|
|
# traduction de kdiff3.po vers le Français
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-03 21:34+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Simon Depiets"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "2df@tuxfamily.org"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:247
|
|
|
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'écriture des données du presse-papiers vers un fichier temporaire a échoué."
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:251
|
|
|
msgid "From Clipboard"
|
|
|
msgstr "Depuis le Presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The preprocessing command will be disabled now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La commande préprocesseur a peut-être échoué. Vérifiez cette commande :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La commande préprocesseur sera désactivée désormais."
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le préprocessus de comparaison de lignes a échoué. Vérifiez cette "
|
|
|
"commande :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Le préprocessus de comparaison de lignes sera désormais désactivé."
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Data loss error:\n"
|
|
|
"If it is reproducable please contact the author.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Données perdues :\n"
|
|
|
"Si cela se reproduit, contactez l'auteur.\n"
|
|
|
|
|
|
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
|
|
|
msgid "Severe Internal Error"
|
|
|
msgstr "Erreur interne sévère"
|
|
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top line"
|
|
|
msgstr "Première Ligne %1"
|
|
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1654
|
|
|
msgid "End"
|
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:142
|
|
|
msgid "Mix of links and normal files."
|
|
|
msgstr "Mélange de liens et de fichiers normaux."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Link: "
|
|
|
msgstr "Lien : "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:157
|
|
|
msgid "Size. "
|
|
|
msgstr "Taille. "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
|
|
|
msgid "Date & Size: "
|
|
|
msgstr "Date et Taille : "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
|
|
|
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
|
|
|
msgstr "La création de la copie temporaire de %1 a échoué."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
|
|
|
msgid "Opening %1 failed."
|
|
|
msgstr "L'ouverture de %1 a échoué."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:219
|
|
|
msgid "Comparing file..."
|
|
|
msgstr "Comparaison du fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
|
msgstr "Erreur de lecture de %1"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:297
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Operation"
|
|
|
msgstr "Opération"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:302
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:303
|
|
|
msgid "Unsolved"
|
|
|
msgstr "Non résolu"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:304
|
|
|
msgid "Solved"
|
|
|
msgstr "Résolu"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:305
|
|
|
msgid "Nonwhite"
|
|
|
msgstr "Non blanc"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:306
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
msgstr "Blanc"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
|
|
|
"the merge and rescan the directory?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous procédez à une fusion. Confirmez-vous l'abandon de la fusion et le "
|
|
|
"rafraîchissement du dossier ?"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
|
msgstr "Rafraîchissement"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
|
|
|
msgid "Continue Merging"
|
|
|
msgstr "La fusion continue"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:507
|
|
|
msgid "Opening of directories failed:"
|
|
|
msgstr "L'ouverture des dossiers a échoué :"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:510
|
|
|
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
|
msgstr "Le dossier A « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:513
|
|
|
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
|
msgstr "Le dossier B « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:516
|
|
|
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
|
msgstr "Le dossier B « %1 » n'existe pas ou n'est pas un dossier.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:518
|
|
|
msgid "Directory Open Error"
|
|
|
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:526
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
|
|
|
"directories are merged.\n"
|
|
|
"Check again before continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le dossier de destination ne doit pas être le même que A ou B quand trois "
|
|
|
"fichiers sont fusionnés.\n"
|
|
|
"Vérifiez avant de continuer."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:528
|
|
|
msgid "Parameter Warning"
|
|
|
msgstr "Avertissement pour les paramètres"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:533
|
|
|
msgid "Scanning directories..."
|
|
|
msgstr "Scan des dossiers..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:582
|
|
|
msgid "Reading Directory A"
|
|
|
msgstr "Lecture du dossier A"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:604
|
|
|
msgid "Reading Directory B"
|
|
|
msgstr "Lecture du dossier B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:626
|
|
|
msgid "Reading Directory C"
|
|
|
msgstr "Lecture du dossier C"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:652
|
|
|
msgid "Some subdirectories were not readable in"
|
|
|
msgstr "Certains sous-dossiers ne sont pas lisibles"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:657
|
|
|
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
|
|
|
msgstr "Vérifiez les permissions des sous-dossiers."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
|
|
|
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
|
|
|
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Prêt."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:705
|
|
|
msgid "Directory Comparison Status"
|
|
|
msgstr "État de la comparaison des dossiers."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:706
|
|
|
msgid "Number of subdirectories:"
|
|
|
msgstr "Nombre de sous-dossiers :"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:707
|
|
|
msgid "Number of equal files:"
|
|
|
msgstr "Nombre de fichiers identiques :"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:708
|
|
|
msgid "Number of different files:"
|
|
|
msgstr "Nombre de fichiers différents :"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:711
|
|
|
msgid "Number of manual merges:"
|
|
|
msgstr "Nombre de fusions manuelles :"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:867
|
|
|
msgid "This affects all merge operations."
|
|
|
msgstr "Cela affecte toutes les opérations de fusion"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:868
|
|
|
msgid "Changing All Merge Operations"
|
|
|
msgstr "Changement de toutes les opérations de fusion"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
msgstr "C&ontinuer"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1236
|
|
|
msgid "Processing "
|
|
|
msgstr "En cours "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
|
|
|
msgid "To do."
|
|
|
msgstr "A faire."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
|
|
|
msgid "Copy A to B"
|
|
|
msgstr "Copier A vers B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
|
|
|
msgid "Copy B to A"
|
|
|
msgstr "Copier B vers A"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
|
|
|
msgid "Delete A"
|
|
|
msgstr "Supprimer A"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
|
|
|
msgid "Delete B"
|
|
|
msgstr "Supprimer B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1823
|
|
|
msgid "Delete A & B"
|
|
|
msgstr "Supprimer A et B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
|
|
|
msgid "Merge to A"
|
|
|
msgstr "Fusionner vers A"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
|
|
|
msgid "Merge to B"
|
|
|
msgstr "Fusionner vers B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1826
|
|
|
msgid "Merge to A & B"
|
|
|
msgstr "Fusionner vers A et B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
|
|
|
msgid "Delete (if exists)"
|
|
|
msgstr "Supprimer (si existant)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
|
|
|
msgid "Merge (manual)"
|
|
|
msgstr "Fusion (Manuelle)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1833
|
|
|
msgid "Error: Conflicting File Types"
|
|
|
msgstr "Erreur : conflit de types de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1834
|
|
|
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
|
|
|
msgstr "Erreur : les dates sont les mêmes, mais pas les fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1915
|
|
|
msgid "This operation is currently not possible."
|
|
|
msgstr "Cette opération n'est pas possible actuellement."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
|
|
|
msgid "Operation Not Possible"
|
|
|
msgstr "Opération impossible"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This should never happen: \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cela ne devrait jamais arriver : \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"mergeResultSaved : m_pMFI=0\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si vous savez comment reproduire cela, veuillez contacter l'auteur."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1954
|
|
|
msgid "Program Error"
|
|
|
msgstr "Erreur du programme"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1965
|
|
|
msgid "An error occurred while copying.\n"
|
|
|
msgstr "Une erreur est survenue lors de la copie.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
|
|
|
msgid "Merge Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de fusion"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
|
|
|
msgid "Error."
|
|
|
msgstr "Erreur."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2308
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Fait."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1999
|
|
|
msgid "Not saved."
|
|
|
msgstr "Non enregistré."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2034
|
|
|
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
|
|
|
msgstr "Opération de fusion inconnue. (Ceci ne devrait jamais arriver !)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2066
|
|
|
msgid "Unknown merge operation."
|
|
|
msgstr "Opération de fusion inconnue."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2081
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The merge is about to begin.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
|
|
|
"doing.\n"
|
|
|
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
|
|
|
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La fusion est sur le point de commencer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Choisissez « Faire » si vous avez lu les instructions et savez ce que vous "
|
|
|
"faites.\n"
|
|
|
"Choisissez « Simuler » pour simuler ce qui arrivera.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sachez que ce programme est toujours en phase bêta et qu'il n'y a AUCUNE "
|
|
|
"GARANTIE en aucun cas ! Enregistrez vos données vitales !"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
|
msgid "Starting Merge"
|
|
|
msgstr "Lancement de la fusion"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
|
msgid "Do It"
|
|
|
msgstr "Faire"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
|
msgid "Simulate It"
|
|
|
msgstr "Simuler"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
|
|
|
"Select what to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'objet surligné a un format différent dans les différents dossiers. "
|
|
|
"Choisissez que faire."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
|
|
|
"what to do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les dates de modification du fichier sont égales, mais pas les fichiers. "
|
|
|
"Sélectionnez que faire."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This operation is currently not possible because directory merge is "
|
|
|
"currently running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette opération n'est actuellement pas possible car une fusion de dossiers "
|
|
|
"est en cours."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error in the last step.\n"
|
|
|
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
|
|
|
"to skip this item?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il y a eu une erreur à la dernière étape.\n"
|
|
|
"Voulez-vous continuer avec l'élément ayant causé l'erreur ou voulez-vous le "
|
|
|
"sauter ?"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
|
msgid "Continue merge after an error"
|
|
|
msgstr "Continuer la fusion après une erreur"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
|
msgid "Continue With Last Item"
|
|
|
msgstr "Continuer avec le dernier élément"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
|
msgid "Skip Item"
|
|
|
msgstr "Sauter l'élément"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2268
|
|
|
msgid "Skipped."
|
|
|
msgstr "Elément sauté."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
|
|
|
msgid "In progress..."
|
|
|
msgstr "En cours..."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2323
|
|
|
msgid "Merge operation complete."
|
|
|
msgstr "Opération de fusion complète."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
|
|
|
msgid "Merge Complete"
|
|
|
msgstr "Fusion complète."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Simulation de fusion complète : vérifiez si vous êtes d'accord avec les "
|
|
|
"opérations proposées."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2371
|
|
|
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une erreur s'est produite. Appuyez sur OK pour les informations détaillées.\n"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2414
|
|
|
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : durant la suppression de %1 : échec de la création de sauvegarde."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2421
|
|
|
msgid "delete directory recursively( %1 )"
|
|
|
msgstr "supprimer le dossier récursivement (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2423
|
|
|
msgid "delete( %1 )"
|
|
|
msgstr "supprimer (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2438
|
|
|
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : échec de la suppression d'un dossier durant la tentative de lecture "
|
|
|
"du dossier."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2457
|
|
|
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
|
|
|
msgstr "Erreur : échec de la suppression du dossier (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2467
|
|
|
msgid "Error: delete operation failed."
|
|
|
msgstr "Erreur : échec de l'opération de suppression."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2493
|
|
|
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
|
msgstr "Fusion manuelle (%1, %2, %3 vers %4)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2496
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Note : après une fusion manuelle, l'utilisateur peut continuer avec F7."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2519
|
|
|
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : la copie de %1 vers %2 a échoué. La suppression de la destination "
|
|
|
"existante a échoué."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2529
|
|
|
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
|
|
|
msgstr "copier le lien (%1 vers %2)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2540
|
|
|
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur : la copie des liens à échoué : les liens distants ne sont pas encore "
|
|
|
"gérés."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2546
|
|
|
msgid "Error: copyLink failed."
|
|
|
msgstr "Erreur : échec de la copie du lien"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2566
|
|
|
msgid "copy( %1 -> %2 )"
|
|
|
msgstr "copie (%1 vers %2)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2592
|
|
|
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur lors du changement de nom du fichier (%1 vers %2) : impossible de "
|
|
|
"supprimer la destination."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2598
|
|
|
msgid "rename( %1 -> %2 )"
|
|
|
msgstr "changement de nom (%1 vers %2)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2607
|
|
|
msgid "Error: Rename failed."
|
|
|
msgstr "Erreur : échec du changement de nom."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2625
|
|
|
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur durant la création du dossier %1. Impossible de supprimer le fichier "
|
|
|
"existant."
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2641
|
|
|
msgid "makeDir( %1 )"
|
|
|
msgstr "Création du Dossier (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2651
|
|
|
msgid "Error while creating directory."
|
|
|
msgstr "Erreur durant la création du dossier"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
|
|
|
msgid "Dest"
|
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
|
|
|
msgid "Dir"
|
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2679
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2680
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2681
|
|
|
msgid "Attr"
|
|
|
msgstr "Attributs"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2682
|
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
|
msgstr "Dernière modification"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2683
|
|
|
msgid "Link-Destination"
|
|
|
msgstr "Destination du lien"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2729
|
|
|
msgid "not available"
|
|
|
msgstr "non disponible"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2749
|
|
|
msgid "A (Dest): "
|
|
|
msgstr "A (Destination) : "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2752
|
|
|
msgid "A (Base): "
|
|
|
msgstr "A (Base) : "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2758
|
|
|
msgid "B (Dest): "
|
|
|
msgstr "B (Destination) : "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2766
|
|
|
msgid "C (Dest): "
|
|
|
msgstr "C (Destination) : "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2772
|
|
|
msgid "Dest: "
|
|
|
msgstr "Destination : "
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2837
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Directory Merge State As..."
|
|
|
msgstr "Fusion de dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2924
|
|
|
msgid "Start/Continue Directory Merge"
|
|
|
msgstr "Commencer/Continuer la fusion des dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2925
|
|
|
msgid "Run Operation for Current Item"
|
|
|
msgstr "Lancer l'opération pour l'élément courant"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2926
|
|
|
msgid "Compare Selected File"
|
|
|
msgstr "Comparer le fichier sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2927
|
|
|
msgid "Merge Current File"
|
|
|
msgstr "Fusionner le fichier en cours"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2928
|
|
|
msgid "Fold All Subdirs"
|
|
|
msgstr "Inclure tous les sous-dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2929
|
|
|
msgid "Unfold All Subdirs"
|
|
|
msgstr "Ne pas suivre les sous-dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2933
|
|
|
msgid "Choose A for All Items"
|
|
|
msgstr "Choisir A pour tous les éléments"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2934
|
|
|
msgid "Choose B for All Items"
|
|
|
msgstr "Choisir B pour tous les éléments"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2935
|
|
|
msgid "Choose C for All Items"
|
|
|
msgstr "Choisir C pour tous les éléments"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2936
|
|
|
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
|
|
|
msgstr "Choisir automatiquement l'opération pour tous les éléments"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2937
|
|
|
msgid "No Operation for All Items"
|
|
|
msgstr "Pas d'opérations pour tous les éléments"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2942
|
|
|
msgid "Show Identical Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2943
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Different Files"
|
|
|
msgstr "Nombre de fichiers différents :"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2944
|
|
|
msgid "Show Files only in A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2945
|
|
|
msgid "Show Files only in B"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2946
|
|
|
msgid "Show Files only in C"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2950
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
|
|
|
msgstr "Comparer le fichier sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
|
|
|
msgstr "Comparer le fichier sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Ne rien faire"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2954
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2955
|
|
|
msgid "B"
|
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2956
|
|
|
msgid "C"
|
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2965
|
|
|
msgid "Delete A && B"
|
|
|
msgstr "Supprimer A && B"
|
|
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2968
|
|
|
msgid "Merge to A && B"
|
|
|
msgstr "Fusionner vers A && B"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
|
|
|
"Filename: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pendant le tentative d'enregistrement, la suppression d'un enregistrement "
|
|
|
"précédent a échoué.\n"
|
|
|
"Nom du fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
|
|
|
"Filenames: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pendant le tentative d'enregistrement, le changement de nom a échoué.\n"
|
|
|
"Noms des fichiers :"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:628
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Getting file status: %1"
|
|
|
msgstr "Recherche de l'état du fichier : %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:671
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reading file: %1"
|
|
|
msgstr "Lecture du fichier : %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:707
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Writing file: %1"
|
|
|
msgstr "Écriture du fichier : %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:735
|
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
|
msgstr "Plus de mémoire"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:770
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Making directory: %1"
|
|
|
msgstr "Création du dossier : %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:790
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing directory: %1"
|
|
|
msgstr "Suppression du dossier %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:805
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Removing file: %1"
|
|
|
msgstr "Suppression du fichier : %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:821
|
|
|
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
|
|
|
msgstr "Création d'un lien symbolique : %1 vers %2"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:851
|
|
|
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
|
|
|
msgstr "Changement de nom du fichier : %1 vers %2"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:887
|
|
|
msgid "Copying file: %1 -> %2"
|
|
|
msgstr "Copie du fichier : %1 vers %2"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:901
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur durant la copie : l'ouverture du fichier pour la lecture a échoué. "
|
|
|
"Nom du Fichier : %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:907
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur durant la copie : l'ouverture du fichier pour l'écriture a échoué. "
|
|
|
"Nom du Fichier : %1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:919
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur durant la copie d'un fichier : échec de la lecture. Nom du fichier : "
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:928
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur durant la copie d'un fichier : échec de l'écriture. Nom du fichier : "
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1218
|
|
|
msgid "Reading directory: "
|
|
|
msgstr "Lecture du dossier : "
|
|
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1347
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Listing directory: %1"
|
|
|
msgstr "Listage du dossier : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current Configuration:"
|
|
|
msgstr "Synchronisation de l'élément actuel"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Config Option Error:"
|
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture d'un Fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:193
|
|
|
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
|
|
|
msgstr "Option --auto-utilisée, mais pas de fichier résultat spécifié."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:331
|
|
|
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
|
|
|
msgstr "Option --auto-ignorée pour la comparaison de dossiers."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:367
|
|
|
msgid "Saving failed."
|
|
|
msgstr "Échec de l'enregistrement."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
|
|
|
msgid "Opening of these files failed:"
|
|
|
msgstr "L'ouverture de ces fichiers a échoué :"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:411
|
|
|
msgid "File Open Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture d'un Fichier"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:434
|
|
|
msgid "Opens documents for comparison..."
|
|
|
msgstr "Ouvre les documents pour comparaison..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:439
|
|
|
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enregistre le résultat de la fusion. Tous les conflits doivent être résolus !"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:441
|
|
|
msgid "Saves the current document as..."
|
|
|
msgstr "Enregistre le document courant sous..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:443
|
|
|
msgid "Print the differences"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:445
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
msgstr "Quitte l'application"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:447
|
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Coupe la sélection et la met dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:449
|
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Copie la sélection vers le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:451
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
|
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:453
|
|
|
msgid "Select everything in current window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:455
|
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
|
msgstr "Cherche un passage"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:457
|
|
|
msgid "Search again for the string"
|
|
|
msgstr "Cherche de nouveau le passage"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:459
|
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
|
msgstr "Active/désactive la barre d'outils"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:461
|
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
|
msgstr "Active/désactive la barre de état"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:465
|
|
|
msgid "Configure KDiff3..."
|
|
|
msgstr "Configurer KDiff3..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:486
|
|
|
msgid "Go to Current Delta"
|
|
|
msgstr "Aller à la différence actuelle"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:487
|
|
|
msgid "Go to First Delta"
|
|
|
msgstr "Aller à la première différence"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:488
|
|
|
msgid "Go to Last Delta"
|
|
|
msgstr "Aller à la dernière différence"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:489
|
|
|
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Saute les différences d'espaces lorsqu'\"Afficher les différences d'espaces"
|
|
|
"\" est désactivé.)"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
|
|
|
"disabled.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(Ne saute pas les différences d'espaces lorsqu'\"Afficher les espaces\" est "
|
|
|
"désactivé.)"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:491
|
|
|
msgid "Go to Previous Delta"
|
|
|
msgstr "Aller à la prochaine différence"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:493
|
|
|
msgid "Go to Next Delta"
|
|
|
msgstr "Aller à la différence suivante"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:495
|
|
|
msgid "Go to Previous Conflict"
|
|
|
msgstr "Aller au conflit précédent"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:497
|
|
|
msgid "Go to Next Conflict"
|
|
|
msgstr "Aller au conflit suivant"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:499
|
|
|
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
|
|
|
msgstr "Aller au conflit conflit non résolu précédent"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:501
|
|
|
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
|
|
|
msgstr "Aller au conflit non résolu suivant"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:503
|
|
|
msgid "Select Line(s) From A"
|
|
|
msgstr "Sélectionner la source depuis A"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:504
|
|
|
msgid "Select Line(s) From B"
|
|
|
msgstr "Sélectionner la source depuis B"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:505
|
|
|
msgid "Select Line(s) From C"
|
|
|
msgstr "Sélectionner la source depuis C"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:506
|
|
|
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
|
|
|
msgstr "Aller automatiquement au conflit suivant après sélection de la source"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:508
|
|
|
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
|
|
|
msgstr "Montrer les espaces et les alinéas en tant que différences"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:509
|
|
|
msgid "Show White Space"
|
|
|
msgstr "Montrer les espaces"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:511
|
|
|
msgid "Show Line Numbers"
|
|
|
msgstr "Montrer les numéros de Ligne"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:512
|
|
|
msgid "Choose A Everywhere"
|
|
|
msgstr "Choisir A partout"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:513
|
|
|
msgid "Choose B Everywhere"
|
|
|
msgstr "Choisir B Partout"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:514
|
|
|
msgid "Choose C Everywhere"
|
|
|
msgstr "Choisir C Partout"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:515
|
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
|
|
|
msgstr "Choisir A pour tous les conflits non résolus"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:516
|
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
|
|
|
msgstr "Choisir B pour tous les conflits non résolus"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:517
|
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
|
|
|
msgstr "Choisir C pour tous les conflits non résolus"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:518
|
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
|
msgstr "Choisir A pour tous les conflits d'espaces non résolus"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:519
|
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
|
msgstr "Choisir B pour tous les conflits d'espaces non résolus"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:520
|
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
|
msgstr "Choisir C pour tous les conflits d'espaces non résolus"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:521
|
|
|
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
|
|
|
msgstr "Résoudre automatiquement les conflits simples"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:522
|
|
|
msgid "Set Deltas to Conflicts"
|
|
|
msgstr "Rendre les différences comme conflits"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:523
|
|
|
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:524
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
|
|
|
msgstr "Résoudre automatiquement les conflits simples"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:525
|
|
|
msgid "Split Diff At Selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:526
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Join Selected Diffs"
|
|
|
msgstr "Comparer le fichier sélectionné"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:528
|
|
|
msgid "Show Window A"
|
|
|
msgstr "Montrer la fenêtre A"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:529
|
|
|
msgid "Show Window B"
|
|
|
msgstr "Montrer la fenêtre B"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:530
|
|
|
msgid "Show Window C"
|
|
|
msgstr "Montrer la fenêtre C"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
|
|
|
msgid "Focus Next Window"
|
|
|
msgstr "S'aligner sur la fenêtre suivante"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:533
|
|
|
msgid "Normal Overview"
|
|
|
msgstr "Aperçu normal"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:534
|
|
|
msgid "A vs. B Overview"
|
|
|
msgstr "Aperçu A contre B"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:535
|
|
|
msgid "A vs. C Overview"
|
|
|
msgstr "Aperçu A contre C"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:536
|
|
|
msgid "B vs. C Overview"
|
|
|
msgstr "Aperçu B contre C"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:537
|
|
|
msgid "Word Wrap Diff Windows"
|
|
|
msgstr "Fenêtre de diff de la mise en page"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:538
|
|
|
msgid "Add Manual Diff Alignment"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:539
|
|
|
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:544
|
|
|
msgid "Focus Prev Window"
|
|
|
msgstr "S'aligner sur la fenêtre précédente"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:545
|
|
|
msgid "Toggle Split Orientation"
|
|
|
msgstr "Partage et cadrage de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:547
|
|
|
msgid "Dir && Text Split Screen View"
|
|
|
msgstr "Vue partagée entre dossier et texte"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:549
|
|
|
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
|
|
|
msgstr "Inverser entre vue dossier et texte"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
|
|
|
msgid "The merge result hasn't been saved."
|
|
|
msgstr "Le résultat de la fusion n'a pas été enregistré."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602
|
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
|
msgstr "Enregistrer et Quitter"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602
|
|
|
msgid "Quit Without Saving"
|
|
|
msgstr "Quitter sans enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
|
|
|
msgid "Saving the merge result failed."
|
|
|
msgstr "L'enregistrement du résultat de la fusion a échoué."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous faites actuellement une fusion de dossiers. Voulez-vous vraiment "
|
|
|
"annuler ?"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:644
|
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
|
msgstr "Enregistrement du fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:661
|
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
|
msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:751
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Fermeture..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:889
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:915
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Printing completed."
|
|
|
msgstr "Opération de fusion complète."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:925
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
msgstr "Fermeture..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:937
|
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
|
msgstr "Cadrage de la barre d'outils..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:958
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
|
msgstr "Cadrage de la barre de état..."
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
|
|
|
msgid "Couldn't find files for comparison."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver les fichiers pour la comparaison"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:291
|
|
|
msgid "KDiff3Part"
|
|
|
msgstr "KDiff3Part"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find our part!\n"
|
|
|
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
|
|
|
"file in the source package for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le fichier part !\n"
|
|
|
"Cela est dû la plupart du temps a un problème d'installation. Veuillez lire "
|
|
|
"le fichier README dans le paquetage source pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
|
|
|
msgstr "Outil de comparaison et de fusion de fichiers et répertoires"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Merge the input."
|
|
|
msgstr "Fusionner les entrées."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
|
|
|
msgstr "Fichier de base explicite. Pour compatibilité avec certains outils."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
|
|
|
msgstr "Fichier de résultat. Implique -m. Ex : -o nouveaufichier.txt"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fichier de résultat, encore. (Pour raison de compatibilité avec certains "
|
|
|
"outils)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pas de GUI si tous les conflits se résolvent automatiquement. (Besoin d'un "
|
|
|
"fichier -o)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
|
|
|
msgstr "Ne pas résoudre les conflits automatiquement. (Par compatibilité...)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
|
|
|
msgstr "Remplacement visible pour le fichier d'entrée 1 (base)."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 2."
|
|
|
msgstr "Remplacement visible pour le fichier d'entrée 2."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 3."
|
|
|
msgstr "Remplacement visible pour le fichier d'entrée 3."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Remplacement du nom visible alternativement. Faire cela une fois pour chaque "
|
|
|
"fichier d'entrée."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
|
|
|
"\"AutoAdvance=1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Show list of config settings and current values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use a different config file."
|
|
|
msgstr "Nombre de fichiers différents :"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
|
|
|
msgstr "fichier 1 à ouvrir (base, si non spécifié, via --base)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "file2 to open"
|
|
|
msgstr "fichier 2 à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "file3 to open"
|
|
|
msgstr "fichier 3 à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Ignored. (User defined.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KDiff3"
|
|
|
msgstr "KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
|
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"+ Beaucoup de remerciements à ceux qui ont rapporté des bogues et contriibué "
|
|
|
"a des idées !"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:988
|
|
|
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nombre de conflits non résolus restants : %1 (dont %2 sont des conflits "
|
|
|
"d'espaces)"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The output has been modified.\n"
|
|
|
"If you continue your changes will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le résultat a été modifié.\n"
|
|
|
"Si vous continuez, vos changement seront perdus."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
|
|
|
msgid "All input files are binary equal."
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers d'entrées sont égaux binairement."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:810
|
|
|
msgid "All input files contain the same text."
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers d'entrées contiennent le même texte."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
|
|
|
msgstr "Les fichiers B et C sont égaux binairement.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:817
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
|
|
|
msgstr "Les fichiers A et B ont le même texte.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:823
|
|
|
msgid "Total number of conflicts: "
|
|
|
msgstr "Nombre total de conflits : "
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nr of automatically solved conflicts: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nombre de conflits résolus automatiquement : "
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:825
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nr of unsolved conflicts: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nombre de conflits non résolus : "
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:827
|
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
|
msgstr "Conflits"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1691
|
|
|
msgid "<No src line>"
|
|
|
msgstr "<Pas de ligne source>"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1699
|
|
|
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
|
|
|
msgstr "<Conflit de Fusion(Espaces seulement)>"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
|
|
|
msgid "<Merge Conflict>"
|
|
|
msgstr "<Conflit de Fusion>"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not all conflicts are solved yet.\n"
|
|
|
"File not saved.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tous les conflits ne sont pas encore résolus.\n"
|
|
|
"Fichier non enregistré.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2679
|
|
|
msgid "Conflicts Left"
|
|
|
msgstr "Il reste des conflits"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Creating backup failed. File not saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La création de la sauvegarde a échoué. Fichier non enregistré."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
|
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2730
|
|
|
msgid "Error while writing."
|
|
|
msgstr "Erreur durant l'écriture."
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3061
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Sortie"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
|
|
|
msgid "[Modified]"
|
|
|
msgstr "[Modifié]"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3080
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encoding for saving"
|
|
|
msgstr "Encodage du fichier pour C :"
|
|
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3128
|
|
|
msgid "Codec from"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Unicode, 8 bit"
|
|
|
msgstr "Unicode, 8 bit"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:363
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:364
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Changez cela si les caractères non-ASCII ne sont pas affichés correctement."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:510
|
|
|
msgid "Editor & Diff Output Font"
|
|
|
msgstr "Police de l'éditeur et du résultat de Diff"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:531
|
|
|
msgid "Italic font for deltas"
|
|
|
msgstr "Police en italique pour les différences"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
|
|
|
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sélectionne la version italique pour les différences.\n"
|
|
|
"Si la police ne gère pas les caractères en italique, cela ne fait rien."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Colors Settings"
|
|
|
msgstr "Options régionales"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:556
|
|
|
msgid "Editor and Diff Views:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:564
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Couleur du premier plan :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de l'arrière plan :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:578
|
|
|
msgid "Diff background color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de l'arrière plan d'un Diff :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:585
|
|
|
msgid "Color A:"
|
|
|
msgstr "Couleur A :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:592
|
|
|
msgid "Color B:"
|
|
|
msgstr "Couleur B :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:599
|
|
|
msgid "Color C:"
|
|
|
msgstr "Couleur C :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:605
|
|
|
msgid "Conflict color:"
|
|
|
msgstr "Couleur des conflits :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:612
|
|
|
msgid "Current range background color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de l'arrière plan de la sélection :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:619
|
|
|
msgid "Current range diff background color:"
|
|
|
msgstr "Couleur de l'arrière plan de la sélection diff courante :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:625
|
|
|
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Directory Comparison View:"
|
|
|
msgstr "État de la comparaison des dossiers."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:636
|
|
|
msgid "Newest file color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:639
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
|
|
|
"comparison."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:644
|
|
|
msgid "Oldest file color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:651
|
|
|
msgid "Middle age file color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:658
|
|
|
msgid "Color for missing files:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
|
msgid "Editor Behavior"
|
|
|
msgstr "Comportement de l'éditeur"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:680
|
|
|
msgid "Tab inserts spaces"
|
|
|
msgstr "La tabulation insère des espaces"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
|
|
|
"Off: A Tab-character will be inserted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activé : actionner Tab génère le nombre approprié d'espaces.\n"
|
|
|
"Désactivé : Un caractère de tabulation sera inséré."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:689
|
|
|
msgid "Tab size:"
|
|
|
msgstr "Taille d'une tabulation :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:694
|
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
|
msgstr "Indentation automatique"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:697
|
|
|
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activé : l'indentation de la ligne précédente est utilisée pour une nouvelle "
|
|
|
"ligne.\n"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Auto copy selection"
|
|
|
msgstr "Copie de la sélection automatique"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
|
|
|
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activé : toute sélection sera automatiquement copiée vers le presse-"
|
|
|
"papiers.\n"
|
|
|
"Désactivé : vous devrez copier explicitement l'élément (ex : via Ctrl+C)."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Line end style:"
|
|
|
msgstr "Mode de fin de ligne :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
|
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Configure la fin de ligne quand un fichier édité est enregistré.\n"
|
|
|
"DOS/Windows : CR+LF ; Unix : LF ; avec CR=0D, LF=0A"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
|
msgstr "KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
|
msgstr "Options de diff et fusion"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:750
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Treat as white space."
|
|
|
msgstr "Traiter les commentaires C/C++ comme des espaces."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:752
|
|
|
msgid "Ignore numbers"
|
|
|
msgstr "Ignorer les nombres"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
|
|
|
"white space.)\n"
|
|
|
"Might help to compare files with numeric data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ignorer les nombres durant une diff ou une fusion. (Similaire à ignorer les "
|
|
|
"espaces).\n"
|
|
|
"Peut vous aider à comparer les fichiers ayant des données numériques."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:760
|
|
|
msgid "Ignore C/C++ comments"
|
|
|
msgstr "Ignorer les Commentaires C/C++"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:762
|
|
|
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
|
|
|
msgstr "Traiter les commentaires C/C++ comme des espaces."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:766
|
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
|
msgstr "Ignorer la case"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:769
|
|
|
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Traiter les différences de casse comme les changements d'espaces. (\"a\"<=>"
|
|
|
"\"A\")"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:773
|
|
|
msgid "Preprocessor command:"
|
|
|
msgstr "Commande de précompilation :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:777
|
|
|
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Précompilation définie par l'utilisateur. (Voir les documentations pour les "
|
|
|
"détails)."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:780
|
|
|
msgid "Line-matching preprocessor command:"
|
|
|
msgstr "Commande de précompilation sur la comparaison de lignes :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
|
|
|
"(See the docs for details.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette commande de précompilation n'est utilisée que durant la comparaison de "
|
|
|
"lignes.\n"
|
|
|
"(Voir les documentations pour les détails)."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:787
|
|
|
msgid "Try hard (slower)"
|
|
|
msgstr "Essayer avec moins de mémoire (plus lent)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
|
|
|
"The analysis of big files will be much slower."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Active l'option -minimal pour une diff externe.\n"
|
|
|
"L'analyse de gros fichiers sera plus lente."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:800
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Merge Settings"
|
|
|
msgstr "Options de diff et fusion"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:813
|
|
|
msgid "Auto advance delay (ms):"
|
|
|
msgstr "Délai d'avance automatique (en ms) :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
|
|
|
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La durée, dans le mode Avancée automatique, ou le résultat de la sélection "
|
|
|
"est montré \n"
|
|
|
" pour la période spécifiée, avant d'aller au conflit suivant. Étendue : "
|
|
|
"0-2000 ms"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:823
|
|
|
msgid "White space 2-file merge default:"
|
|
|
msgstr "Option par défaut pour les espaces lors de la fusion de 2 fichiers :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
|
|
|
msgid "Manual Choice"
|
|
|
msgstr "Choix manuel"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
|
|
|
"only changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autoriser l'algorithme de fusion à sélectionner une entrée pour les "
|
|
|
"changements d'espaces seulement."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:836
|
|
|
msgid "White space 3-file merge default:"
|
|
|
msgstr "Option par défaut pour les espaces lors de la fusion de 3 fichiers :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:850
|
|
|
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
|
|
|
msgid "Auto merge regular expression:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
|
|
|
"source.\n"
|
|
|
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
|
|
|
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:869
|
|
|
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:871
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
|
|
|
"immediately when a merge starts.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:876
|
|
|
msgid "Version Control History Merging"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
|
|
|
msgid "History start regular expression:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
|
|
|
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
|
|
|
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
|
|
|
msgid "History entry start regular expression:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A version control history entry consists of several lines.\n"
|
|
|
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
|
|
|
"comment).\n"
|
|
|
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
|
|
|
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
|
|
|
"entries.\n"
|
|
|
"See the documentation for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:915
|
|
|
msgid "History merge sorting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:917
|
|
|
msgid "Sort version control history by a key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:927
|
|
|
msgid "History entry start sort key order:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
|
|
|
"groups a key that can be used for sorting.\n"
|
|
|
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
|
|
|
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
|
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
|
|
|
"See the documentation for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:942
|
|
|
msgid "Merge version control history on merge start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:944
|
|
|
msgid "Run version control history automerge on merge start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:948
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Max number of history entries:"
|
|
|
msgstr "Nombre de sous-dossiers :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:951
|
|
|
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:955
|
|
|
msgid "Test your regular expressions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:960
|
|
|
msgid "Irrelevant merge command:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If specified this script is run after automerge\n"
|
|
|
"when no other relevant changes were detected.\n"
|
|
|
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:970
|
|
|
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:973
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
|
|
|
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
|
|
|
"quit.\n"
|
|
|
"(Similar to command line option \"--auto\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:983
|
|
|
msgid "Directory Merge"
|
|
|
msgstr "Fusion de dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:992
|
|
|
msgid "Recursive directories"
|
|
|
msgstr "Fusionner les sous-dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:994
|
|
|
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
|
|
|
msgstr "Si vous voulez analyser les sous-dossiers ou non."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:996
|
|
|
msgid "File pattern(s):"
|
|
|
msgstr "Formats acceptés :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
|
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Format(s) des fichiers devant être analysés. \n"
|
|
|
"Inconnues : « * » et « ? » \n"
|
|
|
"Les formats peuvent être spécifiés en utilisant le séparateur : « ; »"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1007
|
|
|
msgid "File-anti-pattern(s):"
|
|
|
msgstr "Formats refusés(s) :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
|
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Format(s) des fichiers devant être exclus des analyses. \n"
|
|
|
"Inconnues : « * » et « ? »\n"
|
|
|
"Les formats peuvent être spécifiés en utilisant le séparateur : « ; »"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1018
|
|
|
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
|
|
|
msgstr "Formats de dossiers refusés :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
|
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Format(s) des dossiers devant être exclus des analyses. \n"
|
|
|
"Inconnues : « * » et « ? »\n"
|
|
|
"Les formats peuvent être spécifiés en utilisant le séparateur : « ; »"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1029
|
|
|
msgid "Use .cvsignore"
|
|
|
msgstr "Utiliser .cvsignore"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
|
|
|
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Étendre l'exlusion de format à tout ce qui pourrait être ignoré par CVS.\n"
|
|
|
" Via un « .cvsignore »-files local, cela pourra être le dossier "
|
|
|
"spécifiquement."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1037
|
|
|
msgid "Find hidden files and directories"
|
|
|
msgstr "Trouver les fichiers et les dossiers cachés"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1040
|
|
|
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
|
|
|
msgstr "Trouver les fichiers et dossiers ayant l'attribut « caché »."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1042
|
|
|
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
|
|
|
msgstr "Trouver les fichiers et dossiers commençant par « . »."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1046
|
|
|
msgid "Follow file links"
|
|
|
msgstr "Trouver les fichiers liens"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Compare the file the link points to.\n"
|
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activé : compare les fichiers derrières les liens.\n"
|
|
|
"Désactivé : compare les liens."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Follow directory links"
|
|
|
msgstr "Suivre les liens vers un dossier"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On: Compare the directory the link points to.\n"
|
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activé : compare les dossiers derrière les liens.\n"
|
|
|
"Désactivé : compare les liens."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1073
|
|
|
msgid "Case sensitive filename comparison"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1076
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
|
|
|
"match.\n"
|
|
|
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
|
|
|
"off, otherwise on.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1080
|
|
|
msgid "File Comparison Mode"
|
|
|
msgstr "Mode de comparaison de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1084
|
|
|
msgid "Binary comparison"
|
|
|
msgstr "Comparaison binaire"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1085
|
|
|
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
|
|
|
msgstr "Comparaison binaire de chaque fichier. (Par défaut)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1087
|
|
|
msgid "Full analysis"
|
|
|
msgstr "Analyse complète"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1088
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
|
|
|
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Effectuer une analyse complète et afficher les informations statistiques "
|
|
|
"dans des colonnes supplémentaires.\n"
|
|
|
"Cela est plus lent qu'une comparaison binaire, particulièrement pour les "
|
|
|
"fichiers binaires."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1091
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
|
|
|
msgstr "Se fier à la date de modification (peu sûr)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1092
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
|
"equal.\n"
|
|
|
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
|
|
|
"different.\n"
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dire que les fichiers sont égaux si la dernière date de modification et la "
|
|
|
"taille du fichier sont égales.\n"
|
|
|
"Utile pour les gros dossiers ou les réseaux lents."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1096
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
|
|
|
"(unsafe)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1097
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
|
"equal.\n"
|
|
|
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dire que les fichiers sont égaux si la dernière date de modification et la "
|
|
|
"taille du fichier sont égales.\n"
|
|
|
"Utile pour les gros dossiers ou les réseaux lents."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Trust the size (unsafe)"
|
|
|
msgstr "Se fier à la taille (peu sûr)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
|
|
|
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
|
|
|
"download."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Suppose que tous les fichiers sont égaux si leur taille est égale.\n"
|
|
|
"Utile pour les gros dossiers ou les réseaux lents, quand la taille est "
|
|
|
"modifiée durant le téléchargement."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1106
|
|
|
msgid "Synchronize directories"
|
|
|
msgstr "Synchroniser les dossiers"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Offers to store files in both directories so that\n"
|
|
|
"both directories are the same afterwards.\n"
|
|
|
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stocker les fichiers dans les deux dossiers pour que les deux dossiers "
|
|
|
"soient égaux après.\n"
|
|
|
"Ne fonctionne que lors de la comparaison de dossiers sans spécification de "
|
|
|
"destination."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1115
|
|
|
msgid "White space differences considered equal"
|
|
|
msgstr "Les différences d'espaces sont considérées comme égales"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
|
|
|
"This is only active when full analysis is chosen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si les fichiers ne diffèrent que par des espaces ils sont considérés comme "
|
|
|
"égaux.\n"
|
|
|
"Ceci n'est actif que si l'analyse complète est choisie."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1124
|
|
|
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
|
|
|
msgstr "Copier le plus récent au lieu de fusionner (peu sûr)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
|
|
|
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
|
|
|
"Only effective when comparing two directories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne pas ouvrir le fichier, prendre juste le plus récent.\n"
|
|
|
"(Ne faites cela que si vous savez ce que vous faites !)\n"
|
|
|
"Effectif seulement lors de la comparaison de dossiers."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1132
|
|
|
msgid "Backup files (.orig)"
|
|
|
msgstr "Copie de sauvegarde (.orig)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
|
|
|
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quand le fichier doit être enregistré sur un fichier plus ancien, le vieux "
|
|
|
"fichier sera renommé avec une extension « .orig » au lieu d'être supprimé."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1213
|
|
|
msgid "Regional Settings"
|
|
|
msgstr "Options régionales"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1309
|
|
|
msgid "Language (restart required)"
|
|
|
msgstr "Langue (redémarrage nécessaire)"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
|
|
|
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Choisissez la langue de l'interface graphique ou \"Auto\".\n"
|
|
|
"Pour que le changement de langue prenne effet, quittez puis redémarrez "
|
|
|
"KDiff3."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1359
|
|
|
msgid "Use the same encoding for everything:"
|
|
|
msgstr "Utiliser le même encodage pour tout :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
|
|
|
"Disable this if different individual settings are needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Activer ceci vous permet de changer tous les encodages en ne changeant que "
|
|
|
"le premier.\n"
|
|
|
"Désactivez ceci si des configurations individuelles différentes sont "
|
|
|
"nécessaires."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1367
|
|
|
msgid "Note: Local Encoding is "
|
|
|
msgstr "Note : L'encodage local est"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1371
|
|
|
msgid "File Encoding for A:"
|
|
|
msgstr "Encodage du fichier pour A :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
|
|
|
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
|
|
|
"as fallback.\n"
|
|
|
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
|
|
|
"mark \"BOM\".)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
|
|
|
msgid "Auto Detect Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1386
|
|
|
msgid "File Encoding for B:"
|
|
|
msgstr "Encodage du fichier pour B :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1395
|
|
|
msgid "File Encoding for C:"
|
|
|
msgstr "Encodage du fichier pour C :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1404
|
|
|
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Encodage du fichier pour le résultat de la fusion et l'enregistrement :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
|
msgstr "Copie de la sélection automatique"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
|
|
|
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
|
|
|
"saving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1415
|
|
|
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
|
|
|
msgstr "Encodage du fichier pour les fichiers préprocesseurs :"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1426
|
|
|
msgid "Right To Left Language"
|
|
|
msgstr "Encodage de droite à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some languages are read from right to left.\n"
|
|
|
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certains langages sont lus de droite à gauche.\n"
|
|
|
"Cette option changera le visionneur et l'éditeur."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Integration"
|
|
|
msgstr "Opération"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Integration Settings"
|
|
|
msgstr "Options régionales"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1453
|
|
|
msgid "Command line options to ignore:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
|
|
|
"other tools.\n"
|
|
|
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
|
|
|
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1465
|
|
|
msgid "Integrate with ClearCase"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
|
|
|
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
|
|
|
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1474
|
|
|
msgid "Remove ClearCase Integration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You selected a variable width font.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
|
|
|
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue or do you want to select another font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez sélectionné une hauteur de police variable.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Étant donné que ce programme ne gère pas correctement les hauteurs de police "
|
|
|
"variables, vous pourriez rencontrer des problèmes lors de l'édition.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Voulez-vous continuer ou voulez-vous sélectionner une autre police."
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1562
|
|
|
msgid "Incompatible Font"
|
|
|
msgstr "Police incompatible"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
|
msgid "Continue at Own Risk"
|
|
|
msgstr "Continuez à vos risques et périls"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
|
msgid "Select Another Font"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez une autre police"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1599
|
|
|
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cela remet à zéro toutes les options. Pas seulement celles de la rubrique "
|
|
|
"actuelle."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:258
|
|
|
msgid "PreprocessorCmd: "
|
|
|
msgstr "Commande de préprocessus :"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:263
|
|
|
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les options suivantes que vous avez sélectionné peuvent changer vos "
|
|
|
"données :\n"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
|
|
|
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Il y a beaucoup de chances que ceci ne soit pas voulu durant une fusion.\n"
|
|
|
"Voulez-vous désactiver ces options ou continuer avec ces options actives ?"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:266
|
|
|
msgid "Option Unsafe for Merging"
|
|
|
msgstr "Option non-sûre pour une fusion"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
|
msgid "Use These Options During Merge"
|
|
|
msgstr "Utiliser ces options durant la fusion"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
|
msgid "Disable Unsafe Options"
|
|
|
msgstr "Désactiver les options non-sûres"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:297
|
|
|
msgid "Loading A"
|
|
|
msgstr "Chargement de A"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:301
|
|
|
msgid "Loading B"
|
|
|
msgstr "Chargement de B"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
|
|
|
msgid "Diff: A <-> B"
|
|
|
msgstr "Différence entre A et B"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
|
|
|
msgid "Linediff: A <-> B"
|
|
|
msgstr "Différence de ligne entre A et B"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:335
|
|
|
msgid "Loading C"
|
|
|
msgstr "Chargement de C"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:347
|
|
|
msgid "Diff: B <-> C"
|
|
|
msgstr "Différence entre B et C"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:350
|
|
|
msgid "Diff: A <-> C"
|
|
|
msgstr "Différence entre A et C"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:369
|
|
|
msgid "Linediff: B <-> C"
|
|
|
msgstr "Différence de ligne entre B et C"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:372
|
|
|
msgid "Linediff: A <-> C"
|
|
|
msgstr "Différence de ligne entre A et C"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers d'entrées contiennent le même texte."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
|
|
|
msgstr "Les fichiers A et B sont égaux binairement.\n"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
|
|
|
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
|
|
|
"Continue at your own risk."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certains fichiers d'entrée ne semblent pas être des fichiers texte purs.\n"
|
|
|
"Notez que la fusion KDiff3 n'est pas prévue pour les données binaires.\n"
|
|
|
"Continuez à vos risques et périls."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:981
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Abandonner"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
|
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
|
msgstr "Ouverture des fichiers..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
|
|
|
msgid "File open error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1164
|
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
|
msgstr "Coupe de la sélection..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1185
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "Copie de la sélection vers le presse-papiers..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1201
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
|
msgid "Save && Continue"
|
|
|
msgstr "Enregistrer et continuer"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
|
msgid "Continue Without Saving"
|
|
|
msgstr "Continuer sans enregistrer"
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
|
msgid "Search complete."
|
|
|
msgstr "Recherche terminée."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
|
msgid "Search Complete"
|
|
|
msgstr "Recherche terminée."
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
|
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while adding manual diff range"
|
|
|
msgstr "Erreur durant la création du dossier"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:53
|
|
|
msgid "A (Base):"
|
|
|
msgstr "A (Base) :"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:134
|
|
|
msgid "File..."
|
|
|
msgstr "Fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:136
|
|
|
msgid "Dir..."
|
|
|
msgstr "Dossier..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:86
|
|
|
msgid "C (Optional):"
|
|
|
msgstr "C (Optionnel) :"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:108
|
|
|
msgid "Swap/Copy Names ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
|
|
|
msgid "Swap %1<->%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
|
|
|
msgid "Copy %1->Output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
|
|
|
msgid "Swap %1<->Output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:129
|
|
|
msgid "Output (optional):"
|
|
|
msgstr "Fichier de résultat (optionnel) :"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:158
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "Configurer..."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:347
|
|
|
msgid "Search text:"
|
|
|
msgstr "Chercher la chaîne :"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:354
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Sensible à la casse"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:357
|
|
|
msgid "Search A"
|
|
|
msgstr "Chercher dans A"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:362
|
|
|
msgid "Search B"
|
|
|
msgstr "Chercher dans B"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:367
|
|
|
msgid "Search C"
|
|
|
msgstr "Chercher dans C"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:372
|
|
|
msgid "Search output"
|
|
|
msgstr "Chercher dans le résultat"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:377
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Chercher"
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:394
|
|
|
msgid "Regular Expression Tester"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:405
|
|
|
msgid "Example auto merge line:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:407
|
|
|
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
|
|
|
msgid "Match result:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:432
|
|
|
msgid "Example history start line (with leading comment):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy a history start line as used in your files,\n"
|
|
|
"including the leading comment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:461
|
|
|
msgid "History sort key order:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:469
|
|
|
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
|
|
|
"but omit the leading comment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:486
|
|
|
msgid "Sort key result:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
|
|
|
msgid "Match success."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Match failed."
|
|
|
msgstr "Échec de l'enregistrement."
|
|
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:559
|
|
|
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&KDiff3"
|
|
|
msgstr "&KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure KDiff3"
|
|
|
msgstr "Configurer KDiff3"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:7
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Directory"
|
|
|
msgstr "&Dossier"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Item Merge Operation"
|
|
|
msgstr "Fusion de l'élément actuel"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Item Sync Operation"
|
|
|
msgstr "Synchronisation de l'élément actuel"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Movement"
|
|
|
msgstr "&Mouvement"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&iffview"
|
|
|
msgstr "Vue de D&iff"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Merge"
|
|
|
msgstr "&Fusion"
|
|
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Erreur."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Fichier..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Configurer..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Fichier..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Les fichiers A et B sont égaux binairement.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Les fichiers A et C sont égaux binairement.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
|
|
|
#~ msgstr "Les fichiers A et C ont le même texte.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Les fichiers B et C sont égaux binairement.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
|
|
|
#~ msgstr "Les fichiers B et C ont le même texte.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve carriage return"
|
|
|
#~ msgstr "Préserver des les retours à la ligne"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
|
|
|
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
|
|
|
#~ "systems."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Montre les retours à la ligne « \\r » s'ils existent.\n"
|
|
|
#~ "Aide à comparer les fichiers s'ils ont été modifiées sous des OS "
|
|
|
#~ "différents."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Diff and Merge"
|
|
|
#~ msgstr "Différences et fusion"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save Directory Merge State ..."
|
|
|
#~ msgstr "Fusion de dossiers"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Load Directory Merge State ..."
|
|
|
#~ msgstr "Fusion de dossiers"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Synchronize Directories"
|
|
|
#~ msgstr "Synchroniser les dossiers"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging"
|
|
|
#~ msgstr "Copier le plus récent au lieu de fusionner (peu sûr)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List only deltas"
|
|
|
#~ msgstr "Lister seulement les différences"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files and directories without change will not appear in the list."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Fichiers et dossiers sans différences n'apparaîtront pas dans la liste."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "no selection"
|
|
|
#~ msgstr "Copie de la sélection automatique"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Manually match lines"
|
|
|
#~ msgstr "Choix manuel"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Has no effect. For compatibility with certain tools."
|
|
|
#~ msgstr "N'a pas d'effet. Pour la compatibilité avec certains outils."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "For compatibility with certain tools."
|
|
|
#~ msgstr "Pour la compatibilité avec certains outils."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors in Editor & Diff Output"
|
|
|
#~ msgstr "Couleur dans l'éditeur et le résultat d'une Diff"
|