You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2607 lines
70 KiB
2607 lines
70 KiB
# translation of kdiff3.po to italiano
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Marcello Anni <marcello.anni@alice.it>, 2006.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-30 18:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: stefano <ifx@lazytux.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/kdiff3/it/>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andrea Celli, Marcello Anni"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "a.celli@caltanet.it, marcello.anni@alice.it"
|
|
|
|
#: diff.cpp:247
|
|
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
|
|
msgstr "È fallita la copia da appunti a file temporaneo."
|
|
|
|
#: diff.cpp:251
|
|
msgid "From Clipboard"
|
|
msgstr "Dagli appunti"
|
|
|
|
#: diff.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The preprocessing command will be disabled now."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pre-elaborazione non sembra riuscita. Controlla questo comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ora il comando di pre-elaborazione verrà disabilitato."
|
|
|
|
#: diff.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pre-ricerca di righe simili non sembra riuscita. Controlla il comando:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ora il comando di pre-ricerca di righe simili verrà disabilitato."
|
|
|
|
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
|
|
msgid ""
|
|
"Data loss error:\n"
|
|
"If it is reproducable please contact the author.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: perdita dati\n"
|
|
"Se è riproducibile, ti prego di segnalarlo all'autore.\n"
|
|
|
|
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
|
|
msgid "Severe Internal Error"
|
|
msgstr "Grave errore interno"
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
|
|
msgid "Top line"
|
|
msgstr "Riga superiore"
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1654
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fine"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:142
|
|
msgid "Mix of links and normal files."
|
|
msgstr "Collegamenti e file normali insieme."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:149
|
|
msgid "Link: "
|
|
msgstr "Collegamento: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:157
|
|
msgid "Size. "
|
|
msgstr "Dimensione. "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
|
|
msgid "Date & Size: "
|
|
msgstr "Data e dimensione: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
|
|
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
|
|
msgstr "Non ho potuto creare una copia temporanea di %1."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
|
|
msgid "Opening %1 failed."
|
|
msgstr "Non ho potuto aprire %1."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:219
|
|
msgid "Comparing file..."
|
|
msgstr "Confronto file ..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Errore nella lettura di %1"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:297
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:301
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operazione"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:302
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:303
|
|
msgid "Unsolved"
|
|
msgstr "Non risolto"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:304
|
|
msgid "Solved"
|
|
msgstr "Risolto"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:305
|
|
msgid "Nonwhite"
|
|
msgstr "Non vuoto"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:306
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Vuoto"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
|
|
"the merge and rescan the directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai fondendo delle cartelle. Sei sicuro? Vuoi interrompere la fusione e "
|
|
"riesaminare la cartella?"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Riesamina"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
|
|
msgid "Continue Merging"
|
|
msgstr "Continua la fusione"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:507
|
|
msgid "Opening of directories failed:"
|
|
msgstr "Apertura di cartelle non riuscita:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:510
|
|
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr "Dir A \"%1\" non esiste o non è una cartella.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:513
|
|
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr "Dir B \"%1\" non esiste o non è una cartella.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:516
|
|
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr "Dir C \"%1\" non esiste o non è una cartella.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:518
|
|
msgid "Directory Open Error"
|
|
msgstr "Errore apertura cartella"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
|
|
"directories are merged.\n"
|
|
"Check again before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si fondono tre cartelle, la cartella di destinazione non può essere "
|
|
"uguale ad A o B.\n"
|
|
"Controlla meglio prima di continuare."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:528
|
|
msgid "Parameter Warning"
|
|
msgstr "Attenzione ai parametri"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:533
|
|
msgid "Scanning directories..."
|
|
msgstr "Esame cartelle in corso..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:582
|
|
msgid "Reading Directory A"
|
|
msgstr "Lettura della cartella A in corso"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:604
|
|
msgid "Reading Directory B"
|
|
msgstr "Lettura della cartella B in corso"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:626
|
|
msgid "Reading Directory C"
|
|
msgstr "Lettura della cartella C in corso"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:652
|
|
msgid "Some subdirectories were not readable in"
|
|
msgstr "Alcune sotto-cartelle non erano leggibili"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:657
|
|
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
|
|
msgstr "Controlla i permessi per le sotto-cartelle."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
|
|
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
|
|
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:705
|
|
msgid "Directory Comparison Status"
|
|
msgstr "Stato di confronto di cartelle"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:706
|
|
msgid "Number of subdirectories:"
|
|
msgstr "Numero di sotto-cartelle:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:707
|
|
msgid "Number of equal files:"
|
|
msgstr "Numero di file uguali:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:708
|
|
msgid "Number of different files:"
|
|
msgstr "Numero di file differenti:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:711
|
|
msgid "Number of manual merges:"
|
|
msgstr "Numero di fusioni manuali:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:867
|
|
msgid "This affects all merge operations."
|
|
msgstr "Questo riguarda tutte le operazioni di fusione."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:868
|
|
msgid "Changing All Merge Operations"
|
|
msgstr "Modifica tutte le operazioni di fusione"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "C&ontinua"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1236
|
|
msgid "Processing "
|
|
msgstr "in lavorazione "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
|
|
msgid "To do."
|
|
msgstr "Da fare."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
|
|
msgid "Copy A to B"
|
|
msgstr "Copia A su B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
|
|
msgid "Copy B to A"
|
|
msgstr "Copia B su A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
|
|
msgid "Delete A"
|
|
msgstr "Elimina A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
|
|
msgid "Delete B"
|
|
msgstr "Elimina B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1823
|
|
msgid "Delete A & B"
|
|
msgstr "Elimina A e B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
|
|
msgid "Merge to A"
|
|
msgstr "Fondi con A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
|
|
msgid "Merge to B"
|
|
msgstr "Fondi con B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1826
|
|
msgid "Merge to A & B"
|
|
msgstr "Fondi A e B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
|
|
msgid "Delete (if exists)"
|
|
msgstr "Elimina (se esiste)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Fondi"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
|
|
msgid "Merge (manual)"
|
|
msgstr "Fondi (manuale)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1833
|
|
msgid "Error: Conflicting File Types"
|
|
msgstr "Errore: Tipi di file incompatibili"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1834
|
|
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
|
|
msgstr "Errore: le date coincidono ma i file sono diversi."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1915
|
|
msgid "This operation is currently not possible."
|
|
msgstr "Questa operazione per ora non è implementata."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
|
|
msgid "Operation Not Possible"
|
|
msgstr "Operazione non possibile"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1954
|
|
msgid ""
|
|
"This should never happen: \n"
|
|
"\n"
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo non dovrebbe mai succedere:\n"
|
|
"\n"
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se sai come riprodurlo, per favore comunicalo all'autore del programma."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1954
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Errore nel programma"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1965
|
|
msgid "An error occurred while copying.\n"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la copia.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
|
|
msgid "Merge Error"
|
|
msgstr "Errore nella fusione"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Errore."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2308
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1999
|
|
msgid "Not saved."
|
|
msgstr "Non salvato."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2034
|
|
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
|
|
msgstr "Operazione di fusione sconosciuta. (Non deve mai succedere!)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2066
|
|
msgid "Unknown merge operation."
|
|
msgstr "Operazione di fusione sconosciuta."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2081
|
|
msgid ""
|
|
"The merge is about to begin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
|
|
"doing.\n"
|
|
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
|
|
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fusione sta per iniziare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scegli \"Procedi\" se hai letto le istruzioni e sai cosa stai facendo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scegli \"Simulazione\" per vedere cosa succederebbe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stai attento perché questo programma è ancora una \"beta\" e non c'è NESSUNA "
|
|
"GARANZIA che funzioni! Fai una copia di riserva dei tuoi dati importanti!"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
msgid "Starting Merge"
|
|
msgstr "Inizio fusione"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
msgid "Do It"
|
|
msgstr "Procedi"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
msgid "Simulate It"
|
|
msgstr "Simulazione"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2112
|
|
msgid ""
|
|
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
|
|
"Select what to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli elementi evidenziati sono di tipo diverso nelle diverse cartelle. Scegli "
|
|
"cosa fare."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2121
|
|
msgid ""
|
|
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
|
|
"what to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le date di modifica dei file sono uguali ma i file sono diversi. Scegli cosa "
|
|
"fare."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2172
|
|
msgid ""
|
|
"This operation is currently not possible because directory merge is "
|
|
"currently running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si può effettuare questa operazione poiché è in corso la fusione di due "
|
|
"cartelle."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2232
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the last step.\n"
|
|
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
|
|
"to skip this item?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nell'ultimo passaggio.\n"
|
|
"Vuoi continuare con l'elemento che ha provocato l'errore o vuoi saltarlo?"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
msgid "Continue merge after an error"
|
|
msgstr "Continua fusione dopo errore"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
msgid "Continue With Last Item"
|
|
msgstr "Continua con il prossimo elemento"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
msgid "Skip Item"
|
|
msgstr "Salta l'elemento"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2268
|
|
msgid "Skipped."
|
|
msgstr "Saltato."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
|
|
msgid "In progress..."
|
|
msgstr "In esecuzione..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2323
|
|
msgid "Merge operation complete."
|
|
msgstr "Operazione di fusione completata."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
|
|
msgid "Merge Complete"
|
|
msgstr "Fusione completata"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2335
|
|
msgid ""
|
|
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminata simulazione fusione: controlla se le operazioni proposte vanno "
|
|
"bene."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2371
|
|
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore. Premi OK per maggiori informazioni.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2414
|
|
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
|
|
msgstr "Errore: nell'eliminare %1: non ho potuto creare una copia di riserva."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2421
|
|
msgid "delete directory recursively( %1 )"
|
|
msgstr "elimina cartella ricorsivamente (%1)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2423
|
|
msgid "delete( %1 )"
|
|
msgstr "elimina (%1)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2438
|
|
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
|
|
msgstr "Errore: fallita l'eleminazione della cartella durante la sua lettura."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2457
|
|
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
|
|
msgstr "Errore: non è riuscita l'operazione rmdir (%1)."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2467
|
|
msgid "Error: delete operation failed."
|
|
msgstr "Errore: eliminazione fallita."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2493
|
|
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
msgstr "fusione manuale (%1, %2,%3 -> %4)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2496
|
|
msgid ""
|
|
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
|
|
msgstr ""
|
|
" Nota: Dopo una fusione manuale l'utente deve premere F7 per continuare."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2519
|
|
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: copia da %1 a %2 non riuscita. Eliminazione destinazione esistente "
|
|
"fallita."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2529
|
|
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "copiaLink(%1 -> %2)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2540
|
|
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore: copiaLink impossibile: i link remoti non sono ancora supportati."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2546
|
|
msgid "Error: copyLink failed."
|
|
msgstr "Errore: copiaLink non riuscito."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2566
|
|
msgid "copy( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "copia(%1 -> %2)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2592
|
|
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nel cambio nome (%1 -> %2): Impossibile eliminare la destinazione "
|
|
"esistente."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2598
|
|
msgid "rename( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "cambio nome(%1 -> %2)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2607
|
|
msgid "Error: Rename failed."
|
|
msgstr "Errore: cambio nome non riuscito."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2625
|
|
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
|
|
msgstr "Errore eseguendo makeDir di %1. Impossibile eliminare file esistente."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2641
|
|
msgid "makeDir( %1 )"
|
|
msgstr "makeDir(%1)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2651
|
|
msgid "Error while creating directory."
|
|
msgstr "Errore nel creare una cartella."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
|
|
msgid "Dest"
|
|
msgstr "Dest"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
|
|
msgid "Dir"
|
|
msgstr "Dir"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2679
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2680
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2681
|
|
msgid "Attr"
|
|
msgstr "Attr"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2682
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2683
|
|
msgid "Link-Destination"
|
|
msgstr "Collegamento di destinazione"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2729
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "non disponibile"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2749
|
|
msgid "A (Dest): "
|
|
msgstr "A (Dest): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2752
|
|
msgid "A (Base): "
|
|
msgstr "A (Base): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2758
|
|
msgid "B (Dest): "
|
|
msgstr "B (Dest): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2766
|
|
msgid "C (Dest): "
|
|
msgstr "C (Dest): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2772
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Dest: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2837
|
|
msgid "Save Directory Merge State As..."
|
|
msgstr "Salva lo stato di fusione cartelle come..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2924
|
|
msgid "Start/Continue Directory Merge"
|
|
msgstr "Avvia/continua fusione cartelle"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2925
|
|
msgid "Run Operation for Current Item"
|
|
msgstr "Esegui operazione per questa voce"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2926
|
|
msgid "Compare Selected File"
|
|
msgstr "Confronta file selezionato"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2927
|
|
msgid "Merge Current File"
|
|
msgstr "Fondi il file attuale"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2928
|
|
msgid "Fold All Subdirs"
|
|
msgstr "Chiudi tutte le sottocartelle"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2929
|
|
msgid "Unfold All Subdirs"
|
|
msgstr "Apri tutte le sottocartelle"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2933
|
|
msgid "Choose A for All Items"
|
|
msgstr "Scegli A in tutti i casi"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2934
|
|
msgid "Choose B for All Items"
|
|
msgstr "Scegli B in tutti i casi"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2935
|
|
msgid "Choose C for All Items"
|
|
msgstr "Scegli C in tutti i casi"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2936
|
|
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
|
|
msgstr "Scelta automatica in tutti i casi"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2937
|
|
msgid "No Operation for All Items"
|
|
msgstr "Non fare nulla in tutti i casi"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2942
|
|
msgid "Show Identical Files"
|
|
msgstr "Mostra file uguali"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2943
|
|
msgid "Show Different Files"
|
|
msgstr "Mostra file diversi"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2944
|
|
msgid "Show Files only in A"
|
|
msgstr "Mostra file solo in A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2945
|
|
msgid "Show Files only in B"
|
|
msgstr "Mostra file solo in B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2946
|
|
msgid "Show Files only in C"
|
|
msgstr "Mostra file solo in C"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2950
|
|
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
|
|
msgstr "Confronta file selezionati"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2951
|
|
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
|
|
msgstr "Fondi file selezionati"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Non fare nulla"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2954
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2955
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2956
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2965
|
|
msgid "Delete A && B"
|
|
msgstr "Elimina A e B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2968
|
|
msgid "Merge to A && B"
|
|
msgstr "Fondi A e B"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
|
|
"Filename: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel creare una nuova copia, è fallita l'eliminazione di una precedente.\n"
|
|
"Nome del file: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
|
|
"Filenames: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel creare una copia di riserva, non è riuscito un cambio di nome.\n"
|
|
"Nome dei file: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting file status: %1"
|
|
msgstr "Recupero informazioni su stato file: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading file: %1"
|
|
msgstr "Lettura file: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing file: %1"
|
|
msgstr "Scrittura file: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:735
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making directory: %1"
|
|
msgstr "Creazione cartella: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing directory: %1"
|
|
msgstr "Rimozione cartella: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing file: %1"
|
|
msgstr "Rimozione file: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:821
|
|
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
|
|
msgstr "Creazione link simbolico: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:851
|
|
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
|
|
msgstr "Cambiamento nome file: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:887
|
|
msgid "Copying file: %1 -> %2"
|
|
msgstr "Copia del file: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la copia di un file: fallita l'apertura del file in lettura. "
|
|
"Nome file: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la copia di un file: fallita l'apertura del file in "
|
|
"scrittura. Nome file: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
|
|
msgstr "Errore durante la copia di un file: lettura fallita. Nome file: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
|
|
msgstr "Errore durante la copia di un file: Scrittura fallita. Nome file: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1218
|
|
msgid "Reading directory: "
|
|
msgstr "Lettura cartella: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing directory: %1"
|
|
msgstr "Elencazione cartella: %1"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:145
|
|
msgid "Current Configuration:"
|
|
msgstr "Configurazione attuale:"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:150
|
|
msgid "Config Option Error:"
|
|
msgstr "Errore opzioni di configurazione:"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:193
|
|
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
|
|
msgstr "Opzione --auto inserita, manca indicazione del file di output."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:331
|
|
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
|
|
msgstr "Opzione --auto ignorata nel confronto di cartelle."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:367
|
|
msgid "Saving failed."
|
|
msgstr "Salvataggio non riuscito."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
|
|
msgid "Opening of these files failed:"
|
|
msgstr "Non è riuscita l'apertura di questi file:"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:411
|
|
msgid "File Open Error"
|
|
msgstr "Errore nell'aprire file"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:434
|
|
msgid "Opens documents for comparison..."
|
|
msgstr "Apre documenti per confronto..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:439
|
|
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salva il risultato della fusione. Tutti i conflitti devono essere stati "
|
|
"risolti!"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:441
|
|
msgid "Saves the current document as..."
|
|
msgstr "Salva questo documento con nome..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:443
|
|
msgid "Print the differences"
|
|
msgstr "Stampa le differenze"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:445
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Esce dall'applicazione"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:447
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Taglia la sezione selezionata e la mette negli appunti"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:449
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia la sezione selezionata negli appunti"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:451
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti in questa posizione"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:453
|
|
msgid "Select everything in current window"
|
|
msgstr "Seleziona tutto nella finestra corrente"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:455
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Cerca una stringa"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:457
|
|
msgid "Search again for the string"
|
|
msgstr "Cerca di nuovo la stringa"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:459
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:461
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi la barra di stato"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:465
|
|
msgid "Configure KDiff3..."
|
|
msgstr "Configura KDiff3..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:486
|
|
msgid "Go to Current Delta"
|
|
msgstr "Vai alla differenza attuale"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:487
|
|
msgid "Go to First Delta"
|
|
msgstr "Vai alla prima differenza"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:488
|
|
msgid "Go to Last Delta"
|
|
msgstr "Vai all'ultima differenza"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:489
|
|
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ignora le differenze di soli spazi bianchi quando \"Mostra spazi bianchi\" "
|
|
"è disattivato)"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
|
|
"disabled.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Segnala le differenze di soli spazi bianchi anche quando \"Mostra spazi "
|
|
"bianchi\" è disattivato)"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:491
|
|
msgid "Go to Previous Delta"
|
|
msgstr "Vai alla differenza precedente"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:493
|
|
msgid "Go to Next Delta"
|
|
msgstr "Vai alla differenza successiva"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:495
|
|
msgid "Go to Previous Conflict"
|
|
msgstr "Vai al conflitto precedente"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:497
|
|
msgid "Go to Next Conflict"
|
|
msgstr "Vai al conflitto successivo"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:499
|
|
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
|
|
msgstr "Vai al precedente conflitto non risolto"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:501
|
|
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
|
|
msgstr "Vai al successivo conflitto non risolto"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:503
|
|
msgid "Select Line(s) From A"
|
|
msgstr "Scegli righe da A"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:504
|
|
msgid "Select Line(s) From B"
|
|
msgstr "Scegli righe da B"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:505
|
|
msgid "Select Line(s) From C"
|
|
msgstr "Scegli righe da C"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:506
|
|
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vai automaticamente al prossimo conflitto non risolto dopo aver selezionato "
|
|
"la fonte"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:508
|
|
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
|
|
msgstr "Mostra anche le differenze date da spazi e tabulazioni"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:509
|
|
msgid "Show White Space"
|
|
msgstr "Mostra spazi vuoti"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:511
|
|
msgid "Show Line Numbers"
|
|
msgstr "Mostra numeri riga"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:512
|
|
msgid "Choose A Everywhere"
|
|
msgstr "Scegli sempre A"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:513
|
|
msgid "Choose B Everywhere"
|
|
msgstr "Scegli sempre B"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:514
|
|
msgid "Choose C Everywhere"
|
|
msgstr "Scegli sempre C"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:515
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "Scegli A per tutti i conflitti non risolti"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:516
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "Scegli B per tutti i conflitti non risolti"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:517
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "Scegli C per tutti i conflitti non risolti"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:518
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "Scegli A per tutti i conflitti di \"spazi bianchi\" non risolti"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:519
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "Scegli B per tutti i conflitti di \"spazi bianchi\" non risolti"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:520
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "Scegli C per tutti i conflitti di \"spazi bianchi\" non risolti"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:521
|
|
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
|
|
msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti semplici"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:522
|
|
msgid "Set Deltas to Conflicts"
|
|
msgstr "Considera le differenze come conflitti"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:523
|
|
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
|
|
msgstr "Avvia la fusione automatica espressioni regolari"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:524
|
|
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
|
|
msgstr "Risolvi automaticamente i conflitti semplici"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:525
|
|
msgid "Split Diff At Selection"
|
|
msgstr "Dividi differenze a selezione"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:526
|
|
msgid "Join Selected Diffs"
|
|
msgstr "Unisci i file selezionati"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:528
|
|
msgid "Show Window A"
|
|
msgstr "Mostra finestra A"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:529
|
|
msgid "Show Window B"
|
|
msgstr "Mostra finestra B"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:530
|
|
msgid "Show Window C"
|
|
msgstr "Mostra finestra C"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
|
|
msgid "Focus Next Window"
|
|
msgstr "Focus prossima finestra"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:533
|
|
msgid "Normal Overview"
|
|
msgstr "Vista globale normale"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:534
|
|
msgid "A vs. B Overview"
|
|
msgstr "Confronto di A con B"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:535
|
|
msgid "A vs. C Overview"
|
|
msgstr "Confronto di A con C"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:536
|
|
msgid "B vs. C Overview"
|
|
msgstr "Confronto di B con C"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:537
|
|
msgid "Word Wrap Diff Windows"
|
|
msgstr "A capo nelle finestre delle differenze"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:538
|
|
msgid "Add Manual Diff Alignment"
|
|
msgstr "Aggiungi allineamento manuale delle differenze"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:539
|
|
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
|
|
msgstr "Cancella tutti gli allineamenti manuali delle differenze"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:544
|
|
msgid "Focus Prev Window"
|
|
msgstr "Focus finestra prec"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:545
|
|
msgid "Toggle Split Orientation"
|
|
msgstr "Inverti orientamento divisione"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:547
|
|
msgid "Dir && Text Split Screen View"
|
|
msgstr "Separa visione di testi e cartelle"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:549
|
|
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
|
|
msgstr "Commuta tra visualizzazione di testi e di cartelle"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
|
|
msgid "The merge result hasn't been saved."
|
|
msgstr "Il risultato della fusione non è stato salvato."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
msgstr "Salva ed esci"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602
|
|
msgid "Quit Without Saving"
|
|
msgstr "Esci senza salvare"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
|
|
msgid "Saving the merge result failed."
|
|
msgstr "Non è riuscito il salvataggio della fusione."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
|
|
msgstr "È in corso la fusione di cartelle. Sei sicuro di voler interrompere?"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:644
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Salvataggio file..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:661
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Salvataggio file con nuovo nome..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:751
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Stampa..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Stampa interrotta."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:889
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selezione"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:915
|
|
msgid "Printing completed."
|
|
msgstr "Stampa completata."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:925
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Uscita..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:937
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "(dis)attiva barra degli strumenti..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:958
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "(dis)attiva la barra di stato..."
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
|
|
msgid "Couldn't find files for comparison."
|
|
msgstr "Non trovo i file da confrontare."
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:291
|
|
msgid "KDiff3Part"
|
|
msgstr "KDiff3Part"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find our part!\n"
|
|
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
|
|
"file in the source package for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non si trova una componente!\n"
|
|
"Questo di solito accade per problemi di installazione. Per maggiori dettagli "
|
|
"dovresti leggere il file README nel pacchetto dei sorgenti."
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
|
|
msgstr "Strumento per confrontare e fondere più file o cartelle"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Merge the input."
|
|
msgstr "Fondi l'input."
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
|
|
msgstr "File di base esplicito. Per compatibilità con certi programmi."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
|
|
msgstr "File di output. Implica -m. Ad es.: -o nuovo_file.txt"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
|
|
msgstr "File di output, ancora. (Per compatibilità con certi programmi)"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Senza GUI se ogni conflitto è risolvibile in automatico. (Serve -o file)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
|
|
msgstr "Non risolvere i conflitti automaticamente. (Per compatibilità...)"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
|
|
msgstr "Mostra sostituzione nome per il file di input 1 (base)."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 2."
|
|
msgstr "Mostra sostituzione nome per il file di input 2."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 3."
|
|
msgstr "Mostra sostituzione nome per il file di input 3."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sostituzione del nome visibile alternativo. Da specificare per ogni input."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
|
|
"\"AutoAdvance=1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora un'impostazione di configurazione. Usa una volta per ogni "
|
|
"impostazione. P. e.: --cs \"AutoAdvance=1\""
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Show list of config settings and current values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la lista delle impostazioni di configurazione e i valori correnti."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Use a different config file."
|
|
msgstr "Usa un file di configurazione diverso."
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
|
|
msgstr "file1 da aprire (base, se non cambiato con --base)"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "file2 to open"
|
|
msgstr "file2 da aprire"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "file3 to open"
|
|
msgstr "file3 da aprire"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Ignored. (User defined.)"
|
|
msgstr "Ignorato. (definito dall'utente)"
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDiff3"
|
|
msgstr "KDiff3"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
|
|
msgstr "+ Mille grazie a coloro che hanno segnalato errori o fornito idee!"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:988
|
|
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di conflitti non ancora risolti: %1 (di cui %2 relativi a spazi "
|
|
"bianchi)"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"The output has been modified.\n"
|
|
"If you continue your changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ouput è stato modificato.\n"
|
|
"Se continui le modifiche andranno perse."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
|
|
msgid "All input files are binary equal."
|
|
msgstr "Tutti i file in input sono uguali a livello binario."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:810
|
|
msgid "All input files contain the same text."
|
|
msgstr "Tutti i file in input contengono lo stesso testo."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
|
|
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
|
|
msgstr "I file %1 e %2 sono uguali a livello binario.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:817
|
|
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
|
|
msgstr "I file %1 e %2 contengono lo stesso testo.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:823
|
|
msgid "Total number of conflicts: "
|
|
msgstr "Numero totale di conflitti: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Nr of automatically solved conflicts: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"N. di conflitti risolti automaticamente: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Nr of unsolved conflicts: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"N. di conflitti non risolti: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:827
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Conflitti"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1691
|
|
msgid "<No src line>"
|
|
msgstr "<riga origine mancante>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1699
|
|
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
|
|
msgstr "<Conflitto nel fondere (relativo solo a spazi bianchi)>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
|
|
msgid "<Merge Conflict>"
|
|
msgstr "<Conflitto nel fondere>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2677
|
|
msgid ""
|
|
"Not all conflicts are solved yet.\n"
|
|
"File not saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permangono dei conflitti non risolti.\n"
|
|
"Il file non verrà salvato.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2679
|
|
msgid "Conflicts Left"
|
|
msgstr "Conflitti restanti"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2691
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Creating backup failed. File not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Impossibile fare una copia di riserva. File non salvato."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
msgstr "Errore nel salvare il file"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2730
|
|
msgid "Error while writing."
|
|
msgstr "Errore di scrittura."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3061
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Output"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
|
|
msgid "[Modified]"
|
|
msgstr "[Modificato]"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3080
|
|
msgid "Encoding for saving"
|
|
msgstr "Codifica per il salvataggio"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3128
|
|
msgid "Codec from"
|
|
msgstr "Codec da"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:362
|
|
msgid "Unicode, 8 bit"
|
|
msgstr "Unicode, 8 bit"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:363
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:364
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:383
|
|
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
|
|
msgstr "Cambialo se i caratteri non-ascii non vengono mostrati correttamente."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:510
|
|
msgid "Editor & Diff Output Font"
|
|
msgstr "Set di caratteri per l'editor e per l'output di diff"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:531
|
|
msgid "Italic font for deltas"
|
|
msgstr "Metti in corsivo le differenze"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
|
|
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta per le differenze la versione corsiva del carattere in uso.\n"
|
|
"Se il carattere non supporta il corsivo, l'opzione non avrà alcun effetto."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
msgid "Colors Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni colori"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:556
|
|
msgid "Editor and Diff Views:"
|
|
msgstr "Editor e visualizzatore differenze:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:564
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Colore del testo:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:570
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Colore dello sfondo:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:578
|
|
msgid "Diff background color:"
|
|
msgstr "Colore dello sfondo per le differenze:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:585
|
|
msgid "Color A:"
|
|
msgstr "Colore per A:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:592
|
|
msgid "Color B:"
|
|
msgstr "Colore per B:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:599
|
|
msgid "Color C:"
|
|
msgstr "Colore per C:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:605
|
|
msgid "Conflict color:"
|
|
msgstr "Colore per conflitti:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Current range background color:"
|
|
msgstr "Colore di sfondo per questo intervallo:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:619
|
|
msgid "Current range diff background color:"
|
|
msgstr "Colore differenze per questo intervallo:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:625
|
|
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
|
|
msgstr "Colore per intervalli di differenze allineate manualmente:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:630
|
|
msgid "Directory Comparison View:"
|
|
msgstr "Vista di confronto cartelle:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:636
|
|
msgid "Newest file color:"
|
|
msgstr "colore del file più recente:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
|
|
"comparison."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il cambiamento di questo colore sarà effettivo quando si avvierà un nuovo "
|
|
"confronto tra cartelle."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:644
|
|
msgid "Oldest file color:"
|
|
msgstr "Colore del file più vecchio:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:651
|
|
msgid "Middle age file color:"
|
|
msgstr "Colore del file di età media:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:658
|
|
msgid "Color for missing files:"
|
|
msgstr "Colore per file mancanti:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
msgid "Editor Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento dell'editor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:680
|
|
msgid "Tab inserts spaces"
|
|
msgstr "Il Tab inserisce spazi"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
|
|
"Off: A Tab-character will be inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attivo: premere Tab è come inserire un opportuno numero di spazi.\n"
|
|
"Non attivo: viene inserito un carattere Tab."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:689
|
|
msgid "Tab size:"
|
|
msgstr "Dimensione di Tab:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:694
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
msgstr "Rientro automatico"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:697
|
|
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
|
|
msgstr "Attivo: la nuova riga avrà lo stesso rientro della riga precedente.\n"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:701
|
|
msgid "Auto copy selection"
|
|
msgstr "Copia automaticamente della selezione"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
|
|
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attivo: Ogni selezione è immediatamente copiata negli appunti.\n"
|
|
"Non attivo: Devi esplicitamente copiarla, ad es. con Ctrl-C."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:709
|
|
msgid "Line end style:"
|
|
msgstr "Tipo di fine riga:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposta il \"fine riga\" da usare quando salvi un file modificato:\n"
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; dove CR=0D, LF=0A"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni Diff"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:750
|
|
msgid "Treat as white space."
|
|
msgstr "Tratta come spazio biancho."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:752
|
|
msgid "Ignore numbers"
|
|
msgstr "Ignora i numeri"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
|
|
"white space.)\n"
|
|
"Might help to compare files with numeric data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora i caratteri numerici durante il confronto. (Analogo a \"Ignora spazi"
|
|
"\".)\n"
|
|
"Può essere utile per confrontare file con dati numerici."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:760
|
|
msgid "Ignore C/C++ comments"
|
|
msgstr "Ignora i commenti C/C++"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:762
|
|
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
|
|
msgstr "Tratta i commenti C/C++ come spazi bianchi."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:766
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
msgstr "Ignora maiuscole"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:769
|
|
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
|
|
msgstr "Tratta differenze maiusc./minusc. come spazi bianchi. ('a'<=>'A')"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:773
|
|
msgid "Preprocessor command:"
|
|
msgstr "Comando per il preprocessore:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:777
|
|
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preprocessore definito dall'utente. Vedi il manuale per maggiori dettagli"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:780
|
|
msgid "Line-matching preprocessor command:"
|
|
msgstr "Preprocessore per confronto righe:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
|
|
"(See the docs for details.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo preprocessore viene utilizzato solo\n"
|
|
"per verificare la corrispondenza di righe.\n"
|
|
"Vedi il manuale per maggiori dettagli"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:787
|
|
msgid "Try hard (slower)"
|
|
msgstr "Ricerca approfondita (lenta)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
|
|
"The analysis of big files will be much slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita l'opzione --minimal del \"diff\" esterno.\n"
|
|
"L'analisi di grandi file sarà molto più lenta."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:800
|
|
msgid "Merge Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni fusioni"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:813
|
|
msgid "Auto advance delay (ms):"
|
|
msgstr "Ritardo nell'avanzamento automatico(ms):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
|
|
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando si è in modalità avanzamento automatico, il risultato della\n"
|
|
"selezione attuale viene mostrato per questo tempo, prima di passare\n"
|
|
"al prossimo conflitto. Valori ammessi: 0-2000 ms"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:823
|
|
msgid "White space 2-file merge default:"
|
|
msgstr "Trattamento predefinito degli spazi bianchi nel fondere 2 file:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
|
|
msgid "Manual Choice"
|
|
msgstr "Scelta manuale"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
|
|
"only changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente all'algoritmo di fusione di definire il file da cui prendere le "
|
|
"modifiche per gli spazi bianchi."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:836
|
|
msgid "White space 3-file merge default:"
|
|
msgstr "Trattamento predefinito degli spazi bianchi nel fondere 3 file:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:850
|
|
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
|
|
msgstr "Fusione automatica espressioni regolari"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
|
|
msgid "Auto merge regular expression:"
|
|
msgstr "Fondi automaticamente espressione regolare:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
|
|
"source.\n"
|
|
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
|
|
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espressione regolare per le righe dove Kdiff3 dovrebbe scegliere "
|
|
"automaticamente una fonte.\n"
|
|
"Quando una riga con un conflitto corrisponde all'espressione regolare allora "
|
|
"sarà scelto\n"
|
|
"- se disponibile - C, altrimenti B."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:869
|
|
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
|
|
msgstr "Avvia fusione automatica dell'espressione regolare all'avvio fusione"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
|
|
"immediately when a merge starts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue la fusione per l'operazione automatica con le espressioni regolari\n"
|
|
"immediatamente all'avvio dell'operazione.\n"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:876
|
|
msgid "Version Control History Merging"
|
|
msgstr "Fusione della cronologia del controllo della versione"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
|
|
msgid "History start regular expression:"
|
|
msgstr "Avvio cronologia dell'espressione regolare:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
|
|
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
|
|
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Espressione regolare per l'inizio dell'elemento di cronologia del controllo "
|
|
"della versione.\n"
|
|
"Solitamente questa riga contiene \"$Log$\"-keyword.\n"
|
|
"Valore predefinito: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
|
|
msgid "History entry start regular expression:"
|
|
msgstr "Espressione regolare di inizio dell'elemento di cronologia:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"A version control history entry consists of several lines.\n"
|
|
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
|
|
"comment).\n"
|
|
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
|
|
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
|
|
"entries.\n"
|
|
"See the documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elemento di cronologia del controllo della versione consiste di diverse "
|
|
"linee.\n"
|
|
"Specifica l'espressione regolare per individuare la prima riga (senza il "
|
|
"commento principale).\n"
|
|
"Usa le parentesi per raggruppare le chiavi che si vogliono usare per "
|
|
"l'ordinamento.\n"
|
|
"Se la parte sinistra è mancante, KDiff3 considera che le linee vuote "
|
|
"saparano gli elementi di cronologia.\n"
|
|
"Consulta la documentazione per ulteriori dettagli."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:915
|
|
msgid "History merge sorting"
|
|
msgstr "Ordinamento della fusione della cronologia"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:917
|
|
msgid "Sort version control history by a key."
|
|
msgstr "Ordina la cronologia del controllo di versione per chiavi."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:927
|
|
msgid "History entry start sort key order:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordine della chiave d'ordinamento d'inizio dell'elemento di cronologia:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
|
|
"groups a key that can be used for sorting.\n"
|
|
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
|
|
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
|
|
"See the documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni parentesi usata nell'espressione regolare per la voce di avvio della "
|
|
"cronologia\n"
|
|
"raggruppa una chiave che può essere usata per l'ordinamento.\n"
|
|
"Specifica la lista delle chiavi (che sono numerate in ordine di avvenimento\n"
|
|
"iniziando con 1) usando ',' come separatore (p.e. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
"Consulta la documentazione per i ulteriori dettagli."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:942
|
|
msgid "Merge version control history on merge start"
|
|
msgstr "Fondi la cronologia del controllo di versione all'inizio della fusione"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:944
|
|
msgid "Run version control history automerge on merge start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia l'autofusione della cronologia del controllo di versione all'inizio "
|
|
"della fusione."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:948
|
|
msgid "Max number of history entries:"
|
|
msgstr "Numero massimo di voci della cronologia:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:951
|
|
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taglia dopo il numero specificato. Usa -1 per un numero infinito di voci."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:955
|
|
msgid "Test your regular expressions"
|
|
msgstr "Prova le tue espressioni regolari"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:960
|
|
msgid "Irrelevant merge command:"
|
|
msgstr "Comando di fusione irrilevante:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"If specified this script is run after automerge\n"
|
|
"when no other relevant changes were detected.\n"
|
|
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se specificato questo script è avviato dopo la fusione automatica\n"
|
|
"quando non sono rilevati altri cambiamenti rilevanti.\n"
|
|
"Chiamati con i paramentri: filename1 filename2 filename3"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:970
|
|
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
|
|
msgstr "Salvataggio automatico e uscita dall'unione senza conflitti"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
|
|
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
|
|
"quit.\n"
|
|
"(Similar to command line option \"--auto\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando KDiff3 è stato avviato per un unione di file dalla riga di comando e "
|
|
"tutto\n"
|
|
"i conflitti sono risolvibili senza l'interazione dell'utente, quindi salvano "
|
|
"e abbandonano automaticamente.\n"
|
|
"(Simile all'opzione della riga di comando \"--auto\"."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:983
|
|
msgid "Directory Merge"
|
|
msgstr "Fusione di directory"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:992
|
|
msgid "Recursive directories"
|
|
msgstr "Anche sottodirectory"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:994
|
|
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
|
|
msgstr "Per scegliere se analizzare anche le sottodirectory o no."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:996
|
|
msgid "File pattern(s):"
|
|
msgstr "Tipi di file:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Categorie di file da analizzare. \n"
|
|
"Caratteri jolly ammessi: \"*\" e \"?\"\n"
|
|
"Puoi specificare più categorie separandole con un \";\""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1007
|
|
msgid "File-anti-pattern(s):"
|
|
msgstr "File da escludere:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Categorie di file da non analizzare. \n"
|
|
"Caratteri jolly ammessi: \"*\" e \"?\"\n"
|
|
"Puoi specificare più categorie separandole con un \";\""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1018
|
|
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
|
|
msgstr "Directory da escludere:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Categorie di directory da non analizzare. \n"
|
|
"Caratteri jolly ammessi: \"*\" e \"?\"\n"
|
|
"Puoi specificare più categorie separandole con un \";\""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1029
|
|
msgid "Use .cvsignore"
|
|
msgstr "Utilizza .cvsignore"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
|
|
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escludi anche tutto quello che sarebbe ignorato dal CVS.\n"
|
|
"Puoi usare un file \".cvsignore\" diverso per ogni directory."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1037
|
|
msgid "Find hidden files and directories"
|
|
msgstr "Esamina file e directory nascosti"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1040
|
|
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
|
|
msgstr "Esamina file e directory con l'attributo \"nascosto\"."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1042
|
|
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
|
|
msgstr "Esamina file e directory che iniziano con \".\"."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1046
|
|
msgid "Follow file links"
|
|
msgstr "Segui i link dei file"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"On: Compare the file the link points to.\n"
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attivo: Confronta il file a cui punta il link.\n"
|
|
"Non attivo: Confronta i link."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1054
|
|
msgid "Follow directory links"
|
|
msgstr "Segui i link delle directory"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"On: Compare the directory the link points to.\n"
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attivo: Confronta la directory a cui punta il link.\n"
|
|
"Non attivo: Confronta i link."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1073
|
|
msgid "Case sensitive filename comparison"
|
|
msgstr "Confronto nomi file sensibili alle maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
|
|
"match.\n"
|
|
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
|
|
"off, otherwise on.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il confronto tra cartelle confronterà file o cartelle quando i loro nomi "
|
|
"coincidono.\n"
|
|
"Imposta questa opzione se il caso dei nomi deve coincidere. (l'opzione "
|
|
"predefinita per Windows è off, altrimenti on.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1080
|
|
msgid "File Comparison Mode"
|
|
msgstr "Modalità di confronto file"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1084
|
|
msgid "Binary comparison"
|
|
msgstr "Confronto binario"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1085
|
|
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
|
|
msgstr "Confronto binario per ogni file. (predefinito)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1087
|
|
msgid "Full analysis"
|
|
msgstr "Analisi completa"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1088
|
|
msgid ""
|
|
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
|
|
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue analisi completa e mostra informazioni statistiche in nuove colonne.\n"
|
|
"(Più lento del confronto binario, lentissimo su file binari.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1091
|
|
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
|
|
msgstr "Fidati delle dimensioni e della data di modifica (non sicuro)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
"equal.\n"
|
|
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
|
|
"different.\n"
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supponiamo che i file siano uguali se la data di modifica e la lunghezza del "
|
|
"file sono uguali.\n"
|
|
"File con contenuti uguali ma date di modifica differenti appariranno come "
|
|
"diversi.\n"
|
|
"Utile per grandi directory o reti lente."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
|
|
"(unsafe)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fidati della dimensione e della data, ma usa il confronto binario se la data "
|
|
"non corrisponde (non sicuro)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
"equal.\n"
|
|
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supponiamo che i file siano uguali se la data di modifica e la lunghezza del "
|
|
"file sono uguali.\n"
|
|
"Se la data non è uguale ma le dimensioni sono, utilizzare il confronto "
|
|
"binario.\n"
|
|
"Utile per grandi directory o reti lente."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1101
|
|
msgid "Trust the size (unsafe)"
|
|
msgstr "Basati sulla dimensione (non sicuro)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
|
|
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
|
|
"download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assumi che i file sono uguali se hanno la stessa dimensione.\n"
|
|
"Utile per confrontare grandi directory o per connessioni lente,\n"
|
|
"quando la data viene modificata durante il download."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1106
|
|
msgid "Synchronize directories"
|
|
msgstr "Sincronizza le directory"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1109
|
|
msgid ""
|
|
"Offers to store files in both directories so that\n"
|
|
"both directories are the same afterwards.\n"
|
|
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di memorizzare i file in entrambe le\n"
|
|
"directory, che poi risulteranno uguali.\n"
|
|
"Funziona solo quando si confrontano due directory\n"
|
|
"senza specificare una destinazione."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1115
|
|
msgid "White space differences considered equal"
|
|
msgstr "Se diversi per spazi bianchi sono considerati uguali"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
|
|
"This is only active when full analysis is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Considera uguali i file diversi solo per spazi bianchi.\n"
|
|
"Funziona solo quando si effettua un'analisi completa."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1124
|
|
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
|
|
msgstr "Copia il più recente invece di fondere (non sicuro)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
|
|
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
|
|
"Only effective when comparing two directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non guarda i contenuti, prende il più recente.\n"
|
|
"(Utilizza questo metodo solo a ragion veduta!)\n"
|
|
"Ha effetto solo quando si confrontano due directory."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1132
|
|
msgid "Backup files (.orig)"
|
|
msgstr "File di backup (.orig)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1135
|
|
msgid ""
|
|
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
|
|
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando decidi di salvare un file sovrascrivendone\n"
|
|
"uno precedente, quello vecchio non verrà cancellato,\n"
|
|
"ma salvato con l'estensione \".orig\"."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1213
|
|
msgid "Regional Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni locali"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1309
|
|
msgid "Language (restart required)"
|
|
msgstr "Lingua (bisogna riavviare kdiff3)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1341
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
|
|
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli una lingua dell'interfaccia grafica o \"Auto\".\n"
|
|
"Affinché la lingua venga cambiata, devi uscire e riavviare KDiff3."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1359
|
|
msgid "Use the same encoding for everything:"
|
|
msgstr "Usa la stessa codifica per tutto:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1362
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
|
|
"Disable this if different individual settings are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permette di cambiare tutte le codifiche cambiando solo la prima.\n"
|
|
"Disattivala se servono impostazioni differenziate."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1367
|
|
msgid "Note: Local Encoding is "
|
|
msgstr "Nota: La codifica locale è "
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1371
|
|
msgid "File Encoding for A:"
|
|
msgstr "Codifica per file A:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
|
|
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
|
|
"as fallback.\n"
|
|
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
|
|
"mark \"BOM\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitato, la codifica Unicode (UTF-16 o UTF-8) verra abilitata.\n"
|
|
"Se la codifica del file non viene rilevata, la codifica selezionata verra "
|
|
"usata come riserva.\n"
|
|
"(la rilevazione unicode dipende dal primo byte di un file - l'indicazione "
|
|
"dell'ordine dei byte \"BOM\")."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
|
|
msgid "Auto Detect Unicode"
|
|
msgstr "Autorileva Unicode"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1386
|
|
msgid "File Encoding for B:"
|
|
msgstr "Codifica per file B:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1395
|
|
msgid "File Encoding for C:"
|
|
msgstr "Codifica per file C:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1404
|
|
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
|
|
msgstr "Codifica per i file fusione e salvataggio:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1408
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Seleziona automaticamente"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
|
|
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
|
|
"saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se selezionato viene usata la codifica dai file di input.\n"
|
|
"In casi ambigui una finestra di dialogo chiederà all'utente di scegliere la "
|
|
"codifica per il salvataggio."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1415
|
|
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
|
|
msgstr "Codifica per i file sottoposti al preprocessore:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1426
|
|
msgid "Right To Left Language"
|
|
msgstr "Lingue scritte da destra a sinistra"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1429
|
|
msgid ""
|
|
"Some languages are read from right to left.\n"
|
|
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune lingue si scrivono da destra a sinistra.\n"
|
|
"Questa opzione cambia editor e visualizzazione per adattarvisi."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
msgid "Integration"
|
|
msgstr "Integrazione"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
msgid "Integration Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di integrazione"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1453
|
|
msgid "Command line options to ignore:"
|
|
msgstr "Opzioni di riga di comando da ignorare:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
|
|
"other tools.\n"
|
|
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
|
|
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista delle opzioni da riga di comando che dovrebbero essere ignorate quando "
|
|
"KDiff3 viene usato da altri strumenti.\n"
|
|
"Molti valori possono essere specificati se separati con ';'\n"
|
|
"Questo elimina l'errore \"Opzione sconosciuta\"."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1465
|
|
msgid "Integrate with ClearCase"
|
|
msgstr "Integrazione con ClearCase"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
|
|
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
|
|
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Integrazione con Rational ClearCase di IBM.\n"
|
|
"Modifica il file \"map\" in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
|
|
"(Abilitato solo quando la directory \"bin\" di ClearCase si trova nel "
|
|
"percorso.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1474
|
|
msgid "Remove ClearCase Integration"
|
|
msgstr "Rimuovi l'integrazione ClearCase"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina il vecchio file \"map\" prima di eseguire l'integrazione "
|
|
"Clearcase."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1558
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a variable width font.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
|
|
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue or do you want to select another font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai selezionato un font a spaziatura variabile.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poiché questo programma non gestisce correttamente questo\n"
|
|
"tipo di font, potresti avere problemi nel modificare i file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi continuare o preferisci cambiare font."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1562
|
|
msgid "Incompatible Font"
|
|
msgstr "Font incompatibile"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
msgid "Continue at Own Risk"
|
|
msgstr "Continua a tuo rischio"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
msgid "Select Another Font"
|
|
msgstr "Scegli un altro font"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1599
|
|
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verranno ripristinate tutte le opzioni.\n"
|
|
"Non solo quelle relative a questo argomento."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:258
|
|
msgid "PreprocessorCmd: "
|
|
msgstr "Cmd-Preprocess: "
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:263
|
|
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
|
|
msgstr "Tra le opzioni selezionate, queste potrebbero modificare dei dati:\n"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
|
|
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Di solito non si desidera che ciò accada durante una fusione.\n"
|
|
"Vuoi disabilitare queste opzioni o continuare mantenendole in funzione?"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:266
|
|
msgid "Option Unsafe for Merging"
|
|
msgstr "Opzioni non sicure per fusione"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
msgid "Use These Options During Merge"
|
|
msgstr "Utilizza queste opzioni durante la fusione"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
msgid "Disable Unsafe Options"
|
|
msgstr "Disattiva opzioni non sicure"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:297
|
|
msgid "Loading A"
|
|
msgstr "Sto caricando A"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:301
|
|
msgid "Loading B"
|
|
msgstr "Sto caricando B"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
|
|
msgid "Diff: A <-> B"
|
|
msgstr "Diff: A <-> B"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
|
|
msgid "Linediff: A <-> B"
|
|
msgstr "Diff. righe: A <-> B"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:335
|
|
msgid "Loading C"
|
|
msgstr "Sto caricando C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:347
|
|
msgid "Diff: B <-> C"
|
|
msgstr "Diff: B <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:350
|
|
msgid "Diff: A <-> C"
|
|
msgstr "Diff: A <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:369
|
|
msgid "Linediff: B <-> C"
|
|
msgstr "Diff. righe: B <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:372
|
|
msgid "Linediff: A <-> C"
|
|
msgstr "Diff. righe: A <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:513
|
|
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i file in input contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a "
|
|
"livello binario."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
|
|
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I file %1 e %2 contengono lo stesso testo, ma non sono uguali a livello "
|
|
"binario. \n"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
|
|
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
|
|
"Continue at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni file di input non sembrano file di testo puri.\n"
|
|
"Tieni conto che la fusione di KDiff3 non ha senso per file binari.\n"
|
|
"Se vuoi continuare, lo fai a tuo rischio e pericolo."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:981
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interrompi"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
msgstr "Apertura dei file..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
|
|
msgid "File open error"
|
|
msgstr "Errore nell'apertura del file"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1164
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Taglio selezione..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1185
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Copia selezione negli appunti..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1201
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Inserimento dagli appunti..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
msgid "Save && Continue"
|
|
msgstr "Salva e continua"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
msgid "Continue Without Saving"
|
|
msgstr "Continua senza salvare"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
msgid "Search complete."
|
|
msgstr "Ricerca completata."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
msgid "Search Complete"
|
|
msgstr "Ricerca completata"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è selezionato niente neanche nella finestra di input delle differenze."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
msgid "Error while adding manual diff range"
|
|
msgstr "Errore nell'aggiungere intervalli di differenza manuali"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:53
|
|
msgid "A (Base):"
|
|
msgstr "A (Base):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
|
|
#: smalldialogs.cpp:134
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "File..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
|
|
#: smalldialogs.cpp:136
|
|
msgid "Dir..."
|
|
msgstr "Directory..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:86
|
|
msgid "C (Optional):"
|
|
msgstr "C (Opzionale):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:108
|
|
msgid "Swap/Copy Names ..."
|
|
msgstr "Scambia/copia Nomi..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
|
|
msgid "Swap %1<->%2"
|
|
msgstr "Scambia %1<->%2"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
|
|
msgid "Copy %1->Output"
|
|
msgstr "Copia %1->Output"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
|
|
msgid "Swap %1<->Output"
|
|
msgstr "Scambia %1<->Output"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:129
|
|
msgid "Output (optional):"
|
|
msgstr "Output (Opzionale):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:158
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:347
|
|
msgid "Search text:"
|
|
msgstr "Testo da cercare:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:354
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:357
|
|
msgid "Search A"
|
|
msgstr "Cerca in A"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:362
|
|
msgid "Search B"
|
|
msgstr "Cerca in B"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:367
|
|
msgid "Search C"
|
|
msgstr "Cerca in C"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:372
|
|
msgid "Search output"
|
|
msgstr "Cerca nell'output"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:377
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:394
|
|
msgid "Regular Expression Tester"
|
|
msgstr "Tester espressione regolare"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:405
|
|
msgid "Example auto merge line:"
|
|
msgstr "Esempio riga di fusione automatica:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:407
|
|
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
|
|
msgstr "Per il test fusione automatica copia una riga come fai nei tuoi file."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
|
|
msgid "Match result:"
|
|
msgstr "Risultato confronto:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:432
|
|
msgid "Example history start line (with leading comment):"
|
|
msgstr "Esempio di riga di avvio cronologia (con relativo commento):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a history start line as used in your files,\n"
|
|
"including the leading comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia una riga di avvio cronologia come fai nei tuoi file,\n"
|
|
"includendo il relativo commento."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:461
|
|
msgid "History sort key order:"
|
|
msgstr "Ordine della chiave d'ordinamento cronologico:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:469
|
|
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
|
|
msgstr "Esempio di riga di avvio cronologia (senza relativo commento):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
|
|
"but omit the leading comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia una riga di avvio voce di cronologia come fai nei tuoi file,\n"
|
|
"ma ometti il relativo commento."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:486
|
|
msgid "Sort key result:"
|
|
msgstr "Ordina il risultato per chiave:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
|
|
msgid "Match success."
|
|
msgstr "Confronto con successo."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
|
|
msgid "Match failed."
|
|
msgstr "Confronto fallito."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:559
|
|
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
|
|
msgstr "Aprire e chiudere parentesi non confronta le espressioni regolari."
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&KDiff3"
|
|
msgstr "&KDiff3"
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure KDiff3"
|
|
msgstr "Configura KDiff3"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory"
|
|
msgstr "&cartella"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Item Merge Operation"
|
|
msgstr "Operazione di fusione degli articoli correnti"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Item Sync Operation"
|
|
msgstr "Operazione di sincronizzazione dell'elemento corrente"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Movement"
|
|
msgstr "&Va"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&iffview"
|
|
msgstr "VistaD&iff"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "F&usione"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Fine&stra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errore."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "File..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configura..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "File..."
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
|
|
#~ msgstr "I file A e B sono uguali a livello binario.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
|
|
#~ msgstr "I file A e C sono uguali a livello binario.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
|
|
#~ msgstr "I file A e C contengono lo stesso testo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
|
|
#~ msgstr "I file B e C sono uguali a livello binario.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
|
|
#~ msgstr "I file B e C contengono lo stesso testo.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve carriage return"
|
|
#~ msgstr "Conserva il ritorno carrello"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
|
|
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
|
|
#~ "systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra i caratteri di ritorno carrello \"\\r\"se presenti.\n"
|
|
#~ "Aiuta a confrontare file modificati sotto sistemi operativi diversi."
|