|
|
# translation of kdiff3.po to Bulgarian
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 23:19+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимира Минчева"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:247
|
|
|
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Записът на данните от системния буфер във временния файл беше неуспешен."
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:251
|
|
|
msgid "From Clipboard"
|
|
|
msgstr "От системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The preprocessing command will be disabled now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възможно е предварителната обработка да е неуспешна. Проверете тази "
|
|
|
"команда:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Командата за предварителна обработка ще бъде неактивна."
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възможно е предварителната обработка за сравняване на редове да е неуспешна. "
|
|
|
"Проверете тази команда:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Командата за предварителна обработка за сравняване на редове ще бъде "
|
|
|
"неактивна."
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data loss error:\n"
|
|
|
"If it is reproducable please contact the author.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка от загуба на данни:\n"
|
|
|
"Ако продължава, моля, свържете се с автора.\n"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
|
|
|
msgid "Severe Internal Error"
|
|
|
msgstr "Сериозна вътрешна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
|
|
|
msgid "Top line"
|
|
|
msgstr "Най-горна линия"
|
|
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1654
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Край"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:142
|
|
|
msgid "Mix of links and normal files."
|
|
|
msgstr "Комбинация от препратки и нормални файлове."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Link: "
|
|
|
msgstr "Препратка: "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:157
|
|
|
msgid "Size. "
|
|
|
msgstr "Размер. "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
|
|
|
msgid "Date & Size: "
|
|
|
msgstr "Дата и размер: "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
|
|
|
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
|
|
|
msgstr "Създаването на временно копие на %1 беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
|
|
|
msgid "Opening %1 failed."
|
|
|
msgstr "Отварянето на %1 беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:219
|
|
|
msgid "Comparing file..."
|
|
|
msgstr "Сравняване на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
|
msgstr "Грешка по време на четене от %1"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:297
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Действие"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:302
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:303
|
|
|
msgid "Unsolved"
|
|
|
msgstr "Нерешен"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:304
|
|
|
msgid "Solved"
|
|
|
msgstr "Решен"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:305
|
|
|
msgid "Nonwhite"
|
|
|
msgstr "Запълнено"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:306
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Празно"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
|
|
|
"the merge and rescan the directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В момента извършвате сливане на директория. Сигурни ли сте, че искате да "
|
|
|
"прекъснете сливането и да сканирате отново директорията?"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "Ново сканиране"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
|
|
|
msgid "Continue Merging"
|
|
|
msgstr "Продължение на сливането"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:507
|
|
|
msgid "Opening of directories failed:"
|
|
|
msgstr "Отварянето на директориите беше неуспешно:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:510
|
|
|
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
|
msgstr "Директория А \"%1\" не съществува или не е директория.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:513
|
|
|
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
|
msgstr "Директория Б \"%1\" не съществува или не е директория.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:516
|
|
|
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
|
msgstr "Директория В \"%1\" не съществува или не е директория.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:518
|
|
|
msgid "Directory Open Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на директория"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
|
|
|
"directories are merged.\n"
|
|
|
"Check again before continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато се сливат три директории, целевата директория не трябва да бъде "
|
|
|
"същата като А или Б.\n"
|
|
|
"Проверете отново преди да продължите."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:528
|
|
|
msgid "Parameter Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение за параметър"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:533
|
|
|
msgid "Scanning directories..."
|
|
|
msgstr "Сканиране на директориите..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:582
|
|
|
msgid "Reading Directory A"
|
|
|
msgstr "Четене на директория А"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:604
|
|
|
msgid "Reading Directory B"
|
|
|
msgstr "Четене на директория Б"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:626
|
|
|
msgid "Reading Directory C"
|
|
|
msgstr "Четене на директория В"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:652
|
|
|
msgid "Some subdirectories were not readable in"
|
|
|
msgstr "Някои от поддиректориите са нечетими"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:657
|
|
|
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
|
|
|
msgstr "Проверете правата на поддиректориите."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
|
|
|
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
|
|
|
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "В готовност."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:705
|
|
|
msgid "Directory Comparison Status"
|
|
|
msgstr "Статус на сравняването на директории"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:706
|
|
|
msgid "Number of subdirectories:"
|
|
|
msgstr "Бройка на поддиректориите:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:707
|
|
|
msgid "Number of equal files:"
|
|
|
msgstr "Бройка на еднаквите файлове:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:708
|
|
|
msgid "Number of different files:"
|
|
|
msgstr "Бройка на различните файлове:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:711
|
|
|
msgid "Number of manual merges:"
|
|
|
msgstr "Бройка на ръчните сливания:"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:867
|
|
|
msgid "This affects all merge operations."
|
|
|
msgstr "Това засяга всички операции по сливане."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:868
|
|
|
msgid "Changing All Merge Operations"
|
|
|
msgstr "Промяна на всички операции по сливане"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "&Продължение"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1236
|
|
|
msgid "Processing "
|
|
|
msgstr "Обработка "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
|
|
|
msgid "To do."
|
|
|
msgstr "Задача."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
|
|
|
msgid "Copy A to B"
|
|
|
msgstr "Копиране на А в Б"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
|
|
|
msgid "Copy B to A"
|
|
|
msgstr "Копиране на Б в А"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
|
|
|
msgid "Delete A"
|
|
|
msgstr "Изтриване на А"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
|
|
|
msgid "Delete B"
|
|
|
msgstr "Изтриване на Б"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1823
|
|
|
msgid "Delete A & B"
|
|
|
msgstr "Изтриване на А и Б"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
|
|
|
msgid "Merge to A"
|
|
|
msgstr "Сливане с А"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
|
|
|
msgid "Merge to B"
|
|
|
msgstr "Сливане с Б"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1826
|
|
|
msgid "Merge to A & B"
|
|
|
msgstr "Сливане с А и Б"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
|
|
|
msgid "Delete (if exists)"
|
|
|
msgstr "Изтриване (ако съществува)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Сливане"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
|
|
|
msgid "Merge (manual)"
|
|
|
msgstr "Сливане (ръчно)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1833
|
|
|
msgid "Error: Conflicting File Types"
|
|
|
msgstr "Грешка: Конфликт в типовете на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1834
|
|
|
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
|
|
|
msgstr "Грешка: Датите са еднакви, но файловете не са."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1915
|
|
|
msgid "This operation is currently not possible."
|
|
|
msgstr "Това действие в момента не е възможно."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
|
|
|
msgid "Operation Not Possible"
|
|
|
msgstr "Действието не е възможно"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This should never happen: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това не би трябвало да се случва: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ако знаете как да го направите отново, моля, свържете се с автора на "
|
|
|
"програмата."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1954
|
|
|
msgid "Program Error"
|
|
|
msgstr "Програмна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1965
|
|
|
msgid "An error occurred while copying.\n"
|
|
|
msgstr "Възникна грешка по време на копирането.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
|
|
|
msgid "Merge Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при сливане"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "Грешка."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2308
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Изпълнено."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1999
|
|
|
msgid "Not saved."
|
|
|
msgstr "Не е записан."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2034
|
|
|
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
|
|
|
msgstr "Непозната операция за сливане. (Това не трябва да се случва никога!)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2066
|
|
|
msgid "Unknown merge operation."
|
|
|
msgstr "Непозната операция за сливане."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2081
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The merge is about to begin.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
|
|
|
"doing.\n"
|
|
|
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
|
|
|
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сливането ще започне всеки момент.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Изберете \"Изпълнение\" ако сте прочел инструкциите и знаете какво правите.\n"
|
|
|
"Изберете \"Симулация\" и ще разберете какво би се случило.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че тази програма е все още бета версия и изобщо НЯМА "
|
|
|
"ГАРАНЦИЯ! Правете резервни копия на важната информация!"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
|
msgid "Starting Merge"
|
|
|
msgstr "Стартиране на сливането"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
|
msgid "Do It"
|
|
|
msgstr "Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
|
msgid "Simulate It"
|
|
|
msgstr "Симулация"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
|
|
|
"Select what to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Осветеният елемент има различни типове в различните директории. Изберете "
|
|
|
"какво да се направи."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
|
|
|
"what to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датите на последна промяна на файловете са еднакви, но файловете не са. "
|
|
|
"Изберете какво да се направи."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This operation is currently not possible because directory merge is "
|
|
|
"currently running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В момента действието е невъзможно, тъй като тече процес на сливане на "
|
|
|
"директории."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error in the last step.\n"
|
|
|
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
|
|
|
"to skip this item?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възникнала е грешка в последната стъпка.\n"
|
|
|
"Искате ли да продължите с елемента, който е причинил тази грешка или ще го "
|
|
|
"прескочите?"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
|
msgid "Continue merge after an error"
|
|
|
msgstr "Продължаване на сливането след грешката"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
|
msgid "Continue With Last Item"
|
|
|
msgstr "Продължаване с последния елемент"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
|
msgid "Skip Item"
|
|
|
msgstr "Прескачане на елемент"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2268
|
|
|
msgid "Skipped."
|
|
|
msgstr "Прескочен."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
|
|
|
msgid "In progress..."
|
|
|
msgstr "Изпълнява се..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2323
|
|
|
msgid "Merge operation complete."
|
|
|
msgstr "Операцията по сливане завърши."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
|
|
|
msgid "Merge Complete"
|
|
|
msgstr "Сливането завърши"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Симулацията на сливане завърши: Проверете дали сте съгласни с предложените "
|
|
|
"действия."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2371
|
|
|
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възникнала е грешка. Натиснете \"ОК\", за да видите подробна информация.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2414
|
|
|
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: По време на изтриването на %1: Създаването на резервно копие беше "
|
|
|
"неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2421
|
|
|
msgid "delete directory recursively( %1 )"
|
|
|
msgstr "рекурсивно изтриване на директория( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2423
|
|
|
msgid "delete( %1 )"
|
|
|
msgstr "изтриване( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2438
|
|
|
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: операцията по изтриване беше неуспешна при опит за четене на "
|
|
|
"директорията."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2457
|
|
|
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
|
|
|
msgstr "Грешка: операцията по изтриване на директория( %1 ) беше неуспешна."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2467
|
|
|
msgid "Error: delete operation failed."
|
|
|
msgstr "Грешка: операцията по изтриване беше неуспешна."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2493
|
|
|
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
|
msgstr "ръчно сливане( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Забележка: След ръчно сливане, потребителят трябва да натисне клавиш "
|
|
|
"F7, за да продължи."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2519
|
|
|
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: копирането на ( %1 -> %2 ) беше неуспешно. Изтриването на "
|
|
|
"съществуващото местоназначение е неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2529
|
|
|
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
|
|
|
msgstr "копиране на препратка( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2540
|
|
|
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: копирането на препратка беше неуспешно: Отдалечени препратки не се "
|
|
|
"поддържат."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2546
|
|
|
msgid "Error: copyLink failed."
|
|
|
msgstr "Грешка: копирането на препратка беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2566
|
|
|
msgid "copy( %1 -> %2 )"
|
|
|
msgstr "копиране( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2592
|
|
|
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка по време на преименуване( %1 -> %2 ): Изтриването на съществуващото "
|
|
|
"местоназначение беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2598
|
|
|
msgid "rename( %1 -> %2 )"
|
|
|
msgstr "преименуване( %1 -> %2 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2607
|
|
|
msgid "Error: Rename failed."
|
|
|
msgstr "Грешка: Преименуването беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2625
|
|
|
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка по време на създаване на директория %1. Не може да се изтрие "
|
|
|
"съществуващ файл."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2641
|
|
|
msgid "makeDir( %1 )"
|
|
|
msgstr "създаване на директория( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2651
|
|
|
msgid "Error while creating directory."
|
|
|
msgstr "Грешка по време на създаване на директория."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
|
|
|
msgid "Dest"
|
|
|
msgstr "Местоназначение"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
|
|
|
msgid "Dir"
|
|
|
msgstr "Директория"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2679
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2680
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2681
|
|
|
msgid "Attr"
|
|
|
msgstr "Атрибути"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2682
|
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
|
msgstr "Последна промяна"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2683
|
|
|
msgid "Link-Destination"
|
|
|
msgstr "Местоназначение на препратката"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2729
|
|
|
msgid "not available"
|
|
|
msgstr "не е наличен"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2749
|
|
|
msgid "A (Dest): "
|
|
|
msgstr "А (местоназначение): "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2752
|
|
|
msgid "A (Base): "
|
|
|
msgstr "А (база): "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2758
|
|
|
msgid "B (Dest): "
|
|
|
msgstr "Б (местоназначение): "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2766
|
|
|
msgid "C (Dest): "
|
|
|
msgstr "В (местоназначение): "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2772
|
|
|
msgid "Dest: "
|
|
|
msgstr "Местоназначение: "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2837
|
|
|
msgid "Save Directory Merge State As..."
|
|
|
msgstr "Запис състоянието при сливане като..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2924
|
|
|
msgid "Start/Continue Directory Merge"
|
|
|
msgstr "Стартиране/Продължение на сливането на директория"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2925
|
|
|
msgid "Run Operation for Current Item"
|
|
|
msgstr "Стартиране на операцията за текущия елемент"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2926
|
|
|
msgid "Compare Selected File"
|
|
|
msgstr "Сравняване на маркираните файлове"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2927
|
|
|
msgid "Merge Current File"
|
|
|
msgstr "Сливане на текущия файл"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2928
|
|
|
msgid "Fold All Subdirs"
|
|
|
msgstr "Скриване на всички поддиректории"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2929
|
|
|
msgid "Unfold All Subdirs"
|
|
|
msgstr "Показване на всички поддиректории"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2933
|
|
|
msgid "Choose A for All Items"
|
|
|
msgstr "Изберете А за всички елементи"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2934
|
|
|
msgid "Choose B for All Items"
|
|
|
msgstr "Изберете Б за всички елементи"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2935
|
|
|
msgid "Choose C for All Items"
|
|
|
msgstr "Изберете В за всички елементи"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2936
|
|
|
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
|
|
|
msgstr "Автоматично избиране на операция за всички елементи"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2937
|
|
|
msgid "No Operation for All Items"
|
|
|
msgstr "Без операция за всички елементи"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2942
|
|
|
msgid "Show Identical Files"
|
|
|
msgstr "Показване на идентични файлове"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2943
|
|
|
msgid "Show Different Files"
|
|
|
msgstr "Показване на различните файлове"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2944
|
|
|
msgid "Show Files only in A"
|
|
|
msgstr "Показване на файлове само в A"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2945
|
|
|
msgid "Show Files only in B"
|
|
|
msgstr "Показване на файлове само в B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2946
|
|
|
msgid "Show Files only in C"
|
|
|
msgstr "Показване на файлове само в C"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2950
|
|
|
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
|
|
|
msgstr "Сравняване на маркираните файлове"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2951
|
|
|
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
|
|
|
msgstr "Сливане на маркираните файлове"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Да не се прави нищо"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2954
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
msgstr "А"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2955
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "Б"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2956
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
msgstr "В"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2965
|
|
|
msgid "Delete A && B"
|
|
|
msgstr "Изтриване на А и Б"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2968
|
|
|
msgid "Merge to A && B"
|
|
|
msgstr "Сливане в А и Б"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
|
|
|
"Filename: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В процеса на създаване на ново резервно копие, изтриването на по-старото "
|
|
|
"беше неуспешно.\n"
|
|
|
"Име на файл: "
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
|
|
|
"Filenames: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В процеса на създаване на ново резервно копие, преименуването беше "
|
|
|
"неуспешно.\n"
|
|
|
"Имена на файлове: "
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:628
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Getting file status: %1"
|
|
|
msgstr "Вземане статуса на файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:671
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reading file: %1"
|
|
|
msgstr "Чете на файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:707
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing file: %1"
|
|
|
msgstr "Запис на файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:735
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
|
msgstr "Няма памет"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Making directory: %1"
|
|
|
msgstr "Създаване на директория: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:790
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing directory: %1"
|
|
|
msgstr "Премахване на директория: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:805
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing file: %1"
|
|
|
msgstr "Премахване на файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:821
|
|
|
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
|
|
|
msgstr "Създаване на връзка към символи: %1 -> %2"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:851
|
|
|
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
|
|
|
msgstr "Преименуване на файл: %1 -> %2"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:887
|
|
|
msgid "Copying file: %1 -> %2"
|
|
|
msgstr "Копиране на файл: %1 -> %2"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:901
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка по време на копиране: Отварянето на файл за четене беше неуспешно. "
|
|
|
"Име на файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:907
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка по време на копиране: Отварянето на файл за запис беше неуспешно. Име "
|
|
|
"на файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:919
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
|
|
|
msgstr "Грешка по време на копиране: Четенето беше неуспешно. Име на файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:928
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
|
|
|
msgstr "Грешка по време на копиране: Записът беше неуспешен. Име на файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1218
|
|
|
msgid "Reading directory: "
|
|
|
msgstr "Четене на директория: "
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listing directory: %1"
|
|
|
msgstr "Списък на директория: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:145
|
|
|
msgid "Current Configuration:"
|
|
|
msgstr "Текуща конфигурация:"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:150
|
|
|
msgid "Config Option Error:"
|
|
|
msgstr "Грешка на опция за конфигурация:"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:193
|
|
|
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
|
|
|
msgstr "Използвана е настройка --auto, но не е указан изходен файл."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:331
|
|
|
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
|
|
|
msgstr "Игнорирана е настройка --auto за сравняване на директории."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:367
|
|
|
msgid "Saving failed."
|
|
|
msgstr "Записът беше неуспешен."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
|
|
|
msgid "Opening of these files failed:"
|
|
|
msgstr "Отварянето на тези файлове беше неуспешно:"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:411
|
|
|
msgid "File Open Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:434
|
|
|
msgid "Opens documents for comparison..."
|
|
|
msgstr "Отваря документ за сравняване..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:439
|
|
|
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запис на резултатът от сливането. Всички конфликти трябва да са решени!"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:441
|
|
|
msgid "Saves the current document as..."
|
|
|
msgstr "Запис на текущият документ като..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:443
|
|
|
msgid "Print the differences"
|
|
|
msgstr "Отпечатване на разликите"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:445
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Излиза от програмата"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:447
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Изрязва маркираната част и я слага в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:449
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копира маркираната част в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:451
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
|
msgstr "Вмъква съдържанието на системния буфер на посоченото място"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:453
|
|
|
msgid "Select everything in current window"
|
|
|
msgstr "Маркиране на всичко в текущия прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:455
|
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
|
msgstr "Търсене на низ"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:457
|
|
|
msgid "Search again for the string"
|
|
|
msgstr "Повторно търсене на низа"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:459
|
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
msgstr "Включва/Изключва лентата с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:461
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
msgstr "Включва/Изключва лентата за състоянието"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:465
|
|
|
msgid "Configure KDiff3..."
|
|
|
msgstr "Конфигуриране на KDiff3..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:486
|
|
|
msgid "Go to Current Delta"
|
|
|
msgstr "Отиване на текущата операция"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:487
|
|
|
msgid "Go to First Delta"
|
|
|
msgstr "Отиване на първата операция"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:488
|
|
|
msgid "Go to Last Delta"
|
|
|
msgstr "Отиване на последната операция"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:489
|
|
|
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Прескача разликата в интервалите, когато настройката \"Показване на "
|
|
|
"интервалите\" е изключена.)"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
|
|
|
"disabled.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Прескача разликата в интервалите, дори когато настройката \"Показване на "
|
|
|
"интервалите\" е изключена.)"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:491
|
|
|
msgid "Go to Previous Delta"
|
|
|
msgstr "Отиване на предишната операция"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:493
|
|
|
msgid "Go to Next Delta"
|
|
|
msgstr "Отиване на следващата операция"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:495
|
|
|
msgid "Go to Previous Conflict"
|
|
|
msgstr "Отиване на предишния конфликт"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:497
|
|
|
msgid "Go to Next Conflict"
|
|
|
msgstr "Отиване на следващия конфликт"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:499
|
|
|
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
|
|
|
msgstr "Отиване на предишния неразрешен конфликт"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:501
|
|
|
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
|
|
|
msgstr "Отиване на следващия неразрешен конфликт"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:503
|
|
|
msgid "Select Line(s) From A"
|
|
|
msgstr "Маркирайте ред(ове) от А"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:504
|
|
|
msgid "Select Line(s) From B"
|
|
|
msgstr "Маркирайте ред(ове) от Б"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:505
|
|
|
msgid "Select Line(s) From C"
|
|
|
msgstr "Маркирайте ред(ове) от В"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:506
|
|
|
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично прехвърляне към следващия нерешен конфликт, след избиране на "
|
|
|
"източник"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:508
|
|
|
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
|
|
|
msgstr "Показване на символите за интервал и табулация за разлика"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:509
|
|
|
msgid "Show White Space"
|
|
|
msgstr "Показване на интервалите"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:511
|
|
|
msgid "Show Line Numbers"
|
|
|
msgstr "Показване на номерата на редовете"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:512
|
|
|
msgid "Choose A Everywhere"
|
|
|
msgstr "Избиране на А навсякъде"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:513
|
|
|
msgid "Choose B Everywhere"
|
|
|
msgstr "Избиране на Б навсякъде"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:514
|
|
|
msgid "Choose C Everywhere"
|
|
|
msgstr "Избиране на В навсякъде"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:515
|
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
|
|
|
msgstr "Избиране на А за всички нерешени конфликти"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:516
|
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
|
|
|
msgstr "Избиране на Б за всички нерешени конфликти"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:517
|
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
|
|
|
msgstr "Избиране на В за всички нерешени конфликти"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:518
|
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
|
msgstr "Избиране на А за всички нерешени конфликти, свързани с интервали"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:519
|
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
|
msgstr "Избиране на Б за всички нерешени конфликти, свързани с интервали"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:520
|
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
|
msgstr "Избиране на В за всички нерешени конфликти, свързани с интервали"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:521
|
|
|
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
|
|
|
msgstr "Автоматично разрешаване на простите конфликти"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:522
|
|
|
msgid "Set Deltas to Conflicts"
|
|
|
msgstr "Задаване на действията за конфликти"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:523
|
|
|
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на автосливане на регулярни изрази"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:524
|
|
|
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
|
|
|
msgstr "Автоматично разрешаване на конфликтите в историята"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:525
|
|
|
msgid "Split Diff At Selection"
|
|
|
msgstr "Разделяне на разликата при маркираното"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:526
|
|
|
msgid "Join Selected Diffs"
|
|
|
msgstr "Сливане на маркираните файлове"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:528
|
|
|
msgid "Show Window A"
|
|
|
msgstr "Показване на прозорец А"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:529
|
|
|
msgid "Show Window B"
|
|
|
msgstr "Показване на прозорец Б"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:530
|
|
|
msgid "Show Window C"
|
|
|
msgstr "Показване на прозорец В"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
|
|
|
msgid "Focus Next Window"
|
|
|
msgstr "Фокусиране на следващия прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:533
|
|
|
msgid "Normal Overview"
|
|
|
msgstr "Нормален изглед"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:534
|
|
|
msgid "A vs. B Overview"
|
|
|
msgstr "Изглед на А срещу Б"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:535
|
|
|
msgid "A vs. C Overview"
|
|
|
msgstr "Изглед на А срещу В"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:536
|
|
|
msgid "B vs. C Overview"
|
|
|
msgstr "Изглед на Б срещу В"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:537
|
|
|
msgid "Word Wrap Diff Windows"
|
|
|
msgstr "Пренасяне на думите за различните прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:538
|
|
|
msgid "Add Manual Diff Alignment"
|
|
|
msgstr "Добавяне на ръчно подравняване на разликите"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:539
|
|
|
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
|
|
|
msgstr "Изчистване на на ръчно подравняване на разликите"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:544
|
|
|
msgid "Focus Prev Window"
|
|
|
msgstr "Фокусиране върху предишния прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:545
|
|
|
msgid "Toggle Split Orientation"
|
|
|
msgstr "Превключване към разделена подредба"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:547
|
|
|
msgid "Dir && Text Split Screen View"
|
|
|
msgstr "Разделен изглед на директория и текст"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:549
|
|
|
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
|
|
|
msgstr "Превключване между изглед на директория и текст"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
|
|
|
msgid "The merge result hasn't been saved."
|
|
|
msgstr "Резултатът от сливането не е записан."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602
|
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
|
msgstr "Запис и изход"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602
|
|
|
msgid "Quit Without Saving"
|
|
|
msgstr "Изход без запис"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
|
|
|
msgid "Saving the merge result failed."
|
|
|
msgstr "Записът на резултата от сливането беше неуспешен."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В момента извършвате сливане на директории. Сигурни ли сте, че искате да го "
|
|
|
"прекъснете?"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:644
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Запис на файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:661
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Запис на файл с ново име..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:751
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Отпечатване..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
msgstr "Отпечатването е прекъснато."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:889
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Маркираното"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:915
|
|
|
msgid "Printing completed."
|
|
|
msgstr "Отпечатването приключи."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:925
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Излизане..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:937
|
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
msgstr "Превключване на лентата с инструменти..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:958
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "Превключване на лентата за състоянието..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
|
|
|
msgid "Couldn't find files for comparison."
|
|
|
msgstr "Не са открити файлове за сравняване."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:291
|
|
|
msgid "KDiff3Part"
|
|
|
msgstr "KDiff3Part"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find our part!\n"
|
|
|
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
|
|
|
"file in the source package for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Част от програмата не може да бъде намерена!\n"
|
|
|
"Това обикновено се случва поради проблеми с инсталацията. за повече "
|
|
|
"информация, моля, прочетете README-файла в инсталационния пакет."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
|
|
|
msgstr "Инструмент за сравняване и сливане на файлове и директории"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Merge the input."
|
|
|
msgstr "Сливане на входа."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
|
|
|
msgstr "Експлицитен базов файл. За съвместимост с някои инструменти."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
|
|
|
msgstr "Изходен файл. Съдържа -m Например: -o newfile.txt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
|
|
|
msgstr "Отново изходен файл. (За съвместимост с някои инструменти)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Без ГПИ ако всички конфликти могат да бъдат разрешени автоматично. (Нуждае "
|
|
|
"се от -о файл)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
|
|
|
msgstr "Без автоматично разрешаване на конфликтите. (За съвместимост...)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
|
|
|
msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 1 (базов)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 2."
|
|
|
msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 2."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 3."
|
|
|
msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 3."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Алтернативна размяна на имената на файловете. Използвайте го веднъж за всеки "
|
|
|
"вход."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
|
|
|
"\"AutoAdvance=1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пише върху конфигурационните настройките. Използвайте веднъж за всяка "
|
|
|
"настройка. Например: --cs \"AutoAdvance=1\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Show list of config settings and current values."
|
|
|
msgstr "Показване на списък с конфигурационни настройки и текущи стойности."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Use a different config file."
|
|
|
msgstr "Използване на различни конфигурационни файлове."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
|
|
|
msgstr "да се отвори файл 1 (базов, ако не е указан --base)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "file2 to open"
|
|
|
msgstr "да се отвори файл 2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "file3 to open"
|
|
|
msgstr "да се отвори файл 3"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Ignored. (User defined.)"
|
|
|
msgstr "Игнорирано (дефинирано от потребителя.)"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDiff3"
|
|
|
msgstr "KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
|
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"+ Много благодарности за тези, които се обадиха за грешките и имаха нови "
|
|
|
"идеи!"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:988
|
|
|
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
|
|
|
msgstr "Брой оставащи нерешени конфликти: %1 (от които %2 са интервали)"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The output has been modified.\n"
|
|
|
"If you continue your changes will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изходът е променен.\n"
|
|
|
"Ако продължите промените ще бъдат загубени."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
|
|
|
msgid "All input files are binary equal."
|
|
|
msgstr "Всички входни файлове са двоично еднакви."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:810
|
|
|
msgid "All input files contain the same text."
|
|
|
msgstr "Входните файлове съдържат еднакъв текст."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
|
|
|
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
|
|
|
msgstr "Файлове %1 и %2 са двоично еднакви.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:817
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
|
|
|
msgstr "Файлове А и Б съдържат еднакъв текст. \n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:823
|
|
|
msgid "Total number of conflicts: "
|
|
|
msgstr "Общ брой конфликти: "
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nr of automatically solved conflicts: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Брой автоматично решени конфликти: "
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nr of unsolved conflicts: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Брой нерешени конфликти: "
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:827
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
|
msgstr "Конфликти"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1691
|
|
|
msgid "<No src line>"
|
|
|
msgstr "<Няма входен ред>"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1699
|
|
|
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
|
|
|
msgstr "<Сливане на конфликт (Само интервали)>"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
|
|
|
msgid "<Merge Conflict>"
|
|
|
msgstr "<Сливане на конфликт>"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not all conflicts are solved yet.\n"
|
|
|
"File not saved.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Все още не всички конфликти са решени.\n"
|
|
|
"Файлът не е записан.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2679
|
|
|
msgid "Conflicts Left"
|
|
|
msgstr "Оставащи конфликти"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Creating backup failed. File not saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Създаването на резервно копие беше неуспешно. Файлът не е записан."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
|
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на файл"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2730
|
|
|
msgid "Error while writing."
|
|
|
msgstr "Грешка по време на запис."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3061
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Резултат"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
|
|
|
msgid "[Modified]"
|
|
|
msgstr "[Променен]"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3080
|
|
|
msgid "Encoding for saving"
|
|
|
msgstr "Кодова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3128
|
|
|
msgid "Codec from"
|
|
|
msgstr "Кодек от"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Unicode, 8 bit"
|
|
|
msgstr "Unicode, 8 бита"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
|
|
|
msgstr "Променете това ако не-ASCII символите не се изобразяват правилно."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Editor & Diff Output Font"
|
|
|
msgstr "Изходен шрифт за редактора и разделителя"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:531
|
|
|
msgid "Italic font for deltas"
|
|
|
msgstr "Наклонен шрифт за действията"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
|
|
|
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избира версията с наклонен шрифт за различаване.\n"
|
|
|
"Ако шрифтът не поддържа наклонени символи, тогава не прави нищо."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Цвят"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
|
msgid "Colors Settings"
|
|
|
msgstr "Цветови настройки"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:556
|
|
|
msgid "Editor and Diff Views:"
|
|
|
msgstr "Редактор за преглед на разлики:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:564
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на преден план:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Цвят за фон:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:578
|
|
|
msgid "Diff background color:"
|
|
|
msgstr "Различен цвят за фон:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Color A:"
|
|
|
msgstr "Цвят А:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:592
|
|
|
msgid "Color B:"
|
|
|
msgstr "Цвят Б:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:599
|
|
|
msgid "Color C:"
|
|
|
msgstr "Цвят В:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:605
|
|
|
msgid "Conflict color:"
|
|
|
msgstr "Цвят за конфликт:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:612
|
|
|
msgid "Current range background color:"
|
|
|
msgstr "Текущ обхват за цвета на фон:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:619
|
|
|
msgid "Current range diff background color:"
|
|
|
msgstr "Текущ обхват за цвета на фон на разделител:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:625
|
|
|
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
|
|
|
msgstr "Цвят на обхват за ръчно избрани разлики:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:630
|
|
|
msgid "Directory Comparison View:"
|
|
|
msgstr "Преглед на сравняването на директории:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:636
|
|
|
msgid "Newest file color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на най-новия файл:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
|
|
|
"comparison."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промяната на този цвят ще има ефект само при сравняване на следващата "
|
|
|
"директория."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Oldest file color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на най-стария файл:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:651
|
|
|
msgid "Middle age file color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на средно стар файл:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Color for missing files:"
|
|
|
msgstr "Цвят на липсващи файлове:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
|
msgid "Editor Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведение на редактора"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Tab inserts spaces"
|
|
|
msgstr "Табулатора вмъква интервали"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
|
|
|
"Off: A Tab-character will be inserted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включено: Натискането на табулация генерира подходящ брой интервали.\n"
|
|
|
"Изключено: Ще бъде вмъкнат един символ за табулация."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:689
|
|
|
msgid "Tab size:"
|
|
|
msgstr "Големина на табулация:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:694
|
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
|
msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:697
|
|
|
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
|
|
|
msgstr "Включено: Отстъпа на предишния ред се използва за всеки нов.\n"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Auto copy selection"
|
|
|
msgstr "Автоматично копиране на маркираното"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
|
|
|
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включено: Всичко маркирано се записва веднага в системния буфер.\n"
|
|
|
"Изключено: Трябва изрично да копирате, например с Ctrl-C."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Line end style:"
|
|
|
msgstr "Стил за край на реда:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
|
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задава края на реда, когато редактирания файл бива записан.\n"
|
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
|
msgstr "Разлика"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки за разлика"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:750
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Treat as white space."
|
|
|
msgstr "Третиране на С/С++ коментарите като интервали."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Ignore numbers"
|
|
|
msgstr "Игнориране на числата"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
|
|
|
"white space.)\n"
|
|
|
"Might help to compare files with numeric data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Игнориране на числата по време на фазата за съвпадение. (Подобно на "
|
|
|
"игнорирането на интервалите.)\n"
|
|
|
"Може да помогне да се сравнят файлове с числова информация."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:760
|
|
|
msgid "Ignore C/C++ comments"
|
|
|
msgstr "Игнориране коментарите на С/С++"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:762
|
|
|
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
|
|
|
msgstr "Третиране на С/С++ коментарите като интервали."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:766
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
msgstr "Игнориране на големи и малки букви"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:769
|
|
|
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Третиране на разликата в регистъра като промяна в интервалите. (\"a\"<=>\"A"
|
|
|
"\")"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:773
|
|
|
msgid "Preprocessor command:"
|
|
|
msgstr "Команда за предварителна обработка:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:777
|
|
|
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дефинирана от потребителя предварителна обработка. (Погледнете "
|
|
|
"документацията за подробности.)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:780
|
|
|
msgid "Line-matching preprocessor command:"
|
|
|
msgstr "Команда за предварителна обработка на съвпадение на редове:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
|
|
|
"(See the docs for details.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази предварителна обработка се използва само при съвпадения на редове.\n"
|
|
|
"(Вижте документацията за допълнителна информация.)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:787
|
|
|
msgid "Try hard (slower)"
|
|
|
msgstr "Опитайте по-усърдно (по-бавно)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
|
|
|
"The analysis of big files will be much slower."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включва настройка --minimal за външното разделяне.\n"
|
|
|
"Анализирането на големи файлове ще е много по-бавно."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:800
|
|
|
msgid "Merge Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки за сливане"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:813
|
|
|
msgid "Auto advance delay (ms):"
|
|
|
msgstr "Забавяне на автоматичното придвижване (милисекунди):"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
|
|
|
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато сте в режим на автоматично придвижване, резултатът на маркираното се "
|
|
|
"показва \n"
|
|
|
"за определен период от време преди да се премине на следващ конфликт. "
|
|
|
"Обхват: 0-2000 мсек"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:823
|
|
|
msgid "White space 2-file merge default:"
|
|
|
msgstr "Интервал по подразбиране при сливане на 2 файла:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
|
|
|
msgid "Manual Choice"
|
|
|
msgstr "Ръчен избор"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
|
|
|
"only changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволяване на сливащия алгоритъм автоматично да избира вход за промени от "
|
|
|
"типа интервали."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:836
|
|
|
msgid "White space 3-file merge default:"
|
|
|
msgstr "Интервал по подразбиране при сливане на 3 файла:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:850
|
|
|
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
|
|
|
msgstr "Автоматично сливане на регулярни изрази"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
|
|
|
msgid "Auto merge regular expression:"
|
|
|
msgstr "Автосливане на регулярни изрази:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
|
|
|
"source.\n"
|
|
|
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
|
|
|
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулярните изрази за редовете, където KDiff3 трябва автоматично да избере "
|
|
|
"източник.\n"
|
|
|
"Когато някой ред с конфликт съвпадне с регулярния израз,\n"
|
|
|
"тогава \"- if available - C\", иначе ще бъде избран B."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:869
|
|
|
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на автосливане на регулярни изрази при начало на сливането"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:871
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
|
|
|
"immediately when a merge starts.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изпълнение на сливане за автосливане на регулярни изрази\n"
|
|
|
"веднага след започване на сливане.\n"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:876
|
|
|
msgid "Version Control History Merging"
|
|
|
msgstr "Сливане историята на версиите"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
|
|
|
msgid "History start regular expression:"
|
|
|
msgstr "Регулярен израз за начало на история:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
|
|
|
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
|
|
|
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулярен израз за стартиране сливане на историята.\n"
|
|
|
"Обикновено това съдържа ключова дума \"$Log$\".\n"
|
|
|
"Стойност по подразбиране: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
|
|
|
msgid "History entry start regular expression:"
|
|
|
msgstr "Регулярен израз за начало на историята:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A version control history entry consists of several lines.\n"
|
|
|
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
|
|
|
"comment).\n"
|
|
|
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
|
|
|
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
|
|
|
"entries.\n"
|
|
|
"See the documentation for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сливането на историята се състои от няколко реда.\n"
|
|
|
"Посочете регулярния израз за определяне на първия ред (без коментара).\n"
|
|
|
"Използвайте дървовидно подреждане за да групирате ключовете за сортиране.\n"
|
|
|
"Ако е празно, тогава KDiff3 ще счита, че празните редове разделят записите.\n"
|
|
|
"За повече подробности вижте документацията."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:915
|
|
|
msgid "History merge sorting"
|
|
|
msgstr "Сортиране сливането на историята"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:917
|
|
|
msgid "Sort version control history by a key."
|
|
|
msgstr "Сортиране на историята за версията с клавиш."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:927
|
|
|
msgid "History entry start sort key order:"
|
|
|
msgstr "Ред за сортиране на ключове за история:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
|
|
|
"groups a key that can be used for sorting.\n"
|
|
|
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
|
|
|
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
|
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
|
|
|
"See the documentation for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всяко използвано дърво в регулярния израз за стартиране на историята\n"
|
|
|
"групира ключовете по начин, по който могат да се използват за сортиране.\n"
|
|
|
"Посочете списъка с ключове (подреждат се по реда на появяване,\n"
|
|
|
"започвайки от 1), които поддържат \",\" като разделител (напр. "
|
|
|
"\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
|
"Ако е празно, тогава няма да има сортиране.\n"
|
|
|
"За повече информация вижте документацията."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:942
|
|
|
msgid "Merge version control history on merge start"
|
|
|
msgstr "Сливане на историята за версията при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:944
|
|
|
msgid "Run version control history automerge on merge start."
|
|
|
msgstr "Автосливане на историята за версията при стартиране."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:948
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Max number of history entries:"
|
|
|
msgstr "Бройка на поддиректориите:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:951
|
|
|
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:955
|
|
|
msgid "Test your regular expressions"
|
|
|
msgstr "Тестване на регулярни изрази"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:960
|
|
|
msgid "Irrelevant merge command:"
|
|
|
msgstr "Неподходяща команда за сливане:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If specified this script is run after automerge\n"
|
|
|
"when no other relevant changes were detected.\n"
|
|
|
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е зададен, този скрипт ще бъде изпълнен след автосливане\n"
|
|
|
"при условие ,че не са открити други промени.\n"
|
|
|
"Извикани с параметри: има на файл 1има на файл 2 име на файл 3"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
|
|
|
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
|
|
|
"quit.\n"
|
|
|
"(Similar to command line option \"--auto\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Directory Merge"
|
|
|
msgstr "Сливане на директории"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:992
|
|
|
msgid "Recursive directories"
|
|
|
msgstr "Рекурсивни директории"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:994
|
|
|
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
|
|
|
msgstr "Дали да се анализират или да не се анализират поддиректориите."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:996
|
|
|
msgid "File pattern(s):"
|
|
|
msgstr "Шаблон(и) за файл:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
|
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаблони за файлове, които да се анализират. \n"
|
|
|
"Wildcards: \"*\" and \"?\"\n"
|
|
|
"Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1007
|
|
|
msgid "File-anti-pattern(s):"
|
|
|
msgstr "Анти шаблон(и) за файл:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
|
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаблони на файлове, които да се изпълнят от анализа. \n"
|
|
|
"Wildcards: \"*\" and \"?\"\n"
|
|
|
"Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1018
|
|
|
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
|
|
|
msgstr "Анти шаблон(и) за директория:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
|
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шаблони на директории, които да се изпълнят от анализа. \n"
|
|
|
"Wildcards: \"*\" and \"?\"\n"
|
|
|
"Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1029
|
|
|
msgid "Use .cvsignore"
|
|
|
msgstr "Използване на .cvsignore"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
|
|
|
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разширява антишаблона до нещо, което ще бъде игнорирано от CVS.\n"
|
|
|
"Чрез локалното \".cvsignore\"-files това може да бъде настроено за "
|
|
|
"директория."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1037
|
|
|
msgid "Find hidden files and directories"
|
|
|
msgstr "Откриване на скрити файлове и директории"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
|
|
|
msgstr "Открива файлове и директории със скрит атрибут."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1042
|
|
|
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
|
|
|
msgstr "Открива файлове и директории, започващи с \".\"."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Follow file links"
|
|
|
msgstr "Проследяване на файловите препратки"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Compare the file the link points to.\n"
|
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включено: Сравнява файла, към който сочи препратката.\n"
|
|
|
"Изключено: Сравнява препратките."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Follow directory links"
|
|
|
msgstr "Проследяване на препратките към директория"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Compare the directory the link points to.\n"
|
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включено: Сравнява директорията, към която сочи препратката.\n"
|
|
|
"Изключено: Сравнява препратките."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1073
|
|
|
msgid "Case sensitive filename comparison"
|
|
|
msgstr "Сравняване на имена, чувствително към регистър"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1076
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
|
|
|
"match.\n"
|
|
|
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
|
|
|
"off, otherwise on.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сравняването на директории ще сравни дали съвпадат имената на файлове или "
|
|
|
"директории.\n"
|
|
|
"включете тази опция, ако регистъра трябва да съвпада. (По подразбиране за "
|
|
|
"Windows е изключено, иначе - включено.)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "File Comparison Mode"
|
|
|
msgstr "Режим \"сравняване на файлове\""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1084
|
|
|
msgid "Binary comparison"
|
|
|
msgstr "Двоично сравнение"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1085
|
|
|
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
|
|
|
msgstr "Двоично сравнение за всеки файл. (По подразбиране)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1087
|
|
|
msgid "Full analysis"
|
|
|
msgstr "Пълен анализ"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1088
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
|
|
|
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прави пълен анализ и показва статистическа информация в допълнителни "
|
|
|
"колони.\n"
|
|
|
"(По-бавно от двоичното сравнение, много по-бавно за двоични файлове.)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1091
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
|
|
|
msgstr "Доверяване на датата на промяна (опасно)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1092
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
|
"equal.\n"
|
|
|
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
|
|
|
"different.\n"
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приема се, че файловете са еднакви, ако датата на промяна и големината са "
|
|
|
"еднакви.\n"
|
|
|
"Може да се използва за големи директории или бавни мрежи."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1096
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
|
|
|
"(unsafe)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1097
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
|
"equal.\n"
|
|
|
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приема се, че файловете са еднакви, ако датата на промяна и големината са "
|
|
|
"еднакви.\n"
|
|
|
"Може да се използва за големи директории или бавни мрежи."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Trust the size (unsafe)"
|
|
|
msgstr "Доверяване на големината (опасно)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
|
|
|
"download."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приема се, че файловете са еднакви ако техните големини са еднакви.\n"
|
|
|
"Може да се използва за големи директории или бавни мрежи, когато датата се "
|
|
|
"променя по време на сваляне."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1106
|
|
|
msgid "Synchronize directories"
|
|
|
msgstr "Синхронизиране на директории"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Offers to store files in both directories so that\n"
|
|
|
"both directories are the same afterwards.\n"
|
|
|
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предлага да запише файловете и в двете директории така, че\n"
|
|
|
"и двете директории след това да са едни и същи.\n"
|
|
|
"Работи само, когато се сравняват две директории без определено "
|
|
|
"местонахождение."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1115
|
|
|
msgid "White space differences considered equal"
|
|
|
msgstr "Разликите в интервалите да се приемат за еднакви"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
|
|
|
"This is only active when full analysis is chosen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файловете да се считат за еднакви, ако се различават само по интервалите.\n"
|
|
|
"Това работи само ако е избран пълен анализ."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1124
|
|
|
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
|
|
|
msgstr "Копиране на по-новите, вместо сливане (не е безопасно)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
|
|
|
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
|
|
|
"Only effective when comparing two directories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Да не се гледа вътре, а да се взима по-новия файл.\n"
|
|
|
"(Използвайте го само ако знаете какво правите!)\n"
|
|
|
"Ефективно е само ако се сравняват две директории."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1132
|
|
|
msgid "Backup files (.orig)"
|
|
|
msgstr "Резервни копия на файлове (.orig)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
|
|
|
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато файл ще се записва върху стар файл, тогава старият файл\n"
|
|
|
"ще бъде преименуван с разширение \".orig\" или ще бъде изтрит."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1213
|
|
|
msgid "Regional Settings"
|
|
|
msgstr "Регионални настройки"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1309
|
|
|
msgid "Language (restart required)"
|
|
|
msgstr "Език (нужно е рестартиране)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
|
|
|
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете език за ГПИ-низовете или \"Автоматично\".\n"
|
|
|
"За да се смени езика, излезте от KDiff3 и я рестартирайте."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1359
|
|
|
msgid "Use the same encoding for everything:"
|
|
|
msgstr "Използване на еднаква кодова таблица за всичко:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
|
|
|
"Disable this if different individual settings are needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включвайки това, можете да промените всички кодировки с промяната само на "
|
|
|
"първата.\n"
|
|
|
"Изключете са необходими различни индивидуални настройки."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1367
|
|
|
msgid "Note: Local Encoding is "
|
|
|
msgstr "Забележка: Локалната кодова таблица е "
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1371
|
|
|
msgid "File Encoding for A:"
|
|
|
msgstr "Файлова кодова таблица за А:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
|
|
|
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
|
|
|
"as fallback.\n"
|
|
|
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
|
|
|
"mark \"BOM\".)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, тогава кодирането Уникод (UTF-16 или UTF-8) ще "
|
|
|
"бъде намерено.\n"
|
|
|
"Ако кодирането на файла не бъде намерено, тогава това ще бъде използвано по "
|
|
|
"подразбиране.\n"
|
|
|
"(Намирането на Уникод зависи от първите байтове във файла - byte order mark "
|
|
|
"\"BOM\".)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
|
|
|
msgid "Auto Detect Unicode"
|
|
|
msgstr "Автонамиране на Уникод"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1386
|
|
|
msgid "File Encoding for B:"
|
|
|
msgstr "Файлова кодова таблица за Б:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1395
|
|
|
msgid "File Encoding for C:"
|
|
|
msgstr "Файлова кодова таблица за В:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1404
|
|
|
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
|
|
|
msgstr "Кодова таблица на файла за резултата от сливането и записване:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1408
|
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
|
msgstr "Автоматично маркиране"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
|
|
|
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
|
|
|
"saving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, тогава ще се използва кодирането на входящите "
|
|
|
"файлове.\n"
|
|
|
"Когато има нещо неясно, ще се появи прозорец , от където може да избере "
|
|
|
"кодиране."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1415
|
|
|
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
|
|
|
msgstr "Кодова таблица на файл за файлове за предварителна обработка:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1426
|
|
|
msgid "Right To Left Language"
|
|
|
msgstr "Езици тип \"отдясно на ляво\""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some languages are read from right to left.\n"
|
|
|
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои езици се четат отдясно наляво.\n"
|
|
|
"Тази настройка ще промени съответно редактора и визуализатора."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
|
msgid "Integration"
|
|
|
msgstr "Интеграция"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
|
msgid "Integration Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на интеграцията"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1453
|
|
|
msgid "Command line options to ignore:"
|
|
|
msgstr "Опции за команден ред, които да бъдат игнорирани:"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
|
|
|
"other tools.\n"
|
|
|
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
|
|
|
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показва опциите за команден ред, които трябва да бъдат игнорирани, когато "
|
|
|
"KDiff3 се използва с други инструменти.\n"
|
|
|
"Могат да бъдат посочени няколко стойности, разделени с \";\" \n"
|
|
|
"Това ще елиминира грешката \"Неизвестна грешка\"."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1465
|
|
|
msgid "Integrate with ClearCase"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
|
|
|
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
|
|
|
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1474
|
|
|
msgid "Remove ClearCase Integration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You selected a variable width font.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
|
|
|
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue or do you want to select another font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избрали сте шрифт с променлива дължина.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Тъй като тази програма не може да обработва такива шрифтове\n"
|
|
|
"правилно, може да имате проблеми по време на редактиране.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Искате ли да продължите или ще изберете друг шрифт?"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1562
|
|
|
msgid "Incompatible Font"
|
|
|
msgstr "Несъвместими шрифтове"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
|
msgid "Continue at Own Risk"
|
|
|
msgstr "Продължете на собствена отговорност"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
|
msgid "Select Another Font"
|
|
|
msgstr "Изберете друг шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1599
|
|
|
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
|
|
|
msgstr "Това ще възстанови всички настройки. Не само тези в текущата тема."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:258
|
|
|
msgid "PreprocessorCmd: "
|
|
|
msgstr "PreprocessorCmd: "
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:263
|
|
|
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
|
|
|
msgstr "Следните настройки, които избрахте може да променят информация:\n"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
|
|
|
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Най-вероятно това не е желателно по време на сливане.\n"
|
|
|
"Искате ли да изключите тези настройки или ще продължите с тях?"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:266
|
|
|
msgid "Option Unsafe for Merging"
|
|
|
msgstr "Опцията не е безопасна при сливане"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
|
msgid "Use These Options During Merge"
|
|
|
msgstr "Използвайте тези опции при сливане"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
|
msgid "Disable Unsafe Options"
|
|
|
msgstr "Изключване на опасните опции"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:297
|
|
|
msgid "Loading A"
|
|
|
msgstr "Зареждане на А"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:301
|
|
|
msgid "Loading B"
|
|
|
msgstr "Зареждане на Б"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
|
|
|
msgid "Diff: A <-> B"
|
|
|
msgstr "Разлика: A <-> Б"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
|
|
|
msgid "Linediff: A <-> B"
|
|
|
msgstr "Разлика на линия: A <-> Б"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:335
|
|
|
msgid "Loading C"
|
|
|
msgstr "Зареждане на В"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:347
|
|
|
msgid "Diff: B <-> C"
|
|
|
msgstr "Разлика: Б <-> B"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:350
|
|
|
msgid "Diff: A <-> C"
|
|
|
msgstr "Разлика: А <-> B"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:369
|
|
|
msgid "Linediff: B <-> C"
|
|
|
msgstr "Разлика на ред: Б <-> B"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:372
|
|
|
msgid "Linediff: A <-> C"
|
|
|
msgstr "Разлика на ред: A <-> B"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:513
|
|
|
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
|
|
|
msgstr "Входните файлове съдържат еднакъв текст, но не са двоично еднакви."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
|
|
|
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
|
|
|
msgstr "Файлове %1 и %2 са с еднакъв текст, но не са двоично еднакви. \n"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
|
|
|
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
|
|
|
"Continue at your own risk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои входни файлове не са чисти текстови файлове.\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че сливането на KDiff3 не е предназначено за двоична "
|
|
|
"информация.\n"
|
|
|
"Продължавате на собствена отговорност."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:981
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
|
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
|
msgstr "Отваряне на файлове..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
|
|
|
msgid "File open error"
|
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1164
|
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
|
msgstr "Изрязване на маркираното..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1185
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "Копиране на маркираното в системния буфер..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1201
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
|
msgid "Save && Continue"
|
|
|
msgstr "Запис и продължение"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
|
msgid "Continue Without Saving"
|
|
|
msgstr "Продължение без запис"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
|
msgid "Search complete."
|
|
|
msgstr "Търсенето завърши."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
|
msgid "Search Complete"
|
|
|
msgstr "Търсенето завърши"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
|
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
|
|
|
msgstr "Нищо не е избрано в прозореца за разлики."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
|
msgid "Error while adding manual diff range"
|
|
|
msgstr "Грешка при ръчно добавяне на охват за разликите"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:53
|
|
|
msgid "A (Base):"
|
|
|
msgstr "А (базов):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:134
|
|
|
msgid "File..."
|
|
|
msgstr "Файл..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:136
|
|
|
msgid "Dir..."
|
|
|
msgstr "Директория..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:86
|
|
|
msgid "C (Optional):"
|
|
|
msgstr "В (по избор):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:108
|
|
|
msgid "Swap/Copy Names ..."
|
|
|
msgstr "Суап/Копиране на имена ..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
|
|
|
msgid "Swap %1<->%2"
|
|
|
msgstr "Суап %1<->%2"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
|
|
|
msgid "Copy %1->Output"
|
|
|
msgstr "Копиране %1-> Изходни данни"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
|
|
|
msgid "Swap %1<->Output"
|
|
|
msgstr "Суап %1 <-> Изходни данни"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:129
|
|
|
msgid "Output (optional):"
|
|
|
msgstr "Резултат (по избор):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:158
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Конфигуриране..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:347
|
|
|
msgid "Search text:"
|
|
|
msgstr "Търсене на текст:"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:354
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Чувствителен регистър"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:357
|
|
|
msgid "Search A"
|
|
|
msgstr "Търсене в А"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:362
|
|
|
msgid "Search B"
|
|
|
msgstr "Търсене в Б"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:367
|
|
|
msgid "Search C"
|
|
|
msgstr "Търсене във В"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:372
|
|
|
msgid "Search output"
|
|
|
msgstr "Резултат от търсенето"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:377
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:394
|
|
|
msgid "Regular Expression Tester"
|
|
|
msgstr "Тест за регулярни изрази"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:405
|
|
|
msgid "Example auto merge line:"
|
|
|
msgstr "Примерен ред за начало на автосливане:"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:407
|
|
|
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
|
|
|
msgstr "За тестване на автосливането копирайте ред от използваните файлове."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
|
|
|
msgid "Match result:"
|
|
|
msgstr "Съвпадащ резултат:"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:432
|
|
|
msgid "Example history start line (with leading comment):"
|
|
|
msgstr "Ред за примерно стартиране на история (в водещ коментар):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy a history start line as used in your files,\n"
|
|
|
"including the leading comment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копирайте ред на започване на история като във файловете,\n"
|
|
|
"включително и водещия коментар."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:461
|
|
|
msgid "History sort key order:"
|
|
|
msgstr "Ред за сортиращ ключ:"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:469
|
|
|
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
|
|
|
msgstr "Примерен ред за стартиране на история (без водещ коментар):"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
|
|
|
"but omit the leading comment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копирайте реда за начало на история като във файловете,\n"
|
|
|
"но пропуснете водещия коментар."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:486
|
|
|
msgid "Sort key result:"
|
|
|
msgstr "Резултат от сортирането на ключове:"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
|
|
|
msgid "Match success."
|
|
|
msgstr "Съвпадението е успешно."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
|
|
|
msgid "Match failed."
|
|
|
msgstr "Съвпадението беше неуспешен."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:559
|
|
|
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
|
|
|
msgstr "Отварянето и затварянето на дървото не съвпада с регулярния израз."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&KDiff3"
|
|
|
msgstr "&KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure KDiff3"
|
|
|
msgstr "Конфигуриране на KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory"
|
|
|
msgstr "&Директория"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Item Merge Operation"
|
|
|
msgstr "Операция по сливане на текущия елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Item Sync Operation"
|
|
|
msgstr "Операция по синхронизация на текущия елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Movement"
|
|
|
msgstr "&Движение"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&iffview"
|
|
|
msgstr "Изглед на раз&делител"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge"
|
|
|
msgstr "&Сливане"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Прозорец"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Грешка."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Файл..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Конфигуриране..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Файл..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Файлове А и Б са двоично еднакви.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Файлове А и В са двоично еднакви.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
|
|
|
#~ msgstr "Файлове А и В съдържат еднакъв текст. \n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Файлове Б и В са двоично еднакви.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
|
|
|
#~ msgstr "Файлове Б и В съдържат еднакъв текст. \n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve carriage return"
|
|
|
#~ msgstr "Запазване на връщането на нов ред"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
|
|
|
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
|
|
|
#~ "systems."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Показване на символ за нов ред \"\\r\" ако съществуват.\n"
|
|
|
#~ "Помага за сравняването на файлове, които са променени под различни "
|
|
|
#~ "операционни системи."
|