You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
kdiff3/po/de.po

2571 lines
69 KiB

# translation of kdiff3.po to German
# Übersetzung von kdiff3.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Joachim Eibl <joachim@gmx.de>, 2004.
# Joachim Eibl <joachim.eibl@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiff3\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-05 08:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joachim Eibl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "joachim.eibl@gmx.de"
#: diff.cpp:246
msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
msgstr "Speichern der Zwischenablage in temporärer Datei ist fehlgeschlagen."
#: diff.cpp:250
msgid "From Clipboard"
msgstr "Aus Zwischenablage"
#: diff.cpp:491
msgid ""
"Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Der Vorverarbeitungsbefehl ist möglicherweise fehlgeschlagen.\n"
"Bitte überprüfen sie diesen Befehl:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Diese Vorverarbeitung wird nun deaktiviert."
#: diff.cpp:526
msgid ""
"The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
msgstr ""
"Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich ist möglicherweise "
"fehlgeschlagen.\n"
"Bitte überprüfen sie diesen Befehl:\n"
"\n"
" %1\n"
"\n"
"Der Vorverarbeitungsbefehl für Zeilenabgleich wird nun deaktiviert."
#: diff.cpp:1631 diff.cpp:1645
msgid ""
"Data loss error:\n"
"If it is reproducable please contact the author.\n"
msgstr ""
"Datenverlust:\n"
"Falls das Problem reproduzierbar ist, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem Autor "
"auf.\n"
#: diff.cpp:1633 diff.cpp:1647
msgid "Severe Internal Error"
msgstr "Schwerwiegender interner Fehler"
#: difftextwindow.cpp:1643 kdiff3.cpp:753
msgid "Top line"
msgstr "Oberste Zeile"
#: difftextwindow.cpp:1653
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: directorymergewindow.cpp:142
msgid "Mix of links and normal files."
msgstr "Vermischung von Verknüpfungen und Dateien"
#: directorymergewindow.cpp:149
msgid "Link: "
msgstr "Verknüpfung: "
#: directorymergewindow.cpp:157
msgid "Size. "
msgstr "Größe: "
#: directorymergewindow.cpp:170
msgid "Date & Size: "
msgstr "Datum & Größe: "
#: directorymergewindow.cpp:179 directorymergewindow.cpp:185
msgid "Creating temp copy of %1 failed."
msgstr "Erstellung einer temporären Kopie von %1 ist fehlgeschlagen."
#: directorymergewindow.cpp:196 directorymergewindow.cpp:204
msgid "Opening %1 failed."
msgstr "Öffnen von %1 ist fehlgeschlagen."
#: directorymergewindow.cpp:208
msgid "Comparing file..."
msgstr "Datei wird verglichen ..."
#: directorymergewindow.cpp:218 directorymergewindow.cpp:224
#, c-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Fehler beim Lesen von %1"
#: directorymergewindow.cpp:282
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: directorymergewindow.cpp:286
msgid "Operation"
msgstr "Aktion"
#: directorymergewindow.cpp:287
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: directorymergewindow.cpp:288
msgid "Unsolved"
msgstr "Ungelöst"
#: directorymergewindow.cpp:289
msgid "Solved"
msgstr "Gelöst"
#: directorymergewindow.cpp:290
msgid "Nonwhite"
msgstr "Nicht weiß"
#: directorymergewindow.cpp:291
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: directorymergewindow.cpp:319
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort the "
"merge and rescan the directory?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, Verzeichnisse zusammenzuführen. Sind Sie sicher, dass Sie diese "
"Operation abbrechen und das Verzeichnis erneut einlesen wollen?"
#: directorymergewindow.cpp:320 directorymergewindow.cpp:2868
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
#: directorymergewindow.cpp:320 kdiff3.cpp:603 pdiff.cpp:979
msgid "Continue Merging"
msgstr "Zusammenführung fortsetzen"
#: directorymergewindow.cpp:462
msgid "Opening of directories failed:"
msgstr "Öffnen der Verzeichnisse fehlgeschlagen:"
#: directorymergewindow.cpp:465
msgid ""
"Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Verzeichnis A \"%1\" existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
#: directorymergewindow.cpp:468
msgid ""
"Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Verzeichnis B \"%1\" existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
#: directorymergewindow.cpp:471
msgid ""
"Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
msgstr ""
"Verzeichnis C \"%1\" existiert nicht oder ist kein Verzeichnis.\n"
#: directorymergewindow.cpp:473
msgid "Directory Open Error"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses"
#: directorymergewindow.cpp:481
msgid ""
"The destination directory must not be the same as A or B when three directories "
"are merged.\n"
"Check again before continuing."
msgstr ""
"Wenn drei Verzeichnisse zusammengeführt werden, darf das Zielverzeichnis nicht "
"mit A oder B identisch sein.\n"
"Bitte überprüfen Sie dies."
#: directorymergewindow.cpp:483
msgid "Parameter Warning"
msgstr "Parameter-Warnung"
#: directorymergewindow.cpp:488
msgid "Scanning directories..."
msgstr "Verzeichnisse einlesen ..."
#: directorymergewindow.cpp:537
msgid "Reading Directory A"
msgstr "Einlesen von Verzeichnis A"
#: directorymergewindow.cpp:559
msgid "Reading Directory B"
msgstr "Einlesen von Verzeichnis B"
#: directorymergewindow.cpp:581
msgid "Reading Directory C"
msgstr "Einlesen von Verzeichnis C"
#: directorymergewindow.cpp:607
msgid "Some subdirectories were not readable in"
msgstr "Einige Unterverzeichnisse nicht lesbar in"
#: directorymergewindow.cpp:612
msgid "Check the permissions of the subdirectories."
msgstr "Überprüfen Sie bitte die Zugriffsrechte für die Unterverzeichnisse."
#: directorymergewindow.cpp:646 kdiff3.cpp:552 kdiff3.cpp:636 kdiff3.cpp:661
#: kdiff3.cpp:934 kdiff3.cpp:955 pdiff.cpp:1059 pdiff.cpp:1131 pdiff.cpp:1169
#: pdiff.cpp:1185 pdiff.cpp:1215 pdiff.cpp:1226
msgid "Ready."
msgstr "Bereit"
#: directorymergewindow.cpp:660
msgid "Directory Comparison Status"
msgstr "Status des Verzeichnisvergleichs"
#: directorymergewindow.cpp:661
msgid "Number of subdirectories:"
msgstr "Anzahl der Unterverzeichnisse:"
#: directorymergewindow.cpp:662
msgid "Number of equal files:"
msgstr "Anzahl der identischen Dateien:"
#: directorymergewindow.cpp:663
msgid "Number of different files:"
msgstr "Anzahl der unterschiedlichen Dateien:"
#: directorymergewindow.cpp:666
msgid "Number of manual merges:"
msgstr "Anzahl der manuellen Zusammenführungen:"
#: directorymergewindow.cpp:802
msgid "This affects all merge operations."
msgstr "Dies beeinflußt alle Zusammenführungsaktionen."
#: directorymergewindow.cpp:803
msgid "Changing All Merge Operations"
msgstr "Änderung aller Zusammenführungsaktionen"
#: directorymergewindow.cpp:803 mergeresultwindow.cpp:287
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsetzen"
#: directorymergewindow.cpp:1169
msgid "Processing "
msgstr "Fortschritt "
#: directorymergewindow.cpp:1647 directorymergewindow.cpp:1653
msgid "To do."
msgstr "Unerledigt."
#: directorymergewindow.cpp:1756 directorymergewindow.cpp:2899
msgid "Copy A to B"
msgstr "Kopiere A nach B"
#: directorymergewindow.cpp:1757 directorymergewindow.cpp:2900
msgid "Copy B to A"
msgstr "Kopiere B nach A"
#: directorymergewindow.cpp:1758 directorymergewindow.cpp:2901
msgid "Delete A"
msgstr "Lösche A"
#: directorymergewindow.cpp:1759 directorymergewindow.cpp:2902
msgid "Delete B"
msgstr "Lösche B"
#: directorymergewindow.cpp:1760
msgid "Delete A & B"
msgstr "Lösche A & B"
#: directorymergewindow.cpp:1761 directorymergewindow.cpp:2904
msgid "Merge to A"
msgstr "Zusammenführen nach A"
#: directorymergewindow.cpp:1762 directorymergewindow.cpp:2905
msgid "Merge to B"
msgstr "Zusammenführen nach B"
#: directorymergewindow.cpp:1763
msgid "Merge to A & B"
msgstr "Zusammenführen nach A & B"
#: directorymergewindow.cpp:1767 directorymergewindow.cpp:2896
msgid "Delete (if exists)"
msgstr "Lösche (falls vorhanden)"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
#: directorymergewindow.cpp:2895 optiondialog.cpp:809 smalldialogs.cpp:102
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: directorymergewindow.cpp:1768 directorymergewindow.cpp:1769
msgid "Merge (manual)"
msgstr "Zusammenführen (manuell)"
#: directorymergewindow.cpp:1770
msgid "Error: Conflicting File Types"
msgstr "Fehler: Konflikt der Dateitypen"
#: directorymergewindow.cpp:1771
msgid "Error: Dates are equal but files are not."
msgstr "Fehler: Gleiches Datum, aber unterschiedliche Dateien."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849
msgid "This operation is currently not possible."
msgstr "Diese Aktion ist momentan nicht zulässig."
#: directorymergewindow.cpp:1795 directorymergewindow.cpp:1824
#: directorymergewindow.cpp:1849 directorymergewindow.cpp:2106
msgid "Operation Not Possible"
msgstr "Unzulässige Aktion"
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid ""
"This should never happen: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"If you know how to reproduce this, please contact the program author."
msgstr ""
"Dies sollte nie passieren: \n"
"\n"
"mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
"\n"
"Wenn Sie dies reproduzieren können, informieren Sie bitte den Autor dieses "
"Programms."
#: directorymergewindow.cpp:1888
msgid "Program Error"
msgstr "Programm Fehler"
#: directorymergewindow.cpp:1899
msgid ""
"An error occurred while copying.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler ist während des Kopierens aufgetreten.\n"
#: directorymergewindow.cpp:1900 directorymergewindow.cpp:2306
msgid "Merge Error"
msgstr "Zusammenführungsfehler"
#: directorymergewindow.cpp:1905 directorymergewindow.cpp:2311
msgid "Error."
msgstr "Fehler."
#: directorymergewindow.cpp:1910 directorymergewindow.cpp:2202
#: directorymergewindow.cpp:2242
msgid "Done."
msgstr "Erledigt."
#: directorymergewindow.cpp:1933
msgid "Not saved."
msgstr "Nicht gespeichert."
#: directorymergewindow.cpp:1968
msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
msgstr "Unbekannte Zusammenführaktion. (Sollte nie passieren!)"
#: directorymergewindow.cpp:2000
msgid "Unknown merge operation."
msgstr "Unbekannte Zusammenführaktion."
#: directorymergewindow.cpp:2015
msgid ""
"The merge is about to begin.\n"
"\n"
"Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
"doing.\n"
"Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
"\n"
"Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
"whatsoever! Make backups of your vital data!"
msgstr ""
"Die Zusammenführung kann nun starten.\n"
"\n"
"Wählen Sie \"Start\" wenn Sie die Anleitung gelesen haben und wissen was Sie "
"erwartet.\n"
"Wählen Sie \"Simulieren\" um zu sehen, was passieren würde.\n"
"\n"
"Sie sollten aber wissen, dass dieses Programm noch Beta-Status hat und es KEINE "
"GARANTIE gibt! Erstellen Sie Sicherungkopien Ihrer wichtigen Daten!"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Starting Merge"
msgstr "Start der Zusammenführung"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Do It"
msgstr "Start"
#: directorymergewindow.cpp:2020
msgid "Simulate It"
msgstr "Simulieren"
#: directorymergewindow.cpp:2046
msgid ""
"The highlighted item has a different type in the different directories. Select "
"what to do."
msgstr ""
"Das markierte Element hat einen unterschiedlichen Typ in den verschiedenen "
"Verzeichnissen. Wählen Sie eine Aktion."
#: directorymergewindow.cpp:2055
msgid ""
"The modification dates of the file are equal but the files are not. Select what "
"to do."
msgstr ""
"Für die markierte Datei ist zwar das Datum der letzen Änderung gleich, aber die "
"Dateien unterscheiden sich. Wählen Sie die Zusammenführaktion."
#: directorymergewindow.cpp:2106
msgid ""
"This operation is currently not possible because directory merge is currently "
"running."
msgstr ""
"Diese Aktion ist momentan nicht möglich, weil zur Zeit Verzeichnisse "
"zusammengeführt werden."
#: directorymergewindow.cpp:2166
msgid ""
"There was an error in the last step.\n"
"Do you want to continue with the item that caused the error or do you want to "
"skip this item?"
msgstr ""
"Beim letzten Element ist ein Fehler aufgetreten.\n"
"Wollen Sie mit diesem Element fortfahren, oder wollen Sie dieses Element "
"überspringen?"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue merge after an error"
msgstr "Fortsetzung der Zusammenführung nach einem Fehler"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Continue With Last Item"
msgstr "Mit letztem Element fortsetzen"
#: directorymergewindow.cpp:2168
msgid "Skip Item"
msgstr "Element überspringen"
#: directorymergewindow.cpp:2202
msgid "Skipped."
msgstr "Übersprungen."
#: directorymergewindow.cpp:2209 directorymergewindow.cpp:2435
msgid "In progress..."
msgstr "In Bearbeitung ..."
#: directorymergewindow.cpp:2257
msgid "Merge operation complete."
msgstr "Die Zusammenführung ist fertig."
#: directorymergewindow.cpp:2257 directorymergewindow.cpp:2260
msgid "Merge Complete"
msgstr "Zusammenführung abgeschlossen."
#: directorymergewindow.cpp:2269
msgid ""
"Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
msgstr ""
"Die simulierte Zusammenführung ist abgeschlossen. Überprüfen Sie, ob Sie mit "
"den vorgeschlagenen Aktionen einverstanden sind."
#: directorymergewindow.cpp:2305
msgid ""
"An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten. Wählen Sie OK um Details zu sehen.\n"
#: directorymergewindow.cpp:2348
msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
msgstr ""
"Fehler: Beim Löschen von %1: Die Erstellung einer Sicherungskopie schlug fehl."
#: directorymergewindow.cpp:2355
msgid "delete directory recursively( %1 )"
msgstr "Lösche Verzeichnis rekursiv( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2357
msgid "delete( %1 )"
msgstr "Lösche( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2372
msgid "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
msgstr ""
"Fehler: Löschen des Verzeichnisses schlug fehl, da es nicht gelesen werden "
"konnte."
#: directorymergewindow.cpp:2391
msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
msgstr "Fehler: Verzeichnis löschen( %1 ) Operation fehlgeschlagen."
#: directorymergewindow.cpp:2401
msgid "Error: delete operation failed."
msgstr "Fehler: Löschoperation fehlgeschlagen."
#: directorymergewindow.cpp:2427
msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
msgstr "Manuelles Zusammenführen( %1, %2, %3 -> %4)"
#: directorymergewindow.cpp:2430
msgid ""
" Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
msgstr " Hinweis: Nach manuellem Zusammenführen mit F7 fortsetzen."
#: directorymergewindow.cpp:2453
msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
msgstr ""
"Fehler: Kopie( %1 -> %2 ) fehlgeschlagen. Das existierende Ziel konnte nicht "
"gelöscht werden."
#: directorymergewindow.cpp:2463
msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
msgstr "Verknüpfung kopieren( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2474
msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
msgstr ""
"Fehler: Verknüpfung kopieren: Nichtlokale Verknüpfungen werden nicht "
"unterstützt."
#: directorymergewindow.cpp:2480
msgid "Error: copyLink failed."
msgstr "Fehler: Verknüpfung kopieren fehlgeschlagen."
#: directorymergewindow.cpp:2500
msgid "copy( %1 -> %2 )"
msgstr "kopiere( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2526
msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen( %1 -> %2 ): Das existierende Ziel konnte nicht gelöscht "
"werden."
#: directorymergewindow.cpp:2532
msgid "rename( %1 -> %2 )"
msgstr "Umbenennen( %1 -> %2 )"
#: directorymergewindow.cpp:2541
msgid "Error: Rename failed."
msgstr "Fehler: Umbenennen fehlgeschlagen."
#: directorymergewindow.cpp:2559
msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses %1. Kann existierendes Objekt nicht "
"löschen."
#: directorymergewindow.cpp:2575
msgid "makeDir( %1 )"
msgstr "erstelleVerzeichnis( %1 )"
#: directorymergewindow.cpp:2585
msgid "Error while creating directory."
msgstr "Fehler beim Erstellen eines Verzeichnis."
#: directorymergewindow.cpp:2608 directorymergewindow.cpp:2725
msgid "Dest"
msgstr "Ziel"
#: directorymergewindow.cpp:2612 directorymergewindow.cpp:2650
msgid "Dir"
msgstr "Verzeichnis"
#: directorymergewindow.cpp:2613
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: directorymergewindow.cpp:2614
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: directorymergewindow.cpp:2615
msgid "Attr"
msgstr "Attr"
#: directorymergewindow.cpp:2616
msgid "Last Modification"
msgstr "Letzte Änderung"
#: directorymergewindow.cpp:2617
msgid "Link-Destination"
msgstr "Verknüpfungsziel"
#: directorymergewindow.cpp:2667
msgid "not available"
msgstr "nicht vorhanden"
#: directorymergewindow.cpp:2687
msgid "A (Dest): "
msgstr "A (Ziel): "
#: directorymergewindow.cpp:2690
msgid "A (Base): "
msgstr "A (Basis): "
#: directorymergewindow.cpp:2696
msgid "B (Dest): "
msgstr "B (Ziel): "
#: directorymergewindow.cpp:2704
msgid "C (Dest): "
msgstr "C (Ziel): "
#: directorymergewindow.cpp:2710
msgid "Dest: "
msgstr "Ziel: "
#: directorymergewindow.cpp:2775
msgid "Save Directory Merge State As..."
msgstr "Verzeichniszusammenführungsstatus speichern unter ..."
#: directorymergewindow.cpp:2862
msgid "Start/Continue Directory Merge"
msgstr "Verzeichniszusammenführung starten/fortsetzen"
#: directorymergewindow.cpp:2863
msgid "Run Operation for Current Item"
msgstr "Aktion des aktuellen Elements ausführen"
#: directorymergewindow.cpp:2864
msgid "Compare Selected File"
msgstr "Vergleiche gewählte Datei"
#: directorymergewindow.cpp:2865
msgid "Merge Current File"
msgstr "Aktuelle Datei zusammenführen"
#: directorymergewindow.cpp:2866
msgid "Fold All Subdirs"
msgstr "Alle Unterverzeichnisse einklappen"
#: directorymergewindow.cpp:2867
msgid "Unfold All Subdirs"
msgstr "Alle Unterverzeichnisse ausklappen"
#: directorymergewindow.cpp:2871
msgid "Choose A for All Items"
msgstr "Für alle Elemente A wählen"
#: directorymergewindow.cpp:2872
msgid "Choose B for All Items"
msgstr "Für alle Elemente B wählen"
#: directorymergewindow.cpp:2873
msgid "Choose C for All Items"
msgstr "Für alle Elemente C wählen"
#: directorymergewindow.cpp:2874
msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
msgstr "Aktion für alle Elemente automatisch wählen"
#: directorymergewindow.cpp:2875
msgid "No Operation for All Items"
msgstr "Keine Aktion für alle Elemente"
#: directorymergewindow.cpp:2880
msgid "Show Identical Files"
msgstr "Zeige identische Dateien"
#: directorymergewindow.cpp:2881
msgid "Show Different Files"
msgstr "Zeige unterschiedliche Dateien"
#: directorymergewindow.cpp:2882
msgid "Show Files only in A"
msgstr "Zeige Dateien nur in A"
#: directorymergewindow.cpp:2883
msgid "Show Files only in B"
msgstr "Zeige Dateien nur in B"
#: directorymergewindow.cpp:2884
msgid "Show Files only in C"
msgstr "Zeige Dateien nur in C"
#: directorymergewindow.cpp:2888
msgid "Compare Explicitly Selected Files"
msgstr "Vergleiche explizit ausgewählte Dateien"
#: directorymergewindow.cpp:2889
msgid "Merge Explicitly Selected Files"
msgstr "Führe explizit ausgewählte Dateien zusammen"
#: directorymergewindow.cpp:2891 directorymergewindow.cpp:2898
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nichts tun"
#: directorymergewindow.cpp:2892
msgid "A"
msgstr "A"
#: directorymergewindow.cpp:2893
msgid "B"
msgstr "B"
#: directorymergewindow.cpp:2894
msgid "C"
msgstr "C"
#: directorymergewindow.cpp:2903
msgid "Delete A && B"
msgstr "Lösche A && B"
#: directorymergewindow.cpp:2906
msgid "Merge to A && B"
msgstr "Zusammenführen nach A && B"
#: fileaccess.cpp:595
msgid ""
"While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
"Filename: "
msgstr ""
"Als versucht wurde eine Sicherungskopie zu erstellen, konnte eine schon "
"vorhandene Sicherungskopie nicht gelöscht werden.\n"
"Datei: "
#: fileaccess.cpp:602
msgid ""
"While trying to make a backup, renaming failed. \n"
"Filenames: "
msgstr ""
"Als versucht wurde eine Sicherungskopie zu erstellen, ist das Umbenennen "
"fehlgeschlagen:\n"
"Dateinamen: "
#: fileaccess.cpp:624
#, c-format
msgid "Getting file status: %1"
msgstr "Hole Datei Status: %1"
#: fileaccess.cpp:667
#, c-format
msgid "Reading file: %1"
msgstr "Einlesen von Datei: %1"
#: fileaccess.cpp:703
#, c-format
msgid "Writing file: %1"
msgstr "Schreibe Datei: %1"
#: fileaccess.cpp:731
msgid "Out of memory"
msgstr "Nicht genügend Speicher"
#: fileaccess.cpp:766
#, c-format
msgid "Making directory: %1"
msgstr "Erstelle Verzeichnis: %1"
#: fileaccess.cpp:786
#, c-format
msgid "Removing directory: %1"
msgstr "Lösche Verzeichnis: %1"
#: fileaccess.cpp:801
#, c-format
msgid "Removing file: %1"
msgstr "Lösche Datei: %1"
#: fileaccess.cpp:817
msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
msgstr "Erstelle Verknüpfung: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:843
msgid "Renaming file: %1 -> %2"
msgstr "Datei umbenennen: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:879
msgid "Copying file: %1 -> %2"
msgstr "Datei kopieren: %1 -> %2"
#: fileaccess.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for reading failed. Filename: %1"
msgstr "Fehler beim Kopieren: Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %1"
#: fileaccess.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Error during file copy operation: Opening file for writing failed. Filename: %1"
msgstr ""
"Fehler beim Kopieren: Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %1"
#: fileaccess.cpp:914
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
msgstr "Fehler beim Kopieren: Lesen fehlgeschlagen: %1"
#: fileaccess.cpp:923
#, c-format
msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
msgstr "Fehler beim Kopieren: Schreiben fehlgeschlagen: %1"
#: fileaccess.cpp:1219
msgid "Reading directory: "
msgstr "Verzeichnis wird eingelesen:"
#: fileaccess.cpp:1348
#, c-format
msgid "Listing directory: %1"
msgstr "Einlesen von Verzeichnis: %1"
#: kdiff3.cpp:142
msgid "Current Configuration:"
msgstr "Aktuelle Einstellungen:"
#: kdiff3.cpp:147
msgid "Config Option Error:"
msgstr "Fehler in der Einstellungsoption"
#: kdiff3.cpp:187
msgid "Option --auto used, but no output file specified."
msgstr "Option --auto verwendet, aber keine Ausgabedatei angegeben."
#: kdiff3.cpp:323
msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
msgstr "Option --auto wird beim Vergleich von Verzeichnissen ignoriert."
#: kdiff3.cpp:359
msgid "Saving failed."
msgstr "Speichern fehlgeschlagen."
#: kdiff3.cpp:386 pdiff.cpp:1041 pdiff.cpp:1112
msgid "Opening of these files failed:"
msgstr "Öffnen dieser Dateien schlug fehl:"
#: kdiff3.cpp:395
msgid "File Open Error"
msgstr "Fehler beim Dateiöffnen"
#: kdiff3.cpp:418
msgid "Opens documents for comparison..."
msgstr "Dateien für Vergleich öffnen ..."
#: kdiff3.cpp:423
msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
msgstr ""
"Sichern des Zusammenführergebnisses. Alle Konflikte müssen gelöst sein."
#: kdiff3.cpp:425
msgid "Saves the current document as..."
msgstr "Speichert das aktuelle Dokument als ..."
#: kdiff3.cpp:427
msgid "Print the differences"
msgstr "Unterschiede drucken"
#: kdiff3.cpp:429
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendet das Programm"
#: kdiff3.cpp:431
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage"
#: kdiff3.cpp:433
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage"
#: kdiff3.cpp:435
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein"
#: kdiff3.cpp:437
msgid "Select everything in current window"
msgstr "Alles auswählen in aktuellem Fenster"
#: kdiff3.cpp:439
msgid "Search for a string"
msgstr "Suche nach Text ..."
#: kdiff3.cpp:441
msgid "Search again for the string"
msgstr "Weitersuchen"
#: kdiff3.cpp:443
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Blendet die Werkzeugleiste ein/aus"
#: kdiff3.cpp:445
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Blendet die Statusleiste ein/aus"
#: kdiff3.cpp:449
msgid "Configure KDiff3..."
msgstr "KDiff3 einrichten ..."
#: kdiff3.cpp:470
msgid "Go to Current Delta"
msgstr "Springe zu aktuellem Unterschied"
#: kdiff3.cpp:471
msgid "Go to First Delta"
msgstr "Springe zum ersten Unterschied"
#: kdiff3.cpp:472
msgid "Go to Last Delta"
msgstr "Springe zum letzten Unterschied"
#: kdiff3.cpp:473
msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
msgstr ""
"(Unterschiede in weißen Zeichen werden übersprungen, wenn \"Zeige weiße "
"Zeichen\" ausgeschaltet ist.)"
#: kdiff3.cpp:474
msgid ""
"(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
"disabled.)"
msgstr ""
"(Unterschiede in weißen Zeichen werden nicht übersprungen, auch wenn \"Zeige "
"weiße Zeichen\" ausgeschaltet ist.)"
#: kdiff3.cpp:475
msgid "Go to Previous Delta"
msgstr "Springe zu vorigem Unterschied"
#: kdiff3.cpp:477
msgid "Go to Next Delta"
msgstr "Springe zu nächstem Unterschied"
#: kdiff3.cpp:479
msgid "Go to Previous Conflict"
msgstr "Springe zu vorigem Konflikt"
#: kdiff3.cpp:481
msgid "Go to Next Conflict"
msgstr "Springe zu nächstem Konflikt"
#: kdiff3.cpp:483
msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
msgstr "Springe zu vorigem ungelösten Konflikt"
#: kdiff3.cpp:485
msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
msgstr "Springe zu nächstem ungelöstem Konflikt"
#: kdiff3.cpp:487
msgid "Select Line(s) From A"
msgstr "Wähle Zeile(n) von A"
#: kdiff3.cpp:488
msgid "Select Line(s) From B"
msgstr "Wähle Zeile(n) von B"
#: kdiff3.cpp:489
msgid "Select Line(s) From C"
msgstr "Wähle Zeile(n) von C"
#: kdiff3.cpp:490
msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
msgstr "Automatisch zu nächstem ungelösten Konflikt weiterspringen"
#: kdiff3.cpp:492
msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
msgstr "Zeige Leerzeichen und Tabulator Zeichen in Unterschieden"
#: kdiff3.cpp:493
msgid "Show White Space"
msgstr "Zeige \"weiße\" Zeichen"
#: kdiff3.cpp:495
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Zeige Zeilennummern"
#: kdiff3.cpp:496
msgid "Choose A Everywhere"
msgstr "Wähle A überall"
#: kdiff3.cpp:497
msgid "Choose B Everywhere"
msgstr "Wähle B überall"
#: kdiff3.cpp:498
msgid "Choose C Everywhere"
msgstr "Wähle C überall"
#: kdiff3.cpp:499
msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Wähle A für alle ungelösten Konflikte"
#: kdiff3.cpp:500
msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Wähle B für alle ungelösten Konflikte"
#: kdiff3.cpp:501
msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
msgstr "Wähle C für alle ungelösten Konflikte"
#: kdiff3.cpp:502
msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Wähle A für alle ungelösten \"weißen\" Konflikte"
#: kdiff3.cpp:503
msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Wähle B für alle ungelösten \"weißen\" Konflikte"
#: kdiff3.cpp:504
msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
msgstr "Wähle C für alle ungelösten \"weißen\" Konflikte"
#: kdiff3.cpp:505
msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
msgstr "Automatisch einfache Konflikte lösen"
#: kdiff3.cpp:506
msgid "Set Deltas to Conflicts"
msgstr "Alle Unterschiede zu Konflikten machen"
#: kdiff3.cpp:507
msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
msgstr "Regulärer-Ausdruck-Zusammenführung starten"
#: kdiff3.cpp:508
msgid "Automatically Solve History Conflicts"
msgstr "Automatisch History-Konflikte auflösen"
#: kdiff3.cpp:509
msgid "Split Diff At Selection"
msgstr "Trenne Unterschied bei der Auswahlsmarkierung"
#: kdiff3.cpp:510
msgid "Join Selected Diffs"
msgstr "Verbinde markierte Unterschiede"
#: kdiff3.cpp:512
msgid "Show Window A"
msgstr "Zeige Fenster A"
#: kdiff3.cpp:513
msgid "Show Window B"
msgstr "Zeige Fenster B"
#: kdiff3.cpp:514
msgid "Show Window C"
msgstr "Zeige Fenster C"
#: kdiff3.cpp:515 kdiff3.cpp:526
msgid "Focus Next Window"
msgstr "Setze Fokus zum nächsten Fenster"
#: kdiff3.cpp:517
msgid "Normal Overview"
msgstr "Normale Übersicht"
#: kdiff3.cpp:518
msgid "A vs. B Overview"
msgstr "A vs. B Übersicht"
#: kdiff3.cpp:519
msgid "A vs. C Overview"
msgstr "A vs. C Übersicht"
#: kdiff3.cpp:520
msgid "B vs. C Overview"
msgstr "B vs. C Übersicht"
#: kdiff3.cpp:521
msgid "Word Wrap Diff Windows"
msgstr "Zeilenumbruch für Vergleichsanzeige"
#: kdiff3.cpp:522
msgid "Add Manual Diff Alignment"
msgstr "Manuelle Ausrichtung hinzufügen"
#: kdiff3.cpp:523
msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
msgstr "Alle manuellen Ausrichtungen entfernen"
#: kdiff3.cpp:528
msgid "Focus Prev Window"
msgstr "Setze Fokus zum vorigen Fenster"
#: kdiff3.cpp:529
msgid "Toggle Split Orientation"
msgstr "Ausrichtung der Fensterteilung wechseln"
#: kdiff3.cpp:531
msgid "Dir && Text Split Screen View"
msgstr "Verzeichnis && Textfenster teilen sich Hauptfenster"
#: kdiff3.cpp:533
msgid "Toggle Between Dir && Text View"
msgstr "Wechsel zwischen Verzeichnis && Text Fenster"
#: kdiff3.cpp:582 pdiff.cpp:1712
msgid "The merge result hasn't been saved."
msgstr "Das Zusammenführungsergebnis wurde nicht gespeichert."
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Save && Quit"
msgstr "Speichern && Beenden"
#: kdiff3.cpp:583
msgid "Quit Without Saving"
msgstr "Beenden ohne zu speichern"
#: kdiff3.cpp:591 pdiff.cpp:1721
msgid "Saving the merge result failed."
msgstr "Speichern des Zusammenführungsergebnisses schlug fehl."
#: kdiff3.cpp:602 pdiff.cpp:978
msgid ""
"You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to abort?"
msgstr ""
"Sie führen eine Verzeichniszusammenführung durch. Sind sie sicher, dass sie "
"diese beenden möchten?"
#: kdiff3.cpp:625
msgid "Saving file..."
msgstr "Datei wird gespeichert ..."
#: kdiff3.cpp:642
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Datei wird unter neuem Namen gespeichert ..."
#: kdiff3.cpp:732
msgid "Printing..."
msgstr "Drucken ..."
#: kdiff3.cpp:738 kdiff3.cpp:900
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drucken abgebrochen."
#: kdiff3.cpp:870
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: kdiff3.cpp:896
msgid "Printing completed."
msgstr "Drucken beendet."
#: kdiff3.cpp:906
msgid "Exiting..."
msgstr "Wird beendet ..."
#: kdiff3.cpp:918
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Werkzeugleiste (de)aktivieren ..."
#: kdiff3.cpp:939
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Statusleiste an/aus ..."
#: kdiff3_part.cpp:155 kdiff3_part.cpp:224
msgid "Couldn't find files for comparison."
msgstr "Konnte Dateien für Vergleich nicht finden."
#: kdiff3_part.cpp:291
msgid "KDiff3Part"
msgstr "KDiff3-Komponente"
#: kdiff3_shell.cpp:78
msgid ""
"Could not find our part!\n"
"This usually happens due to an installation problem. Please read the "
"README-file in the source package for details."
msgstr ""
"Konnte die KDiff3-Komponente nicht finden!\n"
"Das ist normalerweise ein Installationsproblem. Bitte lesen Sie die "
"README-Datei, die den Quelltexten beiliegt."
#: main.cpp:35
msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
msgstr ""
"Programm zum Vergleichen und Zusammenführen von Dateien und Verzeichnissen"
#: main.cpp:40
msgid "Merge the input."
msgstr "Quellen zusammenführen."
#: main.cpp:42
msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
msgstr "Explizite Basisdatei. Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen."
#: main.cpp:44
msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
msgstr "Ergebnisdateiname bei Zusammenführung. z.B.: -o neu.txt"
#: main.cpp:45
msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
msgstr "Ergebnisdatei. (Für Kompatibilität mit anderen Werkzeugen.)"
#: main.cpp:46
msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
msgstr ""
"Kein Fenster anzeigen, wenn alle Konflikte automatisch lösbar sind. (Benötigt "
"-o)"
#: main.cpp:47
msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
msgstr "Keine Konflikte automatisch lösen. (Für Kompatibilität ...)"
#: main.cpp:48
msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für erste Datei (Basis)."
#: main.cpp:49
msgid "Visible name replacement for input file 2."
msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für zweite Datei."
#: main.cpp:50
msgid "Visible name replacement for input file 3."
msgstr "Anderer angezeigter Dateiname für dritte Datei."
#: main.cpp:52
msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
msgstr ""
"Anderer angezeigter Dateiname: Kann für jede Quelle spezifiziert werden."
#: main.cpp:53
msgid ""
"Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
msgstr ""
"Eine Einstellung ändern. Je Einstellung verwendbar. Bsp.: --cs "
"\"AutoAdvance=1\""
#: main.cpp:54
msgid "Show list of config settings and current values."
msgstr "Zeige Liste aller Einstellungen und aktueller Werte."
#: main.cpp:55
msgid "Use a different config file."
msgstr "Eine andere Einstellungsdatei benützen."
#: main.cpp:59
msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
msgstr "Erste Datei (Basis, falls nicht --base benützt wird)"
#: main.cpp:60
msgid "file2 to open"
msgstr "Zweite Datei"
#: main.cpp:61
msgid "file3 to open"
msgstr "Dritte Datei"
#: main.cpp:93
msgid "Ignored. (User defined.)"
msgstr "Ignoriert. (Benutzerdefiniert.)"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 16
#: main.cpp:173 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "KDiff3"
msgstr "KDiff3"
#: main.cpp:186
msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
msgstr ""
"+ Vielen Dank an alle, die Fehler gemeldet und Ideen beigesteuert haben!"
#: mergeresultwindow.cpp:136 mergeresultwindow.cpp:939
#: mergeresultwindow.cpp:953 mergeresultwindow.cpp:965
#: mergeresultwindow.cpp:977
msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
msgstr ""
"Anzahl der verbleibenden ungelösten Konflikte: %1 (wobei %2 davon weiße "
"Konflikte sind)"
#: mergeresultwindow.cpp:285
msgid ""
"The output has been modified.\n"
"If you continue your changes will be lost."
msgstr ""
"Das Ergebnis wurde verändert.\n"
"Wenn sie fortsetzen gehen die Änderungen verloren."
#: mergeresultwindow.cpp:797 pdiff.cpp:511
msgid "All input files are binary equal."
msgstr "Alle Quelldateien sind binär identisch."
#: mergeresultwindow.cpp:799
msgid "All input files contain the same text."
msgstr "Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text."
#: mergeresultwindow.cpp:801
msgid ""
"Files A and B are binary equal.\n"
msgstr ""
"Die Dateien A und B sind binär identisch.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:802
msgid ""
"Files A and B have equal text. \n"
msgstr ""
"Die Dateien A und B enthalten den gleichen Text. \n"
#: mergeresultwindow.cpp:803
msgid ""
"Files A and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Die Dateien A und C sind binär identisch.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:804
msgid ""
"Files A and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Die Dateien A und C enthalten den gleichen Text. \n"
#: mergeresultwindow.cpp:805
msgid ""
"Files B and C are binary equal.\n"
msgstr ""
"Die Dateien B und C sind binär identisch.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:806
msgid ""
"Files B and C have equal text. \n"
msgstr ""
"Die Dateien B und C enthalten den gleichen Text. \n"
#: mergeresultwindow.cpp:812
msgid "Total number of conflicts: "
msgstr "Gesamte Anzahl der Konflikte: "
#: mergeresultwindow.cpp:813
msgid ""
"\n"
"Nr of automatically solved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Anzahl der automatisch gelösten Konflikte: "
#: mergeresultwindow.cpp:814
msgid ""
"\n"
"Nr of unsolved conflicts: "
msgstr ""
"\n"
"Anzahl der ungelösten Konflikte: "
#: mergeresultwindow.cpp:816
msgid "Conflicts"
msgstr "Konflikte"
#: mergeresultwindow.cpp:1652
msgid "<No src line>"
msgstr "<Keine Zeile in der Quelle>"
#: mergeresultwindow.cpp:1660
msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
msgstr "<Zusammenführungskonflikt (nur weiße Unterschiede)>"
#: mergeresultwindow.cpp:1662 mergeresultwindow.cpp:2427
msgid "<Merge Conflict>"
msgstr "<Zusammenführungskonflikt>"
#: mergeresultwindow.cpp:2635
msgid ""
"Not all conflicts are solved yet.\n"
"File not saved.\n"
msgstr ""
"Noch sind nicht alle Konflikt gelöst.\n"
"Die Datei wurde nicht gespeichert.\n"
#: mergeresultwindow.cpp:2637
msgid "Conflicts Left"
msgstr "Es sind noch ungelöste Konflikte übrig"
#: mergeresultwindow.cpp:2649
msgid ""
"\n"
"\n"
"Creating backup failed. File not saved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Die Sicherungskopie anzulegen schlug fehl. Die Datei wurde nicht gespeichert."
#: mergeresultwindow.cpp:2649 mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "File Save Error"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei"
#: mergeresultwindow.cpp:2689
msgid "Error while writing."
msgstr "Fehler beim Schreiben."
#: mergeresultwindow.cpp:3020
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: mergeresultwindow.cpp:3032 mergeresultwindow.cpp:3139
msgid "[Modified]"
msgstr "[Geändert]"
#: mergeresultwindow.cpp:3039
#, fuzzy
msgid "Encoding for saving"
msgstr "Dateikodierung für C:"
#: mergeresultwindow.cpp:3075 mergeresultwindow.cpp:3081
#: mergeresultwindow.cpp:3087
msgid "Codec from"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:362
msgid "Unicode, 8 bit"
msgstr "Unicode, 8 bit"
#: optiondialog.cpp:363
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: optiondialog.cpp:364
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: optiondialog.cpp:383
msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
msgstr ""
"Falls die speziellen Zeichen Ihrer Sprache nicht korrekt dargestellt werden, "
"können diesen Wert ändern. (Vielleicht hilfts.)"
#: optiondialog.cpp:510
msgid "Editor & Diff Output Font"
msgstr "Schrift für Editor & Vergleichsfenster"
#: optiondialog.cpp:531
msgid "Italic font for deltas"
msgstr "Kursivschrift bei Unterschieden"
#: optiondialog.cpp:534
msgid ""
"Selects the italic version of the font for differences.\n"
"If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
msgstr ""
"Unterschiede werden kursiv angezeigt.\n"
" Wenn aber diese Schriftart keine kursiven Zeichen unterstützt, passiert "
"nichts."
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: optiondialog.cpp:542
msgid "Colors Settings"
msgstr "Farbeinstellungen"
#: optiondialog.cpp:556
msgid "Editor and Diff Views:"
msgstr "Editor und Unterschiedsansicht:"
#: optiondialog.cpp:564
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vordergrundfarbe:"
#: optiondialog.cpp:570
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: optiondialog.cpp:578
msgid "Diff background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe bei Unterschieden:"
#: optiondialog.cpp:585
msgid "Color A:"
msgstr "Farbe für A:"
#: optiondialog.cpp:592
msgid "Color B:"
msgstr "Farbe für B:"
#: optiondialog.cpp:599
msgid "Color C:"
msgstr "Farbe für C:"
#: optiondialog.cpp:605
msgid "Conflict color:"
msgstr "Farbe für Konflikte:"
#: optiondialog.cpp:612
msgid "Current range background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe für aktuellen Bereich:"
#: optiondialog.cpp:619
msgid "Current range diff background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe für Unterschiede im aktuellen Bereich:"
#: optiondialog.cpp:625
msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
msgstr "Farbe für manuell ausgerichtete Unterschiede:"
#: optiondialog.cpp:630
msgid "Directory Comparison View:"
msgstr "Verzeichnisvergleichsansicht:"
#: optiondialog.cpp:636
msgid "Newest file color:"
msgstr "Farbe für neueste Datei:"
#: optiondialog.cpp:639
msgid ""
"Changing this color will only be effective when starting the next directory "
"comparison."
msgstr ""
"Diese Farbe zu ändern, wird erst beim Start des nächsten Verzeichnisvergleichs "
"wirksam."
#: optiondialog.cpp:644
msgid "Oldest file color:"
msgstr "Farbe für älteste Datei:"
#: optiondialog.cpp:651
msgid "Middle age file color:"
msgstr "Farbe für mittelalte Datei:"
#: optiondialog.cpp:658
msgid "Color for missing files:"
msgstr "Farbe für fehlende Datei:"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: optiondialog.cpp:670
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Verhalten des Editors"
#: optiondialog.cpp:680
msgid "Tab inserts spaces"
msgstr "Tabulator fügt Leerzeichen ein"
#: optiondialog.cpp:683
msgid ""
"On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
"Off: A Tab-character will be inserted."
msgstr ""
"Falls aktiv wird bei Betätigen des Tabulaturs die passende Anzahl Leerzeichen "
"eingefügt. Sonst wird ein Tabulatorzeichen eingefügt."
#: optiondialog.cpp:689
msgid "Tab size:"
msgstr "Tabulator Länge:"
#: optiondialog.cpp:694
msgid "Auto indentation"
msgstr "Automatisch einrücken"
#: optiondialog.cpp:697
msgid ""
"On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
msgstr ""
"Wenn aktiv, dann wird die Einrückung der vorigen Zeile bei neuen Zeilen "
"übernommen.\n"
#: optiondialog.cpp:701
msgid "Auto copy selection"
msgstr "Auswahl automatisch kopieren"
#: optiondialog.cpp:704
msgid ""
"On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
"Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
msgstr ""
"Falls aktiv wird die Auswahl automatisch sofort in die Zwischenablage kopiert.\n"
"Sonst muss man explizit kopieren, z.B. mit Ctrl-C."
#: optiondialog.cpp:709
msgid "Line end style:"
msgstr "Zeilenende-Kodierung:"
#: optiondialog.cpp:721
msgid ""
"Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
msgstr ""
"Legt die Kodierung für Zeilenenden beim Speichern fest.\n"
"DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; with CR=0D, LF=0A"
#: optiondialog.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Diff"
msgstr "KDiff3"
#: optiondialog.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Diff Settings"
msgstr "Vergleichs- und Zusammenführungs-Einstellungen"
#: optiondialog.cpp:743
msgid "Preserve carriage return"
msgstr "Wagenrücklaufzeichen anzeigen"
#: optiondialog.cpp:746
msgid ""
"Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n"
"Helps to compare files that were modified under different operating systems."
msgstr ""
"Zeige das Wagenrücklaufzeichen '\\r' falls vorhanden.\n"
"Hilft beim Vergleich von Dateien, die unter verschiedenen Betriebssystemen "
"geändert wurden."
#: optiondialog.cpp:751
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Zahlen ignorieren"
#: optiondialog.cpp:754
msgid ""
"Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore white "
"space.)\n"
"Might help to compare files with numeric data."
msgstr ""
"Zahlen werden während des Vergleichs wie \"weiße\" Zeichen behandelt.\n"
"Könnte helfen, wenn Dateien viele Zahlen enthalten."
#: optiondialog.cpp:759
msgid "Ignore C/C++ comments"
msgstr "Ignoriere C/C++ Kommentare"
#: optiondialog.cpp:761
msgid "Treat C/C++ comments like white space."
msgstr "Behandle C/C++ Kommentare wie \"weiße\" Zeichen."
#: optiondialog.cpp:765
msgid "Ignore case"
msgstr "Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung ignorieren"
#: optiondialog.cpp:768
msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
msgstr ""
"Unterschiede bei Groß- und Kleinschreibung wie weiße Unterschiede behandeln. "
"('a'<=>'A')"
#: optiondialog.cpp:772
msgid "Preprocessor command:"
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl:"
#: optiondialog.cpp:776
msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
msgstr ""
"Benutzerdefinierbare Vorverarbeitung: (Siehe Beschreibung für Details.)"
#: optiondialog.cpp:779
msgid "Line-matching preprocessor command:"
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl nur für Zeilenabgleich:"
#: optiondialog.cpp:783
msgid ""
"This pre-processor is only used during line matching.\n"
"(See the docs for details.)"
msgstr ""
"Dieser Vorverarbeitungsbefehl wirkt nur in der Phase des Zeilenabgleichs.\n"
"(Für Details siehe die Dokumentation.)"
#: optiondialog.cpp:786
msgid "Try hard (slower)"
msgstr "Aufwendig suchen (langsamer)"
#: optiondialog.cpp:789
msgid ""
"Enables the --minimal option for the external diff.\n"
"The analysis of big files will be much slower."
msgstr ""
"Der Vergleichsalgorithmus versucht aufwendig nach kleinem Satz von Änderungen "
"zu suchen. \n"
"Für sehr große Dateien kann der Vergleich viel langsamer sein."
#: optiondialog.cpp:794
msgid "Auto advance delay (ms):"
msgstr "Automatisch-Weiterspringen-Verzögerung (ms):"
#: optiondialog.cpp:799
msgid ""
"When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
"for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
msgstr ""
"Wenn automatisches Weiterspringen aktiviert ist, wird das Ergebnis der letzten "
"Auswahl\n"
"für diese Dauer angezeigt, bevor weitergesprungen wird. (0-2000 ms)"
#: optiondialog.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Merge Settings"
msgstr "Vergleichs- und Zusammenführungs-Einstellungen"
#: optiondialog.cpp:822
msgid "White space 2-file merge default:"
msgstr "\"Weiße\" Zeichen Autoauswahl bei 2 Dateien:"
#: optiondialog.cpp:826 optiondialog.cpp:839
msgid "Manual Choice"
msgstr "Manuelle Auswahl"
#: optiondialog.cpp:830 optiondialog.cpp:844
msgid ""
"Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-only "
"changes."
msgstr ""
"Bei Datei-Zusammenführungen wird automatisch diese Vorauswahl für "
"ausschliesslich \"weiße\" Konflikte gewählt."
#: optiondialog.cpp:835
msgid "White space 3-file merge default:"
msgstr "\"Weiße\" Zeichen Autoauswahl bei 3 Dateien:"
#: optiondialog.cpp:849
msgid "Automatic Merge Regular Expression"
msgstr "Regulärer Ausdrück für automatische Zusammenführung"
#: optiondialog.cpp:858 smalldialogs.cpp:397
msgid "Auto merge regular expression:"
msgstr "Regulärer Ausdrück für automatische Zusammenführung:"
#: optiondialog.cpp:862
msgid ""
"Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
"source.\n"
"When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
"- if available - C, otherwise B will be chosen."
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck für Zeilen, wo KDiff3 automatisch eine Quelle auswählen "
"soll.\n"
"Wenn eine Konfliktzeile auf diesen regulären Ausdruck passt, wird\n"
"- sofern verfügbar - C, ansonsten B ausgewählt."
#: optiondialog.cpp:868
msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
msgstr ""
"Zusammenführung für Regulären Ausdruck beim Start einer Zusammenführung "
"durchführen"
#: optiondialog.cpp:870
msgid ""
"Run the merge for auto merge regular expressions\n"
"immediately when a merge starts.\n"
msgstr ""
"Führe die Zusammenführung für Reguläre Ausdrücke sofort\n"
"beim Start einer Zusammenführung durch.\n"
#: optiondialog.cpp:875
msgid "Version Control History Merging"
msgstr "Versionsverwaltungs History-Zusammenführung"
#: optiondialog.cpp:884 smalldialogs.cpp:424
msgid "History start regular expression:"
msgstr "Regulärer Ausdruck für History-Start:"
#: optiondialog.cpp:888
msgid ""
"Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
"Usually this line contains the \"$Log$\"-keyword.\n"
"Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
msgstr ""
"Regulärer Ausdruck für die Startzeile der Versionsverwaltungs-History.\n"
"Normalerweise enthält diese Zeile das \"$Log$\"-Schlüsselwort.\n"
"Voreinstellung: \".*\\$Log.*\\$.*\""
#: optiondialog.cpp:894 smalldialogs.cpp:453
msgid "History entry start regular expression:"
msgstr "Regulärer Ausdruck für History-Eintrag-Startzeile:"
#: optiondialog.cpp:906
msgid ""
"A version control history entry consists of several lines.\n"
"Specify the regular expression to detect the first line (without the leading "
"comment).\n"
"Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
"If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history entries.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Ein Versionsverwaltungs-History Eintrag besteht aus mehreren Zeilen.\n"
"Geben Sie einen regulären Ausdruck an, um die erste Zeile (ohne die\n"
"voranstehenden Kommentarzeichen) zu erkennen.\n"
"Verwenden Sie runde Klammern um Sortierschlüssel zu gruppieren.\n"
"Wenn leergelassen, nimmt KDiff3 an, dass die History-Einträge durch Leerzeilen\n"
"getrennt sind. (Siehe Dokumentation für Details.)"
#: optiondialog.cpp:914
msgid "History merge sorting"
msgstr "Sortierte History-Zusammenführung"
#: optiondialog.cpp:916
msgid "Sort version control history by a key."
msgstr "Schlüsselbasierte Sortierung der Versionsverwaltungs-Historyeinträge"
#: optiondialog.cpp:926
msgid "History entry start sort key order:"
msgstr "Historyeintragsstart Sortierschlüsselreihenfolge:"
#: optiondialog.cpp:930
msgid ""
"Each parentheses used in the regular expression for the history start entry\n"
"groups a key that can be used for sorting.\n"
"Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
"starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"If left empty, then no sorting will be done.\n"
"See the documentation for details."
msgstr ""
"Jede runde Klammer im regulären Ausdruck des History-Start-Eintrags\n"
"gruppiert einen Schlüssel der für Sortierung benützt werden kann.\n"
"Geben Sie eine liste der Schlüssel an (nummeriert in der Auftrittsreihenfolge,\n"
"mit 1 beginnend), wobei Komma ',' als Trennzeichen benützt wird. (z.B.: "
"\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
"Wenn der Eintrag leer ist, wird keine Sortierung durchgeführt.\n"
"(Siehe Dokumentation für Details)."
#: optiondialog.cpp:941
msgid "Merge version control history on merge start"
msgstr ""
"Versionsverwaltungs-History beim Start einer Zusammenführung zusammenführen"
#: optiondialog.cpp:943
msgid "Run version control history automerge on merge start."
msgstr ""
"Starte Versionsverwaltungs-History-Zusammenführung beim Start einer "
"Zusammenführung"
#: optiondialog.cpp:947
msgid "Test your regular expressions"
msgstr "Testen Sie Ihre regulären Ausdrücke"
#: optiondialog.cpp:952
msgid "Irrelevant merge command:"
msgstr "Befehl bei irrelevanter Zusammenführung:"
#: optiondialog.cpp:956
msgid ""
"If specified this script is run after automerge\n"
"when no other relevant changes were detected.\n"
"Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
msgstr ""
"Wenn spezifiziert wird dieser Befehl nach einer automatischen Zusammenführung \n"
"ausgeführt, wenn keine relevanten Änderungen detektiert wurden.\n"
"Aufruf erfolgt mit den Parametern: Dateiname1 Dateiname2 Dateiname3"
#: optiondialog.cpp:966
msgid "Directory Merge"
msgstr "Verzeichnis-Zusammenführung"
#: optiondialog.cpp:975
msgid "Recursive directories"
msgstr "Rekursive Verzeichnisse"
#: optiondialog.cpp:977
msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
msgstr "Falls aktiv werden auch Unterverzeichnisse eingelesen."
#: optiondialog.cpp:979
msgid "File pattern(s):"
msgstr "Datei Muster:"
#: optiondialog.cpp:984
msgid ""
"Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Muster der zu analysierenden Dateien. \n"
"Jokerzeichen: '*' und '?'\n"
"Mehrer Muster können angegeben werden, indem das Trennzeichen ';' benützt wird."
#: optiondialog.cpp:990
msgid "File-anti-pattern(s):"
msgstr "Datei Anti-Muster:"
#: optiondialog.cpp:995
msgid ""
"Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Muster der auszuschließenden Dateien. \n"
"Jokerzeichen: '*' und '?'\n"
"Mehrer Muster können angegeben werden, indem das Trennzeichen ';' benützt wird."
#: optiondialog.cpp:1001
msgid "Dir-anti-pattern(s):"
msgstr "Verzeichnis Anti-Muster:"
#: optiondialog.cpp:1006
msgid ""
"Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
"Wildcards: '*' and '?'\n"
"Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
msgstr ""
"Muster der auszuschließenden Verzeichnisse. \n"
"Jokerzeichen: '*' und '?'\n"
"Mehrer Muster können angegeben werden, indem das Trennzeichen ';' benützt wird."
#: optiondialog.cpp:1012
msgid "Use .cvsignore"
msgstr ".cvsignore benützen"
#: optiondialog.cpp:1015
msgid ""
"Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
"Via local \".cvsignore\"-files this can be directory specific."
msgstr ""
"Erweitert die Anti-Muster um alles, das auch CVS ignorieren würde.\n"
"Mit Hilfe der lokalen \".cvsignore\"-Dateien ist dies Verzeichnis-spezifisch."
#: optiondialog.cpp:1020
msgid "Find hidden files and directories"
msgstr "Finde versteckte Dateien und Verzeichnisse"
#: optiondialog.cpp:1023
msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
msgstr "Findet versteckte Dateien und Verzeichnisse."
#: optiondialog.cpp:1025
msgid "Finds files and directories starting with '.'."
msgstr "Findet versteckte Dateien und Verzeichnisse, die mit '.' beginnen."
#: optiondialog.cpp:1029
msgid "Follow file links"
msgstr "Folge Datei-Verknüpfungen"
#: optiondialog.cpp:1032
msgid ""
"On: Compare the file the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Falls aktiv werden die Dateien auf die die Verknüpfung verweist, verglichen.\n"
"Sonst nur die Verknüpfungen selbst."
#: optiondialog.cpp:1037
msgid "Follow directory links"
msgstr "Folge Verzeichnis-Verküpfungen"
#: optiondialog.cpp:1040
msgid ""
"On: Compare the directory the link points to.\n"
"Off: Compare the links."
msgstr ""
"Falls aktiv werden die Verzeichnisse, auf die eine Verküpfung zeigt, "
"verglichen.\n"
"Sonst nur die Verknüpfungen."
#: optiondialog.cpp:1056
msgid "Case sensitive filename comparison"
msgstr "Groß-/kleinschreibung bei Dateinamen"
#: optiondialog.cpp:1059
msgid ""
"The directory comparison will compare files or directories when their names "
"match.\n"
"Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
"off, otherwise on.)"
msgstr ""
"Der Verzeichnisvergleich vergleicht Dateien und Verzeichnisse wenn deren Namen "
"gleich sind.\n"
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn es auch auf Groß-/Kleinschreibung im "
"Dateinamen ankommt. (Voreinstellung für Windows ist aus, sonst ein.)"
#: optiondialog.cpp:1063
msgid "File Comparison Mode"
msgstr "Dateivergleichsmethode"
#: optiondialog.cpp:1067
msgid "Binary comparison"
msgstr "Binärvergleich"
#: optiondialog.cpp:1068
msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
msgstr "Binärvergleich aller Dateien (Voreinstellung)"
#: optiondialog.cpp:1070
msgid "Full analysis"
msgstr "Vollständige Analyse"
#: optiondialog.cpp:1071
msgid ""
"Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
"(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
msgstr ""
"Vollständige Analyse durchführen und Statistik-Information in eigenen Spalten "
"anzeigen.\n"
"(Langsamer als Binärvergleich, viel langsamer bei Binärdateien.)"
#: optiondialog.cpp:1074
msgid "Trust the modification date (unsafe)"
msgstr "Vertraue dem Änderungsdatum (unsicher)"
#: optiondialog.cpp:1075
msgid ""
"Assume that files are equal if the modification date and file length are "
"equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks."
msgstr ""
"Annahme, dass Dateien identisch sind, wenn das Änderungsdatum und die Größe "
"übereinstimmen.\n"
"Hilfreich bei großen Verzeichnissen oder langsamen Verbindungen."
#: optiondialog.cpp:1078
msgid "Trust the size (unsafe)"
msgstr "Vertraue der Größe (unsicher)"
#: optiondialog.cpp:1079
msgid ""
"Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
"Useful for big directories or slow networks when the date is modified during "
"download."
msgstr ""
"Annahme, dass Dateien identisch sind, wenn die Größe übereinstimmt.\n"
"Hilfreich bei großen Verzeichnissen oder langsamen Verbindungen, wenn das "
"Veränderungsdatum beim Kopieren modifiziert wird."
#: optiondialog.cpp:1083
msgid "Synchronize directories"
msgstr "Verzeichnisse synchronisieren"
#: optiondialog.cpp:1086
msgid ""
"Offers to store files in both directories so that\n"
"both directories are the same afterwards.\n"
"Works only when comparing two directories without specifying a destination."
msgstr ""
"Dateien werden in beiden Verzeichnissen gespeichert, damit die Verzeichnisse "
"nachher identisch sind.\n"
"Funktioniert nur, wenn zwei Verzeichnisse verglichen werden, und kein Ziel "
"angegeben wird."
#: optiondialog.cpp:1092
msgid "White space differences considered equal"
msgstr "Dateien mit \"Weißen\" Unterschieden als gleich markieren"
#: optiondialog.cpp:1095
msgid ""
"If files differ only by white space consider them equal.\n"
"This is only active when full analysis is chosen."
msgstr ""
"Wenn sich Dateien nur durch weiße Zeichen unterscheiden, sollen diese wie "
"gleiche Dateien behandelt werden.\n"
" Dies ist nur wählbar, wenn vollständige Analyse ausgewählt ist."
#: optiondialog.cpp:1101
msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
msgstr "Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher)"
#: optiondialog.cpp:1104
msgid ""
"Don't look inside, just take the newer file.\n"
"(Use this only if you know what you are doing!)\n"
"Only effective when comparing two directories."
msgstr ""
"Falls aktiv würde bei unterschiedlichen Dateien immer die neuere Datei als "
"Aktion vorgeschlagen werden.\n"
"(Nicht empfehlenswert, wenn beide Versionen Änderungen enthalten könnten.)\n"
"Falls inaktiv wird eine Zusammenführung vorgeschlagen.\n"
"Nur beim Vergleich zweier Verzeichnisse wirksam."
#: optiondialog.cpp:1109
msgid "Backup files (.orig)"
msgstr "Sicherungskopie erstellen (.orig)"
#: optiondialog.cpp:1112
msgid ""
"When a file would be saved over an old file, then the old file\n"
"will be renamed with a '.orig'-extension instead of being deleted."
msgstr ""
"Wenn eine Datei über eine existierende Datei gespeichert würde, wird die \n"
"bestehende Datei mit der Erweiterung '.orig' umbenannt und nicht gelöscht."
#: optiondialog.cpp:1176
msgid "Regional Settings"
msgstr "Regionale Einstellungen"
#: optiondialog.cpp:1272
msgid "Language (restart required)"
msgstr "Sprache (Neustart erforderlich)"
#: optiondialog.cpp:1304
msgid ""
"Choose the language of the GUI-strings or \"Auto\".\n"
"For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
msgstr ""
"Sprache für das Benutzerinterface wählen oder \"Auto\".\n"
"Diese Änderung wird erst nach Beendigung und Neustart von KDiff3 wirksam."
#: optiondialog.cpp:1322
msgid "Use the same encoding for everything:"
msgstr "Die gleiche Kodierung für alles benützen:"
#: optiondialog.cpp:1325
msgid ""
"Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
"Disable this if different individual settings are needed."
msgstr ""
"Durch Aktivierung dieser Option können alle Kodierungen durch Setzen der ersten "
"eingestellt werden. Dies auszuschalten erlaubt unterschiedliche individuelle "
"Einstellungen."
#: optiondialog.cpp:1330
msgid "Note: Local Encoding is "
msgstr "Hinweis: Die lokale Kodierung ist "
#: optiondialog.cpp:1334
msgid "File Encoding for A:"
msgstr "Dateikodierung für A:"
#: optiondialog.cpp:1340
msgid ""
"If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
"If the file encoding is not detected then the selected encoding will be used as "
"fallback.\n"
"(Unicode detection depends on the first bytes of a file - the byte order mark "
"\"BOM\".)"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1344 optiondialog.cpp:1353 optiondialog.cpp:1362
msgid "Auto Detect Unicode"
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1349
msgid "File Encoding for B:"
msgstr "Dateikodierung für B:"
#: optiondialog.cpp:1358
msgid "File Encoding for C:"
msgstr "Dateikodierung für C:"
#: optiondialog.cpp:1367
msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
msgstr "Dateikodierung für Zusammenführung und Speichern:"
#: optiondialog.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Auswahl automatisch kopieren"
#: optiondialog.cpp:1374
msgid ""
"If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
"In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
"saving."
msgstr ""
#: optiondialog.cpp:1378
msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
msgstr "Dateikodierung für Präprozessor Dateien:"
#: optiondialog.cpp:1389
msgid "Right To Left Language"
msgstr "Rechts-Nach-Links Sprache"
#: optiondialog.cpp:1392
msgid ""
"Some languages are read from right to left.\n"
"This setting will change the viewer and editor accordingly."
msgstr ""
"Einige Sprachen werden von rechts nach links gelesen.\n"
"Diese Einstellung ändert die Anzeige und den Editor entsprechend."
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration"
msgstr "Integration"
#: optiondialog.cpp:1402
msgid "Integration Settings"
msgstr "Einstellungen für Integration"
#: optiondialog.cpp:1412
msgid "Command line options to ignore:"
msgstr "Ignorierbare Kommandozeilenoptionen:"
#: optiondialog.cpp:1417
msgid ""
"List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
"other tools.\n"
"Several values can be specified if separated via ';'\n"
"This will suppress the \"Unknown option\"-error."
msgstr ""
"Liste der Kommandozeilenoptionen die ignoriert werden sollen, wenn KDiff3\n"
"von anderen Werkzeugen aufgerufen wird.\n"
"Mehrere Werte können mit Trennzeichen ';' angegeben werden.\n"
"Dies wird die Fehlermeldung \"Unbekannte Option\" beim Start unterdrücken."
#: optiondialog.cpp:1480
msgid ""
"You selected a variable width font.\n"
"\n"
"Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
"correctly, you might experience problems while editing.\n"
"\n"
"Do you want to continue or do you want to select another font."
msgstr ""
"Sie haben eine Schrift mit variabler Breite gewählt.\n"
"\n"
"Weil dieses Programm nicht mit solchen Schriften umgehen kann,\n"
"werden beim Editieren wahrscheinlich Probleme auftreten. \n"
"\n"
"Wollen Sie mit dieser Schrift fortfahren oder doch eine andere Schrift wählen?"
#: optiondialog.cpp:1484
msgid "Incompatible Font"
msgstr "Inkompatible Schriftart"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Continue at Own Risk"
msgstr "Weiter auf eigenes Risiko"
#: optiondialog.cpp:1485
msgid "Select Another Font"
msgstr "Andere Schrift wählen"
#: optiondialog.cpp:1521
msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
msgstr ""
"Dies führt zum zurücksetzen aller Einstellungen, nicht nur des aktuellen "
"Themas."
#: pdiff.cpp:258
msgid "PreprocessorCmd: "
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl: "
#: pdiff.cpp:263
msgid ""
"The following option(s) you selected might change data:\n"
msgstr ""
"Die folgende(n) aktive(n) Einstellung(en) könnten Daten verändern.\n"
#: pdiff.cpp:264
msgid ""
"\n"
"Most likely this is not wanted during a merge.\n"
"Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
msgstr ""
"\n"
"Wahrscheinlich ist dies während der Dateizusammenführung nicht erwünscht.\n"
"Wollen Sie diese Einstellungen deaktivieren oder beibehalten und fortfahren?"
#: pdiff.cpp:266
msgid "Option Unsafe for Merging"
msgstr "Einstellung ist unsicher bei Dateizusammenführungen"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Use These Options During Merge"
msgstr "Verwendung dieser Option während der Zusammenführung"
#: pdiff.cpp:267
msgid "Disable Unsafe Options"
msgstr "Unsichere Einstellung deaktivieren"
#: pdiff.cpp:297
msgid "Loading A"
msgstr "Lade A"
#: pdiff.cpp:301
msgid "Loading B"
msgstr "Lade B"
#: pdiff.cpp:318 pdiff.cpp:344
msgid "Diff: A <-> B"
msgstr "Vergleiche: A <-> B"
#: pdiff.cpp:324 pdiff.cpp:366
msgid "Linediff: A <-> B"
msgstr "Zeilenvergleich: A <-> B"
#: pdiff.cpp:335
msgid "Loading C"
msgstr "Lade C"
#: pdiff.cpp:347
msgid "Diff: B <-> C"
msgstr "Vergleiche: B <-> C"
#: pdiff.cpp:350
msgid "Diff: A <-> C"
msgstr "Vergleiche: A <-> C"
#: pdiff.cpp:369
msgid "Linediff: B <-> C"
msgstr "Zeilenvergleiche: B <-> C"
#: pdiff.cpp:372
msgid "Linediff: A <-> C"
msgstr "Zeilenvergleich: A <-> C"
#: pdiff.cpp:513
msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
msgstr ""
"Alle Quelldateien enthalten den gleichen Text, sind aber nicht binär identisch."
#: pdiff.cpp:515 pdiff.cpp:517 pdiff.cpp:519
msgid ""
"Files %1 and %2 are binary equal.\n"
msgstr ""
"Die Dateien %1 und %2 sind binär identisch.\n"
#: pdiff.cpp:516 pdiff.cpp:518 pdiff.cpp:520
msgid ""
"Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
msgstr ""
"Die Dateien %1 und %2 haben den gleichen Text, sind aber nicht binär "
"identisch.\n"
#: pdiff.cpp:530
msgid ""
"Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
"Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Einige Quelldateien scheinen keine reinen Textdateien zu sein.\n"
"Beachten Sie, dass KDiff3 nicht für den Binärdatenvergleich konzipiert ist.\n"
"Machen Sie auf eigenes Risiko weiter."
#: pdiff.cpp:979
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: pdiff.cpp:985 pdiff.cpp:1073
msgid "Opening files..."
msgstr "Dateien öffnen ..."
#: pdiff.cpp:1050 pdiff.cpp:1121
msgid "File open error"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei"
#: pdiff.cpp:1153
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Auswahl wird ausgeschnitten ..."
#: pdiff.cpp:1174
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Auswahl wird in Zwischenablage kopiert ..."
#: pdiff.cpp:1190
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Inhalt der Zwischenablage wird eingefügt ..."
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Save && Continue"
msgstr "Speichern && Fortsetzen"
#: pdiff.cpp:1713
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "Fortsetzen ohne zu Speichern"
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search complete."
msgstr "Suche abgeschlossen."
#: pdiff.cpp:1920
msgid "Search Complete"
msgstr "Suche abgeschlossen"
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Nothing is selected in either diff input window."
msgstr "In keinem der Unterschiedsfenster ist eine Auswahl markiert."
#: pdiff.cpp:2144
msgid "Error while adding manual diff range"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer manuellen Ausrichtung."
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&KDiff3"
msgstr "&KDiff3"
#. i18n: file kdiff3_part.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Configure KDiff3"
msgstr "KDiff3 einrichten"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 7
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Directory"
msgstr "V&erzeichnis"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 30
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Current Item Merge Operation"
msgstr "Zusammenführaktion für aktuelles Element"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 38
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Current Item Sync Operation"
msgstr "Synchronisationsaktion für aktuelles Element"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 50
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Movement"
msgstr "&Navigation"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 61
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "D&iffview"
msgstr "Vergleichsansicht"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 73
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Zusammenführen"
#. i18n: file kdiff3_shell.rc line 95
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: smalldialogs.cpp:53
msgid "A (Base):"
msgstr "A (Basis):"
#: smalldialogs.cpp:59 smalldialogs.cpp:75 smalldialogs.cpp:91
#: smalldialogs.cpp:134
msgid "File..."
msgstr "Datei ..."
#: smalldialogs.cpp:61 smalldialogs.cpp:77 smalldialogs.cpp:93
#: smalldialogs.cpp:136
msgid "Dir..."
msgstr "Verzeichnis ..."
#: smalldialogs.cpp:86
msgid "C (Optional):"
msgstr "C (Optional):"
#: smalldialogs.cpp:108
msgid "Swap/Copy Names ..."
msgstr "Tausche/Kopiere Namen ..."
#: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116
msgid "Swap %1<->%2"
msgstr "Tausche %1<->%2"
#: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119
msgid "Copy %1->Output"
msgstr "Kopiere %1->Ziel"
#: smalldialogs.cpp:120 smalldialogs.cpp:121 smalldialogs.cpp:122
msgid "Swap %1<->Output"
msgstr "Tausche %1<->Ziel"
#: smalldialogs.cpp:129
msgid "Output (optional):"
msgstr "Ziel (optional):"
#: smalldialogs.cpp:158
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: smalldialogs.cpp:347
msgid "Search text:"
msgstr "Suchtext:"
#: smalldialogs.cpp:354
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß/Kleinschreibung beachten"
#: smalldialogs.cpp:357
msgid "Search A"
msgstr "Suche in A"
#: smalldialogs.cpp:362
msgid "Search B"
msgstr "Suche in B"
#: smalldialogs.cpp:367
msgid "Search C"
msgstr "Suche in C"
#: smalldialogs.cpp:372
msgid "Search output"
msgstr "Suche im Ergebnis"
#: smalldialogs.cpp:377
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: smalldialogs.cpp:394
msgid "Regular Expression Tester"
msgstr "Testhilfe für reguläre Ausdrücke"
#: smalldialogs.cpp:405
msgid "Example auto merge line:"
msgstr "Beispielzeile für automatische Zusammenführung:"
#: smalldialogs.cpp:407
msgid "For auto merge test copy a line as used in your files."
msgstr "Kopieren Sie eine Testzeile aus Ihrer Datei."
#: smalldialogs.cpp:413 smalldialogs.cpp:442 smalldialogs.cpp:479
msgid "Match result:"
msgstr "Übereinstimmungsergebnis:"
#: smalldialogs.cpp:432
msgid "Example history start line (with leading comment):"
msgstr "Beispielzeile für History-Startzeile (mit Kommentarzeichen):"
#: smalldialogs.cpp:435
msgid ""
"Copy a history start line as used in your files,\n"
"including the leading comment."
msgstr ""
"Kopieren Sie eine History-Startzeile aus Ihren Dateien,\n"
"inklusive der Kommentarzeichen am Anfang der Zeile."
#: smalldialogs.cpp:461
msgid "History sort key order:"
msgstr "History-Sortierschlüsselreihenfolge:"
#: smalldialogs.cpp:469
msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
msgstr "Historyeintragbeispielstartzeile (ohne Kommentarzeichen):"
#: smalldialogs.cpp:471
msgid ""
"Copy a history entry start line as used in your files,\n"
"but omit the leading comment."
msgstr ""
"Kopieren Sie eine Historyeintragsstartzeile aus Ihren Dateien,\n"
"wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen."
#: smalldialogs.cpp:486
msgid "Sort key result:"
msgstr "Sortierschlüsselergebnis:"
#: smalldialogs.cpp:537 smalldialogs.cpp:547 smalldialogs.cpp:568
msgid "Match success."
msgstr "Übereinstimmung erfolgreich."
#: smalldialogs.cpp:541 smalldialogs.cpp:551 smalldialogs.cpp:574
msgid "Match failed."
msgstr "Übereinstimmung fehlgeschlagen."
#: smalldialogs.cpp:559
msgid "Opening and closing parentheses don't match in regular expression."
msgstr ""
"Öffnende und schließende runde Klammern in regulärem Ausdruck passen nicht "
"zusammen."
#~ msgid "Diff and Merge"
#~ msgstr "Vergleich und Zusammenführung"