You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2576 lines
68 KiB
2576 lines
68 KiB
# translation of kdiff3.po to Swedish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 16:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: diff.cpp:247
|
|
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
|
|
msgstr "Skrivning av klippbordsdata till tillfällig fil misslyckades."
|
|
|
|
#: diff.cpp:251
|
|
msgid "From Clipboard"
|
|
msgstr "Från klippbord"
|
|
|
|
#: diff.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The preprocessing command will be disabled now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preprocessing misslyckades möjligen. Kontrollera kommandot:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preprocessingkommandot inaktiveras nu."
|
|
|
|
#: diff.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preprocessingen för radmatchning misslyckades möjligen. Kontrollera "
|
|
"kommandot:\n"
|
|
"\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preprocessingen för radmatchning inaktiveras nu."
|
|
|
|
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
|
|
msgid ""
|
|
"Data loss error:\n"
|
|
"If it is reproducable please contact the author.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dataförlustfel:\n"
|
|
"Om det går att upprepa, kontakta upphovsmannen.\n"
|
|
|
|
#: diff.cpp:1635 diff.cpp:1649
|
|
msgid "Severe Internal Error"
|
|
msgstr "Allvarligt internt fel"
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1644 kdiff3.cpp:772
|
|
msgid "Top line"
|
|
msgstr "Övre rad"
|
|
|
|
#: difftextwindow.cpp:1654
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:142
|
|
msgid "Mix of links and normal files."
|
|
msgstr "Blandning av länkar och normala filer."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:149
|
|
msgid "Link: "
|
|
msgstr "Länk: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:157
|
|
msgid "Size. "
|
|
msgstr "Storlek: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:170 directorymergewindow.cpp:180
|
|
msgid "Date & Size: "
|
|
msgstr "Datum och storlek: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:190 directorymergewindow.cpp:196
|
|
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
|
|
msgstr "Att skapa tillfällig kopia av %1 misslyckades."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:207 directorymergewindow.cpp:215
|
|
msgid "Opening %1 failed."
|
|
msgstr "Öppna %1 misslyckades."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:219
|
|
msgid "Comparing file..."
|
|
msgstr "Jämför fil..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:233 directorymergewindow.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from %1"
|
|
msgstr "Fel vid läsning från %1"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:297
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:301
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:302
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:303
|
|
msgid "Unsolved"
|
|
msgstr "Olöst"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:304
|
|
msgid "Solved"
|
|
msgstr "Löst"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:305
|
|
msgid "Nonwhite"
|
|
msgstr "Inte blank"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:306
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blank"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort "
|
|
"the merge and rescan the directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du håller för närvarande på med att sammanfoga kataloger. Är du säker på att "
|
|
"du vill avbryta den och avsöka katalogen igen?"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:335 directorymergewindow.cpp:2930
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Avsök igen"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:335 kdiff3.cpp:622 pdiff.cpp:981
|
|
msgid "Continue Merging"
|
|
msgstr "Fortsätt sammanfoga"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:507
|
|
msgid "Opening of directories failed:"
|
|
msgstr "Öppna katalogerna misslyckades:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:510
|
|
msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr "Katalog A \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:513
|
|
msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr "Katalog B \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:516
|
|
msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
|
|
msgstr "Katalog C \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:518
|
|
msgid "Directory Open Error"
|
|
msgstr "Fel vid öppna katalog"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"The destination directory must not be the same as A or B when three "
|
|
"directories are merged.\n"
|
|
"Check again before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Målkatalogen får inte vara samma som A eller B när tre kataloger "
|
|
"sammanfogas.\n"
|
|
"Kontrollera igen innan du fortsätter."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:528
|
|
msgid "Parameter Warning"
|
|
msgstr "Parametervarning"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:533
|
|
msgid "Scanning directories..."
|
|
msgstr "Söker i kataloger..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:582
|
|
msgid "Reading Directory A"
|
|
msgstr "Läser katalog A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:604
|
|
msgid "Reading Directory B"
|
|
msgstr "Läser katalog B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:626
|
|
msgid "Reading Directory C"
|
|
msgstr "Läser katalog C"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:652
|
|
msgid "Some subdirectories were not readable in"
|
|
msgstr "Vissa underkataloger kunde inte läsas i"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:657
|
|
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
|
|
msgstr "Kontrollera rättigheter för underkatalogerna."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:691 kdiff3.cpp:568 kdiff3.cpp:655 kdiff3.cpp:680
|
|
#: kdiff3.cpp:953 kdiff3.cpp:974 pdiff.cpp:1070 pdiff.cpp:1142 pdiff.cpp:1180
|
|
#: pdiff.cpp:1196 pdiff.cpp:1226 pdiff.cpp:1237
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:705
|
|
msgid "Directory Comparison Status"
|
|
msgstr "Status för katalogjämförelse"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:706
|
|
msgid "Number of subdirectories:"
|
|
msgstr "Antal underkataloger:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:707
|
|
msgid "Number of equal files:"
|
|
msgstr "Antal likadana filer:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:708
|
|
msgid "Number of different files:"
|
|
msgstr "Antal olika filer:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:711
|
|
msgid "Number of manual merges:"
|
|
msgstr "Antal manuella sammanfogningar:"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:867
|
|
msgid "This affects all merge operations."
|
|
msgstr "Det här påverkar alla sammanfogningsåtgärder."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:868
|
|
msgid "Changing All Merge Operations"
|
|
msgstr "Ändra alla sammanfogningsåtgärder"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:868 mergeresultwindow.cpp:287
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "F&ortsätt"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1236
|
|
msgid "Processing "
|
|
msgstr "Behandlar "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1710 directorymergewindow.cpp:1716
|
|
msgid "To do."
|
|
msgstr "Att göra."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1819 directorymergewindow.cpp:2961
|
|
msgid "Copy A to B"
|
|
msgstr "Kopiera A till B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1820 directorymergewindow.cpp:2962
|
|
msgid "Copy B to A"
|
|
msgstr "Kopiera B till A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1821 directorymergewindow.cpp:2963
|
|
msgid "Delete A"
|
|
msgstr "Ta bort A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1822 directorymergewindow.cpp:2964
|
|
msgid "Delete B"
|
|
msgstr "Ta bort B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1823
|
|
msgid "Delete A & B"
|
|
msgstr "Ta bort A och B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1824 directorymergewindow.cpp:2966
|
|
msgid "Merge to A"
|
|
msgstr "Sammanfoga till A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1825 directorymergewindow.cpp:2967
|
|
msgid "Merge to B"
|
|
msgstr "Sammanfoga till B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1826
|
|
msgid "Merge to A & B"
|
|
msgstr "Sammanfoga till A och B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1830 directorymergewindow.cpp:2958
|
|
msgid "Delete (if exists)"
|
|
msgstr "Ta bort (om den finns)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2957 optiondialog.cpp:800 smalldialogs.cpp:102
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Sammanfoga"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1831 directorymergewindow.cpp:1832
|
|
msgid "Merge (manual)"
|
|
msgstr "Sammanfoga (manuellt)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1833
|
|
msgid "Error: Conflicting File Types"
|
|
msgstr "Fel: Konflikt i filtyper"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1834
|
|
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
|
|
msgstr "Fel: Datum är lika men filerna är det inte."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1915
|
|
msgid "This operation is currently not possible."
|
|
msgstr "Den här åtgärden är för närvarande inte möjlig att utföra."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1861 directorymergewindow.cpp:1890
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1915 directorymergewindow.cpp:2172
|
|
msgid "Operation Not Possible"
|
|
msgstr "Åtgärd inte möjlig"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1954
|
|
msgid ""
|
|
"This should never happen: \n"
|
|
"\n"
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här ska aldrig inträffa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du vet hur du kan upprepa detta, kontakta programmets upphovsman."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1954
|
|
msgid "Program Error"
|
|
msgstr "Programfel"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1965
|
|
msgid "An error occurred while copying.\n"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid kopiering.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1966 directorymergewindow.cpp:2372
|
|
msgid "Merge Error"
|
|
msgstr "Sammanfogningsfel"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1971 directorymergewindow.cpp:2377
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Fel."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1976 directorymergewindow.cpp:2268
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2308
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:1999
|
|
msgid "Not saved."
|
|
msgstr "Inte sparad."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2034
|
|
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
|
|
msgstr "Okänd sammanfogningsåtgärd. (Det här får aldrig inträffa!)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2066
|
|
msgid "Unknown merge operation."
|
|
msgstr "Okänd sammanfogningsåtgärd."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2081
|
|
msgid ""
|
|
"The merge is about to begin.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
|
|
"doing.\n"
|
|
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
|
|
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammanfogning ska nu börja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj \"Gör det\" om du har läst instruktionerna och vet vad du gör.\n"
|
|
"Genom att välja \"Simulera det\" får du reda på vad som skulle hända.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Var medveten om att det här programmet fortfarande har beta-status, och det "
|
|
"finns INGA GARANTIER överhuvudtaget! Gör säkerhetskopior av viktig "
|
|
"information!"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
msgid "Starting Merge"
|
|
msgstr "Startar sammanfogning"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
msgid "Do It"
|
|
msgstr "Gör det"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2086
|
|
msgid "Simulate It"
|
|
msgstr "Simulera det"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2112
|
|
msgid ""
|
|
"The highlighted item has a different type in the different directories. "
|
|
"Select what to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det markerade objektet har olika typ i de olika katalogerna. Välj vad du "
|
|
"vill göra."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2121
|
|
msgid ""
|
|
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
|
|
"what to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändringsdatum för filerna är samma, men filerna är det inte. Välj vad du "
|
|
"vill göra."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2172
|
|
msgid ""
|
|
"This operation is currently not possible because directory merge is "
|
|
"currently running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här åtgärden är för närvarande inte möjlig eftersom katalogsammanfogning "
|
|
"för närvarande kör."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2232
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the last step.\n"
|
|
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
|
|
"to skip this item?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod under föregående steg.\n"
|
|
"Vill du fortsätta med objektet som orsakade felet, eller vill du hoppa över "
|
|
"objektet?"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
msgid "Continue merge after an error"
|
|
msgstr "Fortsätt sammanfoga efter ett fel"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
msgid "Continue With Last Item"
|
|
msgstr "Fortsätt med sista objekt"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2234
|
|
msgid "Skip Item"
|
|
msgstr "Hoppa över objekt"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2268
|
|
msgid "Skipped."
|
|
msgstr "Överhoppad."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2275 directorymergewindow.cpp:2501
|
|
msgid "In progress..."
|
|
msgstr "Pågår..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2323
|
|
msgid "Merge operation complete."
|
|
msgstr "Sammanfogningsåtgärd färdig."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2323 directorymergewindow.cpp:2326
|
|
msgid "Merge Complete"
|
|
msgstr "Sammanfogning färdig"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2335
|
|
msgid ""
|
|
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simulerad sammanfogning färdig. Kontrollera om du håller med om de "
|
|
"föreslagna åtgärderna."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2371
|
|
msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod. Tryck på Ok för att se detaljerad information.\n"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2414
|
|
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
|
|
msgstr "Fel: Vid borttagning av %1: Misslyckades skapa säkerhetskopia."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2421
|
|
msgid "delete directory recursively( %1 )"
|
|
msgstr "Ta bort katalog rekursivt (%1)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2423
|
|
msgid "delete( %1 )"
|
|
msgstr "Ta bort (%1)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2438
|
|
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel: Borttagningsåtgärd för katalog misslyckades när katalogen skulle läsas."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2457
|
|
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
|
|
msgstr "Fel: Åtgärden rmdir (%1) misslyckades."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2467
|
|
msgid "Error: delete operation failed."
|
|
msgstr "Fel: Borttagningsåtgärden misslyckades."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2493
|
|
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
|
|
msgstr "Manuell sammanfogning (%1, %2, %3 -> %4)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2496
|
|
msgid ""
|
|
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
|
|
msgstr ""
|
|
" Observera: Efter en manuell sammanfogning bör användaren fortsätta "
|
|
"genom att trycka på F7."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2519
|
|
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel: Kopiering (%1 -> %2) misslyckades. Borttagning av befintlig fil "
|
|
"misslyckades."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2529
|
|
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "Kopiera länk (%1 -> %2)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2540
|
|
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
|
|
msgstr "Fel: Kopiera länk misslyckades: Fjärrlänkar stöds inte ännu."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2546
|
|
msgid "Error: copyLink failed."
|
|
msgstr "Fel: Kopiera länk misslyckades."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2566
|
|
msgid "copy( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "Kopiera (%1 -> %2)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2592
|
|
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
|
|
msgstr "Fel vid namnbyte (%1 -> %2): Kan inte ta bort befintlig fil."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2598
|
|
msgid "rename( %1 -> %2 )"
|
|
msgstr "Byt namn (%1 -> %2)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2607
|
|
msgid "Error: Rename failed."
|
|
msgstr "Fel: Namnbyte misslyckades."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2625
|
|
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
|
|
msgstr "Fel när katalogen %1 skulle skapas: Kan inte ta bort befintlig fil."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2641
|
|
msgid "makeDir( %1 )"
|
|
msgstr "Skapa katalog (%1)"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2651
|
|
msgid "Error while creating directory."
|
|
msgstr "Fel vid skapa katalog."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2674 directorymergewindow.cpp:2787
|
|
msgid "Dest"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2678 directorymergewindow.cpp:2712
|
|
msgid "Dir"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2679
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2680
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2681
|
|
msgid "Attr"
|
|
msgstr "Egenskap"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2682
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
msgstr "Senast ändrad"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2683
|
|
msgid "Link-Destination"
|
|
msgstr "Länkmål"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2729
|
|
msgid "not available"
|
|
msgstr "Ej tillgänglig"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2749
|
|
msgid "A (Dest): "
|
|
msgstr "A (mål): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2752
|
|
msgid "A (Base): "
|
|
msgstr "A (bas): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2758
|
|
msgid "B (Dest): "
|
|
msgstr "B (mål): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2766
|
|
msgid "C (Dest): "
|
|
msgstr "C (mål): "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2772
|
|
msgid "Dest: "
|
|
msgstr "Mål: "
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2837
|
|
msgid "Save Directory Merge State As..."
|
|
msgstr "Spara tillstånd för katalogsammanfogning som..."
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2924
|
|
msgid "Start/Continue Directory Merge"
|
|
msgstr "Starta eller fortsätt katalogsammanfogning"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2925
|
|
msgid "Run Operation for Current Item"
|
|
msgstr "Utför åtgärd för aktuellt objekt"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2926
|
|
msgid "Compare Selected File"
|
|
msgstr "Jämför markerade filer"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2927
|
|
msgid "Merge Current File"
|
|
msgstr "Sammanfoga markerade filer"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2928
|
|
msgid "Fold All Subdirs"
|
|
msgstr "Dra ihop alla underkataloger"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2929
|
|
msgid "Unfold All Subdirs"
|
|
msgstr "Expandera alla underkataloger"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2933
|
|
msgid "Choose A for All Items"
|
|
msgstr "Välj A för alla objekt"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2934
|
|
msgid "Choose B for All Items"
|
|
msgstr "Välj B för alla objekt"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2935
|
|
msgid "Choose C for All Items"
|
|
msgstr "Välj C för alla objekt"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2936
|
|
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
|
|
msgstr "Välj automatiskt åtgärd för alla objekt"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2937
|
|
msgid "No Operation for All Items"
|
|
msgstr "Ingen åtgärd för något objekt"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2942
|
|
msgid "Show Identical Files"
|
|
msgstr "Visa identiska filer"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2943
|
|
msgid "Show Different Files"
|
|
msgstr "Visa olika filer"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2944
|
|
msgid "Show Files only in A"
|
|
msgstr "Visa bara filer i A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2945
|
|
msgid "Show Files only in B"
|
|
msgstr "Visa bara filer i B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2946
|
|
msgid "Show Files only in C"
|
|
msgstr "Visa bara filer i C"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2950
|
|
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
|
|
msgstr "Jämför explicit markerade filer"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2951
|
|
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
|
|
msgstr "Sammanfoga explicit markerade filer"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2953 directorymergewindow.cpp:2960
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Gör ingenting"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2954
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2955
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2956
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2965
|
|
msgid "Delete A && B"
|
|
msgstr "Ta bort A och B"
|
|
|
|
#: directorymergewindow.cpp:2968
|
|
msgid "Merge to A && B"
|
|
msgstr "Sammanfoga till A och B"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
|
|
"Filename: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vid försök att skapa en säkerhetskopia, misslyckades borttagning av äldre "
|
|
"säkerhetskopia.\n"
|
|
"Filnamn: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
|
|
"Filenames: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Vid försök att skapa en säkerhetskopia, misslyckades namnbyte.\n"
|
|
"Filnamn: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Getting file status: %1"
|
|
msgstr "Hämtar filstatus: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading file: %1"
|
|
msgstr "Läser fil: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing file: %1"
|
|
msgstr "Skriver fil: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:735
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Slut på minne"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making directory: %1"
|
|
msgstr "Skapar katalog: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing directory: %1"
|
|
msgstr "Tar bort katalog: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing file: %1"
|
|
msgstr "Tar bort fil: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:821
|
|
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
|
|
msgstr "Skapar symbolisk länk: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:851
|
|
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
|
|
msgstr "Byter namn på fil: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:887
|
|
msgid "Copying file: %1 -> %2"
|
|
msgstr "Kopierar fil: %1 -> %2"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: "
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel under filkopieringsåtgärd: Öppna fil för läsning misslyckades. Filnamn: "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: "
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel under filkopieringsåtgärd: Öppna fil för skrivning misslyckades. "
|
|
"Filnamn: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
|
|
msgstr "Fel under filkopieringsåtgärd: Läsning misslyckades. Filnamn: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
|
|
msgstr "Fel under filkopieringsåtgärd: Skrivning misslyckades. Filnamn: %1"
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1218
|
|
msgid "Reading directory: "
|
|
msgstr "Läser katalog: "
|
|
|
|
#: fileaccess.cpp:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing directory: %1"
|
|
msgstr "Listar katalog: %1"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:145
|
|
msgid "Current Configuration:"
|
|
msgstr "Aktuell inställning:"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:150
|
|
msgid "Config Option Error:"
|
|
msgstr "Fel i inställningsalternativ:"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:193
|
|
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
|
|
msgstr "Väljaren --auto användes, men ingen utdatafil angavs."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:331
|
|
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
|
|
msgstr "Väljaren --auto ignoreras för katalogjämförelse."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:367
|
|
msgid "Saving failed."
|
|
msgstr "Misslyckades spara."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:402 pdiff.cpp:1052 pdiff.cpp:1123
|
|
msgid "Opening of these files failed:"
|
|
msgstr "Misslyckades öppna följande filer:"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:411
|
|
msgid "File Open Error"
|
|
msgstr "Fel vid öppna fil"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:434
|
|
msgid "Opens documents for comparison..."
|
|
msgstr "Öppnar dokument för jämförelse..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:439
|
|
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
|
|
msgstr "Sparar sammanfogningsresultat. Alla konflikter måste vara lösta."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:441
|
|
msgid "Saves the current document as..."
|
|
msgstr "Sparar aktuellt dokument som..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:443
|
|
msgid "Print the differences"
|
|
msgstr "Skriv ut skillnaderna"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:445
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Avslutar programmet"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:447
|
|
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
|
|
msgstr "Klipper ut markerad del och flyttar den till klippbordet"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:449
|
|
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopierar markerad del till klippbordet"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:451
|
|
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
|
|
msgstr "Klistrar in klippbordets innehåll på aktuell position"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:453
|
|
msgid "Select everything in current window"
|
|
msgstr "Markera allting i nuvarande fönster"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:455
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Sök efter en sträng"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:457
|
|
msgid "Search again for the string"
|
|
msgstr "Sök efter strängen igen"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:459
|
|
msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
msgstr "Aktiverar/inaktiverar verktygsraden"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:461
|
|
msgid "Enables/disables the statusbar"
|
|
msgstr "Aktiverar/inaktiverar statusraden"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:465
|
|
msgid "Configure KDiff3..."
|
|
msgstr "Anpassa Kdiff3..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:486
|
|
msgid "Go to Current Delta"
|
|
msgstr "Gå till aktuell skillnad"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:487
|
|
msgid "Go to First Delta"
|
|
msgstr "Gå till första skillnad"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:488
|
|
msgid "Go to Last Delta"
|
|
msgstr "Gå till sista skillnad"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:489
|
|
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Hoppar över skillnader i blanktecken när \"Visa blanktecken\" är "
|
|
"inaktiverat.)"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
|
|
"disabled.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Hoppar inte över skillnader i blanktecken även när \"Visa blanktecken\" är "
|
|
"inaktiverat.)"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:491
|
|
msgid "Go to Previous Delta"
|
|
msgstr "Gå till föregående skillnad"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:493
|
|
msgid "Go to Next Delta"
|
|
msgstr "Gå till nästa skillnad"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:495
|
|
msgid "Go to Previous Conflict"
|
|
msgstr "Gå till föregående konflikt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:497
|
|
msgid "Go to Next Conflict"
|
|
msgstr "Gå till nästa konflikt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:499
|
|
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
|
|
msgstr "Gå till föregående olösta konflikt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:501
|
|
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
|
|
msgstr "Gå till nästa olösta konflikt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:503
|
|
msgid "Select Line(s) From A"
|
|
msgstr "Välj rad(er) från A"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:504
|
|
msgid "Select Line(s) From B"
|
|
msgstr "Välj rad(er) från B"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:505
|
|
msgid "Select Line(s) From C"
|
|
msgstr "Välj rad(er) från C"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:506
|
|
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
|
|
msgstr "Gå automatiskt till nästa olösta konflikt efter val av källa"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:508
|
|
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
|
|
msgstr "Visa mellanslag och tabulatortecken i jämförelse"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:509
|
|
msgid "Show White Space"
|
|
msgstr "Visa blanktecken"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:511
|
|
msgid "Show Line Numbers"
|
|
msgstr "Visa radnummer"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:512
|
|
msgid "Choose A Everywhere"
|
|
msgstr "Välj A överallt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:513
|
|
msgid "Choose B Everywhere"
|
|
msgstr "Välj B överallt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:514
|
|
msgid "Choose C Everywhere"
|
|
msgstr "Välj C överallt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:515
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "Välj A för alla olösta konflikter"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:516
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "Välj B för alla olösta konflikter"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:517
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
|
|
msgstr "Välj C för alla olösta konflikter"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:518
|
|
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "Välj A för olösta konflikter med blanktecken"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:519
|
|
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "Välj B för olösta konflikter med blanktecken"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:520
|
|
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
|
|
msgstr "Välj C för olösta konflikter med blanktecken"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:521
|
|
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
|
|
msgstr "Lös automatiskt enkla konflikter"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:522
|
|
msgid "Set Deltas to Conflicts"
|
|
msgstr "Ändra skillnader till konflikter"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:523
|
|
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
|
|
msgstr "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:524
|
|
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
|
|
msgstr "Lös automatiskt historikkonflikter"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:525
|
|
msgid "Split Diff At Selection"
|
|
msgstr "Dela jämförelse vid markering"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:526
|
|
msgid "Join Selected Diffs"
|
|
msgstr "Foga ihop markerade jämförelser"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:528
|
|
msgid "Show Window A"
|
|
msgstr "Visa fönster A"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:529
|
|
msgid "Show Window B"
|
|
msgstr "Visa fönster B"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:530
|
|
msgid "Show Window C"
|
|
msgstr "Visa fönster C"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:531 kdiff3.cpp:542
|
|
msgid "Focus Next Window"
|
|
msgstr "Fokus till nästa fönster"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:533
|
|
msgid "Normal Overview"
|
|
msgstr "Normal översikt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:534
|
|
msgid "A vs. B Overview"
|
|
msgstr "A mot B-översikt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:535
|
|
msgid "A vs. C Overview"
|
|
msgstr "A mot C-översikt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:536
|
|
msgid "B vs. C Overview"
|
|
msgstr "B mot C-översikt"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:537
|
|
msgid "Word Wrap Diff Windows"
|
|
msgstr "Radbryt skillnadsfönster"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:538
|
|
msgid "Add Manual Diff Alignment"
|
|
msgstr "Lägg till manuell justering av jämförelse"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:539
|
|
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
|
|
msgstr "Rensa alla manuella justeringar av jämförelse"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:544
|
|
msgid "Focus Prev Window"
|
|
msgstr "Fokus till föregående fönster"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:545
|
|
msgid "Toggle Split Orientation"
|
|
msgstr "Byt delningsorientering"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:547
|
|
msgid "Dir && Text Split Screen View"
|
|
msgstr "Delad skärmvy för kataloger och text"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:549
|
|
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
|
|
msgstr "Byt mellan katalog och textvy"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:601 pdiff.cpp:1723
|
|
msgid "The merge result hasn't been saved."
|
|
msgstr "Sammanfogningsresultatet har inte sparats."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
msgstr "Spara och avsluta"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:602
|
|
msgid "Quit Without Saving"
|
|
msgstr "Avsluta utan att spara"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:610 pdiff.cpp:1732
|
|
msgid "Saving the merge result failed."
|
|
msgstr "Misslyckades spara sammanfogningsresultatet."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:621 pdiff.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du håller för närvarande på med en katalogsammanfogning. Är du säker på att "
|
|
"du vill avbryta?"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:644
|
|
msgid "Saving file..."
|
|
msgstr "Sparar fil..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:661
|
|
msgid "Saving file with a new filename..."
|
|
msgstr "Sparar fil med ett nytt namn..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:751
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Skriver ut..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:757 kdiff3.cpp:919
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Utskrift avbruten."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:889
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:915
|
|
msgid "Printing completed."
|
|
msgstr "Utskrift färdig."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:925
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
msgstr "Avslutar..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:937
|
|
msgid "Toggling toolbar..."
|
|
msgstr "Växlar verktygsrad..."
|
|
|
|
#: kdiff3.cpp:958
|
|
msgid "Toggle the statusbar..."
|
|
msgstr "Växla statusraden..."
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
|
|
msgid "Couldn't find files for comparison."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta filer för jämförelse."
|
|
|
|
#: kdiff3_part.cpp:291
|
|
msgid "KDiff3Part"
|
|
msgstr "Kdiff3-del"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find our part!\n"
|
|
"This usually happens due to an installation problem. Please read the README-"
|
|
"file in the source package for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta insticksprogram.\n"
|
|
"Detta hänter oftast beroende på ett installationsproblem. Läs filen README i "
|
|
"källkodspaketet för detaljinformation."
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
|
|
msgstr "Verktyg för jämförelse och sammanfogning av filer och kataloger"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Merge the input."
|
|
msgstr "Sammanfoga indata."
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
|
|
msgstr "Explicit basfil. För att fungera tillsammans med vissa verktyg."
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
|
|
msgstr "Utdatafil. Betyder underförstått -m. T.ex.: -o ny_fil.txt"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
|
|
msgstr "Utdatafil, igen. (för att fungera med vissa verktyg.)"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget grafiskt gränssnitt om alla konflikter kan lösas automatiskt (kräver -"
|
|
"o fil)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lös inte konflikter automatiskt. (För att fungera med andra verktyg...)"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
|
|
msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 1 (bas)."
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 2."
|
|
msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 2."
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Visible name replacement for input file 3."
|
|
msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 3."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ synlig ersättning av namn. Ange detta en gång för all indata."
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
|
|
"\"AutoAdvance=1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Överskrid en inställning. Använd en gång för varje inställning, t.ex. --cs "
|
|
"\"AutoAdvance=1\""
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Show list of config settings and current values."
|
|
msgstr "Visa lista med inställningar och nuvarande värden."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Use a different config file."
|
|
msgstr "Använd en annan inställningsfil."
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
|
|
msgstr "Fil 1 att öppna (basfil, om den inte anges med --base)"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "file2 to open"
|
|
msgstr "Fil 2 att öppna"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "file3 to open"
|
|
msgstr "Fil 3 att öppna"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Ignored. (User defined.)"
|
|
msgstr "Ignoreras. (användardefinierad)"
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KDiff3"
|
|
msgstr "Kdiff3"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
|
|
msgstr "Samt stort tack till de som rapporterade fel och bidrog med idéer!"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:950
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:964 mergeresultwindow.cpp:976
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:988
|
|
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
|
|
msgstr "Antal återstående olösta konflikter: %1 (av vilka %2 är blanktecken)"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"The output has been modified.\n"
|
|
"If you continue your changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utdata har ändrats.\n"
|
|
"Om du fortsätter kommer dina ändringar att gå förlorade."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:808 pdiff.cpp:511
|
|
msgid "All input files are binary equal."
|
|
msgstr "Alla indatafiler är binärt lika."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:810
|
|
msgid "All input files contain the same text."
|
|
msgstr "Alla indatafiler innehåller samma text."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:812 mergeresultwindow.cpp:814
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:816 pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
|
|
msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
|
|
msgstr "Filerna %1 och %2 är binärt likadana.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:813 mergeresultwindow.cpp:815
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:817
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
|
|
msgstr "Filerna A och B innehåller samma text.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:823
|
|
msgid "Total number of conflicts: "
|
|
msgstr "Totalt antal konflikter: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Nr of automatically solved conflicts: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Antal automatiskt lösta konflikter: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Nr of unsolved conflicts: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Antal olösta konflikter: "
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:827
|
|
msgid "Conflicts"
|
|
msgstr "Konflikter"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1691
|
|
msgid "<No src line>"
|
|
msgstr "<Ingen källrad>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1699
|
|
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
|
|
msgstr "<Konflikt vid sammanfogning (bara blanktecken)>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:1701 mergeresultwindow.cpp:2469
|
|
msgid "<Merge Conflict>"
|
|
msgstr "<Konflikter vid sammanfogning>"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2677
|
|
msgid ""
|
|
"Not all conflicts are solved yet.\n"
|
|
"File not saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla konflikter har inte lösts ännu.\n"
|
|
"Filen sparas inte.\n"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2679
|
|
msgid "Conflicts Left"
|
|
msgstr "Konflikter kvar"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2691
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Creating backup failed. File not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Misslyckades skapa säkerhetskopia. Filen sparades inte."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2691 mergeresultwindow.cpp:2730
|
|
msgid "File Save Error"
|
|
msgstr "Fel vid spara fil"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:2730
|
|
msgid "Error while writing."
|
|
msgstr "Fel vid skrivning."
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3061
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Utmatning"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3073 mergeresultwindow.cpp:3180
|
|
msgid "[Modified]"
|
|
msgstr "[Ändrad]"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3080
|
|
msgid "Encoding for saving"
|
|
msgstr "Kodning för att spara"
|
|
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3116 mergeresultwindow.cpp:3122
|
|
#: mergeresultwindow.cpp:3128
|
|
msgid "Codec from"
|
|
msgstr "Kodare från"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:362
|
|
msgid "Unicode, 8 bit"
|
|
msgstr "Unicode, 8 bitar"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:363
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:364
|
|
msgid "Latin1"
|
|
msgstr "Latin1"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:383
|
|
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
|
|
msgstr "Ändra det här om tecken som inte är ASCII inte visas riktigt."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:510
|
|
msgid "Editor & Diff Output Font"
|
|
msgstr "Teckensnitt för editor och jämförelser"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:531
|
|
msgid "Italic font for deltas"
|
|
msgstr "Kursiv stil för skillnader"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
|
|
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljer den kursiva versionen av teckensnittet för skillnader.\n"
|
|
"Om teckensnittet inte stöder kursiva tecken, gör detta ingenting."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Färg"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:542
|
|
msgid "Colors Settings"
|
|
msgstr "Färginställningar"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:556
|
|
msgid "Editor and Diff Views:"
|
|
msgstr "Editor- och skillnadsvyer:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:564
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Förgrundsfärg:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:570
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:578
|
|
msgid "Diff background color:"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg för jämförelse:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:585
|
|
msgid "Color A:"
|
|
msgstr "Färg A:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:592
|
|
msgid "Color B:"
|
|
msgstr "Färg B:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:599
|
|
msgid "Color C:"
|
|
msgstr "Färg C:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:605
|
|
msgid "Conflict color:"
|
|
msgstr "Konfliktfärg:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:612
|
|
msgid "Current range background color:"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg för aktuellt intervall:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:619
|
|
msgid "Current range diff background color:"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg för aktuellt jämförelseintervall:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:625
|
|
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
|
|
msgstr "Färg för manuellt justerade jämförelseintervall:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:630
|
|
msgid "Directory Comparison View:"
|
|
msgstr "Katalogjämförelsevy:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:636
|
|
msgid "Newest file color:"
|
|
msgstr "Färg för nyaste fil:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
|
|
"comparison."
|
|
msgstr "Att ändra färgen får bara effekt när nästa katalogjämförelse startas."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:644
|
|
msgid "Oldest file color:"
|
|
msgstr "Färg för äldsta fil:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:651
|
|
msgid "Middle age file color:"
|
|
msgstr "Färg för medelgammal fil:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:658
|
|
msgid "Color for missing files:"
|
|
msgstr "Färg för saknade filer:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:670
|
|
msgid "Editor Behavior"
|
|
msgstr "Editorbeteende"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:680
|
|
msgid "Tab inserts spaces"
|
|
msgstr "Tabulator infogar mellanslag"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
|
|
"Off: A Tab-character will be inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"På: Genom att trycka på tabulator, skapas lämpligt antal mellanslag.\n"
|
|
"Av: Ett tabulatortecken infogas."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:689
|
|
msgid "Tab size:"
|
|
msgstr "Tabulatorbredd:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:694
|
|
msgid "Auto indentation"
|
|
msgstr "Automatisk indentering"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:697
|
|
msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
|
|
msgstr "På: Indentering av föregående rad används för en ny rad.\n"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:701
|
|
msgid "Auto copy selection"
|
|
msgstr "Kopiera automatiskt markering"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
|
|
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
|
|
msgstr ""
|
|
"På: Alla markeringar skrivs omedelbart till klippbordet.\n"
|
|
"Av: Du måste kopiera explicit, t.ex. via Ctrl-C."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:709
|
|
msgid "Line end style:"
|
|
msgstr "Radslutstil:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
|
|
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger radsluten när en redigerad fil sparas.\n"
|
|
"DOS/Windows: CR+LF, Unix: LF, med CR=0D och LF=0A"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Jämför"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:732
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
msgstr "Inställningar av jämför"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Treat as white space."
|
|
msgstr "Behandla C/C++ kommentarer som blanktecken."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:752
|
|
msgid "Ignore numbers"
|
|
msgstr "Ignorera siffror"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:755
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
|
|
"white space.)\n"
|
|
"Might help to compare files with numeric data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorera siffror när rader matchas. (Liknar ignorera blanktecken.)\n"
|
|
"Kan hjälpa till att jämföra filer med numerisk data."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:760
|
|
msgid "Ignore C/C++ comments"
|
|
msgstr "Ignorera C/C++ kommentarer"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:762
|
|
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
|
|
msgstr "Behandla C/C++ kommentarer som blanktecken."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:766
|
|
msgid "Ignore case"
|
|
msgstr "Ignorera skiftläge"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:769
|
|
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
|
|
msgstr "Behandla skiftlägesskillnader som blankteckenskillnader. ('a' <=> 'A')"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:773
|
|
msgid "Preprocessor command:"
|
|
msgstr "Preprocessorkommando:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:777
|
|
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användardefinierad förbehandling (Se dokumentationen för detaljinformation.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:780
|
|
msgid "Line-matching preprocessor command:"
|
|
msgstr "Preprocessorkommando för radmatchning:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:784
|
|
msgid ""
|
|
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
|
|
"(See the docs for details.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här preprocessorn används bara under radmatchning.\n"
|
|
"(Se dokumentationen för detaljinformation.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:787
|
|
msgid "Try hard (slower)"
|
|
msgstr "Var noggrann (långsammare)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
|
|
"The analysis of big files will be much slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar väljaren --minimal för det externa verktyget diff.\n"
|
|
"Analys av stora filer blir mycket långsammare."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:800
|
|
msgid "Merge Settings"
|
|
msgstr "Inställningar av sammanfoga"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:813
|
|
msgid "Auto advance delay (ms):"
|
|
msgstr "Fördröjning vid automatisk fortsättning (ms):"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
|
|
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vid läget automatisk fortsättning, visas resultatet av aktuell markering\n"
|
|
"under den angivna tiden, innan det går vidare till nästa konflikt. "
|
|
"Intervall: 0-2000 ms."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:823
|
|
msgid "White space 2-file merge default:"
|
|
msgstr "Standardvärde för sammanfogning av blanktecken med två filer:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:827 optiondialog.cpp:840
|
|
msgid "Manual Choice"
|
|
msgstr "Manuellt val"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:831 optiondialog.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
|
|
"only changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillåt att sammanfogningsalgoritmen automatiskt väljer indata för ändringar "
|
|
"av bara blanktecken."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:836
|
|
msgid "White space 3-file merge default:"
|
|
msgstr "Standardvärde för sammanfogning av blanktecken med tre filer:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:850
|
|
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
|
|
msgstr "Automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:859 smalldialogs.cpp:397
|
|
msgid "Auto merge regular expression:"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck för automatisk sammanfogning:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
|
|
"source.\n"
|
|
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
|
|
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguljärt uttryck för rader där Kdiff3 automatiskt ska välja en källa.\n"
|
|
"När en rad med en konflikt matchar det reguljära uttrycket väljes -C\n"
|
|
"om tillgängligt, annars väljes B."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:869
|
|
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck när sammanfogning startar"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
|
|
"immediately when a merge starts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kör automatisk sammanfogning med reguljärt\n"
|
|
"uttryck omedelbart när en sammanfogning startar.\n"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:876
|
|
msgid "Version Control History Merging"
|
|
msgstr "Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:885 smalldialogs.cpp:424
|
|
msgid "History start regular expression:"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck för historikens början:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
|
|
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
|
|
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Reguljärt uttryck för början av versionshanteringens historikpost.\n"
|
|
"Oftast innehåller raden nyckelordet \"$Log$\".\n"
|
|
"Standardvärde: \".*\\$Log.*\\$.*\""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:895 smalldialogs.cpp:453
|
|
msgid "History entry start regular expression:"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck för historikpostens början:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"A version control history entry consists of several lines.\n"
|
|
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
|
|
"comment).\n"
|
|
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
|
|
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
|
|
"entries.\n"
|
|
"See the documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"En av versionshanteringens historikposter består av flera rader.\n"
|
|
"Ange det reguljära uttrycket för att detektera första raden (utan den "
|
|
"inledande kommentaren).\n"
|
|
"Använd parenteser för att gruppera nycklarna du vill använda för sortering.\n"
|
|
"Om det lämnas tomt, antar Kdiff3 att tomma rader skiljer historikposterna "
|
|
"åt.\n"
|
|
"Se dokumentationen för detaljinformation."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:915
|
|
msgid "History merge sorting"
|
|
msgstr "Sortering av historiksammanfogning"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:917
|
|
msgid "Sort version control history by a key."
|
|
msgstr "Sortera versionshanteringshistoriken med en nyckel."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:927
|
|
msgid "History entry start sort key order:"
|
|
msgstr "Sorteringsnycklarnas ordning från historikpostens början:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:931
|
|
msgid ""
|
|
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
|
|
"groups a key that can be used for sorting.\n"
|
|
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
|
|
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
|
|
"See the documentation for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varje parentes som används i det reguljära uttrycket för historikpostens "
|
|
"början\n"
|
|
"grupperar en nyckel som kan användas för sortering.\n"
|
|
"Ange listan med nycklar (som numreras i den ordning de förekommer med\n"
|
|
"början på 1), med användning av ',' som skiljetecken (t.ex. "
|
|
"\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
|
|
"Om det lämnas tomt, görs ingen sortering.\n"
|
|
"Se dokumentationen för detaljinformation."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:942
|
|
msgid "Merge version control history on merge start"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när sammanfogning startar"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:944
|
|
msgid "Run version control history automerge on merge start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kör automatisk sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när "
|
|
"sammanfogning startar."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max number of history entries:"
|
|
msgstr "Antal underkataloger:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:951
|
|
msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:955
|
|
msgid "Test your regular expressions"
|
|
msgstr "Prova dina reguljära uttryck"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:960
|
|
msgid "Irrelevant merge command:"
|
|
msgstr "Ej relevant sammanfogningskommando:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"If specified this script is run after automerge\n"
|
|
"when no other relevant changes were detected.\n"
|
|
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om angivet körs det här skriptet efter automatisk sammanfogning\n"
|
|
"när inga andra relevanta ändringar detekterades.\n"
|
|
"Anropas med parametrarna: filnamn1 filnamn2 filnamn3"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:970
|
|
msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"When KDiff3 was started for a file-merge from the commandline and all\n"
|
|
"conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
|
|
"quit.\n"
|
|
"(Similar to command line option \"--auto\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:983
|
|
msgid "Directory Merge"
|
|
msgstr "Katalogsammanfogning"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:992
|
|
msgid "Recursive directories"
|
|
msgstr "Rekursiva kataloger"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:994
|
|
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
|
|
msgstr "Om underkataloger ska analyseras eller inte."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:996
|
|
msgid "File pattern(s):"
|
|
msgstr "Mönster för filer:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mönster för filer som ska analyseras.\n"
|
|
"Jokertecken: '*' och '?'\n"
|
|
"Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1007
|
|
msgid "File-anti-pattern(s):"
|
|
msgstr "Undantagsmönster för filer:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1012
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mönster för filer som ska undantas från analys.\n"
|
|
"Jokertecken: '*' och '?'\n"
|
|
"Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1018
|
|
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
|
|
msgstr "Undantagsmönster för kataloger:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
|
|
"Wildcards: '*' and '?'\n"
|
|
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mönster för kataloger som ska undantas från analys.\n"
|
|
"Jokertecken: '*' och '?'\n"
|
|
"Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1029
|
|
msgid "Use .cvsignore"
|
|
msgstr "Använd .cvsignore"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1032
|
|
msgid ""
|
|
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
|
|
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utökar undantagsmönster med allt som skulle ignoreras av CVS.\n"
|
|
"Med lokala \".cvsignore\" filer, kan det här vara katalogspecifikt."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1037
|
|
msgid "Find hidden files and directories"
|
|
msgstr "Sök efter gömda filer och kataloger"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1040
|
|
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
|
|
msgstr "Söker efter filer och kataloger med egenskapen gömd."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1042
|
|
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
|
|
msgstr "Söker efter filer och kataloger som börjar med '.'."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1046
|
|
msgid "Follow file links"
|
|
msgstr "Följ fillänkar"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1049
|
|
msgid ""
|
|
"On: Compare the file the link points to.\n"
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
msgstr ""
|
|
"På: Jämför filen som länken pekar på.\n"
|
|
"Av: Jämför länkarna."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1054
|
|
msgid "Follow directory links"
|
|
msgstr "Följ kataloglänkar"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"On: Compare the directory the link points to.\n"
|
|
"Off: Compare the links."
|
|
msgstr ""
|
|
"På: Jämför katalogen som länken pekar på.\n"
|
|
"Av: Jämför länkarna."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1073
|
|
msgid "Case sensitive filename comparison"
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig filnamnsjämförelse"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
|
|
"match.\n"
|
|
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
|
|
"off, otherwise on.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalogjämförelsen jämför filer eller kataloger när deras namn matchar.\n"
|
|
"Ange alternativet om namnens skiftläge måste matcha. (Normalvärdet för "
|
|
"Windows är av, annars på.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1080
|
|
msgid "File Comparison Mode"
|
|
msgstr "Filjämförelseläge"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1084
|
|
msgid "Binary comparison"
|
|
msgstr "Binär jämförelse"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1085
|
|
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
|
|
msgstr "Binär jämförelse av varje fil. (Standardvärde)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1087
|
|
msgid "Full analysis"
|
|
msgstr "Fullständig analys"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1088
|
|
msgid ""
|
|
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
|
|
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör en fullständig analys och visa statistisk information i extra kolumner.\n"
|
|
"(Långsammare än binär jämförelse, mycket långsammare för binärfiler.)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
|
|
msgstr "Lita på ändringsdatum (inte säkert)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
"equal.\n"
|
|
"Files with equal contents but different modification dates will appear as "
|
|
"different.\n"
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antar att filer är lika om ändringsdatum och fillängden är lika.\n"
|
|
"Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the size and date, but use binary comparison if date doesn't match "
|
|
"(unsafe)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1097
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
|
|
"equal.\n"
|
|
"If the date isn't equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
|
|
"Useful for big directories or slow networks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antar att filer är lika om ändringsdatum och fillängden är lika.\n"
|
|
"Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1101
|
|
msgid "Trust the size (unsafe)"
|
|
msgstr "Lita på storleken (inte säkert)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
|
|
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
|
|
"download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antar att filer är lika om deras fillängder är lika.\n"
|
|
"Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk när datum ändras under "
|
|
"nerladdning."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1106
|
|
msgid "Synchronize directories"
|
|
msgstr "Synkronisera kataloger"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1109
|
|
msgid ""
|
|
"Offers to store files in both directories so that\n"
|
|
"both directories are the same afterwards.\n"
|
|
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erbjuder att lagra filer i båda katalogerna, så att båda\n"
|
|
"blir likadana efteråt. Fungerar bara när två kataloger\n"
|
|
"jämförs och ingen målkatalog anges."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1115
|
|
msgid "White space differences considered equal"
|
|
msgstr "Skillnader i blanktecken anses lika"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
|
|
"This is only active when full analysis is chosen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om filer bara skiljer sig med blanktecken, anse dem lika.\n"
|
|
"Det här är bara aktiverat när fullständig analys väljes."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1124
|
|
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
|
|
msgstr "Kopiera nyare istället för att sammanfoga (inte säkert)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
|
|
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
|
|
"Only effective when comparing two directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titta inte i filen, utan använd bara den nyaste filen.\n"
|
|
"(Använd bara det här om du vet vad du gör!)\n"
|
|
"Har bara någon effekt när två kataloger jämförs."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1132
|
|
msgid "Backup files (.orig)"
|
|
msgstr "Säkerhetskopior (.orig)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1135
|
|
msgid ""
|
|
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
|
|
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"När en fil skulle sparas och en gammal fil redan finns, kommer den\n"
|
|
"gamla filen att döpas om med filändelsen '.orig' istället för att tas bort."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1213
|
|
msgid "Regional Settings"
|
|
msgstr "Regionsinställningar"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1309
|
|
msgid "Language (restart required)"
|
|
msgstr "Språk (omstart krävs)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1341
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
|
|
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj språk för strängarna i det grafiska gränssnittet eller \"Automatisk\".\n"
|
|
"För att språkbytet ska ske, avsluta och starta om Kdiff3."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1359
|
|
msgid "Use the same encoding for everything:"
|
|
msgstr "Använd samma kodning för allt:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1362
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
|
|
"Disable this if different individual settings are needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att aktivera det här låter dig ändra alla kodningar genom att bara ändra den "
|
|
"första.\n"
|
|
"Inaktivera det om olika individuella inställningar behövs."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1367
|
|
msgid "Note: Local Encoding is "
|
|
msgstr "Observera: Lokal kodning är "
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1371
|
|
msgid "File Encoding for A:"
|
|
msgstr "Filkodning för A:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
|
|
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used "
|
|
"as fallback.\n"
|
|
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order "
|
|
"mark \"BOM\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om aktiverad detekteras Unicode-kodning (UTF-16 eller UTF-8).\n"
|
|
"Om filens kodning inte kan detekteras, används den valda kodningen som "
|
|
"reserv.\n"
|
|
"(Detektering av Unicode beror på den första byten i en fil - "
|
|
"byteordningsmarkören \"BOM\".)"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1381 optiondialog.cpp:1390 optiondialog.cpp:1399
|
|
msgid "Auto Detect Unicode"
|
|
msgstr "Detektera automatiskt Unicode"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1386
|
|
msgid "File Encoding for B:"
|
|
msgstr "Filkodning för B:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1395
|
|
msgid "File Encoding for C:"
|
|
msgstr "Filkodning för C:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1404
|
|
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
|
|
msgstr "Filkodning för sammanfogad utdata och vid spara:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1408
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Automatiskt markering"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
|
|
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
|
|
"saving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om aktiverad används indatafilernas kodning.\n"
|
|
"I tvetydiga fall ombedes användaren att välja kodning för att spara med en "
|
|
"dialogruta."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1415
|
|
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
|
|
msgstr "Filkodning för preprocessorfiler:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1426
|
|
msgid "Right To Left Language"
|
|
msgstr "Språk som läses från höger till vänster"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1429
|
|
msgid ""
|
|
"Some languages are read from right to left.\n"
|
|
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa språk läses från höger till vänster.\n"
|
|
"Inställningen ändrar visningen och editorn på motsvarande sätt."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
msgid "Integration"
|
|
msgstr "Integrering"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1443
|
|
msgid "Integration Settings"
|
|
msgstr "Integreringsinställningar"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1453
|
|
msgid "Command line options to ignore:"
|
|
msgstr "Kommandoradsväljare att ignorera:"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
|
|
"other tools.\n"
|
|
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
|
|
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista med kommandoradsväljare som ska ignoreras när Kdiff3 används av andra "
|
|
"verktyg.\n"
|
|
"Flera värden kan anges om de åtskiljs av ';'\n"
|
|
"Detta undertrycker felmeddelandet \"Okänd väljare\"."
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1465
|
|
msgid "Integrate with ClearCase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1468
|
|
msgid ""
|
|
"Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
|
|
"Modifies the \"map\" file in ClearCase-subdir \"lib/mgrs\"\n"
|
|
"(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1474
|
|
msgid "Remove ClearCase Integration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Restore the old \"map\" file from before doing the Clearcase integration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1558
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a variable width font.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
|
|
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue or do you want to select another font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du valde ett teckensnitt med variabel bredd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eftersom programmet inte hanterar teckensnitt med variabel bredd\n"
|
|
"på ett riktigt sätt, kan du råka ut för problem vid redigering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vill du fortsätta, eller vill du välja ett annat teckensnitt?"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1562
|
|
msgid "Incompatible Font"
|
|
msgstr "Olämpligt teckensnitt"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
msgid "Continue at Own Risk"
|
|
msgstr "Fortsätt på egen risk"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1563
|
|
msgid "Select Another Font"
|
|
msgstr "Välj ett annat teckensnitt"
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:1599
|
|
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
|
|
msgstr "Det här återställer alla alternativ, inte bara de i nuvarande ämne."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:258
|
|
msgid "PreprocessorCmd: "
|
|
msgstr "Preprocessorkommando: "
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:263
|
|
msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
|
|
msgstr "Följande alternativ du valde kan ändra data:\n"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
|
|
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Troligen är det inte önskvärt under en sammanfogning.\n"
|
|
"Vill du inaktivera inställningarna eller fortsätta med inställningarna "
|
|
"aktiva?"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:266
|
|
msgid "Option Unsafe for Merging"
|
|
msgstr "Alternativ osäkert vid sammanfogning"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
msgid "Use These Options During Merge"
|
|
msgstr "Använd alternativen under sammanfogningen"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:267
|
|
msgid "Disable Unsafe Options"
|
|
msgstr "Inaktivera osäkra alternativ"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:297
|
|
msgid "Loading A"
|
|
msgstr "Laddar A"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:301
|
|
msgid "Loading B"
|
|
msgstr "Laddar B"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
|
|
msgid "Diff: A <-> B"
|
|
msgstr "Jämförelse: A <-> B"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
|
|
msgid "Linediff: A <-> B"
|
|
msgstr "Radjämförelse: A <-> B"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:335
|
|
msgid "Loading C"
|
|
msgstr "Laddar C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:347
|
|
msgid "Diff: B <-> C"
|
|
msgstr "Jämförelse: B <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:350
|
|
msgid "Diff: A <-> C"
|
|
msgstr "Jämförelse: A <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:369
|
|
msgid "Linediff: B <-> C"
|
|
msgstr "Radjämförelse: B <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:372
|
|
msgid "Linediff: A <-> C"
|
|
msgstr "Radjämförelse: A <-> C"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:513
|
|
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
|
|
msgstr "Alla indatafiler innehåller samma text, men är inte binärt likadana."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
|
|
msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
|
|
msgstr "Filerna %1 och %2 har samma text, men är inte binärt likadana.\n"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
|
|
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
|
|
"Continue at your own risk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa indatafiler verkar inte vara rena textfiler.\n"
|
|
"Observera att Kdiff3:s sammanfogning inte är avsedd för binärdata.\n"
|
|
"Fortsätt på egen risk."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:981
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:987 pdiff.cpp:1084
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
msgstr "Öppnar filer..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1061 pdiff.cpp:1132
|
|
msgid "File open error"
|
|
msgstr "Fel när filen öppnades"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1164
|
|
msgid "Cutting selection..."
|
|
msgstr "Klipper ut markering..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1185
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
msgstr "Kopierar markering till klippbord..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1201
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
msgstr "Infogar klippbordets innehåll..."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
msgid "Save && Continue"
|
|
msgstr "Spara och fortsätt"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1724
|
|
msgid "Continue Without Saving"
|
|
msgstr "Fortsätt utan att spara"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
msgid "Search complete."
|
|
msgstr "Sökning färdig."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:1931
|
|
msgid "Search Complete"
|
|
msgstr "Sökning färdig"
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
|
|
msgstr "Ingenting är markerad i något indatafönster med jämförelse."
|
|
|
|
#: pdiff.cpp:2155
|
|
msgid "Error while adding manual diff range"
|
|
msgstr "Fel vid tillägg av manuellt jämförelseintervall"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:53
|
|
msgid "A (Base):"
|
|
msgstr "A (bas):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
|
|
#: smalldialogs.cpp:134
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "Fil..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
|
|
#: smalldialogs.cpp:136
|
|
msgid "Dir..."
|
|
msgstr "Katalog..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:86
|
|
msgid "C (Optional):"
|
|
msgstr "C (valfri):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:108
|
|
msgid "Swap/Copy Names ..."
|
|
msgstr "Byt eller kopiera namn..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
|
|
msgid "Swap %1<->%2"
|
|
msgstr "Byt ut %1 mot %2"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
|
|
msgid "Copy %1->Output"
|
|
msgstr "Kopiera %1 till utdata"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
|
|
msgid "Swap %1<->Output"
|
|
msgstr "Byt %1 mot utmatning"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:129
|
|
msgid "Output (optional):"
|
|
msgstr "Utmatning (valfri):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:158
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Anpassa..."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:347
|
|
msgid "Search text:"
|
|
msgstr "Söktext:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:354
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:357
|
|
msgid "Search A"
|
|
msgstr "Sök A"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:362
|
|
msgid "Search B"
|
|
msgstr "Sök B"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:367
|
|
msgid "Search C"
|
|
msgstr "Sök C"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:372
|
|
msgid "Search output"
|
|
msgstr "Sökutmatning"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:377
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Sök"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:394
|
|
msgid "Regular Expression Tester"
|
|
msgstr "Test av reguljära uttryck"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:405
|
|
msgid "Example auto merge line:"
|
|
msgstr "Exempel på rad för automatisk sammanfogning:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:407
|
|
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att prova automatisk sammanfogning, kopiera en rad som används i dina "
|
|
"filer."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
|
|
msgid "Match result:"
|
|
msgstr "Matchningsresultat:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:432
|
|
msgid "Example history start line (with leading comment):"
|
|
msgstr "Exempel på startrad för historik (med inledande kommentar):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a history start line as used in your files,\n"
|
|
"including the leading comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiera en startrad för historik som används i dina filer,\n"
|
|
"inklusive den inledande kommentaren."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:461
|
|
msgid "History sort key order:"
|
|
msgstr "Sorteringsnyckelordning för historik:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:469
|
|
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
|
|
msgstr "Exempel på startrad för en historikpost (utan inledande kommentar):"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
|
|
"but omit the leading comment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiera en startrad för en historikpost som används i dina filer,\n"
|
|
"men utelämna den inledande kommentaren."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:486
|
|
msgid "Sort key result:"
|
|
msgstr "Sorteringsnyckelresultat:"
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
|
|
msgid "Match success."
|
|
msgstr "Matchning lyckades."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
|
|
msgid "Match failed."
|
|
msgstr "Matchning misslyckades."
|
|
|
|
#: smalldialogs.cpp:559
|
|
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
|
|
msgstr "Inledande och avslutande parenteser matchar inte i reguljärt uttryck."
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&KDiff3"
|
|
msgstr "&Kdiff3"
|
|
|
|
#: kdiff3_part.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure KDiff3"
|
|
msgstr "Anpassa Kdiff3"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory"
|
|
msgstr "&Katalog"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Item Merge Operation"
|
|
msgstr "Sammanfogningsåtgärd för aktuellt objekt"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current Item Sync Operation"
|
|
msgstr "Synkroniseringsåtgärd för aktuellt objekt"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Movement"
|
|
msgstr "&Förflyttning"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&iffview"
|
|
msgstr "&Jämförelsevy"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "Sa&mmanfoga"
|
|
|
|
#: kdiff3_shell.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "Fö&nster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fil..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Anpassa..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
|
|
#~ msgstr "Filerna A och B är binärt lika.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
|
|
#~ msgstr "Filerna A och C är binärt lika.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
|
|
#~ msgstr "Filerna A och C innehåller samma text.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
|
|
#~ msgstr "Filerna B och C är binärt lika.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
|
|
#~ msgstr "Filerna B och C innehåller samma text.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Preserve carriage return"
|
|
#~ msgstr "Behåll returtecken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
|
|
#~ "Helps to compare files that were modified under different operating "
|
|
#~ "systems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visa returtecken '\\r' om de finns.\n"
|
|
#~ "Hjälper till att jämföra filer som ändrats med olika operativsystem."
|