
#: directorymergewindow.cpp:2541
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Errore: cambio nome non riuscito."
#: directorymergewindow.cpp:2559
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr "Errore eseguendo makeDir di %1. Impossibile eliminare file esistente."
#: directorymergewindow.cpp:2575
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "makeDir(%1)"
#: directorymergewindow.cpp:2585
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Errore nel creare una cartella."
#: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725
msgid "Dest"
msgstr "Dest"
#: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650
msgid "Dir"
msgstr "Dir"
#: directorymergewindow.cpp:2613
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: directorymergewindow.cpp:2614
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: directorymergewindow.cpp:2615
msgid "Attr"
msgstr "Attr"
#: directorymergewindow.cpp:2616
msgid "Last Modification"
msgstr "Ultima modifica"
#: directorymergewindow.cpp:2617
msgid "Link-Destination"
msgstr "Collegamento di destinazione"
#: directorymergewindow.cpp:2667
msgid "not available"
msgstr "non disponibile"
#: directorymergewindow.cpp:2687
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2690
msgid "A (Base): "
msgstr "A (Base): "
#: directorymergewindow.cpp:2696
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2704
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2710
msgid "Dest: "
msgstr "Dest: "
#: directorymergewindow.cpp:2775
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Salva lo stato di fusione cartelle come..."
#: directorymergewindow.cpp:2862
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Avvia/continua fusione cartelle"
#: directorymergewindow.cpp:2863
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Esegui operazione per questa voce"
#: directorymergewindow.cpp:2864
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Confronta file selezionato"
#: directorymergewindow.cpp:2865
msgid "Merge Current File"
msgstr "Fondi il file attuale"
#: directorymergewindow.cpp:2866
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Chiudi tutte le sottocartelle"
#: directorymergewindow.cpp:2867
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Apri tutte le sottocartelle"
#: directorymergewindow.cpp:2871
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Scegli A in tutti i casi"
#: directorymergewindow.cpp:2872
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Scegli B in tutti i casi"
#: directorymergewindow.cpp:2873
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Scegli C in tutti i casi"
#: directorymergewindow.cpp:2874
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Scelta automatica in tutti i casi"
#: directorymergewindow.cpp:2875
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Non fare nulla in tutti i casi"
#: directorymergewindow.cpp:2880
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Mostra file uguali"
#: directorymergewindow.cpp:2881
msgid "Show Different Files"
msgstr "Mostra file diversi"
#: directorymergewindow.cpp:2882
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Mostra file solo in A"
#: directorymergewindow.cpp:2883
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Mostra file solo in B"
#: directorymergewindow.cpp:2884
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Mostra file solo in C"
#: directorymergewindow.cpp:2888
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Confronta file selezionati"
#: directorymergewindow.cpp:2889
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Fondi file selezionati"
#: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: directorymergewindow.cpp:2892
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2893
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2894
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2903
msgid "Delete A && B"
msgstr "Elimina A e B"
#: directorymergewindow.cpp:2906
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Fondi A e B"
#: fileaccess.cpp:595
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Nel creare una nuova copia, è fallita l'eliminazione di una precedente.\n"
"Nome del file: "
#: fileaccess.cpp:602
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Nel creare una copia di riserva, non è riuscito un cambio di nome.\n"
"Nome dei file: "
#: fileaccess.cpp:624
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Recupero informazioni su stato file: %1"
#: fileaccess.cpp:667
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Lettura file: %1"
#: fileaccess.cpp:703
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Scrittura file: %1"
#: fileaccess.cpp:731
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"
#: fileaccess.cpp:766
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Creazione cartella: %1"
#: fileaccess.cpp:786
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Rimozione cartella: %1"
#: fileaccess.cpp:801
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Rimozione file: %1"
#: fileaccess.cpp:817
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Creazione link simbolico: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:843
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Cambiamento nome file: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:879
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Copia del file: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Errore durante la copia di un file: fallita l'apertura del file in lettura. "
"Nome file: %1"
#: fileaccess.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Errore durante la copia di un file: fallita l'apertura del file in scrittura. "
"Nome file: %1"
#: fileaccess.cpp:914
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr "Errore durante la copia di un file: lettura fallita. Nome file: %1"
#: fileaccess.cpp:923
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr "Errore durante la copia di un file: Scrittura fallita. Nome file: %1"
#: fileaccess.cpp:1219
msgid "Reading directory: "
msgstr "Lettura cartella: "
#: fileaccess.cpp:1348
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Elencazione cartella: %1"
#: kdiff3.cpp:142
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Configurazione attuale:"
#: kdiff3.cpp:147
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Errore opzioni di configurazione:"
#: kdiff3.cpp:187
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Opzione --auto inserita, manca indicazione del file di output."
#: kdiff3.cpp:323
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Opzione --auto ignorata nel confronto di cartelle."
#: kdiff3.cpp:359
msgid "Saving failed."
msgstr "Salvataggio non riuscito."
#: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Non è riuscita l'apertura di questi file:"
#: kdiff3.cpp:395
msgid "File Open Error"
msgstr "Errore nell'aprire file"
#: kdiff3.cpp:418
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Apre documenti per confronto..."
#: kdiff3.cpp:423
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Salva il risultato della fusione. Tutti i conflitti devono essere stati "
"risolti!"
#: kdiff3.cpp:425
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Salva questo documento con nome..."
#: kdiff3.cpp:427
msgid "Print the differences"
msgstr "Stampa le differenze"
#: kdiff3.cpp:429
msgid "Quits the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"
#: kdiff3.cpp:431
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti"
#: kdiff3.cpp:433
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti"
#: kdiff3.cpp:435
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti in questa posizione"
#: kdiff3.cpp:437
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Seleziona tutto nella finestra corrente"
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Search for a string"
msgstr "Cerca una stringa"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Search again for the string"
msgstr "Cerca di nuovo la stringa"
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Mostra/nascondi la barra di stato"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Configura KDiff3..."
#: kdiff3.cpp:470
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Vai alla differenza attuale"
#: kdiff3.cpp:471
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Vai alla prima differenza"
#: kdiff3.cpp:472
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Vai all'ultima differenza"
#: kdiff3.cpp:473
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Ignora le differenze di soli spazi bianchi quando \"Mostra spazi bianchi\" è "
"disattivato)"
#: kdiff3.cpp:474
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Segnala le differenze di soli spazi bianchi anche quando \"Mostra spazi "
"bianchi\" è disattivato)"
#: kdiff3.cpp:475
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Vai alla differenza precedente"
#: kdiff3.cpp:477
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Vai alla differenza successiva"
#: kdiff3.cpp:479
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Vai al conflitto precedente"
#: kdiff3.cpp:481
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Vai al conflitto successivo"
#: kdiff3.cpp:483
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Vai al precedente conflitto non risolto"
#: kdiff3.cpp:485
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Vai al successivo conflitto non risolto"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Scegli righe da A"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Scegli righe da B"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Scegli righe da C"
#: kdiff3.cpp:490
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Vai automaticamente al prossimo conflitto non risolto dopo aver selezionato la "
"fonte"
#: kdiff3.cpp:492
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Mostra anche le differenze date da spazi e tabulazioni"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Show White Space"
msgstr "Mostra spazi vuoti"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Mostra numeri riga"
#: kdiff3.cpp:496
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Scegli sempre A"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Scegli sempre B"
#: kdiff3.cpp:498
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Scegli sempre C"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Scegli A per tutti i conflitti non risolti"
#: kdiff3.cpp:500
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Scegli B per tutti i conflitti non risolti"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Scegli C per tutti i conflitti non risolti"
#: kdiff3.cpp:502
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Scegli A per tutti i conflitti di \"spazi bianchi\" non risolti"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Scegli B per tutti i conflitti di \"spazi bianchi\" non risolti"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Scegli C per tutti i conflitti di \"spazi bianchi\" non risolti"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti semplici"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Considera le differenze come conflitti"
#: kdiff3.cpp:507
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Avvia la fusione automatica espressioni regolari"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti semplici"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Dividi differenze a selezione"
#: kdiff3.cpp:510
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Unisci i file selezionati"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Show Window A"
msgstr "Mostra finestra A"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Show Window B"
msgstr "Mostra finestra B"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Show Window C"
msgstr "Mostra finestra C"
#: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Focus prossima finestra"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Normal Overview"
msgstr "Vista globale normale"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Confronto di A con B"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Confronto di A con C"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Confronto di B con C"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "A capo nelle finestre delle differenze"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Aggiungi allineamento manuale delle differenze"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Cancella tutti gli allineamenti manuali delle differenze"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Focus finestra prec"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Inverti orientamento divisione"
#: kdiff3.cpp:531
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Separa visione di testi e cartelle"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Commuta tra visualizzazione di testi e di cartelle"
#: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Il risultato della fusione non è stato salvato."
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Save && Quit"
msgstr "Salva ed esci"
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Esci senza salvare"
#: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Non è riuscito il salvataggio della fusione."
#: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr "È in corso la fusione di cartelle. Sei sicuro di voler interrompere?"
#: kdiff3.cpp:625
msgid "Saving file..."
msgstr "Salvataggio file..."
#: kdiff3.cpp:642
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Salvataggio file con nuovo nome..."
#: kdiff3.cpp:732
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa..."
#: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900
msgid "Printing aborted."
msgstr "Stampa interrotta."
#: kdiff3.cpp:870
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: kdiff3.cpp:896
msgid "Printing completed."
msgstr "Stampa completata."
#: kdiff3.cpp:906
msgid "Exiting..."
msgstr "Uscita..."
#: kdiff3.cpp:918
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "(dis)attiva barra degli strumenti..."
#: kdiff3.cpp:939
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "(dis)attiva la barra di stato..."
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Non trovo i file da confrontare."
#: kdiff3_part.cpp:291
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the "
"README-file in the source package for details."
msgstr ""
"Non si trova una componente!\n"
"Questo di solito accade per problemi di installazione. Per maggiori dettagli "
"dovresti leggere il file README nel pacchetto dei sorgenti."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Strumento per confrontare e fondere più file o cartelle"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Fondi l'input."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "File di base esplicito. Per compatibilità con certi programmi."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "File di output. Implica -m. Ad es.: -o nuovo_file.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "File di output, ancora. (Per compatibilità con certi programmi)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Senza GUI se ogni conflitto è risolvibile in automatico. (Serve -o file)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Non risolvere i conflitti automaticamente. (Per compatibilità...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Mostra sostituzione nome per il file di input 1 (base)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Mostra sostituzione nome per il file di input 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Mostra sostituzione nome per il file di input 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Sostituzione del nome visibile alternativo. Da specificare per ogni input."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Ignora un'impostazione di configurazione. Usa una volta per ogni impostazione. "
"P. e.: --cs \"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr ""
"Mostra la lista delle impostazioni di configurazione e i valori correnti."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Usa un file di configurazione diverso."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "file1 da aprire (base, se non cambiato con --base)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "file2 da aprire "
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "file3 da aprire "
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignorato. (definito dall'utente)"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 16
#: main.cpp:173 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:186
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr "+ Mille grazie a coloro che hanno segnalato errori o fornito idee!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939
#: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965
#: mergeresultwindow.cpp:977
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Numero di conflitti non ancora risolti: %1 (di cui %2 relativi a spazi bianchi)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"L'ouput è stato modificato.\n"
"Se continui le modifiche andranno perse."
#: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Tutti i file in input sono uguali a livello binario."
#: mergeresultwindow.cpp:799
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Tutti i file in input contengono lo stesso testo."
#: mergeresultwindow.cpp:801
msgid ""
"Files A and B are binary equal.\n"
msgstr ""
"I file A e B sono uguali a livello binario.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:802
msgid ""
"Files A and B have equal text. \n"
msgstr ""
"I file A e B contengono lo stesso testo.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:803
msgid ""
"Files A and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"I file A e C sono uguali a livello binario.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:804
msgid ""
"Files A and C have equal text. \n"
msgstr ""
"I file A e C contengono lo stesso testo.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:805
msgid ""
"Files B and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"I file B e C sono uguali a livello binario.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:806
msgid ""
"Files B and C have equal text. \n"
msgstr ""
"I file B e C contengono lo stesso testo.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:812
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Numero totale di conflitti: "
#: mergeresultwindow.cpp:813
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"N. di conflitti risolti automaticamente: "
#: mergeresultwindow.cpp:814
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"N. di conflitti non risolti: "
#: mergeresultwindow.cpp:816
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflitti"
#: mergeresultwindow.cpp:1652
msgid "<No src line>"
msgstr "<riga origine mancante>"
#: mergeresultwindow.cpp:1660
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Conflitto nel fondere (relativo solo a spazi bianchi)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Conflitto nel fondere>"
#: mergeresultwindow.cpp:2635
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Permangono dei conflitti non risolti.\n"
"Il file non verrà salvato.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2637
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Conflitti restanti"
#: mergeresultwindow.cpp:2649
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Impossibile fare una copia di riserva. File non salvato."
#: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "File Save Error"
msgstr "Errore nel salvare il file"
#: mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "Error while writing."
msgstr "Errore di scrittura."
#: mergeresultwindow.cpp:3020
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139
msgid "[Modified]"
msgstr "[Modificato]"
#: mergeresultwindow.cpp:3039
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Codifica per il salvataggio"
#: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081
#: mergeresultwindow.cpp:3087
msgid "Codec from"
msgstr "Codec da"
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Cambialo se i caratteri non-ascii non vengono mostrati correttamente."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Set di caratteri per l'editor e per l'output di diff"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Metti in corsivo le differenze"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Imposta per le differenze la versione corsiva del carattere in uso.\n"
"Se il carattere non supporta il corsivo, l'opzione non avrà alcun effetto."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Impostazioni colori"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Editor e visualizzatore differenze:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Colore del testo:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Colore dello sfondo per le differenze:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Colore per A:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Colore per B:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Colore per C:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Colore per conflitti:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Colore di sfondo per questo intervallo:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Colore differenze per questo intervallo:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Colore per intervalli di differenze allineate manualmente:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Vista di confronto cartelle:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "colore del file più recente:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Il cambiamento di questo colore sarà effettivo quando si avvierà un nuovo "
"confronto tra cartelle."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Colore del file più vecchio:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Colore del file di età media:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Colore per file mancanti:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportamento dell'editor"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Il Tab inserisce spazi"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Attivo: premere Tab è come inserire un opportuno numero di spazi.\n"
"Non attivo: viene inserito un carattere Tab."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Dimensione di Tab:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Rientro automatico"
#: optiondialog.cpp:697
msgid ""
"On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr ""
"Attivo: la nuova riga avrà lo stesso rientro della riga precedente.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Copia automaticamente della selezione"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Attivo: Ogni selezione è immediatamente copiata negli appunti.\n"
"Non attivo: Devi esplicitamente copiarla, ad es. con Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Tipo di fine riga:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Imposta il \"fine riga\" da usare quando salvi un file modificato:\n"
"DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; dove CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff Settings"
msgstr "Impostazioni Diff"
#: optiondialog.cpp:743
msgid "Preserve carriage return"
msgstr "Conserva il ritorno carrello"
#: optiondialog.cpp:746
msgid ""
"Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
"Helps to compare files that were modified under different operating systems."
msgstr ""
"Mostra i caratteri di ritorno carrello \"\\r\"se presenti.\n"
"Aiuta a confrontare file modificati sotto sistemi operativi diversi."
#: optiondialog.cpp:751
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ignora i numeri"
#: optiondialog.cpp:754
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white "
"space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Ignora i caratteri numerici durante il confronto. (Analogo a \"Ignora "
"spazi\".)\n"
"Può essere utile per confrontare file con dati numerici."
#: optiondialog.cpp:759
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Ignora i commenti C/C++"
#: optiondialog.cpp:761
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Tratta i commenti C/C++ come spazi bianchi."
#: optiondialog.cpp:765
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignora maiuscole"
#: optiondialog.cpp:768
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr "Tratta differenze maiusc./minusc. come spazi bianchi. ('a'<=>'A')"
#: optiondialog.cpp:772
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Comando per il preprocessore:"
#: optiondialog.cpp:776
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Preprocessore definito dall'utente. Vedi il manuale per maggiori dettagli"
#: optiondialog.cpp:779
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Preprocessore per confronto righe:"
#: optiondialog.cpp:783
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Questo preprocessore viene utilizzato solo\n"
"per verificare la corrispondenza di righe.\n"
"Vedi il manuale per maggiori dettagli"
#: optiondialog.cpp:786
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Ricerca approfondita (lenta)"
#: optiondialog.cpp:789
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Abilita l'opzione --minimal del \"diff\" esterno.\n"
"L'analisi di grandi file sarà molto più lenta."
#: optiondialog.cpp:794
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Ritardo nell'avanzamento automatico(ms):"
#: optiondialog.cpp:799
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Quando si è in modalità avanzamento automatico, il risultato della\n"
"selezione attuale viene mostrato per questo tempo, prima di passare\n"
"al prossimo conflitto. Valori ammessi: 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:809
msgid "Merge Settings"
msgstr "Impostazioni fusioni"
#: optiondialog.cpp:822
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Trattamento predefinito degli spazi bianchi nel fondere 2 file:"
#: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839
msgid "Manual Choice"
msgstr "Scelta manuale"
#: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only "
"changes."
msgstr ""
"Consente all'algoritmo di fusione di definire il file da cui prendere le "
"modifiche per gli spazi bianchi."
#: optiondialog.cpp:835
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Trattamento predefinito degli spazi bianchi nel fondere 3 file:"
#: optiondialog.cpp:849
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Fusione automatica espressioni regolari"
#: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Fondi automaticamente espressione regolare:"
#: optiondialog.cpp:862
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Espressione regolare per le righe dove Kdiff3 dovrebbe scegliere "
"automaticamente una fonte.\n"
"Quando una riga con un conflitto corrisponde all'espressione regolare allora "
"sarà scelto\n"
"- se disponibile - C, altrimenti B."
#: optiondialog.cpp:868
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr "Avvia fusione automatica dell'espressione regolare all'avvio fusione"
#: optiondialog.cpp:870
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Esegue la fusione per l'operazione automatica con le espressioni regolari\n"
"immediatamente all'avvio dell'operazione.\n"
#: optiondialog.cpp:875
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Fusione della cronologia del controllo della versione"
#: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Avvio cronologia dell'espressione regolare:"
#: optiondialog.cpp:888
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Espressione regolare per l'inizio dell'elemento di cronologia del controllo "
"della versione.\n"
"Solitamente questa riga contiene \"$Log$\"-keyword.\n"
"Valore predefinito: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Espressione regolare di inizio dell'elemento di cronologia:"
#: optiondialog.cpp:906
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Un elemento di cronologia del controllo della versione consiste di diverse "
"linee.\n"
"Specifica l'espressione regolare per individuare la prima riga (senza il "
"commento principale).\n"
"Usa le parentesi per raggruppare le chiavi che si vogliono usare per "
"l'ordinamento.\n"
"Se la parte sinistra è mancante, KDiff3 considera che le linee vuote saparano "
"gli elementi di cronologia.\n"
"Consulta la documentazione per ulteriori dettagli."
#: optiondialog.cpp:914
msgid "History merge sorting"
msgstr "Ordinamento della fusione della cronologia"
#: optiondialog.cpp:916
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Ordina la cronologia del controllo di versione per chiavi."
#: optiondialog.cpp:926
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr ""
"Ordine della chiave d'ordinamento d'inizio dell'elemento di cronologia:"
#: optiondialog.cpp:930
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Ogni parentesi usata nell'espressione regolare per la voce di avvio della "
"cronologia\n"
"raggruppa una chiave che può essere usata per l'ordinamento.\n"
"Specifica la lista delle chiavi (che sono numerate in ordine di avvenimento\n"
"iniziando con 1) usando ',' come separatore (p.e. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Consulta la documentazione per i ulteriori dettagli."
#: optiondialog.cpp:941
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Fondi la cronologia del controllo di versione all'inizio della fusione"
#: optiondialog.cpp:943
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Avvia l'autofusione della cronologia del controllo di versione all'inizio della "
"fusione."
#: optiondialog.cpp:947
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Prova le tue espressioni regolari"
#: optiondialog.cpp:952
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Comando di fusione irrilevante:"
#: optiondialog.cpp:956
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Se specificato questo script è avviato dopo la fusione automatica\n"
"quando non sono rilevati altri cambiamenti rilevanti.\n"
"Chiamati con i paramentri: filename1 filename2 filename3"
#: optiondialog.cpp:966
msgid "Directory Merge"
msgstr "Fusione di directory"
#: optiondialog.cpp:975
msgid "Recursive directories"
msgstr "Anche sottodirectory"
#: optiondialog.cpp:977
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Per scegliere se analizzare anche le sottodirectory o no."
#: optiondialog.cpp:979
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Tipi di file:"
#: optiondialog.cpp:984
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Categorie di file da analizzare. \n"
"Caratteri jolly ammessi: \"*\" e \"?\"\n"
"Puoi specificare più categorie separandole con un \";\""
#: optiondialog.cpp:990
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "File da escludere:"
#: optiondialog.cpp:995
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Categorie di file da non analizzare. \n"
"Caratteri jolly ammessi: \"*\" e \"?\"\n"
"Puoi specificare più categorie separandole con un \";\""
#: optiondialog.cpp:1001
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Directory da escludere:"
#: optiondialog.cpp:1006
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Categorie di directory da non analizzare. \n"
"Caratteri jolly ammessi: \"*\" e \"?\"\n"
"Puoi specificare più categorie separandole con un \";\""
#: optiondialog.cpp:1012
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Utilizza .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1015
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Escludi anche tutto quello che sarebbe ignorato dal CVS.\n"
"Puoi usare un file \".cvsignore\" diverso per ogni directory."
#: optiondialog.cpp:1020
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Esamina file e directory nascosti"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Esamina file e directory con l'attributo \"nascosto\"."
#: optiondialog.cpp:1025
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Esamina file e directory che iniziano con \".\"."
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Follow file links"
msgstr "Segui i link dei file"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Attivo: Confronta il file a cui punta il link.\n"
"Non attivo: Confronta i link."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Follow directory links"
msgstr "Segui i link delle directory"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Attivo: Confronta la directory a cui punta il link.\n"
"Non attivo: Confronta i link."
#: optiondialog.cpp:1056
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Confronto nomi file sensibili alle maiuscole/minuscole"
#: optiondialog.cpp:1059
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Il confronto tra cartelle confronterà file o cartelle quando i loro nomi "
"coincidono.\n"
"Imposta questa opzione se il caso dei nomi deve coincidere. (l'opzione "
"predefinita per Windows è off, altrimenti on.)"
#: optiondialog.cpp:1063
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Modalità di confronto file"
#: optiondialog.cpp:1067
msgid "Binary comparison"
msgstr "Confronto binario"
#: optiondialog.cpp:1068
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Confronto binario per ogni file. (predefinito)"
#: optiondialog.cpp:1070
msgid "Full analysis"
msgstr "Analisi completa"
#: optiondialog.cpp:1071
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Esegue analisi completa e mostra informazioni statistiche in nuove colonne.\n"
"(Più lento del confronto binario, lentissimo su file binari.)"
#: optiondialog.cpp:1074
msgid "Trust the modification date (unsafe)"
msgstr "Basati sulla data di modifica (non sicuro)"
#: optiondialog.cpp:1075
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Assumi che i file sono uguali se hanno la stessa data e dimensione.\n"
"Utile per confrontare grandi directory o per connessioni lente."
#: optiondialog.cpp:1078
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Basati sulla dimensione (non sicuro)"
#: optiondialog.cpp:1079
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Assumi che i file sono uguali se hanno la stessa dimensione.\n"
"Utile per confrontare grandi directory o per connessioni lente,\n"
"quando la data viene modificata durante il download."
#: optiondialog.cpp:1083
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Sincronizza le directory"
#: optiondialog.cpp:1086
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Permette di memorizzare i file in entrambe le\n"
"directory, che poi risulteranno uguali.\n"
"Funziona solo quando si confrontano due directory\n"
"senza specificare una destinazione."
#: optiondialog.cpp:1092
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Se diversi per spazi bianchi sono considerati uguali"
#: optiondialog.cpp:1095
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Considera uguali i file diversi solo per spazi bianchi.\n"
"Funziona solo quando si effettua un'analisi completa."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Copia il più recente invece di fondere (non sicuro)"
#: optiondialog.cpp:1104
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Non guarda i contenuti, prende il più recente.\n"
"(Utilizza questo metodo solo a ragion veduta!)\n"
"Ha effetto solo quando si confrontano due directory."
#: optiondialog.cpp:1109
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "File di backup (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1112
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Quando decidi di salvare un file sovrascrivendone\n"
"uno precedente, quello vecchio non verrà cancellato,\n"
"ma salvato con l'estensione \".orig\"."
#: optiondialog.cpp:1176
msgid "Regional Settings"
msgstr "Impostazioni locali"
#: optiondialog.cpp:1272
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Lingua (bisogna riavviare kdiff3)"
#: optiondialog.cpp:1304
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Scegli una lingua dell'interfaccia grafica o \"Auto\".\n"
"Affinché la lingua venga cambiata, devi uscire e riavviare KDiff3."
#: optiondialog.cpp:1322
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Usa la stessa codifica per tutto:"
#: optiondialog.cpp:1325
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Permette di cambiare tutte le codifiche cambiando solo la prima.\n"
"Disattivala se servono impostazioni differenziate."
#: optiondialog.cpp:1330
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Nota: La codifica locale è "
#: optiondialog.cpp:1334
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Codifica per file A:"
#: optiondialog.cpp:1340
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark "
"\"BOM\".)"
msgstr ""
"Se abilitato, la codifica Unicode (UTF-16 o UTF-8) verrà abilitata.\n"
"Se la codifica del file non viene rilevata, la codifica selezionata verrà usata "
"come riserva.\n"
"(la rilevazione unicode dipende dal primo byte di un file - l'indicazione "
"dell'ordine dei byte \"BOM\")."
#: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Autorileva Unicode"
#: optiondialog.cpp:1349
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Codifica per file B:"
#: optiondialog.cpp:1358
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Codifica per file C:"
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Codifica per i file fusione e salvataggio:"
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleziona automaticamente"
#: optiondialog.cpp:1374
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Se selezionato viene usata la codifica dai file di input.\n"
"In casi ambigui una finestra di dialogo chiederà all'utente di scegliere la "
"codifica per il salvataggio."
#: optiondialog.cpp:1378
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Codifica per i file sottoposti al preprocessore:"
#: optiondialog.cpp:1389
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Lingue scritte da destra a sin."
#: optiondialog.cpp:1392
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Alcune lingue si scrivono da destra a sinistra.\n"
"Questa opzione cambia editor e visualizzazione per adattarvisi."
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration"
msgstr "Integrazione"
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration Settings"
msgstr "Impostazioni di integrazione"
#: optiondialog.cpp:1412
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Opzioni di riga di comando da ignorare:"
#: optiondialog.cpp:1417
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Lista delle opzioni da riga di comando che dovrebbero essere ignorate quando "
"KDiff3 viene usato da altri strumenti.\n"
"Molti valori possono essere specificati se separati con ';'\n"
"Questo elimina l'errore \"Opzione sconosciuta\"."
#: optiondialog.cpp:1480
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Hai selezionato un font a spaziatura variabile.\n"
"\n"
"Poiché questo programma non gestisce correttamente questo\n"
"tipo di font, potresti avere problemi nel modificare i file.\n"
"\n"
"Vuoi continuare o preferisci cambiare font?"
#: optiondialog.cpp:1484
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Font incompatibile "
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Continua a tuo rischio"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Select Another Font"
msgstr "Scegli un altro font"
#: optiondialog.cpp:1521
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr ""
"Verranno ripristinate tutte le opzioni.\n"
"Non solo quelle relative a questo argomento."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Cmd-Preprocess.:"
#: pdiff.cpp:263
msgid ""
"The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr ""
"Tra le opzioni selezionate, queste potrebbero modificare dei dati:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Di solito non si desidera che ciò accada durante una fusione.\n"
"Vuoi disabilitare queste opzioni o continuare mantenendole in funzione?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Opzioni non sicure per fusione"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Utilizza queste opzioni durante la fusione"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Disattiva opzioni non sicure"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Sto caricando A"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Sto caricando B"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Diff: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Diff. righe: A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Sto caricando C"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Diff: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Diff: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Diff. righe: B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Diff. righe: A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Tutti i file in input contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a livello "
"binario."
#: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid ""
"Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr ""
"I file %1 e %2 sono uguali a livello binario.\n"
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid ""
"Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"I file %1 e %2 contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a livello "
"binario. \n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Alcuni file di input non sembrano file di testo puri.\n"
"Tieni conto che la fusione di KDiff3 non ha senso per file binari.\n"
"Se vuoi continuare, lo fai a tuo rischio e pericolo."
#: pdiff.cpp:979
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073
msgid "Opening files..."
msgstr "Apertura dei file..."
#: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121
msgid "File open error"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: pdiff.cpp:1153
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Taglio selezione..."
#: pdiff.cpp:1174
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copia selezione negli appunti..."
#: pdiff.cpp:1190
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inserimento dagli appunti..."
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Save && Continue"
msgstr "Salva e continua"
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Continua senza salvare"
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search complete."
msgstr "Ricerca completata."
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search Complete"
msgstr "Ricerca completata."
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr ""
"Non è selezionato niente neanche nella finestra di input delle differenze."
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Errore nell'aggiungere intervalli di differenza manuali"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Configura KDiff3"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Directory"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Operazione di fusione su questo file/dir."
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Operazione di sincronizzazione su questo file/dir."
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Va"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "VistaD&iff"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "F&usione"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Fine&stra"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (Base):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "File..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Directory..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (Opzionale):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Scambia/copia Nomi..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Scambia %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Copia %1->Output"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Scambia %1<->Output"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Output (Opzionale):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Testo da cercare:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Cerca in A"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Cerca in B"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Cerca in C"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Cerca nell'output"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Tester espressione regolare"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Esempio riga di fusione automatica:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr "Per il test fusione automatica copia una riga come fai nei tuoi file."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Risultato confronto:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Esempio di riga di avvio cronologia (con relativo commento):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Copia una riga di avvio cronologia come fai nei tuoi file,\n"
"includendo il relativo commento."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "Ordine della chiave d'ordinamento cronologico:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr "Esempio di riga di avvio cronologia (senza relativo commento):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Copia una riga di avvio voce di cronologia come fai nei tuoi file,\n"
"ma ometti il relativo commento."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Ordina il risultato per chiave:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Confronto con successo."
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "Confronto fallito."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr "Aprire e chiudere parentesi non confronta le espressioni regolari."