You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2561 lines
65 KiB
2561 lines
65 KiB
# translation of kdiff3.po to polish
|
|
# translation of kdiff3.po to Polish
|
|
# translation of pl.po to
|
|
# translation of pl.po to Polish
|
|
# translation of en_GB.po to Polish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Tomasz Waleµczak <tom@w.pl>, 2004.
|
|
# Tomasz Waleńczak <tom@w.pl>, 2004.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
|
|
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-30 14:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Robert Gomulka <rgom@o2.pl>\n"
|
|
"Language-Team: polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Tomasz Waleńczak, Marcin Bokszczanin"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tom@w.pl"
|
|
|
|
#: diff.cpp:246
|
|
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
|
|
msgstr "Błąd zapisu zawartości schowka do pliku tymczasowego."
|
|
|
|
#: diff.cpp:250
|
|
msgid "From Clipboard"
|
|
msgstr "ze schowka"
|
|
|
|
#: diff.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The preprocessing command will be disabled now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przetwarzenie wstępne nie powiodło się. Proszę sprawdzić polecenie:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Polecenie przetwarzenia wstępnego zostanie wyłączone."
|
|
|
|
#: diff.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przetwarzenie wstępne dopasowywania wierszy nie powiodło się. Proszę sprawdzić "
|
|
"polecenie:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Polecenie przetwarzenia wstępnego dopasowywania wierszy zostanie wyłączone."
|
|
|
|
#: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645
|
|
msgid ""
|
|
"Data loss error:\n"
|
|
"If it is reproducable please contact the author.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd utraty danych:\n"
|
|
"Jeśli jest powtarzalny, to skontaktuj się z autorem programu.\n"
|
|
|
|
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
|
|
msgid "Severe Internal Error"
|
|
msgstr "Poważny błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top line"
|
|
msgstr "Nr pierwszej linii na ekranie: %1"
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1653
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:142
|
|
msgid "Mix of links and normal files."
|
|
msgstr "Pomieszane dowiązania i normalne pliki."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:149
|
|
msgid "Link: "
|
|
msgstr "Dowiązanie: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:157
|
|
msgid "Size. "
|
|
msgstr "Rozmiar. "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:170
|
|
msgid "Date & Size: "
|
|
msgstr "Data & Rozmiar: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185
|
|
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
|
|
msgstr "Tworzenie tymczasowej kopii %1 nieudane."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204
|
|
msgid "Opening %1 failed."
|
|
msgstr "Otwieranie %1 nie powiodło się."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:208
|
|
msgid "Comparing file..."
|
|
msgstr "Porównywanie pliku..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Błąd czytania z %1"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:282
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:286
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operacja"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:287
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:288
|
|
msgid "Unsolved"
|
|
msgstr "Nierozwiązane"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:289
|
|
msgid "Solved"
|
|
msgstr "Rozwiązane"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:290
|
|
msgid "Nonwhite"
|
|
msgstr "Nie biały"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:291
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Biały"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the "
|
|
"merge and rescan the directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obecnie wykonywane jest łączenie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać tą "
|
|
"operację i ponownie przeskanować katalog?"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Ponowne skanowanie"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979
|
|
msgid "Continue Merging"
|
|
msgstr "Wznów łączenie"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:462
|
|
msgid "Opening of directories failed:"
|
|
msgstr "Otwieranie katalogu nie powiodło się:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog A \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog B \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog C \"%1\" nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:473
|
|
msgid "Directory Open Error"
|
|
msgstr "Błąd otwierania katalogu"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"The destination directory must not be the same as A or B when three directories "
|
|
"are merged.\n"
|
|
"Check again before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Docelowy katalog nie może być taki sam jak A lub B jeśli łączone są trzy "
|
|
"katalogi.\n"
|
|
"Sprawdź ponownie zanim będziesz kontynuować."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:483
|
|
msgid "Parameter Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie co do parametru"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:488
|
|
msgid "Scanning directories..."
|
|
msgstr "Skanowanie katalogów ..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:537
|
|
msgid "Reading Directory A"
|
|
msgstr "Czytanie katalogu A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:559
|
|
msgid "Reading Directory B"
|
|
msgstr "Czytanie katalogu B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:581
|
|
msgid "Reading Directory C"
|
|
msgstr "Czytanie katalogu C"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:607
|
|
msgid "Some subdirectories were not readable in"
|
|
msgstr "Niektóre podkatalogi są nie do odczytu w"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:612
|
|
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
|
|
msgstr "Sprawdź prawa dostępu do podkatalogów."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661
|
|
#: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169
|
|
#: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gotowe."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:660
|
|
msgid "Directory Comparison Status"
|
|
msgstr "Status porównywania katalogów"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:661
|
|
msgid "Number of subdirectories:"
|
|
msgstr "Liczba podkatalogów:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:662
|
|
msgid "Number of equal files:"
|
|
msgstr "Liczba identycznych plików:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:663
|
|
msgid "Number of different files:"
|
|
msgstr "Liczba różniących się plików:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:666
|
|
msgid "Number of manual merges:"
|
|
msgstr "Liczba ręcznych połączeń:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:802
|
|
msgid "This affects all merge operations."
|
|
msgstr "To wpłynie na wszystkie operacje łączenia."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:803
|
|
msgid "Changing All Merge Operations"
|
|
msgstr "Zmiana wszystkich operacji łączenia"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "K&ontynuuj"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1169
|
|
msgid "Processing "
|
|
msgstr "W trakcie "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653
|
|
msgid "To do."
|
|
msgstr "Do zrobienia."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899
|
|
msgid "Copy A to B"
|
|
msgstr "Kopiuj A do B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900
|
|
msgid "Copy B to A"
|
|
msgstr "Kopiuj B do A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901
|
|
msgid "Delete A"
|
|
msgstr "Usuń A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902
|
|
msgid "Delete B"
|
|
msgstr "Usuń B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1760
|
|
msgid "Delete A & B"
|
|
msgstr "Usuń A i B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904
|
|
msgid "Merge to A"
|
|
msgstr "Połącz z A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905
|
|
msgid "Merge to B"
|
|
msgstr "Połącz z B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1763
|
|
msgid "Merge to A & B"
|
|
msgstr "Połącz z A i B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896
|
|
msgid "Delete (if exists)"
|
|
msgstr "Usuń (jeśli istnieje)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Połącz"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
|
|
msgid "Merge (manual)"
|
|
msgstr "Połącz (ręcznie)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1770
|
|
msgid "Error: Conflicting File Types"
|
|
msgstr "Błąd: Konflikt typów plików"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1771
|
|
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
|
|
msgstr "Błąd: Data identyczna ale pliki nie."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1849
|
|
msgid "This operation is currently not possible."
|
|
msgstr "Ta operacja jest w tej chwili niemożliwa."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106
|
|
msgid "Operation Not Possible"
|
|
msgstr "Niemożliwa operacja"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1888
|
|
msgid ""
|
|
"This should never happen: \n"
|
|
"\n"
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
|
|
msgstr ""
|
|
"To nie powinno się wydarzyć: \n"
|
|
"\n"
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli wiesz jak to powtórzyć, proszę skontaktować się z autorem programu."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1888
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Błąd programu"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1899
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while copying.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd w trakcie kopiowania.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306
|
|
msgid "Merge Error"
|
|
msgstr "Błąd połączenia"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Błąd."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2242
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Zrobione."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1933
|
|
msgid "Not saved."
|
|
msgstr "Niezapisane."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1968
|
|
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
|
|
msgstr "Nieznana operacja połączenia. (To się nigdy nie powinno wydarzyć!)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2000
|
|
msgid "Unknown merge operation."
|
|
msgstr "Nieznana operacja łączenia."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2015
|
|
msgid ""
|
|
"The merge is about to begin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
|
|
"doing.\n"
|
|
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
|
|
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozpoczęcie operacji połączenia.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz \"Zrób to\" jeśli czytałeś instrukcję i wiesz co robisz.\n"
|
|
"Wybierz \"Symuluj\" otrzymasz informacje co otrzymasz\n"
|
|
"\n"
|
|
"Miej na uwadze że program nadal jest wersji beta i BRAK GWARANCJI co do wyników "
|
|
"działania! Wykonaj kopie zapasowe swoich istotnych danych!"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2020
|
|
msgid "Starting Merge"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie połączenia"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2020
|
|
msgid "Do It"
|
|
msgstr "Wykonaj"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2020
|
|
msgid "Simulate It"
|
|
msgstr "Symuluj"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"The highlighted item has a different type in the different directories. Select "
|
|
"what to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podświetlona pozycja jest innego typu w innym katalogu. Wybierz co zrobić."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2055
|
|
msgid ""
|
|
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what "
|
|
"to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data modyfikacji plików jest taka sama ale pliki nie. Wybierz co zrobić."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2106
|
|
msgid ""
|
|
"This operation is currently not possible because directory merge is currently "
|
|
"running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta operacja jest nie możliwa do wykonania w tej chwili gdyż obecnie wykonywana "
|
|
"jest operacja połączenia katalogów."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the last step.\n"
|
|
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to "
|
|
"skip this item?"
|
|
msgstr ""
|
|
"W ostatnim kroku wystąpił błąd.\n"
|
|
"Chcesz kontynuować z pozycja która powoduje błąd czy tez pominąć tą pozycję?"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2168
|
|
msgid "Continue merge after an error"
|
|
msgstr "Kontynuuj połączenie po błędzie"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2168
|
|
msgid "Continue With Last Item"
|
|
msgstr "Kontynuuj z ostatnią pozycją"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2168
|
|
msgid "Skip Item"
|
|
msgstr "Pomiń pozycję"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2202
|
|
msgid "Skipped."
|
|
msgstr "Pominięto."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435
|
|
msgid "In progress..."
|
|
msgstr "W trakcie..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2257
|
|
msgid "Merge operation complete."
|
|
msgstr "Operacja połączenia zakończona."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260
|
|
msgid "Merge Complete"
|
|
msgstr "Połączenie zakończone"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2269
|
|
msgid ""
|
|
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Symulacja połączenia zakończona. Sprawdź czy zgadzasz się na zaproponowane "
|
|
"operacje."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2305
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd. Wciśnij OK aby zobaczyć szczegółowe informacje.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2348
|
|
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
|
|
msgstr "Błąd: W trakcie usuwania %1: Błąd tworzenia kopii zapasowej."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2355
|
|
msgid "delete directory recursively( %1 )"
|
|
msgstr "usuwaj katalogi rekursywnie( %1 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2357
|
|
msgid "delete( %1 )"
|
|
msgstr "usuń( %1 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2372
|
|
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
|
|
msgstr "Błąd: Nieudane usuwanie katalogu w momencie próby czytania katalogu."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2391
|
|
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
|
|
msgstr "Błąd: rmdir( %1 ) operacja nieudana."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2401
|
|
msgid "Error: delete operation failed."
|
|
msgstr "Błąd: Nieudana operacja usuwania."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2427
|
|
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
msgstr "ręczne połączenie( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2430
|
|
msgid ""
|
|
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
|
|
msgstr ""
|
|
" Uwaga: Po ręcznym połączeniu użytkownik powinien kontynuować wciskając F7."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2453
|
|
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Nieudane kopiowanie( %1 -> %2 ) .Nieudane kasowanie katalogu docelowego."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2463
|
|
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2474
|
|
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: Nie udane copyLink: Odległe dowiązania nie są jeszcze obsługiwane."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2480
|
|
msgid "Error: copyLink failed."
|
|
msgstr "Błąd: Nieudane copyLink."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2500
|
|
msgid "copy( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "kopiowanie( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2526
|
|
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd w czasie zmiany nazwy( %1 -> %2 ): Nie można usunąć istniejącego miejsca "
|
|
"docelowego."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2532
|
|
msgid "rename( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "zmiana nazwy( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2541
|
|
msgid "Error: Rename failed."
|
|
msgstr "Błąd: Nieudana zmiana nazwy."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2559
|
|
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
|
|
msgstr "Błąd w czasie makeDir %1. Nie można usunąć istniejącego pliku."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2575
|
|
msgid "makeDir( %1 )"
|
|
msgstr "makeDir( %1 )"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2585
|
|
msgid "Error while creating directory."
|
|
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia katalogu."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725
|
|
msgid "Dest"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650
|
|
msgid "Dir"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2613
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2614
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2615
|
|
msgid "Attr"
|
|
msgstr "Atrybut"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2616
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2617
|
|
msgid "Link-Destination"
|
|
msgstr "Dowiązanie do pliku"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2667
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "niedostępne"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2687
|
|
msgid "A (Dest): "
|
|
msgstr "A (Cel): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2690
|
|
msgid "A (Base): "
|
|
msgstr "A (Podstawa): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2696
|
|
msgid "B (Dest): "
|
|
msgstr "B (Cel): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2704
|
|
msgid "C (Dest): "
|
|
msgstr "C (Cel): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2710
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Cel: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Directory Merge State As..."
|
|
msgstr "Połączenia katalogów"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2862
|
|
msgid "Start/Continue Directory Merge"
|
|
msgstr "Start/Kontynuuj Połączenie Katalogów "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2863
|
|
msgid "Run Operation for Current Item"
|
|
msgstr "wykonaj operację na bieżącej pozycji"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2864
|
|
msgid "Compare Selected File"
|
|
msgstr "Porównaj zaznaczone pliki"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2865
|
|
msgid "Merge Current File"
|
|
msgstr "Połącz bieżący plik"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2866
|
|
msgid "Fold All Subdirs"
|
|
msgstr "Uwzględnij podkatalogi"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2867
|
|
msgid "Unfold All Subdirs"
|
|
msgstr "Nie uwzględniaj podkatalogów"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2871
|
|
msgid "Choose A for All Items"
|
|
msgstr "Wybierz A dla wszystkich pozycji"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2872
|
|
msgid "Choose B for All Items"
|
|
msgstr "Wybierz B dla wszystkich pozycji"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2873
|
|
msgid "Choose C for All Items"
|
|
msgstr "Wybierz C dla wszystkich pozycji"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2874
|
|
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
|
|
msgstr "Automatyczny wybór dla wszystkich pozycji"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2875
|
|
msgid "No Operation for All Items"
|
|
msgstr "Brak operacji dla wszystkich pozycji"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2880
|
|
msgid "Show Identical Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Different Files"
|
|
msgstr "Liczba różniących się plików:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2882
|
|
msgid "Show Files only in A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2883
|
|
msgid "Show Files only in B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2884
|
|
msgid "Show Files only in C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
|
|
msgstr "Porównaj zaznaczone pliki"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
|
|
msgstr "Porównaj zaznaczone pliki"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2892
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2893
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2894
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2903
|
|
msgid "Delete A && B"
|
|
msgstr "Usuń A i B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2906
|
|
msgid "Merge to A && B"
|
|
msgstr "Połącz z A i B"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
|
|
"Filename: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd w trakcie wykonywania kopii zapasowej. Nieudane kasowanie starej kopii. \n"
|
|
"Nazwa pliku: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
|
|
"Filenames: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd w trakcie wykonywania kopii zapasowej. Nieudana zmiana nazwy. \n"
|
|
"Nazwa plików: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting file status: %1"
|
|
msgstr "Pobranie statusu pliku: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading file: %1"
|
|
msgstr "Czytanie pliku: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing file: %1"
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:731
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making directory: %1"
|
|
msgstr "Tworzenie katalogu: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing directory: %1"
|
|
msgstr "Usuwanie katalogu: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing file: %1"
|
|
msgstr "Usuwanie pliku: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:817
|
|
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
|
|
msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego:%1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:843
|
|
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy pliku: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:879
|
|
msgid "Copying file: %1 -> %2"
|
|
msgstr "Kopiowanie pliku: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku. Nazwa pliku: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas kopiowania pliku: Nieudane otwarcie pliku do zapisu. Nazwa pliku: "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
|
|
msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany odczyt. Nazwa pliku: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
|
|
msgstr "Błąd w czasie kopiowania. Nieudany zapis. Nazwa pliku: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1219
|
|
msgid "Reading directory: "
|
|
msgstr "Czytanie katalogu: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing directory: %1"
|
|
msgstr "Wyświetlenie zawartości katalogu: %1"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Configuration:"
|
|
msgstr "Operacja synchronizacji dla bieżącej pozycji"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Config Option Error:"
|
|
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:187
|
|
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
|
|
msgstr "Użyta opcja --auto, ale nie określone wyjście."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:323
|
|
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
|
|
msgstr "Opcja --auto-zignorowana przy porównywaniu katalogów."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:359
|
|
msgid "Saving failed."
|
|
msgstr "Nieudany zapis."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112
|
|
msgid "Opening of these files failed:"
|
|
msgstr "Nieudane otwarcie następujących plików:"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:395
|
|
msgid "File Open Error"
|
|
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:418
|
|
msgid "Opens documents for comparison..."
|
|
msgstr "Otwieranie dokumentów do porównania..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:423
|
|
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisywanie rezultatu połączenia. Wszystkie konflikty muszą być rozwiązane!"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:425
|
|
msgid "Saves the current document as..."
|
|
msgstr "Zapisywanie bieżącego dokumentu jako..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:427
|
|
msgid "Print the differences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:429
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Wyjście z programu"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:431
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczony fragment i umieszcza go w schowku"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:433
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczony fragment do schowka"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:435
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
msgstr "Wklejanie zawartości schowka w aktualne położenie"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:437
|
|
msgid "Select everything in current window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:439
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Znajdź tekst"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:441
|
|
msgid "Search again for the string"
|
|
msgstr "Szukaj ponownie tekstu"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:443
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:445
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Włącza/wyłącza pasek statusu"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:449
|
|
msgid "Configure KDiff3..."
|
|
msgstr "Konfiguracja KDiff3..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:470
|
|
msgid "Go to Current Delta"
|
|
msgstr "Idź do bieżącej różnicy"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:471
|
|
msgid "Go to First Delta"
|
|
msgstr "Idź do pierwszej różnicy"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:472
|
|
msgid "Go to Last Delta"
|
|
msgstr "Idź do ostatniej różnicy"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:473
|
|
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Pomija różnice w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest "
|
|
"wyłączona)"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
|
|
"disabled.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Nie pomija różnic w znakach odstępu gdy opcja \"Pokaż znaki odstępu\" jest "
|
|
"wyłączona)"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:475
|
|
msgid "Go to Previous Delta"
|
|
msgstr "Idź do poprzedniej różnicy"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:477
|
|
msgid "Go to Next Delta"
|
|
msgstr "Idź do następnej różnicy"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:479
|
|
msgid "Go to Previous Conflict"
|
|
msgstr "Idź do poprzedniego konfliktu"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:481
|
|
msgid "Go to Next Conflict"
|
|
msgstr "Idź do następnego konfliktu"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:483
|
|
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
|
|
msgstr "Idź do poprzedniego nie rozwiązanego konfliktu"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:485
|
|
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
|
|
msgstr "Idź do następnego nie rozwiązanego konfliktu"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:487
|
|
msgid "Select Line(s) From A"
|
|
msgstr "Wybierz linie z A"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:488
|
|
msgid "Select Line(s) From B"
|
|
msgstr "Wybierz linie z B"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:489
|
|
msgid "Select Line(s) From C"
|
|
msgstr "Wybierz linie z C"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:490
|
|
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatycznie idź do następnego nierozwiązanego konfliktu po wybraniu źródła"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:492
|
|
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
|
|
msgstr "Pokaż spacje i tabulację w miejsce różnic"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:493
|
|
msgid "Show White Space"
|
|
msgstr "Pokaż znaki odstępu"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:495
|
|
msgid "Show Line Numbers"
|
|
msgstr "Pokaż numery linii"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:496
|
|
msgid "Choose A Everywhere"
|
|
msgstr "Wybierz wszędzie A"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:497
|
|
msgid "Choose B Everywhere"
|
|
msgstr "Wybierz wszędzie B"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:498
|
|
msgid "Choose C Everywhere"
|
|
msgstr "Wybierz wszędzie C"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:499
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:500
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:501
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:502
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "Wybierz A dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów znaków odstępu"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:503
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "Wybierz B dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów znaków odstępu"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:504
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "Wybierz C dla wszystkich nierozwiązanych konfliktów znaków odstępu"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:505
|
|
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
|
|
msgstr "Automatycznie rozwiąż proste konflikty"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:506
|
|
msgid "Set Deltas to Conflicts"
|
|
msgstr "Zamień różnice na konflikty"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:507
|
|
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
|
|
msgstr "Automatycznie rozwiąż proste konflikty"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:509
|
|
msgid "Split Diff At Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Selected Diffs"
|
|
msgstr "Porównaj zaznaczone pliki"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:512
|
|
msgid "Show Window A"
|
|
msgstr "Pokaż okno A"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:513
|
|
msgid "Show Window B"
|
|
msgstr "Pokaż okno B"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:514
|
|
msgid "Show Window C"
|
|
msgstr "Pokaz okno C"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526
|
|
msgid "Focus Next Window"
|
|
msgstr "Uaktywnij następne okno"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:517
|
|
msgid "Normal Overview"
|
|
msgstr "Normalne przeglądanie"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:518
|
|
msgid "A vs. B Overview"
|
|
msgstr "Przegląd różnic między A i B"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:519
|
|
msgid "A vs. C Overview"
|
|
msgstr "Przegląd różnic między A i C"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:520
|
|
msgid "B vs. C Overview"
|
|
msgstr "Przegląd różnic między B i C"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:521
|
|
msgid "Word Wrap Diff Windows"
|
|
msgstr "Zawijanie wyrazów w oknach różnic"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:522
|
|
msgid "Add Manual Diff Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:523
|
|
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:528
|
|
msgid "Focus Prev Window"
|
|
msgstr "Uaktywnij poprzednie okno"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:529
|
|
msgid "Toggle Split Orientation"
|
|
msgstr "Przełącz orientację podziału okien"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:531
|
|
msgid "Dir && Text Split Screen View"
|
|
msgstr "Widok dzielony katalogu i tekstu"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:533
|
|
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
|
|
msgstr "Przełącza między widokiem katalogów i tekstu"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712
|
|
msgid "The merge result hasn't been saved."
|
|
msgstr "Rezultat połączenia nie został zapisany."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:583
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
msgstr "Zapisz i Wyjdź"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:583
|
|
msgid "Quit Without Saving"
|
|
msgstr "Zakończ bez zapisywania"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721
|
|
msgid "Saving the merge result failed."
|
|
msgstr "Nieudany zapis rezultatu połączenia."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obecnie wykonujesz połączenie katalogów. Jesteś pewny że chcesz przerwać?"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:625
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:642
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Wyjście..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:870
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printing completed."
|
|
msgstr "Operacja połączenia zakończona."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:906
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Wyjście..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:918
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Przełączanie paska narzędzi..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:939
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Przełączanie paska statusu..."
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
|
|
msgid "Couldn't find files for comparison."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć plików do porównania."
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:291
|
|
msgid "KDiff3Part"
|
|
msgstr "KDiff3Part"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find our part!\n"
|
|
"This usually happens due to an installation problem. Please read the "
|
|
"README-file in the source package for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć fragmentu programu!\n"
|
|
"Może to być spowodowane niepoprawną instalacją. Przeczytaj README aby uzyskać "
|
|
"szczegółowe informacje."
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
|
|
msgstr "Narzędzia do porównywania i łączenia plików i katalogów"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Merge the input."
|
|
msgstr "Połącz pliki wejściowe."
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezpośrednio podany plik bazowy - w celu zgodności z niektórymi narzędziami."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
|
|
msgstr "Plik wyjściowy. Implikuje opcję -m. Przykład: -o nowyplik.txt"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik wyjściowy, ponownie (w celu zapewnienia zgodności z niektórymi "
|
|
"narzędziami)"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak GUI jeśli wszystkie konflikty mogą być automatycznie rozwiązane. (Wymaga "
|
|
"pliku -o)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
|
|
msgstr "Nie rozwiązuj konfliktów automatycznie. (Dla zgodności...)"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
|
|
msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 1 (podstawowego)."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 2."
|
|
msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 2."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 3."
|
|
msgstr "Widoczna nazwa dla pliku 3."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternatywna zastępcza nazwa widoczna. Proszę podać jedną dla każdego pliku "
|
|
"wejściowego."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
|
|
"\"AutoAdvance=1\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Show list of config settings and current values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use a different config file."
|
|
msgstr "Liczba różniących się plików:"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
|
|
msgstr "Otwórz plik1 (bazowy, jeśli nie określono poprzez --base)"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "file2 to open"
|
|
msgstr "Otwórz plik 2 "
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "file3 to open"
|
|
msgstr "Otwórz plik3"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Ignored. (User defined.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 16
|
|
#: main.cpp:173 rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDiff3"
|
|
msgstr "KDiff3"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
|
|
msgstr "+ Wielkie dzięki zgłaszającym błędy i wnoszącym nowe pomysły!"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:977
|
|
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liczba pozostałych nie rozwiązanych konfliktów: %1 (z których %2 dotyczy znaków "
|
|
"odstępu)"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"The output has been modified.\n"
|
|
"If you continue your changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik wyjściowy został zmieniony.\n"
|
|
"Jeśli będziesz kontynuować zmiany zostaną utracone."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511
|
|
msgid "All input files are binary equal."
|
|
msgstr "Wszystkie pliki wejściowe są binarnie równe."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:799
|
|
msgid "All input files contain the same text."
|
|
msgstr "Wszystkie wejściowe pliki zawierając ten sam tekst."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"Files A and B are binary equal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki A i B są binarnie identyczne.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"Files A and B have equal text. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki A i B mają identyczny tekst.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"Files A and C are binary equal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki A i C są binarnie identyczne.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"Files A and C have equal text. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki A i C mają identyczny tekst.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"Files B and C are binary equal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki B i C są binarnie identyczne.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"Files B and C have equal text. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki B i C mają identyczny tekst. \n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:812
|
|
msgid "Total number of conflicts: "
|
|
msgstr "Całkowita liczba konfliktów: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:813
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Nr of automatically solved conflicts: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Liczba automatycznie rozwiązanych konfliktów: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Nr of unsolved conflicts: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Liczba nie rozwiązanych konfliktów: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:816
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Konflikty"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1652
|
|
msgid "<No src line>"
|
|
msgstr "<Brak wiersza źr.>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1660
|
|
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
|
|
msgstr "<Konflikt łączenia (tylko znaki odstępu)>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427
|
|
msgid "<Merge Conflict>"
|
|
msgstr "<Konflikt połączenia>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2635
|
|
msgid ""
|
|
"Not all conflicts are solved yet.\n"
|
|
"File not saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie wszystkie konflikty zostały rozwiązane.\n"
|
|
"Plik nie został zapisany.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2637
|
|
msgid "Conflicts Left"
|
|
msgstr "Pozostałe konflikty"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2649
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Creating backup failed. File not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tworzenie pliku zapasowego nie powiodło się. Plik nezapisany."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
msgstr "Błąd zapisu pliku"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2689
|
|
msgid "Error while writing."
|
|
msgstr "Błąd w czasie zapisu."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3020
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139
|
|
msgid "[Modified]"
|
|
msgstr "[zmodyfikowane]"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding for saving"
|
|
msgstr "Kodowanie pliku C:"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3087
|
|
msgid "Codec from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:362
|
|
msgid "Unicode, 8 bit"
|
|
msgstr "Unicode, 8-bitowy"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:363
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:364
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:383
|
|
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
|
|
msgstr "Zmień to jeśli znaki non-ascii są wyświetlane niepoprawnie."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:510
|
|
msgid "Editor & Diff Output Font"
|
|
msgstr "Czcionka edytora i wyjścia różnic"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:531
|
|
msgid "Italic font for deltas"
|
|
msgstr "Kursywa do różnic"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
|
|
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz kursywę do pokazania różnic.\n"
|
|
"Jeśli czcionka nie ma kursywy, wtedy to nic nie zmieni."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colors Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia regionalne"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:556
|
|
msgid "Editor and Diff Views:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:564
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Kolor podstawowy:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:570
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Kolor tła:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:578
|
|
msgid "Diff background color:"
|
|
msgstr "Kolor tła dla różnic:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:585
|
|
msgid "Color A:"
|
|
msgstr "Kolor A:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:592
|
|
msgid "Color B:"
|
|
msgstr "Kolor B:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:599
|
|
msgid "Color C:"
|
|
msgstr "Kolor C:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:605
|
|
msgid "Conflict color:"
|
|
msgstr "Kolor dla konfliktów:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Current range background color:"
|
|
msgstr "Kolor tła zaznaczonego bloku:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:619
|
|
msgid "Current range diff background color:"
|
|
msgstr "Kolor tła różnic w bloku:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:625
|
|
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory Comparison View:"
|
|
msgstr "Status porównywania katalogów"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:636
|
|
msgid "Newest file color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
|
|
"comparison."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:644
|
|
msgid "Oldest file color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:651
|
|
msgid "Middle age file color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:658
|
|
msgid "Color for missing files:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
msgid "Editor Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie edytora"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:680
|
|
msgid "Tab inserts spaces"
|
|
msgstr "Zamień znaki tabulacji na spacje"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
|
|
"Off: A Tab-character will be inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włą: Wciśnięcie tabulacji wstawi określoną liczbę spacji.\n"
|
|
"Wył: Zostanie wprowadzony znak tabulacji."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:689
|
|
msgid "Tab size:"
|
|
msgstr "Szerokość tabulacji:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:694
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
msgstr "Automatyczne wcięcia"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Włą: Wcięcie poprzedniej linii będzie użyte w nowej linii.\n"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:701
|
|
msgid "Auto copy selection"
|
|
msgstr "Wybór auto kopiowania"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
|
|
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włą: Jakiekolwiek zaznaczenie powoduje natychmiastowy zapis do schowka.\n"
|
|
"Wył: Musisz jawnie skopiować np. poprzez Ctrl-C."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:709
|
|
msgid "Line end style:"
|
|
msgstr "Znaki końca linii:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia znak końca linii, jaki będzie używany podczas zapisywania pliku\n"
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; gdzie CR=0x0D; LF=0x0A"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "KDiff3"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia różnic i połączeń"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:743
|
|
msgid "Preserve carriage return"
|
|
msgstr "Zachowuj znak końca linii"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
|
|
"Helps to compare files that were modified under different operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj znaki końca linii '\\r' jeśli istnieją.\n"
|
|
"Pomaga to w porównywaniu plików które zostały\n"
|
|
"zmodyfikowane w rożnych systemach operacyjnych."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:751
|
|
msgid "Ignore numbers"
|
|
msgstr "Ignoruj cyfry"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white "
|
|
"space.)\n"
|
|
"Might help to compare files with numeric data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoruj liczby podczas sprawdzania (Podobne do Ignoruj białe znaki)\n"
|
|
"Może być pomocne przy porównywania plików z danymi numerycznymi."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:759
|
|
msgid "Ignore C/C++ comments"
|
|
msgstr "Ignoruj komentarze C/C++ "
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:761
|
|
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
|
|
msgstr "Traktuj komentarze C/C++ jak białe znaki."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:765
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
msgstr "Ignoruj cyfry"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:768
|
|
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
|
|
msgstr "Różnice wielkości liter traktuj jak zmiany znaków odstępu. ('a'<=>'A')"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:772
|
|
msgid "Preprocessor command:"
|
|
msgstr "Komenda preprocesora:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:776
|
|
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
|
|
msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika pre-proces. (Zobacz szczegóły w docs.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:779
|
|
msgid "Line-matching preprocessor command:"
|
|
msgstr "Linia komend preprocesora:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
|
|
"(See the docs for details.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta komenda może być użyta tylko z linii poleceń.\n"
|
|
"(Aby uzyskać szczegóły zobacz docs.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:786
|
|
msgid "Try hard (slower)"
|
|
msgstr "Próbuj bardziej (wolne)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:789
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
|
|
"The analysis of big files will be much slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udostępnia opcję --minimal dla zewnętrznego.\n"
|
|
"Analizowanie dużych plików będzie znacznie wolniejsze."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:794
|
|
msgid "Auto advance delay (ms):"
|
|
msgstr "Czas automatycznego przejścia (ms):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:799
|
|
msgid ""
|
|
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
|
|
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
"W trybie automatycznego przechodzenia wynik aktualnego zaznaczenia \n"
|
|
"jest pokazywany przez podany czas zanim nastąpi przejście do następnego \n"
|
|
"konfliktu. Zakres: 0-2000 ms"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:809
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia różnic i połączeń"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:822
|
|
msgid "White space 2-file merge default:"
|
|
msgstr "Domyślne łączenie znaków białych przy 2 plikach:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839
|
|
msgid "Manual Choice"
|
|
msgstr "Wybór użytkownika"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only "
|
|
"changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozwól algorytmowi łączenia dokonać automatycznego wyboru wejścia - tylko dla "
|
|
"znaków odstępu."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:835
|
|
msgid "White space 3-file merge default:"
|
|
msgstr "Domyślne łączenie znaków białych przy 3 plikach:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:849
|
|
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397
|
|
msgid "Auto merge regular expression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
|
|
"source.\n"
|
|
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
|
|
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:868
|
|
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:870
|
|
msgid ""
|
|
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
|
|
"immediately when a merge starts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:875
|
|
msgid "Version Control History Merging"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424
|
|
msgid "History start regular expression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
|
|
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
|
|
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453
|
|
msgid "History entry start regular expression:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:906
|
|
msgid ""
|
|
"A version control history entry consists of several lines.\n"
|
|
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
|
|
"comment).\n"
|
|
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
|
|
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n"
|
|
"See the documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:914
|
|
msgid "History merge sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:916
|
|
msgid "Sort version control history by a key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:926
|
|
msgid "History entry start sort key order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:930
|
|
msgid ""
|
|
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
|
|
"groups a key that can be used for sorting.\n"
|
|
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
|
|
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
|
|
"See the documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:941
|
|
msgid "Merge version control history on merge start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:943
|
|
msgid "Run version control history automerge on merge start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:947
|
|
msgid "Test your regular expressions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:952
|
|
msgid "Irrelevant merge command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:956
|
|
msgid ""
|
|
"If specified this script is run after automerge\n"
|
|
"when no other relevant changes were detected.\n"
|
|
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:966
|
|
msgid "Directory Merge"
|
|
msgstr "Połączenia katalogów"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:975
|
|
msgid "Recursive directories"
|
|
msgstr "Rekursywne katalogi"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:977
|
|
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
|
|
msgstr "Czy mają być analizowane podkatalogi."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:979
|
|
msgid "File pattern(s):"
|
|
msgstr "Wzorzec plików:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wzorzec(rce) plików do analizy. \n"
|
|
"Znaki szablonowe (wildcards): '*' i '?'\n"
|
|
"Można określić kilka wzorców poprzez użycie separatora: ';'"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:990
|
|
msgid "File-anti-pattern(s):"
|
|
msgstr "Anty wzorzec plików:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wzorzec(rce) plików jakie mają być wyłączone z analizy. \n"
|
|
"Znaki szablonowe (wildcards): '*' i '?'\n"
|
|
"Możesz określić kilka wzorców używając separatora: ';'"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1001
|
|
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
|
|
msgstr "Anty wzorzec katalogów:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1006
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wzorzec(rce) katalogów jakie mają być wykluczone z analizy. \n"
|
|
"Znaki szablonowe (wildcards): '*' and '?'\n"
|
|
"Możesz użyć kilku wzorców poprzez użycie separatora: ';'"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1012
|
|
msgid "Use .cvsignore"
|
|
msgstr "Użyj .cvsignore"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1015
|
|
msgid ""
|
|
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
|
|
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozszerz anty wzorzec na wszystko co będzie ignorowane przez CVS. \n"
|
|
"W lokalnym \".cvsignore\" -pliki mogą być specyficzne dla katalogów."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1020
|
|
msgid "Find hidden files and directories"
|
|
msgstr "Znajdź ukryte pliki i katalogi"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1023
|
|
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
|
|
msgstr "Znajduje pliki i katalogi z atrybutem ukryty."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1025
|
|
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
|
|
msgstr "Znajduje pliki i katalogi z nazwą zaczynającą się na '.' ."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1029
|
|
msgid "Follow file links"
|
|
msgstr "Podążaj za dowiązaniami"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"On: Compare the file the link points to.\n"
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włą: Porównuj pliki na które wskazuje dowiązanie.\n"
|
|
"Wył: Porównuj dowiązania."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1037
|
|
msgid "Follow directory links"
|
|
msgstr "Podążaj za dowiązaniami katalogów"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"On: Compare the directory the link points to.\n"
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włą: Porównuj katalogi na które wskazuje dowiązanie. \n"
|
|
"Wył: Porównuj dowiązania."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1056
|
|
msgid "Case sensitive filename comparison"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1059
|
|
msgid ""
|
|
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
|
|
"match.\n"
|
|
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
|
|
"off, otherwise on.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1063
|
|
msgid "File Comparison Mode"
|
|
msgstr "Tryb porównania plików"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1067
|
|
msgid "Binary comparison"
|
|
msgstr "Porównanie binarne"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1068
|
|
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
|
|
msgstr "Binarne porównanie dla każdego pliku (domyślne)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1070
|
|
msgid "Full analysis"
|
|
msgstr "Pełna analiza"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1071
|
|
msgid ""
|
|
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
|
|
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonaj pełną analizę i pokaż statystyki w dodatkowych kolumnach.\n"
|
|
"(Wolniejsze niż porównanie binarne, i znacznie wolniejsze dla plików "
|
|
"binarnych.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1074
|
|
msgid "Trust the modification date (unsafe)"
|
|
msgstr "Ufaj dacie modyfikacji (niepewne)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
"equal.\n"
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakłada że pliki są identyczne jeśli data modyfikacji i rozmiar jest "
|
|
"identyczny\n"
|
|
"Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach sieciowych."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1078
|
|
msgid "Trust the size (unsafe)"
|
|
msgstr "Ufaj rozmiarowi (niepewne)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1079
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
|
|
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
|
|
"download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakłada ze pliki są identyczne jeśli ich rozmiar jest identyczny.\n"
|
|
"Użyteczne przy dużych katalogach lub wolnych połączeniach \n"
|
|
"sieciowych gdzie data jest modyfikowana w trakcie ściągania."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1083
|
|
msgid "Synchronize directories"
|
|
msgstr "Synchronizacja katalogów"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"Offers to store files in both directories so that\n"
|
|
"both directories are the same afterwards.\n"
|
|
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oferuje zapisanie plików obu katalogach\n"
|
|
"tak że potem oba katalogi będą takie same.\n"
|
|
"Działa tylko przy porównywaniu dwóch katalogów \n"
|
|
"bez określonego miejsca docelowego."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1092
|
|
msgid "White space differences considered equal"
|
|
msgstr "Różnice w znakach odstępu ignorowane"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1095
|
|
msgid ""
|
|
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
|
|
"This is only active when full analysis is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli pliki różnią się tylko znakami odstępu, to uznaj je za identyczne.\n"
|
|
"Opcja aktywna tylko w przypadku pełnej analizy."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1101
|
|
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
|
|
msgstr "Kopiuj nowsze zamiast łączyć (niepewne)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
|
|
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
|
|
"Only effective when comparing two directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie sprawdza zawartości tylko bierze nowszy plik. \n"
|
|
"(Użyj tego tylko jeśli wiesz co robisz!)\n"
|
|
"Efektywne tylko przy porównywaniu dwóch katalogów."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1109
|
|
msgid "Backup files (.orig)"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych (.orig)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
|
|
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy plik będzie zapisywany w miejsce starego, to stary plik\n"
|
|
"zmieni nazwę z rozszerzeniem '.orig', zamiast zostać usuniętym."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1176
|
|
msgid "Regional Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia regionalne"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1272
|
|
msgid "Language (restart required)"
|
|
msgstr "Język(wymaga ponownego uruchomienia)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1304
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
|
|
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz język dla GUI lub ustaw na\"Automatycznie\". \n"
|
|
"Po zmianie języka należy uruchomić ponownie KDiff3."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1322
|
|
msgid "Use the same encoding for everything:"
|
|
msgstr "Używanie tego samego kodowania dla wszystkiego:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1325
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
|
|
"Disable this if different individual settings are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji pozwala na zmianę wszystkich kodowań zmieniając tylko "
|
|
"pierwsze. \n"
|
|
"Proszę wyłączyć jeśli potrzebne są różne ustawienia indywidualne. "
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1330
|
|
msgid "Note: Local Encoding is "
|
|
msgstr "Uwaga: lokalne kodowanie to "
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1334
|
|
msgid "File Encoding for A:"
|
|
msgstr "Kodowanie pliku A:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1340
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
|
|
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as "
|
|
"fallback.\n"
|
|
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark "
|
|
"\"BOM\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362
|
|
msgid "Auto Detect Unicode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1349
|
|
msgid "File Encoding for B:"
|
|
msgstr "Kodowanie pliku B:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1358
|
|
msgid "File Encoding for C:"
|
|
msgstr "Kodowanie pliku C:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1367
|
|
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
|
|
msgstr "Kodowanie pliku wynikowego i przy zapisywaniu:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Wybór auto kopiowania"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
|
|
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
|
|
"saving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1378
|
|
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
|
|
msgstr "Kodowanie plików preprocesora:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1389
|
|
msgid "Right To Left Language"
|
|
msgstr "Język z pismem prawy-do-lewego"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1392
|
|
msgid ""
|
|
"Some languages are read from right to left.\n"
|
|
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre języka pisze się od prawej strony do lewej. \n"
|
|
"Ustawienie to zmieni odpowiednio za równo przeglądarkę jak i edutor."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Integration"
|
|
msgstr "Operacja"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Integration Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia regionalne"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1412
|
|
msgid "Command line options to ignore:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1417
|
|
msgid ""
|
|
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
|
|
"other tools.\n"
|
|
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
|
|
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a variable width font.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
|
|
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue or do you want to select another font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrano czcionkę o zmiennej szerokości.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ponieważ ten program nie obsługuje poprawnie czcionki \n"
|
|
"o zmiennej szerokości, mogą wystąpić problemy w trakcie edycji\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcesz kontynuować czy też wybrać inną czcionkę."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1484
|
|
msgid "Incompatible Font"
|
|
msgstr "Niekompatybilna czcionka"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1485
|
|
msgid "Continue at Own Risk"
|
|
msgstr "Kontynuacja na własne ryzyko"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1485
|
|
msgid "Select Another Font"
|
|
msgstr "Wybierz inną czcionkę"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1521
|
|
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
|
|
msgstr "Kasuje wszystkie ustawienia. Działa nie tylko na bieżącej zakładce."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:258
|
|
msgid "PreprocessorCmd: "
|
|
msgstr "Komenda preprocesora: "
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"The following option(s) you selected might change data:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następująca opcja(e) które wybrano mogą zmienić dane:\n"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
|
|
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Najczęściej nie jest to pożądane podczas połączenia.\n"
|
|
"Chcesz wyłączyć te ustawienia czy kontynuować z włączonymi tymi ustawieniami?"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:266
|
|
msgid "Option Unsafe for Merging"
|
|
msgstr "Opcja niebezpieczna podczas łączenia"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
msgid "Use These Options During Merge"
|
|
msgstr "Użyj tych opcji podczas łączenia"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
msgid "Disable Unsafe Options"
|
|
msgstr "Wyłącz niebezpieczne opcje"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:297
|
|
msgid "Loading A"
|
|
msgstr "Wczytywanie A"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:301
|
|
msgid "Loading B"
|
|
msgstr "Wczytywanie B"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
|
|
msgid "Diff: A <-> B"
|
|
msgstr "Różnica: A <-> B"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
|
|
msgid "Linediff: A <-> B"
|
|
msgstr "Różnica: A <-> B"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:335
|
|
msgid "Loading C"
|
|
msgstr "Wczytywanie C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:347
|
|
msgid "Diff: B <-> C"
|
|
msgstr "Różnica: B <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:350
|
|
msgid "Diff: A <-> C"
|
|
msgstr "Różnica: A <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:369
|
|
msgid "Linediff: B <-> C"
|
|
msgstr "Różnica: B <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:372
|
|
msgid "Linediff: A <-> C"
|
|
msgstr "Różnica: A <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
|
|
msgstr "Wszystkie wejściowe pliki zawierając ten sam tekst."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Files %1 and %2 are binary equal.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki B i C są binarnie identyczne.\n"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki A i B są binarnie identyczne.\n"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
|
|
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
|
|
"Continue at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre pliki nie wyglądają na pliki czysto tekstowe\n"
|
|
"Zauważ że KDiff3 nie nadaje się do łączenia danych binarnych.\n"
|
|
"Kontynuuj na własne ryzyko."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:979
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "O programie"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
msgstr "Otwieranie plików..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121
|
|
msgid "File open error"
|
|
msgstr "Błąd otwarcia pliku"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1153
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Wytnij zaznaczenie..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1174
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment do schowka..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1190
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Wkleja zawartość schowka..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1713
|
|
msgid "Save && Continue"
|
|
msgstr "Zapisz i Kontynuuj"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1713
|
|
msgid "Continue Without Saving"
|
|
msgstr "Zakończ bez zapisywania"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1920
|
|
msgid "Search complete."
|
|
msgstr "Wynik szukania."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1920
|
|
msgid "Search Complete"
|
|
msgstr "Połączenie zakończone"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2144
|
|
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error while adding manual diff range"
|
|
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia katalogu."
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&KDiff3"
|
|
msgstr "K&Diff3"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure KDiff3"
|
|
msgstr "Konfiguracja KDiff3"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory"
|
|
msgstr "&Katalog"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Item Merge Operation"
|
|
msgstr "Operacja połączenia dla bieżącej pozycji"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Item Sync Operation"
|
|
msgstr "Operacja synchronizacji dla bieżącej pozycji"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Movement"
|
|
msgstr "&Idź"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&iffview"
|
|
msgstr "&Różnice"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Połączenie"
|
|
|
|
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Okno"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:53
|
|
msgid "A (Base):"
|
|
msgstr "A (Podstawa):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
|
|
#: smalldialogs.cpp:134
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "Plik..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
|
|
#: smalldialogs.cpp:136
|
|
msgid "Dir..."
|
|
msgstr "Katalog..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:86
|
|
msgid "C (Optional):"
|
|
msgstr "C (Opcjonalnie):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:108
|
|
msgid "Swap/Copy Names ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
|
|
msgid "Swap %1<->%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
|
|
msgid "Copy %1->Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
|
|
msgid "Swap %1<->Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:129
|
|
msgid "Output (optional):"
|
|
msgstr "Wynik (opcjonalnie):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:158
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguracja..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:347
|
|
msgid "Search text:"
|
|
msgstr "Szukaj tekstu:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:354
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżniaj wielkość liter"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:357
|
|
msgid "Search A"
|
|
msgstr "Przeszukiwanie A"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:362
|
|
msgid "Search B"
|
|
msgstr "Przeszukiwanie B"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:367
|
|
msgid "Search C"
|
|
msgstr "Przeszukiwanie C"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:372
|
|
msgid "Search output"
|
|
msgstr "Wynik szukania"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:377
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Szukanie"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:394
|
|
msgid "Regular Expression Tester"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:405
|
|
msgid "Example auto merge line:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:407
|
|
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
|
|
msgid "Match result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:432
|
|
msgid "Example history start line (with leading comment):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a history start line as used in your files,\n"
|
|
"including the leading comment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:461
|
|
msgid "History sort key order:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:469
|
|
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
|
|
"but omit the leading comment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:486
|
|
msgid "Sort key result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
|
|
msgid "Match success."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match failed."
|
|
msgstr "Nieudany zapis."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:559
|
|
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Diff and Merge"
|
|
#~ msgstr "Różnice i Połączenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Directory Merge State ..."
|
|
#~ msgstr "Połączenia katalogów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load Directory Merge State ..."
|
|
#~ msgstr "Połączenia katalogów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Synchronize Directories"
|
|
#~ msgstr "Synchronizacja katalogów"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj nowsze zamiast łączyć (niepewne)"
|
|
|
|
#~ msgid "List only deltas"
|
|
#~ msgstr "Wyświetl tylko różnice"
|
|
|
|
#~ msgid "Files and directories without change will not appear in the list."
|
|
#~ msgstr "Pliki i katalogi bez zmian nie mają pokazać się na liście."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no selection"
|
|
#~ msgstr "Wybór auto kopiowania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manually match lines"
|
|
#~ msgstr "Wybór użytkownika"
|
|
|
|
#~ msgid "Has no effect. For compatibility with certain tools."
|
|
#~ msgstr "Nie ma wpływu na wynik. Ze względu na kompatybilność z pewnymi narzędziami."
|
|
|
|
#~ msgid "For compatibility with certain tools."
|
|
#~ msgstr "Ze względu na kompatybilność z pewnymi narzędziami."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors in Editor & Diff Output"
|
|
#~ msgstr "Kolory w edytorze i wyjściu różnic"
|