You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/po/da.po

2573 lines
67 KiB

# Danish translation of kdiff3
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 08:18-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: diff.cpp:246
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Skrivning af klippebordsdata til midlertidig fil mislykkedes."
#: diff.cpp:250
msgid "From Clipboard"
msgstr "Fra klippebord"
#: diff.cpp:491
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Forbehandling mislykkedes muligvis. Tjek denne kommando:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Forbehandlingskommandoen vil blive deaktiveret nu."
#: diff.cpp:526
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Forbehandlingen af linje-matchning mislykkedes muligvis. Tjek denne kommando:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Forbehandlingskommandoen til linje-matchning vil blibe deaktiveret nu."
#: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Fejl med datatab:\n"
"Hvis dette kan gentages so kontakt venligst forfatteren.\n"
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Alvorlig intern fejl"
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753
msgid "Top line"
msgstr "Toplinje"
#: difftextwindow.cpp:1653
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Blanding af link og normale filer."
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Link: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Størrelse. "
#: directorymergewindow.cpp:170
msgid "Date & Size: "
msgstr "Dato & Størrelse: "
#: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Oprettelse af midlertidig kopi af %1 mislykkedes."
#: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Åbning af %1 mislykkedes."
#: directorymergewindow.cpp:208
msgid "Comparing file..."
msgstr "Sammenligner fil..."
#: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fejl ved læsning fra %1"
#: directorymergewindow.cpp:282
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: directorymergewindow.cpp:286
msgid "Operation"
msgstr "Operation"
#: directorymergewindow.cpp:287
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: directorymergewindow.cpp:288
msgid "Unsolved"
msgstr "Uløst"
#: directorymergewindow.cpp:289
msgid "Solved"
msgstr "Løst"
#: directorymergewindow.cpp:290
msgid "Nonwhite"
msgstr "Ikke-hvid"
#: directorymergewindow.cpp:291
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: directorymergewindow.cpp:319
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the "
"merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Du er ved at udføre en mappeindfletning. Er du sikker på at du ønsker at "
"afbryde indfletningen og skanne mappen igen?"
#: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868
msgid "Rescan"
msgstr "Genskan"
#: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979
msgid "Continue Merging"
msgstr "Fortsæt med indfletning"
#: directorymergewindow.cpp:462
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Det mislykkedes at åbne mapper:"
#: directorymergewindow.cpp:465
msgid ""
"Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Mappen A \"%1\" eksisterer ikke eller er ikke en mappe.\n"
#: directorymergewindow.cpp:468
msgid ""
"Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Mappen B \"%1\" eksisterer ikke eller er ikke en mappe.\n"
#: directorymergewindow.cpp:471
msgid ""
"Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Mappen C \"%1\" eksisterer ikke eller er ikke en mappe.\n"
#: directorymergewindow.cpp:473
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Fejl ved åbning af mappe"
#: directorymergewindow.cpp:481
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three directories "
"are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Målmappen kan ikke være den samme som A eller B når tre mapper flettes sammen.\n"
"Tjek igen før du fortsætter."
#: directorymergewindow.cpp:483
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Parameteradvarsel"
#: directorymergewindow.cpp:488
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Skanner mapper..."
#: directorymergewindow.cpp:537
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Læser mappen A"
#: directorymergewindow.cpp:559
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Læser mappen B"
#: directorymergewindow.cpp:581
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Læser mappen C"
#: directorymergewindow.cpp:607
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Nogle undermapper kunne ikke læses i"
#: directorymergewindow.cpp:612
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Tjek tilladelser for undermapperne."
#: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661
#: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169
#: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: directorymergewindow.cpp:660
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Status for mappesammenligning"
#: directorymergewindow.cpp:661
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Antal undermapper:"
#: directorymergewindow.cpp:662
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Antal ens filer:"
#: directorymergewindow.cpp:663
msgid "Number of different files:"
msgstr "Antal forskellige filer:"
#: directorymergewindow.cpp:666
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Antal manuelle indfletninger:"
#: directorymergewindow.cpp:802
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Dette påvirker alle indfletningsoperationer."
#: directorymergewindow.cpp:803
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Ændrer alle indfletningsoperationer"
#: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsæt"
#: directorymergewindow.cpp:1169
msgid "Processing "
msgstr "Behandler"
#: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653
msgid "To do."
msgstr "At gøre."
#: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899
msgid "Copy A to B"
msgstr "Kopiér A til B"
#: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900
msgid "Copy B to A"
msgstr "Kopiér B til A"
#: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901
msgid "Delete A"
msgstr "Slet A"
#: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902
msgid "Delete B"
msgstr "Slet B"
#: directorymergewindow.cpp:1760
msgid "Delete A & B"
msgstr "Slet A & B"
#: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904
msgid "Merge to A"
msgstr "Indflet til A"
#: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905
msgid "Merge to B"
msgstr "Indflet til B"
#: directorymergewindow.cpp:1763
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Indflet til A & B"
#: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Slet (hvis det eksisterer)"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
#: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Indflet"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Indflet (manuelt)"
#: directorymergewindow.cpp:1770
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Fejl: Filtyper i konflikt"
#: directorymergewindow.cpp:1771
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Fejl: Datoer er ens men filer er ikke."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Denne operation er ikke mulig for øjeblikket."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Operation ikke mulig"
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Dette burde aldrig ske: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Hvis du ved hvordan dette kan reproduceres, så kontakt programmets forfatter."
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid "Program Error"
msgstr "Programfejl"
#: directorymergewindow.cpp:1899
msgid ""
"An error occurred while copying.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl mens der kopieredes.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306
msgid "Merge Error"
msgstr "Indfletningsfejl"
#: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311
msgid "Error."
msgstr "Fejl."
#: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202
#: directorymergewindow.cpp:2242
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: directorymergewindow.cpp:1933
msgid "Not saved."
msgstr "Ikke gemt."
#: directorymergewindow.cpp:1968
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Ukendt indfletningsoperation. (Dette skulle ikke kunne ske!)"
#: directorymergewindow.cpp:2000
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Ukendt indfletningsoperation."
#: directorymergewindow.cpp:2015
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Indfletningen er ved at begynde.\n"
"\n"
"Vælg \"Gør det\" hvis du har læst instruktionerne og ved hvad du gør.\n"
"Valg af \"Simulér det\" vil fortælle dig hvad der ville ske.\n"
"\n"
"Vær klar over at dette program stadig har beta-status og der er INGEN GARANTI "
"overhovedet! Lav sikkerhedskopier af dine vitale data!"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Starting Merge"
msgstr "Starter indfletning"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Do It"
msgstr "Gør det"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Simulate It"
msgstr "Simulér det"
#: directorymergewindow.cpp:2046
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Det frem,hævede punkt har forskellig type i de forskellige mapper. Vælg hvad "
"der skal gøres."
#: directorymergewindow.cpp:2055
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what "
"to do."
msgstr ""
"Ændringsdatoerne for filerne er ens, men filerne er ikke ens. Vælg hvad der "
"skal gøres."
#: directorymergewindow.cpp:2106
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is currently "
"running."
msgstr ""
"Denne operation er ikke mulig lige nu da mappe-indfletningen kører for "
"øjeblikket."
#: directorymergewindow.cpp:2166
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to "
"skip this item?"
msgstr ""
"Der opstod en fejl i det sidste skridt.\n"
"Ønsker du at fortsætte punktet der forårsagede fejlen eller ønsker du at "
"springe over dette punkt?"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Fortsæt med indfletning efter en fejl"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Fortsæt med det sidste punkt"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Skip Item"
msgstr "Spring over punkt"
#: directorymergewindow.cpp:2202
msgid "Skipped."
msgstr "Sprunget over."
#: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435
msgid "In progress..."
msgstr "I fremgang..."
#: directorymergewindow.cpp:2257
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Indfletningsoperation færdig."
#: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260
msgid "Merge Complete"
msgstr "Indfletning færdig"
#: directorymergewindow.cpp:2269
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Simuleret indfletning færdig: Tjek om du er enig i de foreslåede operationer."
#: directorymergewindow.cpp:2305
msgid ""
"An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr ""
"Der opstod en fejl. Tryk på o.k. for at se detaljeret information.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2348
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr "Fejl: Under sletning af %1: Det mislykkedes at lave sikkerhedskopi."
#: directorymergewindow.cpp:2355
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "slet mappe rekursivt( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2357
msgid "delete( %1 )"
msgstr "slet( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Fejl: 'slet mappe'-operation mislykkedes under forsøget på at læse mappen."
#: directorymergewindow.cpp:2391
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Fejl: rmdir( %1 ) operation mislykkedes."
#: directorymergewindow.cpp:2401
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Fejl: slet-operation mislykkedes."
#: directorymergewindow.cpp:2427
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "manuel indfletning( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2430
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr ""
" Bemærk: Efter en manuel indfletning skal brugeren fortsætte ved at trykke "
"på F7."
#: directorymergewindow.cpp:2453
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Fejl: copy( %1 -> %2 ) mislykkedes. Sletning af eksisterende mål mislykkedes."
#: directorymergewindow.cpp:2463
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2474
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr "Fejl: copyLink mislykkedes: Eksterne link er endnu ikke understøttede."
#: directorymergewindow.cpp:2480
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Fejl: copyLink mislykkedes."
#: directorymergewindow.cpp:2500
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "copy( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2526
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr "Fejl under rename( %1 -> %2 ): Kan ikke slette eksisterende mål."
#: directorymergewindow.cpp:2532
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "rename( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2541
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Fejl: Omdøbning mislykkedes."
#: directorymergewindow.cpp:2559
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr "Fejl ved makeDir af %1. Kan ikke slette eksisterende fil."
#: directorymergewindow.cpp:2575
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "makeDir( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2585
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe."
#: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725
msgid "Dest"
msgstr "Mål"
#: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650
msgid "Dir"
msgstr "Mappe"
#: directorymergewindow.cpp:2613
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: directorymergewindow.cpp:2614
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: directorymergewindow.cpp:2615
msgid "Attr"
msgstr "Attr"
#: directorymergewindow.cpp:2616
msgid "Last Modification"
msgstr "Sidste ændring"
#: directorymergewindow.cpp:2617
msgid "Link-Destination"
msgstr "Link-destination"
#: directorymergewindow.cpp:2667
msgid "not available"
msgstr "ikke tilgængelig"
#: directorymergewindow.cpp:2687
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2690
msgid "A (Base): "
msgstr "A (Basis): "
#: directorymergewindow.cpp:2696
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2704
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (Dest): "
#: directorymergewindow.cpp:2710
msgid "Dest: "
msgstr "Dest: "
#: directorymergewindow.cpp:2775
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Gem tilstand for mappesammenfletning som..."
#: directorymergewindow.cpp:2862
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Start/Fortsæt mappeindfletning"
#: directorymergewindow.cpp:2863
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Kør operation for dette punkt"
#: directorymergewindow.cpp:2864
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Sammenlign udvalgt fil"
#: directorymergewindow.cpp:2865
msgid "Merge Current File"
msgstr "Indflet udvalgt fil"
#: directorymergewindow.cpp:2866
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Fold alle undermapper sammen"
#: directorymergewindow.cpp:2867
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Fold alle undermapper ud"
#: directorymergewindow.cpp:2871
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Vælg A for alle punkter"
#: directorymergewindow.cpp:2872
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Vælg B for alle punkter"
#: directorymergewindow.cpp:2873
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Vælg C for alle punkter"
#: directorymergewindow.cpp:2874
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Auto-vælg operation for alle punkter"
#: directorymergewindow.cpp:2875
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Ingen operation for alle punkter"
#: directorymergewindow.cpp:2880
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Vis identiske filer"
#: directorymergewindow.cpp:2881
msgid "Show Different Files"
msgstr "Vis forskellige filer"
#: directorymergewindow.cpp:2882
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Vis kun filer i A"
#: directorymergewindow.cpp:2883
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Vis kun filer i B"
#: directorymergewindow.cpp:2884
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Vis kun filer i C"
#: directorymergewindow.cpp:2888
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Sammenlign eksplicit markerede filer"
#: directorymergewindow.cpp:2889
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Sammenflet eksplicit markerede filer"
#: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gør intet"
#: directorymergewindow.cpp:2892
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2893
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2894
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2903
msgid "Delete A && B"
msgstr "Slet A && B"
#: directorymergewindow.cpp:2906
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Indflet til A && B"
#: fileaccess.cpp:595
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Det mislykkedes at slette en ældre sikkerhedskopi under sikkerhedskopieringen.\n"
"Filnavn: "
#: fileaccess.cpp:602
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Det mislykkedes at ændre navnet under sikkerhedskopieringen\n"
"Filnavne:"
#: fileaccess.cpp:624
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Henter filstatus: %1"
#: fileaccess.cpp:667
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Læser fil: %1"
#: fileaccess.cpp:703
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Skriver fil: %1"
#: fileaccess.cpp:731
msgid "Out of memory"
msgstr "Ude af hukommelse"
#: fileaccess.cpp:766
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Opretter mappe: %1"
#: fileaccess.cpp:786
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Fjerner mappe: %1"
#: fileaccess.cpp:801
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Fjerner fil: %1"
#: fileaccess.cpp:817
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Laver symbolsk link: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:843
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Omdøber fil: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:879
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Kopierer fil: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Fejl under kopieringsoperationen: Åbning af fil til læsning mislykkedes. "
"Filnavn: %1"
#: fileaccess.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Fejl under kopieringsoperationen: Åbning af fil til skrivning mislykkedes. "
"Filnavn: %1"
#: fileaccess.cpp:914
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr "Fejl under kopieringsoperationen: Læsning mislykkedes. Filnavn: %1"
#: fileaccess.cpp:923
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr "Fejl under kopieringsoperationen: Skrivning mislykkedes. Filnavn: %1"
#: fileaccess.cpp:1219
msgid "Reading directory: "
msgstr "Læser mappe:"
#: fileaccess.cpp:1348
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Giver en liste af mappe: %1"
#: kdiff3.cpp:142
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Nuværende indstilling:"
#: kdiff3.cpp:147
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Fejl i indstillingstilvalg:"
#: kdiff3.cpp:187
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Tilvalg --auto brugt, men ingen uddatafil angivet."
#: kdiff3.cpp:323
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Tilvalg --auto ignoreret for mappesammenligning."
#: kdiff3.cpp:359
msgid "Saving failed."
msgstr "Det mislykkedes at gemme."
#: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Det mislykkedes at åbne disse filer:"
#: kdiff3.cpp:395
msgid "File Open Error"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: kdiff3.cpp:418
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Åbner dokumenter til sammenligning..."
#: kdiff3.cpp:423
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr "gemmer indfletningsresultatet. Alle konflikter skal løses!"
#: kdiff3.cpp:425
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Gemmer dette dokument som..."
#: kdiff3.cpp:427
msgid "Print the differences"
msgstr "Udskriv forskellene"
#: kdiff3.cpp:429
msgid "Quits the application"
msgstr "Afslutter programmet"
#: kdiff3.cpp:431
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Udklipper det markerede udvalg og lægger det på klippebordet"
#: kdiff3.cpp:433
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopierer det valgte udsnit til klippebordet"
#: kdiff3.cpp:435
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Indsætter klippebordets indhold på den aktuelle position"
#: kdiff3.cpp:437
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Markér alting i nuværende vindue"
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Search for a string"
msgstr "Søg efter en streng"
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Search again for the string"
msgstr "Søg efter strengen igen"
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Slå værktøjslinjen til/fra"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Slår statuslinjen til/fra"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "Indstil KDiff3..."
#: kdiff3.cpp:470
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Gå til den aktuelle delta"
#: kdiff3.cpp:471
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Gå til første delta"
#: kdiff3.cpp:472
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Gå til sidste delta"
#: kdiff3.cpp:473
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Springer over forskelle i blanke tegn når \"Vis blanke tegn\" er deaktiveret.)"
#: kdiff3.cpp:474
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Springer ikke over forskelle i blanke tegn også selvom \"Vis blanke tegn\" er "
"deaktiveret.)"
#: kdiff3.cpp:475
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Gå til forrige delta"
#: kdiff3.cpp:477
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Gå til næste delta"
#: kdiff3.cpp:479
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Gå til forrige konflikt"
#: kdiff3.cpp:481
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Gå til næste konflikt"
#: kdiff3.cpp:483
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Gå til forrige uløste konflikt"
#: kdiff3.cpp:485
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Gå til næste uløste konflikt"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Vælg linjer fra A"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Vælg linjer fra B"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Vælg linjer fra C"
#: kdiff3.cpp:490
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr "Gå til næste uløste konflikt automatisk efter kildevalg"
#: kdiff3.cpp:492
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Vis mellemrums && tabulator-tegn for forskelle"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Show White Space"
msgstr "Vis blanke tegn"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Vis linjenumre"
#: kdiff3.cpp:496
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Vælg A overalt"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Vælg B overalt"
#: kdiff3.cpp:498
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Vælg C overalt"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Vælg A for alle uløste konflikter"
#: kdiff3.cpp:500
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Vælg B for alle uløste konflikter"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Vælg C for alle uløste konflikter"
#: kdiff3.cpp:502
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Vælg A for alle uløste konflikter med blanke tegn"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Vælg B for alle uløste konflikter med blanke tegn"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Vælg C for alle uløste konflikter med blanke tegn"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Løs simple konflikter automatisk"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Sæt deltaer til konflikter"
#: kdiff3.cpp:507
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Kør automatisk sammenfletning med regulært udtryk"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Løs historikkonflikter automatisk"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Opdel sammenligning ved markering"
#: kdiff3.cpp:510
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Føj markerede sammenligninger sammen"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Show Window A"
msgstr "Vis vindue A"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Show Window B"
msgstr "Vis vindue B"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Show Window C"
msgstr "Vis vindue V"
#: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Fokus på næste vindue"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Normal Overview"
msgstr "Normalt overblik"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "A vs. B overblik"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "A vs. C overblik"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "B vs. C overblik"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Tekstombrydning i diff-vinduer"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Tilføj manuel justering af sammenligning"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Ryd alle manuelle justeringer af sammenligning"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Fokus på forrige vindue"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Slå opdelt orientering til og fra"
#: kdiff3.cpp:531
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Mappe && tekst opdelt skærmvisning"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Skift mellem Mappe && tekstvisning"
#: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Indfletningsresultatet er ikke blevet gemt."
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Save && Quit"
msgstr "Gem && afslut"
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Afslut uden at gemme"
#: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Det mislykkedes at gemme indfletningsresultatet."
#: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"Du er ved at udføre en mappeindfletning. Er du sikker på du ønskler at afbryde?"
#: kdiff3.cpp:625
msgid "Saving file..."
msgstr "Gemmer fil..."
#: kdiff3.cpp:642
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Gemmer fil med nyt filnavn..."
#: kdiff3.cpp:732
msgid "Printing..."
msgstr "Udskriver..."
#: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900
msgid "Printing aborted."
msgstr "Udskrift afbrudt."
#: kdiff3.cpp:870
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: kdiff3.cpp:896
msgid "Printing completed."
msgstr "Udskrift færdig."
#: kdiff3.cpp:906
msgid "Exiting..."
msgstr "Går ud..."
#: kdiff3.cpp:918
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Slår værktøjslinje til/fra"
#: kdiff3.cpp:939
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Slå statuslinje til/fra..."
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Kunne ikke finde filer til sammenligning."
#: kdiff3_part.cpp:291
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3Part"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the "
"README-file in the source package for details."
msgstr ""
"Kunne ikke finde vores part!\n"
"Dette sker sædvanligvis på grund af et installationsproblem. Læs venligst "
"README-filen i kildepakken for detaljer."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr "Værktøj til sammenligning og sammenfletning af filer og mapper"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Indflet inddata."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "Eksplicit basisfil. For kompatibilitet med visse værktøjer."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Uddatafil. Implicerer -m. F.eks.: -o nyfil.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "Uddatafil, igen. (For kompatibilitet med visse værktøjer.)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Ingen GUI hvis alle konflikter er løsbare af sig selv. (Behøver -o fil)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Løs ikke konflikter automatisk. (For kompatibilitet...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Synlig navneerstatning for inddatafil 1 (basis)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Synlig navneerstatning for inddatafil 2."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Synlig navneerstatning for inddatafil 3."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Alternativ synlig navneerstatning. Angiv dette en gang for hver inddata."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Sæt en indstilling ud af kraft. Brug en gang for hver indstilling, f.eks. --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Vis liste med indstillinger og nuværende værdier."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Brug en anden indstillingsfil."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "fil1 der skal åbnes (basis, hvis ikke angivet via --base)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "fil2 der skal åbnes"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "fil3 der skal åbnes"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignoreres. (brugerdefineret)"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 16
#: main.cpp:173 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:186
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr "+ Mange tak til dem der rapporterede fejl og bidrog med ideer."
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939
#: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965
#: mergeresultwindow.cpp:977
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Antal tilbageværende uløste konflikter: %1 (af hvilke %2 er blanke tegn)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Uddata er blevet ændret.\n"
"Hvis du fortsætter vil dine ændringer gå tabt."
#: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Alle inddata-filer er binært ens."
#: mergeresultwindow.cpp:799
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Alle inddata-filer indeholder den samme tekst."
#: mergeresultwindow.cpp:801
msgid ""
"Files A and B are binary equal.\n"
msgstr ""
"Filerne A og B er binært ens.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:802
msgid ""
"Files A and B have equal text. \n"
msgstr ""
"Filerne A og B har samme tekst.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:803
msgid ""
"Files A and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Filerne A og C er binært ens.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:804
msgid ""
"Files A and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Filerne A og C har samme tekst.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:805
msgid ""
"Files B and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Filerne B og C er binært ens.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:806
msgid ""
"Files B and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Filerne B og C har samme tekst.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:812
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Totalt antal konflikter: "
#: mergeresultwindow.cpp:813
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Antal automatisk løste konflikter: "
#: mergeresultwindow.cpp:814
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Antal uløste konflikter: "
#: mergeresultwindow.cpp:816
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikter"
#: mergeresultwindow.cpp:1652
msgid "<No src line>"
msgstr "<Nr kilde linje>"
#: mergeresultwindow.cpp:1660
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Indfletningskonflikt (kun blanke tegn)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Indfletningskonflikt>"
#: mergeresultwindow.cpp:2635
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Ikke alle konflikter er løst endnu.\n"
"Filen er ikke gemt.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2637
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Konflikter tilovers"
#: mergeresultwindow.cpp:2649
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mislykkedes at oprette sikkerhedskopi. Filen blev ikke gemt."
#: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "File Save Error"
msgstr "Fejl ved at gemme fil"
#: mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "Error while writing."
msgstr "Fejl ved skrivning."
#: mergeresultwindow.cpp:3020
msgid "Output"
msgstr "Uddata"
#: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139
msgid "[Modified]"
msgstr "[Ændret]"
#: mergeresultwindow.cpp:3039
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Filtegnsæt for at gemme"
#: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081
#: mergeresultwindow.cpp:3087
msgid "Codec from"
msgstr "Koder fra"
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr "Ændr dette hvis ikke-ASCII tegn ikke vises rigtigt."
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Editor & Diff uddata-skrifttype"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Kursiv skrifttype for deltaer"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Vælg den kursive udgave af skrifttypen til forskelle.\n"
"Hvis skrifttypen ikke understøtter kursive tegn, så gør dette intet."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Farveindstillinger"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Editor- og forskelsvisninger:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Forgrundsfarve:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Baggrundsfarve:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Diff baggrundsfarve:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Farve A:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Farve B:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Farve C:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Konfliktfarve:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Baggrundsfarve for aktuelt område:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Diff baggrundsfarve for aktuelt område:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Farvelæg for manuelt justerede sammenligningsområder:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Mappesammenligningsvisning:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "Farve for nyeste fil:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr "At ændre farven får kun virkning når næste mappesammenligning startes."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Farve for ældste fil:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Farve for middelgammel fil:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Farve for manglende filer:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Editor-opførsel"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Tab indsætter mellemrum"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Til: Tryk på tab genererer et passende antal mellemrum.\n"
"Fra: Et Tab-tegn bliver indsat."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Tab-størrelse:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Auto-indrykning"
#: optiondialog.cpp:697
msgid ""
"On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr ""
"Til: Indrykningen for den tidligere linje bruges for en ny linje.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Autokopi udvalg"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Til: Enhver markering bliver umiddelbart skrevet til klippebordet.\n"
"Fra: Du skal eksplicit kopiere f.eks. via Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Linjeslut-stil:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Sætter linjeafslutninger for når en redigeret fil gemmes.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; med CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: optiondialog.cpp:732
msgid "Diff Settings"
msgstr "Opsætning af diff"
#: optiondialog.cpp:743
msgid "Preserve carriage return"
msgstr "Bevar vognretur"
#: optiondialog.cpp:746
msgid ""
"Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
"Helps to compare files that were modified under different operating systems."
msgstr ""
"Vis vognretur-tegn '\\r' hvis de eksisterer.\n"
"Hjælper med at sammenligne filer der blev ændrede under forskellige "
"operativsystemer."
#: optiondialog.cpp:751
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ignorér numre"
#: optiondialog.cpp:754
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white "
"space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Ignorér nummer-tegn i den fase hvor du matcher linjer. (Ligner Ignorér blanke "
"tegn.)\n"
"Kan muligvis hjælpe med at sammenligne numeriske data."
#: optiondialog.cpp:759
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Ignorér C/C++ kommentarer"
#: optiondialog.cpp:761
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Behandl C/C++ kommentarer ligesom blanke tegn."
#: optiondialog.cpp:765
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorér versaltype"
#: optiondialog.cpp:768
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr ""
"Behandl forskel mellem store og små bogstaver som ændringer i blanke tegn. "
"('a'<=>'A')"
#: optiondialog.cpp:772
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Præprocessor kommando:"
#: optiondialog.cpp:776
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr "Brugerdefineret præ-proces. (Se dokumentationen for detaljer.)"
#: optiondialog.cpp:779
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Linje-matchende præprocessor kommando:"
#: optiondialog.cpp:783
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Denne præ-processor bruges kun når du matcher linjer.\n"
"(Se dokumentationen for detaljer.)"
#: optiondialog.cpp:786
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Prøv hårdt (langsommere)"
#: optiondialog.cpp:789
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Aktiverer --minimal tilvalget for den eksterne diff.\n"
"Analysen af store filer vil være meget langsommere."
#: optiondialog.cpp:794
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Auto fremad-tøven (ms):"
#: optiondialog.cpp:799
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"I Auto-fremad tilstand vil resultatet af det øjeblikkelige valg blive vist\n"
"i det angiven tidsrum tid, før der springes frem til den næste konflikt. "
"Område: 0-2000 ms"
#: optiondialog.cpp:809
msgid "Merge Settings"
msgstr "Opsætning af sammenflet"
#: optiondialog.cpp:822
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "Standard for 2-fils indfletning af blanke tegn:"
#: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839
msgid "Manual Choice"
msgstr "Manuelt valg"
#: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only "
"changes."
msgstr ""
"Tillad indfletningsalgoritmen automatisk at vælge et input for ændringer kun af "
"blanke tegn."
#: optiondialog.cpp:835
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "Standard for 3-fils indfletning:"
#: optiondialog.cpp:849
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Automatisk sammenfletning med regulært udtryk"
#: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Regulært udtryk for automatisk sammenfletning:"
#: optiondialog.cpp:862
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Regulært udtryk for linjer hvor Kdiff3 automatisk skal vælge en kilde.\n"
"Når en linje med en konflikt matcher det regulære udtryk vælges -C \n"
"om tilgængeligt, ellers vælges B."
#: optiondialog.cpp:868
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
"Kør automatisk sammenfletning med regulært udtryk når sammenfletning starter"
#: optiondialog.cpp:870
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Kør automatisk sammenfletning med regulært\n"
"udtryk med det samme når en sammenfletning starter.\n"
#: optiondialog.cpp:875
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Sammenfletning ifølge versionskontrolhistorik"
#: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Regulært udtryk for historikkens begyndelse:"
#: optiondialog.cpp:888
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Regulært udtryk for begyndelsen af versionshåndteringens historikindgang.\n"
"Som oftest indeholder linjen nøgleordet \"$Log$\".\n"
"Standardværdi: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Regulært udtryk for historikindgangens begyndelse:"
#: optiondialog.cpp:906
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"En versionskontrol historikindgang består af flere linjer.\n"
"Angiv det regulære udtryk for at detektere første linje (uden den indledende "
"kommentar).\n"
"Brug parenteser for at gruppere nøglerne du vil bruge til sortering.\n"
"Hvis dette efterlades tomt, antager Kdiff3 at tomme linjer skiller "
"historikposterne ad.\n"
"Se dokumentationen for detaljer."
#: optiondialog.cpp:914
msgid "History merge sorting"
msgstr "Sortering af historiksammenfletning"
#: optiondialog.cpp:916
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Sortér versionskontrolhistorikken med en nøgle."
#: optiondialog.cpp:926
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Sorteringsnøglernes rækkefølge fra historikpostens begyndelse:"
#: optiondialog.cpp:930
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Hver parentes som bruges i det regulære udtryk for historikindgangens "
"begyndelse\n"
"grupperer en nøgle som kan bruges til sortering.\n"
"Angiv listen med nøgler (som nummereres i den rækkefølge de forekommer\n"
"begyndende med på 1), ved brug af ',' som skilletegn (f.eks. "
"\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Hvis det efterlades tomt, gøres ingen sortering.\n"
"Se dokumentationen for detaljer."
#: optiondialog.cpp:941
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr ""
"Sammenfletning ifølge versionskontrolhistorik når sammenfletning starter"
#: optiondialog.cpp:943
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Kør automatisk sammenfletning ifølge versionskontrolhistorik når sammenfletning "
"starter."
#: optiondialog.cpp:947
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Test dine regulære udtryk"
#: optiondialog.cpp:952
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Ikke relevant sammenfletningskommando:"
#: optiondialog.cpp:956
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Hvis angivet køres dette script efter automatisk sammenfletning\n"
"når ingen andre relevante ændringer blev detekteret.\n"
"Kaldes med parametrene: filnavn1 filnavn2 filnavn3"
#: optiondialog.cpp:966
msgid "Directory Merge"
msgstr "Mappeindfletning"
#: optiondialog.cpp:975
msgid "Recursive directories"
msgstr "Rekursive mapper"
#: optiondialog.cpp:977
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Om undermapper skal analyseres eller ej."
#: optiondialog.cpp:979
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Filmønstre:"
#: optiondialog.cpp:984
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Mønstre af filer der skal undersøges.\n"
"Jokertegn: '*' og '?'\n"
"Flere mønstre kan angives ved brug af adskillertegnet: ';'"
#: optiondialog.cpp:990
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Fil-anti-mønstre:"
#: optiondialog.cpp:995
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Mønstre af filer der skal udelukkes fra analysen.\n"
"Jokertegn: '*' og '?'\n"
"Flere mønstre kan angives ved brug af adskillertegnet: ';'"
#: optiondialog.cpp:1001
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Mappe-anti-mønstre:"
#: optiondialog.cpp:1006
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Mønstre af mapper der skal udelukkes fra analysen.\n"
"Jokertegn: '*' og '?'\n"
"Flere mønstre kan angives ved brug af adskillertegnet: ';'"
#: optiondialog.cpp:1012
msgid "Use .cvsignore"
msgstr "Brug .cvsignore"
#: optiondialog.cpp:1015
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Udvider anti-mønstret til hvadsomhelst der ville blive ignoreret af CVS.\n"
"Via lokale \".cvsignore\"-filer kan dette være specifikt for en enkel mappe."
#: optiondialog.cpp:1020
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Find skjulte filer og mapper"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Finder filer og mapper med en skjulte attribut."
#: optiondialog.cpp:1025
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Finder filer og mapper der begynder med '.'."
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Follow file links"
msgstr "Følger fil-link"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Til: Sammenlign med filen som linket peger på.\n"
"Fra: Sammenlign link."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Follow directory links"
msgstr "Følg mappe-link"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Til: Sammenlign med mappen som linket peger på.\n"
"Fra: Sammenlign link."
#: optiondialog.cpp:1056
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Versalfølsom filnavnesammenligning"
#: optiondialog.cpp:1059
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Mappesammenligning sammenligner filer eller mapper når deres navne matcher.\n"
"Angiv dette tilvalg hvis navnenes versaltilstand skal matche. (Standardværdien "
"for Windows er fra, ellers til.)"
#: optiondialog.cpp:1063
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Filsammenligningstilstand"
#: optiondialog.cpp:1067
msgid "Binary comparison"
msgstr "Binær sammenligning"
#: optiondialog.cpp:1068
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Binær sammenligning af hver fil. (Standard)"
#: optiondialog.cpp:1070
msgid "Full analysis"
msgstr "Fuld analyse"
#: optiondialog.cpp:1071
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Udfør en fuld analyse og vis statistisk information i ekstra søjler.\n"
"(Langsommere end en binær sammenligning, meget langsommere for binære filer.)"
#: optiondialog.cpp:1074
msgid "Trust the modification date (unsafe)"
msgstr "Stol på ændringsdato (usikker)"
#: optiondialog.cpp:1075
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Antag at filer er ens hvis ændringsdatoen og fillængden er ens.\n"
"Nyttigt for store mapper eller langsomme netværk."
#: optiondialog.cpp:1078
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Stol på størrelsen (usikker)"
#: optiondialog.cpp:1079
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Antag at filer er ens hvis deres fillængder er ens.\n"
"Nyttigt for store mapper eller langsomme netværk, når datoen er ændret efter "
"filer er hentet."
#: optiondialog.cpp:1083
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Synkronisér mapper"
#: optiondialog.cpp:1086
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Tilbyder at opbevare filer i begge mapper så\n"
"begge mapper er ens bagefter.\n"
"Virker kun når to mapper sammenlignes uden at angive nogen destination."
#: optiondialog.cpp:1092
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Forskelle i blanke tegn anses for ens"
#: optiondialog.cpp:1095
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Hvis filer kun adskiller sig med blanke tegn, anses dem for ens.\n"
"Dette er kun aktiveret når fuldstændig analyse vælges."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Kopiér nyere i stedet for at indflette (usikker)"
#: optiondialog.cpp:1104
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Kig ikke indeni, tag blot den nyere fil.\n"
"(Brug kun dette hvis du ved hvad du foretager dig!)\n"
"Kun effektivt når to mapper sammenlignes."
#: optiondialog.cpp:1109
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Sikkerhedskopieringsfiler (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1112
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Når en fil ville blive gemt over en gammel fil, så vil den gamle\n"
"fil blive omdøbt med en '.orig'-endelse i stedet for at blive slettet."
#: optiondialog.cpp:1176
msgid "Regional Settings"
msgstr "Regional opsætning"
#: optiondialog.cpp:1272
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Sprog (genstart krævet)"
#: optiondialog.cpp:1304
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Vælg sproget for GUI-strengene eller \"Auto\".\n"
"For at en ændring af sprog skal ske, afslut og start KDiff3 igen."
#: optiondialog.cpp:1322
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Brug samme tegnsæt til alt:"
#: optiondialog.cpp:1325
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"At aktivere dette lader dig ændre alle tegnsæt ved at kun ændre den første.\n"
"Deaktivér det hvis forskellige individuelle indstillinger behøves."
#: optiondialog.cpp:1330
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Bemærk: Lokalt tegnsæt er "
#: optiondialog.cpp:1334
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Filtegnsæt for A:"
#: optiondialog.cpp:1340
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark "
"\"BOM\".)"
msgstr ""
"Hvis aktiveret detekteres Unicode-kodning (UTF-16 eller UTF-8).\n"
"Hvis filens kodning ikke kan detekteres, bruges den valgte kodning som "
"reserve.\n"
"(Detektering af Unicode afhænger af den første byte i en fil - "
"byterækkefølgemarkøren \"BOM\".)"
#: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr "Detektér Unicode automatisk"
#: optiondialog.cpp:1349
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Filtegnsæt for B:"
#: optiondialog.cpp:1358
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Filtegnsæt for C:"
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Filtegnsæt for sammenflettede uddata og når der gemmes:"
#: optiondialog.cpp:1371
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatisk markering"
#: optiondialog.cpp:1374
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
"Hvis aktiveret bruges inddatafilernes kodning.\n"
"I tvetydige tilfælde bedes brugeren om at vælge kodning at gemme med via en "
"dialog."
#: optiondialog.cpp:1378
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Filtegnsæt for forbehandlingsfiler:"
#: optiondialog.cpp:1389
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Sprog som læses fra højre til venstre"
#: optiondialog.cpp:1392
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Nogle sprog læses fra højre til venstre.\n"
"Indstillingen ændrer visningen og editoren på tilsvarende måde."
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration"
msgstr "Integrering"
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration Settings"
msgstr "Integreringsindstillinger"
#: optiondialog.cpp:1412
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Kommandolinjeflag at ignorere:"
#: optiondialog.cpp:1417
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Liste med kommandolinjeflag som skal ignoreres når Kdiff3 bruges af andre "
"værktøjer.\n"
"Flere værdier kan angives hvis de adskilles af ';'\n"
"Dette undertrykker fejlmeddelelsen \"Ukendt flag\"."
#: optiondialog.cpp:1480
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Du valgte en skrifttype med variabel bredde.\n"
"\n"
"Dette program håndterer ikke skrifttyper af variabel skrifttype\n"
"rigtigt, så du vil måske få problemer når du redigerer.\n"
"\n"
"Ønsker du at fortsætte eller at vælge en anden skrifttype."
#: optiondialog.cpp:1484
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Inkompatibel skrifttype"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Fortsæt på eget ansvar."
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Select Another Font"
msgstr "Vælg en anden skrifttype"
#: optiondialog.cpp:1521
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr "Dette nulstiller alle tilvalg. Ikke kun dem der angår dette emne."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Præprocessor kommando:"
#: pdiff.cpp:263
msgid ""
"The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr ""
"Følgende tilvalg du valgte vil muligvis ændre data:\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Mest sandsynligt ikke ønsket under en indfletning.\n"
"Ønsker du at deaktivere disse indstillinger eller fortsætte med disse "
"indstillinger aktive?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Tilvalg usikkert ved en indfletning"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Brug disse tilvalg under en indfletning"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Deaktivér usikre tilvalg"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Indlæser A"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Indlæser B"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Diff: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Linjeforskel: A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Indlæser C"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Diff: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Diff: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Linjeforskel: B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Linjeforskel: A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Alle inddata-filer indeholder den samme tekst, men er ikke binært ækvivalente."
#: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid ""
"Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr ""
"Filerne %1 og %2 er binært ens.\n"
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid ""
"Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Filerne %1 og %2 har samme tekst men er ikke binært ens.\n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Nogle inddatafiler synes ikke at være rene tekstfiler.\n"
"Bemærk at KDiff3-indfletningen ikke er beregnet til binære data.\n"
"Fortsæt på eget ansvar."
#: pdiff.cpp:979
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073
msgid "Opening files..."
msgstr "Åbner filer..."
#: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121
msgid "File open error"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: pdiff.cpp:1153
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klipper valgene ud..."
#: pdiff.cpp:1174
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopierer valgene til klippebord..."
#: pdiff.cpp:1190
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Indsætter klippebordets indhold..."
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Save && Continue"
msgstr "Gem && Fortsæt"
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Fortsæt uden at gemme"
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search complete."
msgstr "Søgning færdig."
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search Complete"
msgstr "Søgning færdig"
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "Ingenting er markeret i inddatavindue med sammenligning."
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Fejl ved tilføjelse manuelt sammenligningsområde"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "Indstil KDiff3"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "&Mappe"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Indfletningsoperation for dette punkt"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Synkroniseringsoperation for dette punkt"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Bevægelse"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "D&iff-visning"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "Ind&flet"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (Basis):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Fil..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Mappe..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (Frivillig):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Skift eller kopiér navne..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Skift %1 ud mod %2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Kopiér %1 til uddata"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Skift %1 ud mod uddata"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Uddata (frivillig):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Indstil..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Søgetekst:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Gennemsøg A"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Gennemsøg B"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Gennemsøg C"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Søgeuddata"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Test af regulære udtryk"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Eksempel på linje for automatisk sammenfletning:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr ""
"For at teste automatisk sammenfletning, kopieres en linje som bruges i dine "
"filer."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Matchningsresultat:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Eksempel på startlinje for historik (med indledende kommentar):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Kopiér en startlinje for historik som bruges i dine filer,\n"
"inkluderende den indledende kommentar."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "Sorteringsnøglerækkefølge for historik:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr ""
"Eksempel på startlinje for en historikindgang (uden indledende kommentar):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Kopiér en startlinje for en historikindgang som bruges i dine filer,\n"
"men udelad den indledende kommentar."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Sorteringsnøgleresultat:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Matchning lykkedes."
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "Matchning mislykkedes."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr "Indledende og afsluttende parenteser matcher ikke i regulært udtryk."
#~ msgid "Diff and Merge"
#~ msgstr "Sammenlign og sammenflet"
#~ msgid "Save Directory Merge State ..."
#~ msgstr "Gem tilstand for mappesammenfletning..."
#~ msgid "Load Directory Merge State ..."
#~ msgstr "Indlæs tilstand for mappesammenfletning..."
#~ msgid "Synchronize Directories"
#~ msgstr "Synkronisér mapper"
#~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging"
#~ msgstr "Kopiér nyere filer i stedet for at sammenflette"
#~ msgid "List only deltas"
#~ msgstr "Kun deltaer på listen"
#~ msgid "Files and directories without change will not appear in the list."
#~ msgstr "Filer og mapper uden ændring vil ikke ses på listen."
#~ msgid "Please click the lines that should match in all windows."
#~ msgstr "Klik på linjerne som skal matche i alle vinduer."
#~ msgid "Swap"
#~ msgstr "Skift"
#~ msgid "no selection"
#~ msgstr "ingen markering"
#~ msgid "Manually match lines"
#~ msgstr "Manuelt valg af linjer"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid "Has no effect. For compatibility with certain tools."
#~ msgstr "Har ingen virkning. For kompatibilitet med visse værktøjer."
#~ msgid "For compatibility with certain tools."
#~ msgstr "For kompatibilitet med visse værktøjer."
#~ msgid "Colors in Editor & Diff Output"
#~ msgstr "Farver i Editor & Diff-uddata"