You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/po/es.po

2627 lines
71 KiB

# translation of kdiff3.po to Español
# traducción de kdiff3.po a Español
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Carlos Mayo Hernández <carlos.mayo@hispalinux.es>, 2003,2004, 2005.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2006.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 22:21+0100\n"
"Last-Translator: santi <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Carlos Mayo Hernández"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "carlos.mayo@hispalinux.es"
#: diff.cpp:247
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Error al escribir los datos del portapapeles en el archivo temporal."
#: diff.cpp:251
msgid "From Clipboard"
msgstr "Desde el portapapeles"
#: diff.cpp:493
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Posiblemente falló el pre-procesamiento. Compruebe esta orden:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"La orden de pre-procesamiento se desactivará ahora."
#: diff.cpp:528
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"El preprocesamiento de combinación de linea probablemente falló. Compruebe "
"esta orden:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"La orden de preprocesamiento de combinación de linea se desactivará."
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Error de pérdida de datos:\n"
"Si se puede reproducir contacte con el autor.\n"
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Error interno grave"
#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
msgid "Top line"
msgstr "Linea superior"
#: difftextwindow.cpp:1654
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Mezcla de enlaces y archivos normales."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Enlace: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Tamaño: "
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
msgid "Date & Size: "
msgstr "Fecha y tamaño: "
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Falló la creación de la copia temporal de %1."
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Falló la apertura de %1."
#: directorymergewindow.cpp:219
msgid "Comparing file..."
msgstr "Comparando archivo..."
#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Error al leer de %1"
#: directorymergewindow.cpp:297
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: directorymergewindow.cpp:301
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: directorymergewindow.cpp:302
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: directorymergewindow.cpp:303
msgid "Unsolved"
msgstr "Sin resolver"
#: directorymergewindow.cpp:304
msgid "Solved"
msgstr "Resuelto"
#: directorymergewindow.cpp:305
msgid "Nonwhite"
msgstr "No blanco"
#: directorymergewindow.cpp:306
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: directorymergewindow.cpp:334
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
"the merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Actualmente está haciendo una fusión de directorio. ¿Está seguro de que "
"desea abandonar la fusión y volver a leer el directorio?"
#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
msgid "Rescan"
msgstr "Volver a buscar"
#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
msgid "Continue Merging"
msgstr "Continuar fusionando"
#: directorymergewindow.cpp:507
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Falló la apertura de directorios:"
#: directorymergewindow.cpp:510
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Dir A «%1» no existe o no es un directorio.\n"
#: directorymergewindow.cpp:513
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Dir B «%1» no existe o no es un directorio.\n"
#: directorymergewindow.cpp:516
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr "Dir C «%1» no existe o no es un directorio.\n"
#: directorymergewindow.cpp:518
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Error al abrir directorio"
#: directorymergewindow.cpp:526
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
"directories are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"El directorio de destino no debe ser el mismo que A o B cuando tres "
"directorio estan fusionados.\n"
"Compruebe de nuevo antes de continuar."
#: directorymergewindow.cpp:528
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Advertencia en el parámetro"
#: directorymergewindow.cpp:533
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Escaneando directorios ..."
#: directorymergewindow.cpp:582
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Leyendo directorio A"
#: directorymergewindow.cpp:604
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Leyendo directorio B"
#: directorymergewindow.cpp:626
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Leyendo directorio C"
#: directorymergewindow.cpp:652
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Algunos subdirectorios no se pudieron leer"
#: directorymergewindow.cpp:657
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Comprobar los permisos de los subdirectorios."
#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: directorymergewindow.cpp:705
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Estado de la comparación del directorio"
#: directorymergewindow.cpp:706
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Número de subdirectorios:"
#: directorymergewindow.cpp:707
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Número de archivos iguales:"
#: directorymergewindow.cpp:708
msgid "Number of different files:"
msgstr "Número de archivos diferentes:"
#: directorymergewindow.cpp:711
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Número de fusiones manuales:"
#: directorymergewindow.cpp:867
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Esto afecta a todas las operaciones de fusión."
#: directorymergewindow.cpp:868
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Cambiando todas las operaciones de fusión"
#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: directorymergewindow.cpp:1236
msgid "Processing "
msgstr "Procesando"
#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
msgid "To do."
msgstr "Por hacer."
#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
msgid "Copy A to B"
msgstr "Copiar A a B"
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
msgid "Copy B to A"
msgstr "Copiar B a A"
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
msgid "Delete A"
msgstr "Eliminar A"
#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
msgid "Delete B"
msgstr "Eliminar B"
#: directorymergewindow.cpp:1823
msgid "Delete A & B"
msgstr "Eliminar A y B"
#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
msgid "Merge to A"
msgstr "Fusionar a A"
#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
msgid "Merge to B"
msgstr "Fusionar a B"
#: directorymergewindow.cpp:1826
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Fusionar a A y B"
#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Eliminar (si existe)"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Fusionar (manual)"
#: directorymergewindow.cpp:1833
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Error: Conflicto de tipos de archivo"
#: directorymergewindow.cpp:1834
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Error: Las fechas son iguales pero los archivos no."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Esta operación no es posible actualmente."
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Operación imposible"
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Esto nunca debe ocurrir: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Si sabe cómo reproducir esto, por favor contacte con el autor del programa."
#: directorymergewindow.cpp:1954
msgid "Program Error"
msgstr "Error de programa"
#: directorymergewindow.cpp:1965
msgid "An error occurred while copying.\n"
msgstr "Ocurrió un error mientras se copiaba.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Merge Error"
msgstr "Error de fusión"
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
msgid "Error."
msgstr "Error."
#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
#: directorymergewindow.cpp:2308
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: directorymergewindow.cpp:1999
msgid "Not saved."
msgstr "Sin guardar."
#: directorymergewindow.cpp:2034
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Operación de fusión desconocida. (Esto no debe ocurrir nunca)"
#: directorymergewindow.cpp:2066
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Operación de fusión desconocida."
#: directorymergewindow.cpp:2081
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"La fusión va a comenzar.\n"
"\n"
"Elija «Hacerlo» si ha leido las instrucciones y sabe que está haciendo.\n"
"Eligiendo «Simularlo» le dirá lo que ocurriría.\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que este programa todavía es una versión beta y no está "
"totalmente garantizado. ¡Realice copias de seguridad de sus datos vitales!"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Starting Merge"
msgstr "Comenzando fusión"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Do It"
msgstr "Hacerlo"
#: directorymergewindow.cpp:2086
msgid "Simulate It"
msgstr "Simularlo"
#: directorymergewindow.cpp:2112
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
"Select what to do."
msgstr ""
"El elemento marcado tiene un tipo diferente en los diferentes directorios. "
"Seleccione qué hacer."
#: directorymergewindow.cpp:2121
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Las fechas de modificación del archivo son iguales pero los archivos no. "
"Seleccionar qué hacer."
#: directorymergewindow.cpp:2172
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is "
"currently running."
msgstr ""
"Esta operación no es posible actualmente porque se esta ejecutando una "
"fusión de directorios."
#: directorymergewindow.cpp:2232
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
"to skip this item?"
msgstr ""
"Hubo un error en el último paso.\n"
"¿Desea continuar con el elemento que causó el error o desea omitir este "
"elemento?"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Continuar la fusión después de un error"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Continuar con el último elemento"
#: directorymergewindow.cpp:2234
msgid "Skip Item"
msgstr "Omitir elemento"
#: directorymergewindow.cpp:2268
msgid "Skipped."
msgstr "Omitido."
#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
msgid "In progress..."
msgstr "En progreso..."
#: directorymergewindow.cpp:2323
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Operación de fusión completa."
#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
msgid "Merge Complete"
msgstr "Fusión completa"
#: directorymergewindow.cpp:2335
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Fusión simulada completa. Compruebe si está de acuerdo con las operaciones "
"propuestas."
#: directorymergewindow.cpp:2371
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr "Ocurrió un error. Pulse OK para ver información mas detallada.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2414
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr ""
"Error: Mientras se borraba %1: Falló la creación de copia de seguridad."
#: directorymergewindow.cpp:2421
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "eliminar directorio recursivamente( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2423
msgid "delete( %1 )"
msgstr "eliminar( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2438
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Error: la operación de eliminación de directorio falló al intentar leer el "
"directorio."
#: directorymergewindow.cpp:2457
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Error: la operación rmdir( %1 ) falló."
#: directorymergewindow.cpp:2467
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Error: falló la operación de eliminación."
#: directorymergewindow.cpp:2493
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "fusión manual ( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2496
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Nota: Después de una fusión manual el usuario puede continuar "
"presionando F7."
#: directorymergewindow.cpp:2519
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Error: falló la copia ( %1 -> %2 ). Fallo al eliminar destino existente."
#: directorymergewindow.cpp:2529
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2540
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr "Error: falló copyLink. Enlaces remotos no están soportados todavía."
#: directorymergewindow.cpp:2546
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Error: falló copyLink."
#: directorymergewindow.cpp:2566
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "copy( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2592
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Error durante renombrar( %1 -> %2 ): No se puede eliminar un destino "
"existente."
#: directorymergewindow.cpp:2598
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "renombrar( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2607
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Error: Fallo al renombrar."
#: directorymergewindow.cpp:2625
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr ""
"Error durante makeDir de %1. No se puede eliminar un archivo existente."
#: directorymergewindow.cpp:2641
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "makeDir( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2651
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Error al crear el directorio."
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
msgid "Dest"
msgstr "Dest"
#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
msgid "Dir"
msgstr "Dir"
#: directorymergewindow.cpp:2679
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: directorymergewindow.cpp:2680
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: directorymergewindow.cpp:2681
msgid "Attr"
msgstr "Atrib"
#: directorymergewindow.cpp:2682
msgid "Last Modification"
msgstr "Última modificación"
#: directorymergewindow.cpp:2683
msgid "Link-Destination"
msgstr "Destino del enlace"
#: directorymergewindow.cpp:2729
msgid "not available"
msgstr "no disponible"
#: directorymergewindow.cpp:2749
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2752
msgid "A (Base): "
msgstr "A (base): "
#: directorymergewindow.cpp:2758
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2766
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2772
msgid "Dest: "
msgstr "Dest: "
#: directorymergewindow.cpp:2837
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Guardar estado del directorio de fusión como..."
#: directorymergewindow.cpp:2924
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Comenzar/Continuar fusión de directorio"
#: directorymergewindow.cpp:2925
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Realizar operación para el elemento actual"
#: directorymergewindow.cpp:2926
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Comparar el archivo seleccionado"
#: directorymergewindow.cpp:2927
msgid "Merge Current File"
msgstr "Fusionar archivo actual"
#: directorymergewindow.cpp:2928
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Plegar todos los subdirectorios"
#: directorymergewindow.cpp:2929
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Desplegar todos los subdirectorios"
#: directorymergewindow.cpp:2933
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Elegir A para todos los elementos"
#: directorymergewindow.cpp:2934
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Elegir B para todos los elementos"
#: directorymergewindow.cpp:2935
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Elegir C para todos los elementos"
#: directorymergewindow.cpp:2936
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Auto-elegir operación para todos los elementos"
#: directorymergewindow.cpp:2937
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Ninguna operación para todos los elementos"
#: directorymergewindow.cpp:2942
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Mostrar archivos idénticos"
#: directorymergewindow.cpp:2943
msgid "Show Different Files"
msgstr "Mostrar archivos diferentes"
#: directorymergewindow.cpp:2944
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Mostrar archivos solo en A"
#: directorymergewindow.cpp:2945
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Mostrar archivos solo en B"
#: directorymergewindow.cpp:2946
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Mostrar archivos solo en C"
#: directorymergewindow.cpp:2950
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Comparar explícitamente los archivos seleccionados"
#: directorymergewindow.cpp:2951
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Fusionar explícitamente los archivos seleccionados"
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
msgid "Do Nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: directorymergewindow.cpp:2954
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2955
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2956
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2965
msgid "Delete A && B"
msgstr "Eliminar A y B"
#: directorymergewindow.cpp:2968
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Fusionar a A y B"
#: fileaccess.cpp:599
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Mientras se intentaba hacer una copia de seguridad, se produjo un fallo al "
"eliminar una copia de seguridad anterior.\n"
"Nombre de archivo: "
#: fileaccess.cpp:606
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Mientras se intentaba hacer una copia de seguridad, se produjo un fallo al "
"renombrar.\n"
"Nombres de archivos: "
#: fileaccess.cpp:628
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Obteniendo estado de archivo: %1"
#: fileaccess.cpp:671
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Leyendo archivo: %1"
#: fileaccess.cpp:707
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Escribiendo archivo: %1"
#: fileaccess.cpp:735
msgid "Out of memory"
msgstr "Fuera de memoria"
#: fileaccess.cpp:770
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Creando directorio: %1"
#: fileaccess.cpp:790
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Eliminando directorio: %1"
#: fileaccess.cpp:805
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Eliminando archivo: %1"
#: fileaccess.cpp:821
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Creando enlace simbólico: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:851
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Renombrando archivo: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:887
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Copiando archivo: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:901
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Error durante la operación de copia de archivo. Falló al abrir archivo para "
"lectura. Nombre de archivo: %1"
#: fileaccess.cpp:907
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
"%1"
msgstr ""
"Error durante la operación de copia de archivo. Falló al abrir archivo para "
"escritura. Nombre de archivo: %1"
#: fileaccess.cpp:919
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Error durante la operación de copia de archivo. Falló al leer. Nombre de "
"archivo: %1"
#: fileaccess.cpp:928
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Error durante la operación de copia de archivo. Falló al escribir. Nombre de "
"archivo: %1"
#: fileaccess.cpp:1218
msgid "Reading directory: "
msgstr "Leyendo directorio: "
#: fileaccess.cpp:1347
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Listando directorio: %1"
#: kdiff3.cpp:145
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Configuración actual:"
#: kdiff3.cpp:150
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Configuración de la opción de error:"
#: kdiff3.cpp:193
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Opción --auto usada, pero sin archivo de salida especificado."
#: kdiff3.cpp:331
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Opción --auto ignorada para comparación de directorio."
#: kdiff3.cpp:367
msgid "Saving failed."
msgstr "Fallo al guardar."
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Fallo al abrir estos archivos:"
#: kdiff3.cpp:411
msgid "File Open Error"
msgstr "Error de apertura de archivo"
#: kdiff3.cpp:434
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Abre documentos para comparación..."
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Guarda el resultado de la fusión ¡Todos los conflictos deben estar resueltos!"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Guarda el documento actual como..."
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Print the differences"
msgstr "Imprimir las diferencias"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Quits the application"
msgstr "Sale de la aplicación"
#: kdiff3.cpp:447
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta la sección seleccionada y la pega en el portapapeles"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la sección seleccionada al portapapeles"
#: kdiff3.cpp:451
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual"
#: kdiff3.cpp:453
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Seleccionar todo en la ventana actual"
#: kdiff3.cpp:455
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar por una cadena"
#: kdiff3.cpp:457
msgid "Search again for the string"
msgstr "Buscar de nuevo la cadena"
#: kdiff3.cpp:459
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Activar/desactivar la barra de herramientas"
#: kdiff3.cpp:461
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Activar/desactivar la barra de estado"
#: kdiff3.cpp:465
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Configurar KDiff3..."
#: kdiff3.cpp:486
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Ir al Delta actual"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Ir al primer Delta"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Ir al último Delta"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Omite diferencias de espacios en blanco cuando «Mostrar espacios en blanco» "
"esta desactivado.)"
#: kdiff3.cpp:490
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(No omite diferencias de espacios en blanco incluso cuando «Mostrar espacios "
"en blanco» esta desactivado)"
#: kdiff3.cpp:491
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Ir al Delta anterior"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Ir al siguiente Delta"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Ir al conflicto anterior"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Ir al conflicto siguiente"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Ir al conflicto anterior sin resolver"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Ir al conflicto siguiente sin resolver"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Seleccionar linea(s) de A"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Seleccionar linea(s) de B"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Seleccionar linea(s) de C"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr ""
"Automáticamente Ir al conflicto siguiente sin resolver después de una "
"selección origen"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Mostrar carácteres espacio y tabulador por diferencias"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Show White Space"
msgstr "Mostar espacio en blanco"
#: kdiff3.cpp:511
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Mostar número de lineas"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Elegir A en cualquier sitio"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Elegir B en cualquier sitio"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Elegir C en cualquier sitio"
#: kdiff3.cpp:515
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Elegir A para todos los conflictos sin resolver"
#: kdiff3.cpp:516
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Elegir B para todos los conflictos sin resolver"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Elegir C para todos los conflictos sin resolver"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Elegir A para todos los conflictos de espacios en blanco sin resolver"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Elegir B para todos los conflictos de espacios en blanco sin resolver"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Elegir C para todos los conflictos de espacios en blanco sin resolver"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Resolver automáticamente conflictos simples"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Establecer Deltas a conflictos"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Ejecutar expresión regular de fusión automática"
#: kdiff3.cpp:524
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Resolver automáticamente conflictos históricamente"
#: kdiff3.cpp:525
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Dividir Diff en la selección"
#: kdiff3.cpp:526
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Unir las diferencias seleccionadas"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Show Window A"
msgstr "Mostar ventana A"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Show Window B"
msgstr "Mostar ventana B"
#: kdiff3.cpp:530
msgid "Show Window C"
msgstr "Mostar ventana C"
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Ir a la siguiente ventana"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Normal Overview"
msgstr "Vista normal"
#: kdiff3.cpp:534
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "Vista A vs. B"
#: kdiff3.cpp:535
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "Vista A vs. C"
#: kdiff3.cpp:536
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "Vista B vs. C"
#: kdiff3.cpp:537
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Ventanas de diferencias con ajuste de palabra"
#: kdiff3.cpp:538
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Añadir alineación manual de las diferencias"
#: kdiff3.cpp:539
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Borrar todas las alineaciones de diferencias manuales"
#: kdiff3.cpp:544
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Ir a la ventana anterior"
#: kdiff3.cpp:545
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Cambiar orientación de división"
#: kdiff3.cpp:547
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Vista de la división de pantalla Dir y Texto"
#: kdiff3.cpp:549
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Cambiar entre vista Dir y Texto"
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "El resultado de la fusión no ha sido guardado."
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Save && Quit"
msgstr "Guardar y salir"
#: kdiff3.cpp:602
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Salir sin guardar"
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Falló al guardar el resultado de la fusión."
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"Actualmente está haciendo una fusión de directorio. ¿Está seguro de que "
"desea abandonar?"
#: kdiff3.cpp:644
msgid "Saving file..."
msgstr "Guardando archivo..."
#: kdiff3.cpp:661
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..."
#: kdiff3.cpp:751
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impresión abandonada."
#: kdiff3.cpp:889
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kdiff3.cpp:915
msgid "Printing completed."
msgstr "Impresión terminada."
#: kdiff3.cpp:925
msgid "Exiting..."
msgstr "Saliendo..."
#: kdiff3.cpp:937
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
#: kdiff3.cpp:958
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Cambiar la barra de estado..."
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "No se pudo encontrar archivos para comparar."
#: kdiff3_part.cpp:291
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
"file in the source package for details."
msgstr ""
"No pudo encontrar nuestra parte!\n"
"Esto normalmente ocurre debido a un problema de instalación. Por favor lea "
"el archivo README en el paquete fuente para mas detalles."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Herramienta para comparación y fusión de archivos y directorios"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Fusionar la entrada."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "Archivo base explícito. Para compatibilidad con algunas herramientas."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Archivo de salida. Implica -m. E.g.: -o newfile.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr ""
"Archivo de salida, de nuevo. (Para compatibilidad con algunas herramientas.)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Ninguna interfaz si todos los conflictos son auto-resolvibles. (necesita "
"archivo -o)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "No resolver conflictos automáticamente (Por compatibilidad...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Reemplazamiento visible de nombre para el archivo de entrada 1 (base)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Reemplazamiento visible de nombre para el archivo de entrada 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Reemplazamiento visible de nombre para el archivo de entrada 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Reemplazamiento alternativo visible de nombre. Facilitarlo una vez por cada "
"entrada."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Sustituir una opción de configuración. Utilícelo para cada configuración. P. "
"ej.: --cs \"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Mostrar una lista de las configuraciones y valores actuales."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Utilizar un archivo de configuración diferente."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "archivo1 a abrir (base, si no se ha especificado via --base)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "archivo2 a abrir"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "archivo3 a abrir"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignorada (definida por el usuario)"
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:191
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr ""
"+ ¡Muchas gracias a aquellos que han informado de errores y han contribuido "
"con ideas!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
#: mergeresultwindow.cpp:988
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Número de conflictos sin resolver: %1 (%2 de los cuales son espacios en "
"blanco)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"La salida ha sido modificada.\n"
"Si continua, sus cambios se perderán."
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Todos los archivos de entrada son binariamente iguales."
#: mergeresultwindow.cpp:810
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Todos los archivos de entrada contienen el mismo texto."
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr "Los archivos %1 y %2 son binariamente iguales.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
#: mergeresultwindow.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
msgstr "Los archivos A y B tiene el mismo texto. \n"
#: mergeresultwindow.cpp:823
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Número total de conflictos: "
#: mergeresultwindow.cpp:824
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Nº de conflictos resueltos automáticamente: "
#: mergeresultwindow.cpp:825
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Nº de conflictos sin resolver: "
#: mergeresultwindow.cpp:827
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflictos"
#: mergeresultwindow.cpp:1691
msgid "<No src line>"
msgstr "<Sin línea fuente>"
#: mergeresultwindow.cpp:1699
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Conflicto de fusionado (Solo espacio en blanco)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Conflicto de fusionado>"
#: mergeresultwindow.cpp:2677
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"No todos los conflictos se han resuelto ya.\n"
"Archivo sin guardar.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2679
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Conflictos que faltan"
#: mergeresultwindow.cpp:2691
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fallo al crear copia de seguridad. Archivo sin guardar."
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "File Save Error"
msgstr "Error al guardar archivo"
#: mergeresultwindow.cpp:2730
msgid "Error while writing."
msgstr "Error al escribir."
#: mergeresultwindow.cpp:3061
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
msgid "[Modified]"
msgstr "[Modificado]"
#: mergeresultwindow.cpp:3080
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Codificación para guardar"
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
#: mergeresultwindow.cpp:3128
msgid "Codec from"
msgstr "Códec de"
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Cambier esto si ningún carácter ASCII se muestra correctamente."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Fuente para el editor y salida diff"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Fuenta cursiva para deltas"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Selecciona la version cursiva de la fuente para las diferencias.\n"
"Si la fuente no soporta carácteres cursivos, entonces esto no hace nada."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Preferencias de color"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Vistas del editor y las diferencias:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Color de primer plano:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fondo:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Color de fondo de diff:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Color A:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Color B:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Color C:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Color de conflicto:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Rango actual de color de fondo:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Rango actual de color de fondo de diff:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Color para los rangos de diferencias alineadas manualmente:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Vista de comparación de directorio:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "Color del archivo más nuevo:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Cambiar este color solo será efectivo cuando inicie de nuevo la comparación "
"de directorios."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Color del archivo más antiguo:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Color de los archivos intermedios:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Color de los archivos que faltan:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportamiento del editor"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "El tabulador inserta espacios"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"On: Pulsando el tabulador genera el número apropiado de espacios.\n"
"Off: Se insertará un carácter de tabulador."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Tamaño del tabulador:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Auto identación"
#: optiondialog.cpp:697
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr ""
"On: Se usará la identación de la línea anterior para una nueva línea.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Auto-copiar selección"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"On: Se copiará inmediátamente cualquier selección al portapapeles.\n"
"Off: Debe copiar explícitamente p.e. via Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Estilo linea final:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Establece los finales de linea para cuando un archivo editado se guarde.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; con CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff Settings"
msgstr "Preferencias de Diff"
#: optiondialog.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Treat as white space."
msgstr "Trata los comentarios de C/C++ como espacios en blanco."
#: optiondialog.cpp:752
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ignorar números"
#: optiondialog.cpp:755
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
"white space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Ignorar carácteres numéricos durante la fase combinación de linea. (Similar "
"a ignorar espacios en blanco.)\n"
"Puede ayudar a comparar archivos con datos numéricos."
#: optiondialog.cpp:760
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Ignorar comentarios de C/C++"
#: optiondialog.cpp:762
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Trata los comentarios de C/C++ como espacios en blanco."
#: optiondialog.cpp:766
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar mayúsculas"
#: optiondialog.cpp:769
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr ""
"Tratar las diferencias de mayúsculas como cambios de espacios en blanco "
"('a'<=>'A')"
#: optiondialog.cpp:773
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Orden del preprocesador:"
#: optiondialog.cpp:777
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Usar pre-procesamiento definido. (Ver los documentos para mas detalles.)"
#: optiondialog.cpp:780
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Orden de preprocesador de coincidencia de línea:"
#: optiondialog.cpp:784
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Este pre-procesador sólo se usa durante la combinación de línea.\n"
"(Ver documentos para mas detalles.)"
#: optiondialog.cpp:787
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Intentar mas a fondo (mas lento)"
#: optiondialog.cpp:790
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Activa la --opción mínima para el diff externo.\n"
"El análisis de archivos grandos será mas lento."
#: optiondialog.cpp:800
msgid "Merge Settings"
msgstr "Preferencias de fusión"
#: optiondialog.cpp:813
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Retardo auto avanzado (ms):"
#: optiondialog.cpp:818
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Cuando en modo auto-avanzado el resultado de la selección actual se muestran "
"para el tiempo especificado, antes de saltar al siguiente conflicto. Rango: "
"0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:823
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Fusionar espacios en blanco de dos archivos de forma predeterminada:"
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
msgid "Manual Choice"
msgstr "Elección manual"
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
"only changes."
msgstr ""
"Permitir el algoritmo de fusión para seleccionar automáticamente una entrada "
"para sólo los cambios de espacios en blanco."
#: optiondialog.cpp:836
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Fusionar espacios en blanco de tres archivos de forma predeterminada:"
#: optiondialog.cpp:850
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Expresión regular de fusión automática"
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Expresión regular de fusión automática:"
#: optiondialog.cpp:863
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Expresión regular para las líneas en las que KDiff3 debería seleccionar una "
"fuente de forma automática.\n"
"Cuando una línea con un conflicto coincide con la expresión regular se "
"elegirá\n"
"- si está disponible - C, sino B."
#: optiondialog.cpp:869
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
"Ejecutar la expresión regular de fusión automática al iniciar la fusión"
#: optiondialog.cpp:871
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Ejecuta la fusión para las expresiones regulares de fusión automática\n"
"de forma inmediata cuando se inicia la fusión.\n"
#: optiondialog.cpp:876
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Fusionado del historial de control de versiones"
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Expresión regular de inicio del historial:"
#: optiondialog.cpp:889
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Expresión regular para el inicio de la entrada del historial del control de "
"versión.\n"
"Esta línea suele contener la palabra clave «$Log$».\n"
"El valor predeterminado es: «.*\\$Log.*\\$.*»"
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Expresión regular de inicio de la entrada del historial:"
#: optiondialog.cpp:907
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
"entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Una entrada del historial de control de versión está formada por varias "
"líneas.\n"
"Especifique la expresión regular utilizada para detectar la primera línea "
"(sin el comentario inicial).\n"
"Utilice paréntesis para agrupar las claves de ordenación que desee "
"utilizar.\n"
"Si lo deja vacío, KDiff3 asumirá que las líneas vacías separan las entradas "
"del historial.\n"
"Consulte la documentación para obtener más detalles."
#: optiondialog.cpp:915
msgid "History merge sorting"
msgstr "Ordenación de fusión del historial"
#: optiondialog.cpp:917
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Ordenar el historial del control de versiones con una clave."
#: optiondialog.cpp:927
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr ""
"Orden de la clave de ordenación del inicio de la entrada del historial:"
#: optiondialog.cpp:931
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Cada paréntesis utilizado en la expresión regular para la entrada de inicio "
"del historial\n"
"agrupa una clave que podrá utilizarse para la ordenación.\n"
"Especifique la lista de claves (están numeradas por orden de aparición\n"
"comenzando en 1) utilizando «,» como separador (p.ej. «4,5,6,1,2,3,7»).\n"
"Si se deja vacío, no se realizará ordenación.\n"
"Consulte la documentación para obtener más detalles."
#: optiondialog.cpp:942
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr "Fusionar el historial de control de versiones al iniciar la fusión"
#: optiondialog.cpp:944
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Ejecuta la fusión automática del historial del control de versiones al "
"iniciar el fusionado."
#: optiondialog.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Max number of history entries:"
msgstr "Número de subdirectorios:"
#: optiondialog.cpp:951
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:955
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Verificar sus expresiones regulares"
#: optiondialog.cpp:960
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Orden de fusión irrelevante:"
#: optiondialog.cpp:964
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Si se especifica, este script se ejecutará después de la fusión automática\n"
"cuando no se hayan detectado otros cambios relevantes.\n"
"Se llama con los parámetros: nombrearchivo1 nombrearchivo2 nombrearchivo3"
#: optiondialog.cpp:970
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:973
msgid ""
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
"quit.\n"
"(Similar to command line option \"--auto\"."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:983
msgid "Directory Merge"
msgstr "Fusión de directorio"
#: optiondialog.cpp:992
msgid "Recursive directories"
msgstr "Introducirse en los directorios"
#: optiondialog.cpp:994
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Analizar los subdirectorios o no."
#: optiondialog.cpp:996
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Patron(es) de archivo(s):"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Patron(es) de archivos a analizar.\n"
"Comodines: '*' y '?'\n"
"Se pueden especificar muchos patrones usando el separador: ';'"
#: optiondialog.cpp:1007
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Patron(es) anti-archivo(s):"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Patron(es) de archivos a excluir del análisis.\n"
"Comodines: '*' y '?'\n"
"Se pueden especificar muchos patrones usando el separador: ';'"
#: optiondialog.cpp:1018
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Patron(es) anti-directorio(s):"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Patron(es) de directorios a excluir del análisis.\n"
"Comodines: '*' y '?'\n"
"Se pueden especificar muchos patrones usando el separador: ';'"
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Usar .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Extiende el antipatrón para todo lo que sería ignorado por CVS.\n"
"Esto puede ser especificado por directorios via archivos locales «."
"cvsignore»."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Buscar archivos y directorios ocultos"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Busca archivos de directorios con el atributo de oculto."
#: optiondialog.cpp:1042
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Busca archivos y directorios que comiencen por '.'."
#: optiondialog.cpp:1046
msgid "Follow file links"
msgstr "Seguir enlaces de archivos"
#: optiondialog.cpp:1049
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"On: Comparar el archivo que al que apunta el enlace.\n"
"Off: Comparar los enlaces."
#: optiondialog.cpp:1054
msgid "Follow directory links"
msgstr "Seguir enlaces de directorios"
#: optiondialog.cpp:1057
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"On: Comparar el directorio al que apunta el enlace.\n"
"Off: Comparar los enlaces."
#: optiondialog.cpp:1073
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Comparación de nombres de archivo sensible a mayúsculas y minúsculas"
#: optiondialog.cpp:1076
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"La comparación de directorios comparará archivos o directorios cuando sus "
"nombre coincidan.\n"
"Active esta opción si deben compararse los nombres teniendo en cuenta "
"mayúsculas y minúsculas (para Windows el valor predeterminado es "
"desactivado, en otro caso, estará activado)"
#: optiondialog.cpp:1080
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Modo de comparación de archivos"
#: optiondialog.cpp:1084
msgid "Binary comparison"
msgstr "Comparación binaria"
#: optiondialog.cpp:1085
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Comparación binaria de cada archivo (predeterminado)"
#: optiondialog.cpp:1087
msgid "Full analysis"
msgstr "Análisis completo"
#: optiondialog.cpp:1088
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Hacer un análisis completo y mostrar información de las estadísticas en "
"columnas extras.\n"
"(Mas lento que una comparación binara, mucho mas lento para archivos "
"binarios.)"
#: optiondialog.cpp:1091
#, fuzzy
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
msgstr "Validar la fecha de modificación (inseguro)"
#: optiondialog.cpp:1092
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
"different.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Asumir que los archivos son iguales si la fecha de modificación y la "
"longitud del archivos son iguales.\n"
"Útil para directorios grandes y redes lentas."
#: optiondialog.cpp:1096
msgid ""
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
"(unsafe)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1097
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Asumir que los archivos son iguales si la fecha de modificación y la "
"longitud del archivos son iguales.\n"
"Útil para directorios grandes y redes lentas."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Validar el tamaño (inseguro)"
#: optiondialog.cpp:1102
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Asumir que los archivos son iguales sus longitudes son iguales.\n"
"Útil para directorios grandes y redes lentas cuando la fecha se modifica "
"durante la descarga."
#: optiondialog.cpp:1106
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Sincronizar directorios"
#: optiondialog.cpp:1109
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Ofrece almacenar los archivos en ambos directorios para que\n"
"ambios directorios sean después el mismo.\n"
"Sólo funciona cuando se compara dos directorios sin especificar un destino."
#: optiondialog.cpp:1115
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Las diferencias de espacios en blanco se consideran igual"
#: optiondialog.cpp:1118
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Si el archivo se diferencia sólo por espacios en blanco, considerarlo "
"igual.\n"
"Esto sólamente está activo cuando se elije análisis completo."
#: optiondialog.cpp:1124
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Copiar el mas nuevo en vez de fusionar (inseguro)"
#: optiondialog.cpp:1127
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"No mirar dentro, sólo coger el archivo mas nuevo.\n"
"(¡Utilice esto sólo si sabe qué está haciendo!)\n"
"Sólo es efectivo cuando se compara dos directorios."
#: optiondialog.cpp:1132
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Archivos de copias de seguridad (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1135
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Cuando un archivo se graba sobre otro mas antiguo, el archivo antiguo\n"
"se renombrará con extensión '.orig' en vez de ser borrado."
#: optiondialog.cpp:1213
msgid "Regional Settings"
msgstr "Configuraciones regionales"
#: optiondialog.cpp:1309
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Idioma (requiere reiniciar)"
#: optiondialog.cpp:1341
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Elija el idioma para las cadenas de la interfaz o «Auto».\n"
"Para que ocurra el cambio de lenguaje, salga y reinicie KDiff3."
#: optiondialog.cpp:1359
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Usar la misma codificación para todo:"
#: optiondialog.cpp:1362
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Activar esto permite cambiar todas las codificaciónes cambiando sólo la "
"primera.\n"
"Desactivar esto si se necesitan configuración individuales diferentes."
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Nota: Codificación local es"
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Codificación de archivo para A:"
#: optiondialog.cpp:1377
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
"as fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
"mark \"BOM\".)"
msgstr ""
"Si está activada la codificación Unicode (UTF-16 ó UTF-8) se detectará.\n"
"Sino se detecta la codificación del archivo se utilizará la codificación "
"seleccionada como alternativa.\n"
"(La detección Unicode depende de los primeros bytes de un archivo - la marca "
"de orden de byte «BOM»)."
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Detección automática de Unicode"
#: optiondialog.cpp:1386
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Codificación de archivo para B:"
#: optiondialog.cpp:1395
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Codificación de archivo para C:"
#: optiondialog.cpp:1404
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Codificación de archivo para la salida de la fusión y guardar:"
#: optiondialog.cpp:1408
msgid "Auto Select"
msgstr "Selección automática"
#: optiondialog.cpp:1411
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Si está activada se utilizará la codificación de los archivos de entrada.\n"
"En los casos dudosos un diálogo pedirá al usuario que elija la codificación "
"para el guardado."
#: optiondialog.cpp:1415
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Codificación de archivo para los archivos del preprocesador:"
#: optiondialog.cpp:1426
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Lenguaje de derecha a izquierda"
#: optiondialog.cpp:1429
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Algunos lenguajes se leen de derecha a izquierda.\n"
"Esta configuración cambiará el visor y el editor adaptándolo."
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration"
msgstr "Integración"
#: optiondialog.cpp:1443
msgid "Integration Settings"
msgstr "Preferencias de integración"
#: optiondialog.cpp:1453
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Opciones de la línea de órdenes que se ignorarán:"
#: optiondialog.cpp:1458
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Lista de las opciones de la línea de órdenes que se ignorarán cuando KDiff3 "
"se utiliza con otras herramientas.\n"
"Se pueden especificar varios valores separados por «;»\n"
"Eliminará el error «Error desconocido»."
#: optiondialog.cpp:1465
msgid "Integrate with ClearCase"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1468
msgid ""
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1474
msgid "Remove ClearCase Integration"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1477
msgid ""
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1558
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Seleccionó una fuente de ancho variable.\n"
"\n"
"Debido a que este programa no maneja fuentes de ancho variables\n"
"correctamente, podrá experimentar problemas durante la edición.\n"
"\n"
"¿Desea continuar o desea seleccionar otra fuente?"
#: optiondialog.cpp:1562
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Fuente incompatible"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Continuar bajo nuestro riesgo"
#: optiondialog.cpp:1563
msgid "Select Another Font"
msgstr "Seleccionar otra fuente"
#: optiondialog.cpp:1599
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Esto reestablece todas las opciones. No sólo las de tema actual."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Orden del preprocesador: "
#: pdiff.cpp:263
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr ""
"La(s) siguiente(s) opcion(es) que ha seleccionado pueden cambiar datos:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Opción insegura para la fusión"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Utilizar estas opciones durante la fusión"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Desactivar opciones inseguras"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Cargando A"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Cargando B"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Dif: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Lineadiff: A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Cargando C"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Dif: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Dif: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Lineadiff: B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Lineadiff: A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Todos los archivos de entrada contienen el mismo texto, pero no son "
"binariamente iguales."
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Los archivos %1 y %2 tienen el mismo texto, pero no son binariamente "
"iguales. \n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Algunos archivos de entrada no parecen ser archivos de texto puro.\n"
"Tenga en cuenta que la fusión de KDiff3 no se creó para datos binarios.\n"
"Continúe bajo su propia cuenta."
#: pdiff.cpp:981
msgid "Abort"
msgstr "Abandonar"
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
msgid "Opening files..."
msgstr "Abriendo archivos..."
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
msgid "File open error"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: pdiff.cpp:1164
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Cortando selección..."
#: pdiff.cpp:1185
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copiando la selección al portapapeles..."
#: pdiff.cpp:1201
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Insertando el contenido del portapapeles..."
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Save && Continue"
msgstr "Guardar y continuar"
#: pdiff.cpp:1724
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Continuar sin guardar"
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search complete."
msgstr "Búsqueda completada."
#: pdiff.cpp:1931
msgid "Search Complete"
msgstr "Búsqueda completada"
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr ""
"No hay nada seleccionado en ninguna de las ventanas de entradas de "
"diferencias."
#: pdiff.cpp:2155
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Error al añadir un rango de diferencia manual"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (Base):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Archivo..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Dir..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (Opcional):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Intercambiar/copiar nombres..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Intercambiar %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Copiar %1->Salida"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Intercambiar %1<->Salida"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Salida (opcional):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Buscar texto:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinción de mayúsculas"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Buscar A"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Buscar B"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Buscar C"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Buscar salida"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "Bu&scar"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Verificar expresión regular"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Ejemplo de línea de fusión automática:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr ""
"Para la copia de una prueba de fusión automática tal y como se utiliza en "
"sus archivos."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Resultado coincidente:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr ""
"Ejemplo de la línea de inicio del historial (con comentarios importantes):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Copia una línea de inicio de historial tal y como se utiliza en sus "
"archivos,\n"
"incluyendo los comentarios importantes."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "Orden de la clave de ordenación del historial:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
"Ejemplo de la línea de inicio de la entrada del historial (sin comentarios "
"importantes):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Copia una línea de inicio de la entrada del historial tal y como se utiliza "
"en sus archivos,\n"
"pero omite los comentarios importantes."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Resultado de la clave de ordenación:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Coincidencia correcta."
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "Coincidencia fallida."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr ""
"Apertura y cierre de paréntesis que no coinciden en la expresión regular."
#: kdiff3_part.rc:4
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#: kdiff3_part.rc:13
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Configurar KDiff3"
#: kdiff3_shell.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Directorio"
#: kdiff3_shell.rc:30
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Elemento actual de operación de fusión"
#: kdiff3_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Elemento actual de operación de sincronización"
#: kdiff3_shell.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Movimiento"
#: kdiff3_shell.rc:61
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "D&iffview"
#: kdiff3_shell.rc:73
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionar"
#: kdiff3_shell.rc:95
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error."
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Archivo..."
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
#~ msgstr "Los archivos A y B son binariamente iguales.\n"
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Los archivos A y C son binariamente iguales.\n"
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Los archivos A y C tiene el mismo texto. \n"
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
#~ msgstr "Los archivos B y C son binariamente iguales.\n"
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
#~ msgstr "Los archivos B y C tiene el mismo texto. \n"
#~ msgid "Preserve carriage return"
#~ msgstr "Conservar retorno de carro"
#~ msgid ""
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
#~ "systems."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar carácteres de retorno de caro '\\r' si existen.\n"
#~ "Ayuda a comparar archivos que fueron modificados bajo diferentes sistemas "
#~ "operativos."